Reichtum der Gewaltlosigkeit und tiefgreifende Geisteslehreauslegungen

非暴力の豊かさと深い深部にまで達する霊の教え(Geisteslehre)の説明


Die Geisteslehre, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, lehrt mit besonderer Betonung Liebe, Mitgefühl, Frieden, Wissen, Weisheit, Freude, Glück, Freiheit und Harmonie.

霊の教え(Geisteslehre)、つまり、< 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え> は、特別に強調して、愛、共感、平和、知識、知恵、喜び、幸運、事由と調和について教えます。

Die Lehre bietet einen grossen Reichtum an Gedanken und Gefühlen und lehrt auch die Gewaltlosigkeit und alle einzigartigen und zugleich dauerhaften Mittel, um Lebenssicherheit zu erlangen.

この教えは、想念(pl)と感情(pl)の大きな豊かさを提供し、そしてまた、非暴力やすべてのユニークで、同時に、生活の安全を獲得するための、永続する手立てを教えます。

Alle Menschen können aus dieser Lehre Nutzen gewinnen, lernen und erfahren, dass wahre Liebe und echtes Mitgefühl daseinswichtige Eckpfeiler bilden, in denen das ganze Gebäude des Verhaltens
im Leben fundiert.

すべての人間が、この教えから利益を得ることができ、真実の愛と純正な共感が、存在が重要性な隅柱(pl)形成し、その中で、人生での振る舞いの全構造を確立することを学び、そして知ることができます。

Es wird gelehrt, dass Leben zu verletzen, zu zerstören und zu vernichten von völliger Abartigkeit und wider alle schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ist.

人生を傷つけ、破壊し、そして完璧な変質によって無に帰せしめ、そしてすべての創造-人の法則と掟に反抗すること、それが教えられます。

Einem Menschen oder sonst irgendeinem Lebewesen in Bösartigkeit und ohne die Notwendigkeit der Notwehr Leid oder Schmerz anzutun oder ihm in irgendwelcher Art und Weise Schaden zuzufügen, ist unter allen Umständen nicht nur zu vermeiden, sondern wider die gesamte schöpferischnatürliche Gesetz- und Gebotsgebung.

悪意で、また、悲しみや苦しみについての正当防衛の必要性なしで、個々の人間、或いは他の何らかの生き物に危害を加えること、或いは、彼「人間や生き物」に、なんらかの方法で損害を与えることは、あらゆる環境の下で、のみならず、全体的な創造-自然の立法や掟への反抗の下でも、避けるべきです。

Dies betrifft alle Lebensformen, und zwar von der höchsten bis zur niedrigsten, vom bewusstseinsmässig höchstentwickelten Menschen bis hin zum niedrigsten Insekt und Bakterium.

このことは、あらゆる人生形成に該当し、つまり、最高位から最低位迄、意識的に最も最大限に発達した人間から、最も低い昆虫やバクテリアまで、該当します。

Selbst gegen das Leben des niedrigsten Bakteriums darf nur vorgegangen werden, wenn es die Notwendigkeit erfordert, wie z.B. im Fall von Krankheiten.

もしも、病気の場合での例として、必要性が要求するのならば、最も低位のバクテリアの生命に対して、攻撃が始められるべきです。

Auch das niedrigste Bakterium hat nämlich einen Lebenszweck und ist in die Gesamtevolution allen Lebens und aller Dinge eingeordnet, folglich es nur dann bekämpft werden darf, wenn es notwendig ist.

加えて、最も低位のバクテリアはつまり、生きる目的を持っており、また、全体の進化の中に、あらゆる生命やあらゆる物事が組み込まれており、従って、必要な時のみ、それ「バクテリア」は戦われるべきです。

Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote lehren, dass keinem Wesen Leid, Schmerz oder Schaden zugefügt werden, sondern alles derart darauf ausgerichtet werden soll, dass eine friedliche Koexistenz gegeben sein kann.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は、如何なる実体(Wesen)にも、苦しみ、苦痛、或いは損害は加えられず、むしろ、あらゆる存在が、それに、平和的な共存が与えられうることに、順応されるはずです。

Dies bedeutet für jeden Menschen, dass er für alle Wesen eine gewisse Zuneigung in sich haben soll, und zwar ganz gleich welcher Gattung und Art sie auch immer sind.

このことは、あらゆる人間にとって、彼が自身の中に、あらゆる実体(Wesen pl)のために、確かな愛情をもっている筈だということ、しかも、それら「実体(Wesen)」のタイプや種類が何であれ、常に同じに、です。

Und tritt die Notwendigkeit einer Abwehr gegen sie in Erscheinung, dann hat diese gemäss dem Angriff in angemessener Weise zu erfolgen, wobei in bezug auf höhere Lebensformen, wie speziell den Menschen, Säugetiere und höheres Getier, diesen gemäss ihrer Natur besondere Aufmerksamkeit und Werte zuzugestehen sind.

そして、もしも、それら「実体(Wesen)」に対する防衛の必要性が生じたら、その時、それ「防衛」は、相応しい方法で、攻撃に従って起こらなければならず、その際、特に人間、哺乳動物や、また、より高い小動物のような、より高い方の生命形態に関して、それらに、それらの性質に従っての、特に注意深さや価値が認められるべきです。

Sie müssen nämlich in völlig anderer Art behandelt werden als z.B. Krankheitserreger, wie gefährliche Bakterien und Viren, bei denen in der Regel nur radikale Notwehraktionen eine heilende und lebenserhaltende Wirkung erzielen können.

それらは、例えば危険なバクテリアやウィルスのような、病気の病原菌から完全に別な風に処理されなければならず、それらについて、一般にただ徹底的な正当防衛な行為のみが、治癒する、生命を保持する作用を達成できるのです。

In bezug auf alle höheren und niedrigen Lebensformen jedoch, die für das Bestehen des Lebens notwendig oder einer bewussten, instinkt- oder einer höheren impulsmässigen Evolution eingeordnet sind, gilt, dass sie nicht geharmt und ihnen also weder Leid, Schmerz noch Schaden zugefügt und ihnen absolut keine Gewalt angetan werden darf.

すべての、より高い、また、より低い生命形態に関して、しかしそれは、生命の存続のために、必要で、或いは意識的、本能的、或いはより高度なインパルス的な進化のために、順応しており、それら「生命形態(pl)」が傷つけられることはなく、また、それらに悲しみや苦痛や損害をも与えることはなく、また、それらに如何なる暴力も絶対に為されてはならないことが、肝要なのです。

Einzig der Reichtum der Gewaltlosigkeit gewährleistet allgemein für die Menschen wirkliche Liebe und kann Freiheit, Harmonie und Weisheit sowie effectives Wissen, Frieden und ein Frohsein und Glücklichsein von bleibendem Wert bringen.

非暴力の豊かさのみが、一般に、人間のために本当の愛を保証し、そして永続的な価値である、自由、調和、そして知恵、更に本当の知識、平和や喜びと幸せをもたらしうるのです。




Die Geisteslehre ist Weg und Ziel im aktuellen und in nächsten neuen Leben

霊の教え(Geisteslehre)は、目下の人生での、そしてすぐ次の新しい人生での道であり、目的である


Die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist zugleich Weg und Ziel, wobei es gilt, die Lehre zu erlernen und das Ziel zu erreichen und zu verwirklichen, und zwar in jeder Beziehung auf dem Weg, der im Sinne der Gewaltlosigkeit vorgegeben ist.

< 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>は、道であると同時に目的です。その際、その教えを学ぶこと、そしてつまり、あらゆる観点に於いて、非暴力の考え方に沿って規定されている方法で、その目的を達成し、実現することが、肝要なのです。

Jeder Mensch sollte durch den Reichtum der Gewaltlosigkeit zum besseren Menschen werden, den Weg dahin beschreiten und die Werte der Lehre ebenso verwirklichen, wie das seit jeher vereinzelt verantwortungsbewusste Menschen getan haben und wie es vereinzelt auch immer wieder getan wird.

それぞれの人間は、非暴力の富により、より良い人間になるべきであり、そこに行く道を歩き、そしてその教えの価値(pl)を、その教えがずっと以前から、散発的に、責任を意識した人間が為したのと同じように、また、そのことが散発的に再三再四、為されたのと同じように実現するべきです。

Dies aber geschah und geschieht leider immer nur vereinzelt, weshalb alle üblen Ausartungen auf der Welt noch immer und weiterhin grassieren, folglich dringendst etwas dagegen getan werden muss.

しかし、上述のことは起こりましたが、残念ながら、散発的にしか起こらなかったのです。その理由で、すべての良くない世界の悪化事象は依然として、今後も蔓延するので、従って、それに対抗する緊急の何かが成されなければなりません。

Dies aber kann nur dann wirklich greifend sein, wenn alle Menschen sich der Wahrheit und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwenden und sie befolgen.

しかし、上述のことは、もしも、すべての人間が、真実そして創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に向き合い、そしてそれらに従うならば、その時のみ、現実に掴みとれるのです。

Natürlich kann das nicht dermassen sein, dass die gesamte Masse Menschheit sich gleichzeitig auf dem Weg dieses Lernens bewegt, denn wahrheitlich können das erstlich nur wenige sein, die sich gruppenweise jedoch stetig mehren und alles so ins Rollen bringen, dass sich das Erlernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ständig mehr verbreiten.

もちろん、このことは、全体の人類が同時に、この学びの道に動くほどでは、ありえません。何故なら、まことにそれは、最初に少しのものがそうなり得るのであり、それらのものがしかし、グループになって定常的に増加し、そして、その役割で、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の学びと遵守が定常的に大きく広がることを、すべてのものにもたらすのだからです。

Dabei ist es jedoch sehr wichtig, dass die Grundlage der Geisteslehre erlernt, verstanden und befolgt wird, die im Reichtum der Gewaltlosigkeit vorgegeben ist.

しかし、更に、非暴力の豊かさの中で与えられている、霊の教え(Geisteslehre)の基本が学ばれ、理解され、そして従われることが非常に重要なのです。

Sich jedoch lediglich die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als Lektüre eigen zu machen, ohne sie zu studieren, zu erlernen, zu verstehen und in bestmöglicher Form zu befolgen, hat keinerlei Bedeutung und bringt auch in keiner Weise irgendwelchen Nutzen.

しかし、< 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え> が、それらを学習することなく、学ぶことなく、理解することなく、そしてもっとも可能な形でそれらに従う事なしに、ただ単に読み物として我が物にされると言うことは、如何なる意味も持たず、また如何なる方法でも、何らの利益を、もたらしもしません。

Es muss in bezug auf die Lehre bewusst gelernt und diese verstanden und auch befolgt werden, um eine innere Erfahrung machen zu können und diese zu erleben.

内的な経験を為すことができ、それ「経験」を体験できるためには、その教えに関して意識して学ばれ、それらが理解され、そしてまた従われなければならないのです。

Dies allein bringt Nutzen und Erfolg und führt auch dazu, dass eine friedvolle Koexistenz mit den weltlichen Belangen entsteht, folglich auch jede weltlich bezogene Unzufriedenheit durch eine entsprechende Anpassung dahinschwindet.

このことだけが、利益(pl)と成功(pl)をもたらし、そして世界的な重要性との平和共存が発生し、従ってまた、相当する適合性によって、あらゆる世界的に関連した不満足が消え去るのです。

Dadurch entsteht eine Zuflucht zur Wirklichkeit und der aus ihr resultierenden Wahrheit, woraus sich weiter eine Klärung ergibt, die nahelegt, dass die weltliche Existenz verstehend und befolgend mit der Bewusstseinsentwicklung sowie mit den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten in Einklang gebracht werden muss.

そのことによって、ひとつのシェルターが現実に、そして、その結果としての真実になり、その真実から更に浄化が生じ、世界の実存が理解へともたらされ、そして意識の発展と共に従わされ、また創造-自然の法則(pl)と掟(pl)と一致させられなければならないことを、その浄化が忠告するのです。

Dabei sollte nicht ausser acht gelassen werden, dass all das, was im aktuellen Leben erlernt, verstanden und zum Erfolg gebracht wird, in der Speicherbank des jenseitigen Gesamtbewusstseinblocks abgelagert und als Essenz ins Unterbewusstsein des neuen Bewusstseinsblocks und dessen neuer Persönlichkeit übertragen wird.

更に、次のことが、無視されるべきではありません。即ち、現在の人生で学ばれ、理解され、そして成功へともたらされる物事のすべては、あの世の総意識ブロックのメモリーバンク(Speicherbank)に沈積され、新しい「人間の」意識ブロックとその「人間の」新しい人格の下意識(潜在意識)に、エッセンスとして転記されるという事実です。

Diese Essenz alles Erlernten wird dem neuen Leben des nächsten Bewusstseinsblocks und dessen neuer Persönlichkeit im Unterbewusstsein als massgebender Grundstock mitgegeben, durch den die Grundformen des Charakters, des Bewusstseins, der Persönlichkeit und des Gedächtnisses usw. erschaffen werden.

すべての学ばれたものの、このエッセンスは、直ぐ次の意識ブロックとその新しい人格での生命に、その下意識に、決定的な根幹部分として持たされ、それ「エッセンス」によって、「その生命の」性格、意識、人格、そしとて記憶等の基礎の形が創りあげられるのです。

Auf diese Weise vermag der neue Mensch mit seinem neuen Bewusstseinsblock und dessen neuer Persönlichkeit im neuen Leben mit seiner Evolution auch dort fortzufahren, wo diese im letzten Leben durch den Tod beendet wurde.

この方法で、新しい人間は、自分の新しい意識ブロックとその新しい人格をもって、新しい人生で、死によって終わってしまった最後の人生で、その状態から、自身の進化を続行できるのです。

So ergibt sich auch in dieser Beziehung das Gesetz schöpferisch-natürlicher Kausalität resp. der Ursache und Wirkung, und zwar in der Form, dass der letzte Evolutionsstand des vorherigen Lebens die Wirkung dessen erzielt, dass im nächsten Leben des neuen Bewusstseins und dessen Persönlichkeit auf einem massgebend höheren Stand weiterevolutioniert werden kann, als dies im früheren Leben möglich war.

ですからまた、この観点で、創造-自然の因果、つまり、原因と結果、の法則が結果として生じるのです。つまり、前の人生の最後の進化状態が、新しい意識とその人格での直ぐ次の人生で、前の人生で成し遂げた状態よりも、決定的により高い状態での、更なる進化が為されうるという結果を実現するのです。



Erfahrungen müssen erlebt werden

経験(Erfahrungen)は身をもって知られなければならない


Wenn der Mensch durch Lernen, Verstehen und Friedfertigkeit Zuflucht zum Reichtum der Gewaltlosigkeit nimmt, dann befolgt er die Geisteslehre im Sinne der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die in sich die Lehre der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie deren Wirksamkeiten birgt, die als wahre Lehre dargelegt werden.

もしも、人間が、学び、認識そして温和さによって、非暴力の富を手段として難を避けるのならば、その時、彼は <真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>の意味での、霊の教え(Geisteslehre)に従います。この霊の教え(Geisteslehre)は、その中に、真実の教えとして詳述されている、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)及びそれらの効果(pl)についての教えを隠し守っているのです。

Diese Lehre ist eine Frucht hohen Wissens und dessen Essenz, der Weisheit, die aus direkten
Erfahrungen und deren Erleben hervorgegangen ist, was belehrt, dass stets zuerst eine Erfahrung gemacht und diese dann erlebt werden muss.

この教えは、高い知識とそのエッセンス、つまり、じかの経験(Erfahrungen)とその体験(Erleben)に由来する、英知の所産であり、それ「この教え」は、常にまず、経験が為され、そしてそれ「経験」が身をもって知られなければならないことを教えます。

Nur eine Erfahrung kann erlebt werden, während gegensätzlich ein Erleben nicht erfahren werden kann, denn wenn sich etwas ereignet, dann erfolgt dadurch ein direktes Erfahren, das sich erlebend manifestiert.

経験(Erfahrungen)だけが、身をもって知られ「=体験され」うるのであり、一方で逆に、体験(Erleben)は、他人からの情報によって知られえない「=経験されえない」のです。何故なら、もしも何かが発生するならば、その時、そのことによって、身をもって知ること「=体験すること」を顕現するという、じかの経験「=情報によって知るものを直に身をもって知ること」が行われるからです。

In dieser Weise also sind die Erfahrung und das Erleben zu verstehen, und wenn das verstanden wird, dann führt das dazu, dass Grenzen des Verstehens überschritten und Dinge erkannt werden, die durch eine falsche und irrige Gedanken- und Gefühlsweise verborgen bleiben, wie eben auch die Tatsache, dass erst aus Gedanken Gefühle entstehen und nicht umgekehrt, dass eben nicht aus Gefühlen Gedanken hervorgehen.

それ故、この方法で、経験(Erfahrungen)と体験(Erleben)は理解されるべきであり、そしてもしも、このことが理解されるならば、このことに加えて、理解の境界(pl)が越えられ、そして、正しくない間違った想念や感情の方法によって隠されたままになっている物事(pl)や、また、想念(pl)から感情(pl)が発生する事実、そしてその逆はない、つまり、感情(pl)から想念(pl)は発生しない事実が認識されること、を導きます。

Allein diese Erkenntnisse sind massgebend, und zwar in einem derart grossen Rahmen, dass eine Beseitigung diverser Negativitäten und ein Erfüllen schöpferisch-natürlicher Qualitäten erfolgen kann, weil aus allem als Ergebnis heilsame Gedanken und Gefühle entstehen, die auf die Evolution des Bewusstseins sowie auf die Sprache, das Reden, das Auffassen und Verstehen sowie auf den Körper, die Verhaltensweisen und auf die Handlungen und Taten wirken.

もっぱら、これらの発見が決定的であり、つまり、種々の否定(pl)の除去と創造-自然の資質(pl)の満たしが起こりうると言う大きな枠組みの中に在るのです。その理由は、すべてから結果として、意識の進化に、また、言語、語り、把握そして理解に、また肉体、振舞い方に、そして処置や行動に効果を持つ、有益な想念(pl)と感情(pl)が発生するからです。




Allein aus der Wirklichkeit geht die effective Wahrheit hervor

本当の真実は、もっぱら現実に由来する


Die Zuflucht zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und deren Verstehen und Befolgen entspricht dem wertvollsten Weg, der im Leben beschritten werden kann, denn allein dieser Weg ist verwurzelt mit der Wirklichkeit und der aus ihr entspringenden effectiven Wahrheit.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)そしてその理解とそれに従うことへの逃げ道は、人生で歩かれうる最も価値のある道です。何故なら、この道のみが、現実及びそれから生ずる本当の真実に根を下ろしているからです。

Eine andere Wahrheit als die, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, gibt es nicht, folglich nicht verschiedene Wahrheiten in bezug auf eine bestimmte Sache gegeben sein können, denn effective Wahrheit bedeutet uneingeschränkt in jedem Fall eine absolute Übereinstimmung mit der bestehenden Realität.

現実に由来する真実より他の真実などは存在しません。従って、ある確かな事柄に関して異なる真実は与えられることはありえません。何故なら、本当の真実とは、どんな場合でも、制約なしに、存在する事実の世界との、ひとつの絶対的な一致を意味しているからです。

Das aber bedeutet, dass die Wahrheit nicht einfach als Übereinstimmung der Gedanken und der Vorstellung in bezug auf etwas Glaubensmässiges verstanden werden darf, denn die Wahrheit findet sich niemals in einer Annahme resp. in einem Glauben, sondern einzig und allein in der Wirklichkeit.

しかし、このことは、真実は、単に何らかの信仰的なものに関する想念(pl)やイメージの一致として理解されるべきではないことを意味しています。何故なら、真実は決して想定、つまり信仰に於いて判るものではなく、もっぱら、現実に於いて判るものだからです。

Wahrheit kann einzig als Übereinstimmung mit der Wirklichkeit definiert werden, wobei diese keine Annahmen und schon gar keinen Glauben zulässt, weil Annahme und Glaube nur aus Mutmassungen, Ungewissheit und Unwissen bestehen sowie auf Vermutungen und Überzeugungen beruhen, jedoch niemals in einer absolut gegebenen Gewissheit.

真実は単に、現実との一致として定義され、その際に、如何なる想定も、ましてや如何なる信仰も認めません。何故なら、想定や信仰はただ、推測、不確実性や無知から成っており、想像や信念に拠り所を求め、しかし、決して絶対的に与えられる確実さには拠り所を求めないからです。

Das aber bedeutet, dass ein unerschütterliches Vertrauen einzig und allein in die aus der beweisbaren Realität hervorgehende und ebenfalls beweisbare Wahrheit gesetzt werden kann, niemals jedoch in eine Annahme oder in einen Glauben, die niemals beweisbar sind.

しかし、このことは、不動の信頼がもっぱら、立証可能な事実の世界に由来し、そして同様に立証可能な真実に於いて設定されうることを意味しており、しかしながら、決して立証可能ではない想定や信仰に於いて設定されえないことを意味しています。




Der Unterschied zwischen Geisteslehre - Lernenden  und Geisteslehre – Nichtlernenden

霊の教え(Geisteslehre)を学んでいる者(pl)と霊の教え(Geisteslehre)を学ばない者(pl)の差異


Der die Geisteslehre lernende Mensch unterscheidet sich von dem die Geisteslehre nichtlernenden Menschen dadurch, dass er sich bewusst bemüht, sich in jeder Lage und Situation des Lebens den schöpferisch-natürlichen Gesetzund Gebotsmässigkeiten zuzuwenden, sie zu erlernen, zu verstehen und zu befolgen.

霊の教え(Geisteslehre)を学んでいる人間は霊の教え(Geisteslehre)を学んでいない人間から、次の点で異なります。即ち、彼「学んでいる人間」は人生の如何なる立場や状況に於いても、意識的に、創造-自然の法則への合致性や掟への合致性に取り組み、それらを学び、理解し、そして従うために尽力する、と言うことです。

Der die Geisteslehre Lernende ist bemüht, den Weg der Lehre zu beschreiten und das vorgegebene Ziel zu erreichen, das es zu verwirklichen gilt und das zu einem gesetz- und gebotskonformen Leben führt.

霊の教え(Geisteslehre)を学んでいる者は、その教えの道を歩くため、そして、予め設定された、実現されるために存在し、そして法則と掟に一致する人生へと導く目標を達成するために尽力します。

Dies, während jener Mensch, der sich nicht um die Lehre und nicht um die darin erläuterten Gesetze und Gebote kümmert, sich mit ständigen und schwer lösbaren Lebensproblemen herumschlägt und weder wahre Liebe noch Frieden, Freiheit, noch Harmonie und wirkliche Glücklichkeit findet.

このことは、一方で、この教えを気にかけず、また、その「教えの」中に説明されている法則(pl)や掟(pl)を気にかけない、そんな人間は、定常的に、なかなか解けない人生の課題(pl)
と格闘し、そして、真実の愛も、また平和、自由も、調和も、本当の幸せをも与えられません。

Allein schon aus dieser Begründung ist es wichtig, dass sich der Mensch allgemein auf der Grund lage eines tiefen Verständnisses der Geisteslehre und den darin erklärten schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet.

これらの理由付けからだけでも、次のことが重要です。即ち、人間がみんな、この根拠から、霊の教え(Geisteslehre)についての深い理解とその中に説明されている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に取り組むこと、です。


Und es sei ein andermal erklärt, dass es keinerlei Bedeutung und keinen Wert hat, wenn von der Geisteslehre und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten nur geredet wird, sie aber nicht erlernt, nicht verstanden und nicht nachvollzogen werden.

そして、別な言い方をすれば、もしも、霊の教え(Geisteslehre)について、また、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)について、ただ、語られるだけで、それらが学ばれず、理解されず、そして追体験されないならば、如何なる意味も、また如何なる価値もない、と言うことです。

Grundsätzlich sind das Lernen, Verstehen und Befolgen von allererster Bedeutung, denn nur daraus können Erfahrungen hervorgehen, die dann auch erlebt werden können.

最も最初の意味での学び、理解そして従うこと、が基本です。何故なら、そこからのみ、経験(Erfahrungen)が発生しうるのであり、その時また、それ「経験(Erfahrungen)」が身をもって知られ「=体験され」うる、のだからです。



Die Mitmenschen und anderen Lebewesen respektieren

仲間(pl)や他の生き物(pl)に敬意を抱く


Ratgebend lehrt die Geisteslehre, dass gemäss den schöpferisch- natürlichen Gesetzen und Geboten keinen Menschen und auch keinerlei anderen Lebewesen, ganz gleich welcher Gattung und Art, Leid, Schmerz und Schaden zugefügt werden soll, ausser es geschehe in absoluter Notwehr und damit zum Schutze des Lebens.

霊の教え(Geisteslehre)は次のことを助言するように、教えています。即ち、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って、如何なる人間(pl)も、また如何なる生き物(pl)もどんな種でもまた種類でも同じように、絶対的な正当防衛に於いて、同時に、生命の防御のために起こる例を除いて、悲しみ、苦しみそして苦痛が加えられるべきではないこと、です。

Alle Menschen und alle sonstigen Lebensformen wollen aus innerem Bedürfnis heraus weder Leid, Schmerz noch Schaden erleiden, denn ihr wahres innerstes Wesen ist drängend und eigens in jeder
Beziehung auf Unversehrtheit ausgerichtet.

あらゆる人間(pl)やすべての他の生き物(pl)は、内的な必要性から、悲しみ、苦痛や損傷を受けないことを望んでいます。何故なら、彼らの真実の内部の実体(Wesen)が、あらゆる面で、切迫で、特別に、無傷に順応しているからです。

Das muss für jeden Menschen ein Grund dafür sein zu lernen, nicht nur sich selbst, sondern alle Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu respektieren, sie zu schützen und auch für ihr Wohlergehen besorgt zu sein.

このことは、すべての人間(pl)にとって、自分自身についてのみならず、すべての仲間(pl)やすべての生命形態(pl)全般に、敬意を抱き、それら「すべての生命形態」を保護し、そしてまた、それらの繁栄のために面倒みることを、学ばねばなりません。

So ist daher gefordert, dass der Mensch seine Selbstsucht schwächen muss, weil sie der Ursprung ungeheuer vieler Probleme ist und auch das Mitgefühl verhindert, das als wichtigste Quelle alles Guten auch die rechtschaffenen Verhaltensweisen, wie aber auch das liebevolle, friedliche, freiheitliche und harmonische Zusammenleben mit den Mitmenschen bestimmt.

それ故、ですから、人間は彼の身勝手を低下させなければならないことが、要求されます。
その理由は、それ「身勝手」は巨大で多くの問題(pl)の泉であり、また、すべての良いもののもっとも重要な泉として、正直な振舞い方(pl)、仲間との、愛に満ち、平和で、自由で、そして調和した共生に決定的な役割をする共感を、邪魔するからです。



Die Geisteslehre lehrt unterschiedliche Dinge und ist allen Interessierten zugänglich

霊の教え(Geisteslehre)は異なった物事(pl)を教え、そしてすべての興味を持つ者(pl)に接近可能である


Tatsache ist, dass die Geisteslehre sehr viele unterschiedliche Dinge lehrt, und zwar sowohl in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie auch der geistigen Belange, des Lebens und Todes und der Lebensführung, und zwar je gemäss dem, wie sich die bewusstseinsmässigen und weltlichen Situationen ergeben.

霊の教え(Geisteslehre)は非常に多くの異なった物事(pl)、つまり、現実とその真実について、また霊的な領域、生と死、そして生き方、つまり、意識的、また世俗的な状況(pl)のようなものに適合して生ずる生き方について、教えると言うのが、事実です。

Die Tatsache der Situation der heutig dargebrachten Geisteslehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zeichnet sich dadurch aus, dass sie das weitgehende und umfassendste Spektrum der Realität und deren Wahrheit sowie der Geistesbelange und der Lebensführung umfasst.

今日の提供されている霊の教え(Geisteslehre)、言い換えれば、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>の状況の事実は、それ「霊の教え(Geisteslehre)」が、事実の世界とその真実、そして霊に関係する事項や生き方についての広範囲で最も内容豊かな多様性を包括していることによって、際立っています。

In der heutigen Zeit hat sich die Lehre als ‹Geisteslehre› bereits in verschiedensten Ländern der Erde ausgebreitet, weil sie nunmehr durch die Neudarbringung jedem Menschen durch eine grosse Anzahl lehremässiger Bücher und sonstiger Schriften zugänglich geworden ist.

今日の時代に、この教えは、< 霊の教え(Geisteslehre) >として、更に、地球の様々な土地(pl)に広がりました。その理由は、それ「この教え」は、今やそれによって、教えるための本(pl)や他の書き物(pl)の多数による個々の人間への新しい贈り物が、入手可能になっているからです。

Sehr ermutigend ist dabei die Tatsache, dass die Lehre die Menschen, die sie erlernen, verstehen und befolgen, von jedem Glauben befreit und sie die Wirklichkeit sowie deren unbestreitbare Wahrheit erkennen und sie dieser nachleben lässt.

更に、この教えが、それ「教え」を学び、理解し、そして従う人間を、あらゆる信仰から解放し、また、それ「教え」が、現実とその反論の余地のない真実を認識させ、また、それ「教え」が、このこと「真実」を目標として生きさせるという事実は、非常に勇気づけるものです。

Sie macht auch frei von all den falschen traditionellen Glaubenstraditionen, Glaubensritualen und Glaubenskulthandlungen jeder Art und befreit den Menschen von den veralteten Einschränkungen, folglich er selbst durch eigene Bewusstseinskraft und in eigener Verantwortung sich dem Leben und dessen Führung zuwendet und seinen Fortschritt sowie sein Vorwärtskommen und seine Bewusstseinsevolution fördert.

それ「この教え」はまた、すべての間違った伝統的な信仰の習慣(pl)や信仰の儀式(pl)やあらゆる種類の信仰の礼拝行動(pl)から自由にし、そして人間を、時代遅れの制約から解放します。従って、彼は自分で、自身の意識の力によって、そして自身の責任で、人生とその生き方に取り組み、そして、彼の進歩と彼の成果そして彼の意識の進化を推進するのです。



Die Essenz der Geisteslehre

霊の教え(Geisteslehre)の骨子


Die Essenz der Geisteslehre ist das Wissen um die Wirklichkeit und der aus ihr resultierenden Wahrheit, woraus Weisheit ebenso hervorgeht wie auch Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit.

霊の教え(Geisteslehre)の骨子は、現実とその結果としての真実についての知識であり、それ「知識」から、英知が、愛、共感、平和、調和と幸せと同様に、生ずるのです。

Diese hohen Werte, hervorgehend aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wenn sie erlernt, verstanden und nachvollzogen werden, bilden den grundlegenden Kern der Lehre, die für jeden Menschen sehr wichtig ist.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に由来する、これらの高度な価値(pl)は、もしも、それらが学ばれ、理解され、そして追体験されるならば、教えの基本的な中核を作り上げ、それ「この教え」はそれぞれの人間にとって非常に重要なものです。

Und das Leichte daran ist, dass sich jeder Mensch, der an ihr und ihren Werten interessiert ist, sich ihr freiwillig zuwenden und sie erlernen, verstehen und zu seinem und der Mitmenschen und aller Lebewesen Wohl üben und nutzen kann.

そして、それらとそれらの価値(pl)に興味を持つ、すべての人間が、それらに自由意志で向き合い、そしてそれらを学び、理解し、そして彼と仲間(pl)、そしてすべての生き物(pl)に繁栄をもたらし、そしてそれらを利用することができるのは、簡単なことです。

Und dies kann jeder, ohne dass er irgendeinem religiösen, sektiererischen oder falschphilosophischen Glauben angehört oder einem solchen verfallen muss.

そして、このことを、誰でもが、彼が何らかの宗教的、セクト的、或いは間違った哲学的な信仰を傾聴したり、或いはそのようなものの虜にならなければならないこと無しで、できるのです。

Tatsache ist, dass jeder Mensch in seinem inneren Wesen resp. in seiner inneren Natur all die hohen Werte schätzt und gewillt ist, sie drangmässig bewusst oder unbewusst anzustreben, weil er ohne sie nicht in wirklichkeitsmässiger Art und Weise existieren kann.

人間は誰も、彼の内部の実体(Wesen)、つまり、彼の内部の性質で、すべての高い価値(pl)を評価して、そして、それらを意識してか、或いは無意識でかの衝動で努力して為すつもりであると言うのが、事実です。何故なら、彼はそれらの価値(pl)無しでは現実に従った方法で存在することができないからです。

Können diese Werte jedoch infolge falscher Erziehung oder durch andere widrige Umstände nicht angestrebt und nicht entwickelt werden, dann gerät der Mensch in ein trübes Fahrwasser, artet aus, wird kriminell, gar verbrecherisch, menschenfeindlich und lebensmissachtend.

しかし、もしも、これらの価値(pl)が、間違った教育の結果として、或いは他の好ましくない環境(pl)によって、目指して努力されず、そして育てられもできなかったならば、その時、その人間は淀んだ水路に迷い込み、常軌を逸し、犯罪的に、まったく犯罪者的に、非人間的に、そして人生を軽視するように、なります。

Also müssen bereits durch die Erziehung die entsprechenden Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass die drängenden inneren Impulse zur Entwicklung all der hohen Werte beachtet und genutzt werden, damit sie entstehend und sich entfaltend zum Erfolg führen.

ですから、教育によって、すべての高い価値(pl)の発展のために、緊急の内部インパルスが注意を払われ、そして利用されるのに相応しい前提条件(pl)が創られなければなりません。その目的は、それら「高い価値(pl)」が成功への誕生と拡大を導くためです。

Genau das jedoch ist für manchen Menschen nicht leicht, denn es steht mit absoluter Sicherheit fest, dass vielen Eltern oder sonstigen Erziehenden das notwendige Wissen und die Weisheit fehlen, um den Kindern die diesbezüglich notwendige Erziehung angedeihen zu lassen.

しかしながら、このことは、多くの人間(pl)には軽々しいものではないです。何故なら、多くの両親或いは他の教育する人たちは、子供たちにこれに関連した必要な教育を授けるために必要な知識や英知に欠けていることが、絶対確実に、確かであるからです。

Folglich wachsen diese wissens- und weisheitslos auf und können dem Drängen nach den hohen Werten Liebe, Frieden, Wissen, Mitgefühl, Weisheit, Freiheit, Glücklichsein und Harmonie usw. nicht entsprechen, weil ihnen der Weg dazu nicht gewiesen wird.

従って、それら「子供たち」は知識がなく、知恵も無く成長し、そして愛、平和、知識、共感、英知、自由、幸せや調和等の高い価値(pl)に、意欲を合致させることができません。何故なら、そこへの道は、彼らに示されないからです。

Eine Tatsache, die sehr oft in zerrütteten Familien zutage tritt und in den Kindern psychische Störungen hervorruft, die sie ins Erwachsensein hineintragen und oft ihr ganzes Leben lang in schlimmer Weise daran zu tragen haben.

ひとつの事実、それは非常にしばしば壊れた家族(pl)に於いて露わになり、子供たちの中で精神的な障害(pl)を引き起こし、それ「障害」を、彼らは大人時代に持ち込み、そしてしばしば彼らの全生涯に渡って、良くない方法で、持ち運ぶはずです。

Nur dadurch, dass sie dann im Erwachsenenalter durch irgendwelche Umstände den richtigen Weg
zur wahrheitlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› finden und diese erlernen, verstehen und nachvollziehen, vermögen sie sich dann aus ihrem Dilemma zu befreien.

彼らが大人の時代になんらかの環境で、確実に < 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え> への正しい道を発見し、そしてそれを学び、理解し、そして追体験することによってのみ、彼らは、彼らのジレンマから逃れることができるのです。

Und da die Menschen der Erde in Gesellschaftsformen leben, in denen jeder vom anderen in irgendeiner Weise abhängig ist, sollte es so sein, dass sich auch alle füreinander verantwortlich schätzen, folglich der eine für den andern das notwendige Mitgefühl und angemessene Liebe sowie Toleranz und die Wegweisung aufbringen muss, dass der Weg zum Drängen und Erschaffen aller hohen Werte von jedem gefunden und für jeden gewährleistet werden kann.

そして、地球の人間が、社会構造(pl)の中で生き、その中で、それぞれの人間が他のものたちにいろんな方法で依存しているが故に、すべてものが、お互いのために責任をもって評価する事実が、存在するべきです。従って、一人は他のもののために、必要な共感、十分な愛、寛容さ、そして、すべての高い価値(pl)と創作(pl)への道がそれぞれによって発見され、そしてそれぞれのために保証されうる指針が奮い起こさねばなりません。

Und dies sollte und darf nicht nur gegenüber jenen sein, welche geliebt werden, sondern auch gegenüber allen anderen Mitmenschen und gar gegenüber jenen, welche als Feinde betrachtet werden oder die sich als Feinde aufführen.

そして、このことは、愛されている、そんな者たちに対してはもとより、すべての他の仲間たちに対して、また、敵として見られている、そんな者たち、或いは敵として振舞っている、そんな者たちにさえ、在るべきだし、また在って良いのです。

Auf diese Weise wird die Praxis in einer Form der Nächstenliebe geübt und umgesetzt, was auch gelebte Geisteslehre bedeutet.

この方法で、隣人愛の形での実践が行われ、そして実行された霊の教え(Geisteslehre)が意味しているものが、移植されるのです。

Also muss jeder Mensch durch sein diesbezügliches Verhalten ein Beispiel setzen, denn durch das beispielgebende Vorleben und durch massgebende belehrende Worte der Geisteslehre können die Menschen zur Einsicht in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie zur Gewissheit von deren unbeugsamer Richtigkeit gelangen.

ですから、それぞれの人間は、彼の相応しい振る舞いによって、例証を為さなければなりません。何故なら、その模範的な生き方によって、また、霊の教え(Geisteslehre)の決定的な、教えられている言葉(pl)によって、その人間は、現実とその真実に関して、また、その妥協しない正確さによる確証に関して納得に達するからです。

Blosse banale und glaubensbedingte Worte vermögen das nicht zu tun, denn diese schaffen nur eine Überzeugung, die darin beruht, dass eine eigene Meinung durch eine andere und fremde aufgehoben und eben überzeugt wird, folglich über die eigene Meinung eine andere gesetzt wird.

むき出しの月並みで、信仰に基づく言葉(pl)はそのこと「上述のこと」を為すことはできません。何故なら、それらの言葉は、ただ、自身の意見を他の或いは異様なものによって帳消しにされ、そして、納得させられると言うことに基ずく信念を創り出すだけだからです。従って、自身の意見の上に他の意見が置かれるのです。

Gegenteilig steht dazu aber die Gewissheit, die darauf beruht, dass allein die Realität und die daraus resultierende Wahrheit erkannt, verstanden und akzeptiert wird.

一方で、しかし加えて、実際のこと、及びそれから結論される真実だけが認識され、理解され、承認されることに拠り所をもとめる確証が存続しています。

Dies alles bedingt aber, dass sich der Mensch hohe Massstäbe von Redlichkeit, Wahrheitsliebe und Rechtschaffenheit setzt und diese auch von den Mitmenschen abverlangt werden, denn nur dadurch vermag die Geisteslehre in bezug auf all die von ihr gelehrten hohen Werte und all die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu wirken.

しかし、このことのすべては、その人間が誠実さ、真実の愛、そして公正さの高い尺度に腰を据えており、そしてそれらが他の人間(pl)から代償として要求されることを前提としています。何故なら、そのことによってのみ、彼らによって学ばれた高い価値(pl)のすべてに関して、そして創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に関して、霊の教え(Geisteslehre)が働くことができるからです。

Dabei muss jedoch immer bedacht werden, dass die Geisteslehre eine Lehre ist, die alle hohen Werte lehrt, wie die Liebe, den Frieden, das Wissen und dessen Essenz, die Weisheit, die Freiheit, die Toleranz und das Mitgefühl sowie die Harmonie, Freude, Gelassenheit, Gewissheit und Würde, die Ehrlichkeit, Rechtschaffenheit und die Wahrheit usw.

しかしながら、更に、霊の教え(Geisteslehre)は、愛、平和、知識やその本質、知恵、自由、寛容や共感、そして調和、楽しみ、静謐さ、確実さや威厳、正直、公正さや真実その他のような、すべての高い価値(pl)を教える、ひとつの教えであることが、常に考量されなければなりません。

Die Geisteslehre will nicht ‹bekehren›, sondern belehren und jeden lernenden Menschen daraus Nutzen ziehen lassen.

霊の教え(Geisteslehre)は、< 改宗する >を望んではおらず、教え、そして、それぞれの学んだ人間がそこから有用なことを手に入れることを許すのです。

Billy

ビリー

Semjase-Silver-Star-Center, 28. Januar 2012, 00.36 h
SSSCにて、2012年1月28日 00.36h