001 Meine Wuensche fuer den / die Menschen der Erde... 地球の人/人々への私の願い Aus frohen Stunden weiss jeder offene und mit allem verbundene Mensch, wieviel Freude es macht, gute und liebe Gedanken und Gefuehle zu hegen und loszuschicken an Mitmenschen, die im eigenen Leben nicht nur eine gewisse, sondern eine grosse Bedeutung einnehmen. In Wahrheit betrachtet, sind das alle Menschen, wenn in schoepferischer Form gedacht, gefuehlt und gehandelt wird, folglich alle Menschen die Botschaft der guten und lieben Gedanken und Gefuehle empfangen sollen. Und das ist mein Wunsch an die ganze Menschheit der Erde, dass alle meine guten Wuensche bei allen Menschen ankommen und dass sie meine Gedanken und Gefuehle erfassen, die da zum Ausdruck bringen, dass es schoen fuer mich ist und ich in Ehrfurcht Freude darueber empfinde, dass es dich, Mensch der Erde, gibt. Moegen all meine vielen Wuensche fuer dich zu dir gelangen und fuer dich in Erfuellung gehen. 喜びの時から、オープンなそしてすべてに関係した人々は、「それ」が如何に多くの喜びを作りだすかを知っています。「それ」とは、良い、そして好ましい考えと感情を抱き、そして、自分の人生において、確実にしかも大きな意味をもつ仲間にそれを送り出すことです。すべての人々が真実に注目し、創造的な形で考え、感じ、そして行動するならば、すべての人々は良い、そして好ましい考えと感情を受け取るはずです。 そして、地球の全人類への私の願いは、すべての私の良い願いがすべての人々に届くこと、そして人々が私の考えと感情を把握することです。それは私にとって美しいものになり、そしてそれがあなた、地球人にも与えられるという事実を私が畏敬の中で歓びとして感じることを表現しているのです。すべての私のあなたへの多くの望みをあなたに届かせ、あなたのために実現したいと思います。 Tatsaechlich kann das Leben oft sehr anstrengend sein, denn es besteht sowohl aus Freuden wie auch aus Leid. Es ist ein staendiges Auf und Ab in grosser Zahl, und manchmal geht wirklich alles drunter und drueber. Doch als Menschen sind wir hier, um alles zu bewaeltigen, sowohl Freude wie auch Leid, um fortschrittlich zu sein und damit den Sinn des Lebens zu erfuellen. Daher muessen alle Wege stets bewusst und willig beschritten werden, und zwar sowohl freudige wie auch leidvolle. So gilt es, turbulente Zeiten ebenso zu ueberstehen - und sich immer wieder in die richtige Lage einzupendeln - wie auch Zeiten des frohen Ueberschwangs und solche, in denen alle Wuensche erfuellt und Wirklichkeit werden. So seist du, Mensch der Erde, in deinem staendigen Auf und Ab des Leben stets wachsam und beflissen darum, alles richtig zu handhaben und stets das Beste aus allen Dingen und aus jeder Situation zu machen. Das ist mein Wunsch, Mensch der Erde, dass dir damit geholfen sei und damit du dein Leben bewaeltigst in Erkennung der Wahrheit, um in Ehrfurcht dem Dasein und dessen Sinn gerecht zu werden. 実際、人生はしばしば、骨の折れるものでありえます。なぜなら、それは喜ばしいことと悪いことの両方から構成されているからです。人生は絶え間ない無数の浮き沈みであり、そして時には本当に大混乱の状態になります。しかし、私たちは人間として、喜ばしいことはもとより悪いこともすべてを習得するために、進化しそして人生の目的を満たすためにここにいるのです。 ですから、すべての道は常に意識的に意志をもって通らねばなりません。しかも、歓びに満ちた道と悲しみに満ちた道の両方を、です。ですから、混乱した時間を耐え抜くこと-そして段々と正しい状態へと安定させる-ことが重要であり、歓びの感動やそのようなものに溢れる時が、その中ですべての願いを満たし、そして実現することなのです。 あなた、地球の人は常に絶え間ない人生の浮き沈みの中で、油断せず、すべてを正しく処置し、すべての物事やそれぞれの状況から、常に最良のものを作り出すように努めなさい。地球人よ、私の願いは、あなたを助け、畏敬をもって存在とその目的を果たすために、あなたが真実を認識してあなたの人生を習得することなのです。 Manchmal ist es im Leben erforderlich, dass man alle Kraefte aufbietet, wenn man weiterkommen will. In diesem Sinn, Mensch der Erde, wuensche ich dir, dass du stets fuer alle Faelle geruestet sein und sowohl leichte wie auch schwierigste Situationen gelassen, verstaendnisvoll, bewusst und konzentriert in Angriff nehmen und sie bewaeltigen moegest. 時として、人が先に進みたい時に、人はすべての力を習得することが、人生の中で必要となります。この意味で、地球の人よ、あなたは常にすべての事情に対して準備すること、その事情が軽い状況でも最も困難な状況でも落ち着いて、十分理解して、意識してそして集中して着手し、そしてそれを習得することを私はあなたに望みます。 Fuer jeden Menschen kann der Lebensweg nicht immer gerade, uebersichtlich und muehelos begehbar sein. Oft ist der Weg auch nicht voller Licht und Sonnenschein, denn hie und da fallen auch dunke Schatten darauf. Dass du, Mensch der Erde, aber stets guten Mutes bleibst und weisst, dass das ganze Leben aus Licht und Schatten besteht und sowohl strahlende Helligkeit wie auch tiefe Finsternis hervorbringt, das wuensche ich dir, damit du in bewusster Erkenntnis lebst und dein Leben wohlgemut erfuellst, wie es auch immer sein mag. 個々の人にとって人生の道は常に真っ直ぐで、明確でそして容易に歩けるものではありえません。しばしば、その道は光と太陽の光に満ちてはいません。何故なら、道にはそこここに暗い影も落ちているからです。 あなた、地球の人が常に良い気分に留まり、全人生が光と影から、そして放射する輝きはもとより深い暗闇をも生み出すことを知ることが私のあなたへの願いであり、それによって、あなたがより良い認識で生き、そしてあなたの人生をあるべき様に機嫌よく満たしてください。 Ich wuensche dir, Mensch der Erde, dass du haeufiger lachst als weinst, dass du den Blick fuer all das Schoene und Reizende und den Sinn fuer Liebe und Freude aufbaust und bewahrst, wie du auch immer dem Leben begegnest. 私はあなた、地球の人に、あなたが泣くよりもより多く笑うこと、あなたがどんな人生に出会おうと、すべての美しいものと素晴らしいものへの眼差し、そして愛と歓びへの感覚を築いて保持することを願います。 Mensch der Erde, ich wuensche dir, dass du humorvoll lebst und die Lasten und Freuden des Alltags mit Verstand und Wuerde traegst, damit du immer einen Ast findest, an den du alles Uebel und Unerfreuliche haengen und wohlgemut deines Lebensweges ziehen kannst. 地球の人よ、私はあなたに、あなたがユーモアをもって生き、毎日の重荷と歓びとを、理解と威信をもって背負い、そうして常に大枝を見つけて、それにあなたがすべての災いと喜ばしくないものをぶら下げ、そして気分よくあなたの人生行路を進むことができることを望みます。 Mensch der Erde, ich wuensche dir, dass du inmitten all der verdrossenen Mienen und Aergerlichketen der Mitmenschen nicht so leicht oder ueberhaupt nicht deine gute Laune verlierst. Wahrheitlich naemlich macht das Leben sehr viel Freude und Spass, wenn man mit guten Gedanken und Gefuehlen einhergeht und alle Dinge des Lebens mit viel Schwung und Ausgeglichenheit sowie mit Liebe anpackt und stets ein Laecheln im Gesicht traegt, das durch seine Zuege beweist, dass man in Zufriedenheit und Freude im Leben einhergeht. 地球の人よ、私はあなたに、あなたがすべての、仲間の気分の悪い顔つきや怒りの真只中でも、あなたの良い気分を簡単に失わず、あるいはまったく失わずにいて欲しいのです。誠に、つまり、人生は非常に多くの歓びと戯れを作り出します。人が良い考えと感情で歩き、そして人生のすべての物事を多くの勢いと安定はもとより愛で掴み、そして常に顔に微笑を浮かべていれば、彼の顔立ちを通して、その人が人生を満足と喜びで歩いていることを証明します。 Boese Gedanken und boese Gefuehle erzeugen ein boeses Gesicht - freundliche Gedanken und Gefuehle aber glaetten selbst Kummer und Schmerz. Daher wuensche ich dir, Mensch der Erde, dass stets ein freies Laecheln sowohl in deinem Gesicht wie auch in deinem Wesen dich stetig erfreut, woran auch die ganze Welt teilhaben soll. 悪い考えと悪い感情は悪い顔を作り出します-しかし友好的な考えと感情は苦悩や心痛さえも鎮めます。ですから、私はあなた、地球の人に、常にあなたの顔とあなたの人柄の中での、すべての世界が共にもつべき、自由な微笑があなたを常に楽しませることを望みます。 Dir, Mensch der Erde, wuensche ich, dass du in Ehrfurcht und Respekt vor allen Dingen der Schoepfung ein ausgewogenes Leben fuehrst und dass du in diesem Rahmen ein Zusammensein mit Gleichgesinnten findest und alles froh und in Liebe geniessen kannst. Und ich wuensche dir dass du niemals in irgendwelchen Dingen eingeengt wirst, sondern immer genuegend freien Raum findest, in dem du rechtens frei leben und dich in schoepferisch - evolutivem Sinne entfalten kannst あなた、地球の人に、私は、あなたが創造のすべての物事に畏敬と尊敬をもってバランスした生活をすること、そしてこの枠組みの中で同じ考え方のくつろいだ集いを見つけ出し、歓んでそして愛の中ですべてのものを楽しむことができることを望みます。 そして、私はあなたに、あなたが決して何らかの物事の中に制限されることなく、いつも自分がその中で当然自由に生きられる十分な空間を見つけ、創造的な-進化の意味で、あなたの才能をのばすことができることを望みます。 Mensch der Erde, ich hege den Wunsch fuer dich, dass du grosse Ideen und Visionen entwickelst, denn ohne Ideen und Visionen vermag nichts Grosses und nichts Wertvolles zu entstehen. Benutze daher deine Gedanken und deine Gefuehle, um auftauchende Ideen auszuwerten und sie zu Grossem und zum Erfolg zu gestalten. Bewahre daher deine Ideen, Gedanken und Gefuehle und pflege sie in fortschrittlichem und ausgeglichenem Rahmen, um nie den grossen Blick fuer die wertvollen Dinge des Lebens zu verlieren. Bewahre deine guten und gesunden Ideen, Gedanken und Gefuehle, und also bewahre den guten, grossen und weiten Blick, damit du dich niemals von Hindernissen abschrecken laesst, die auf dem Weg aller fortschrittlichen Dinge in Erscheinung treten. Pflege dich in Ausgeglichenheit und Harmonie und lass deine guten, friedlichen und liebvollen sowie menschlich-verbindenden und evolutiven Ideen, Gedanken und Gefuehle sowie deine gleichgearteten Visionen Wahrheit und Wirklichkeit werden, denn nur dadurch ensteht Grosses, Wertvolles Effectives und Fortschrittliches. 地球の人よ、私はあなたのために、あなたが大きなアイデアと未来像を発達させてくれるという願いを抱いています。何故なら、アイデアと未来像なしにはどんな大きなことも価値あることも起こり得ないからです。 ですから、発生したアイデアを評価し、それを大きなものにそして成功へと導くために、あなたの考えと感情を利用しなさい。ですから、あなたのアイデア、考えと感情を保存し、そしてそれを、人生の価値あるものへの偉大な観点を失わないようにするために、進歩しそしてバランスした枠組みの中に保持しなさい。 あなたの、良いそして健康なアイデア、考え、感情を保持しなさい。そして良い、大きくて遠くまでの観点を保持しなさい。そうすれば、あなたはすべての進歩する物事の道に発生する障害物に決して邪魔されません。バランスと調和に注意しなさい。そしてあなたの良い、平和的でそして愛に満ちた、人間に結びついた、進化するアイデア、考えと感情、それにあなたの等価な未来像を真実と現実にしなさい。 何故なら、それを通してのみ、偉大なもの、価値あるもの、効果的なものそして進歩的なものが生ずるからです。 Billy 〔私訳:H.Thoma 2001-3-3〕 WZ Jahrgang Nr.118 Maerz 2001 ![]() Ich wuensche dir, Mensch der Erde, dass du deine Rolle in deinem Leben erkennst und dass du in diese Rolle schluepfst und sie lebst, denn nur dadurch kannst du Freude und Spass am Leben selbst und an all seine Dingen und Situationen haben, ganz gleich wie diese auch immer aussehen moegen. 地球人よ、私はあなたに、あなたが自分の人生での自分の役割を認識し、そしてその役割をこなして生きることを望みます。何故なら、それを通してだけ、人生そのものそしてすべての物事や状況での喜びと楽しみを、常に見えるだろう通りのものとして、持てるのだからです。 Ob Freude und Liebe, ob Leiden und Schmerz lebe deine Rolle eines Lebens aufrichtig und gerecht. 喜びと愛の中であろうと、或いは病苦や苦しみの中であろうと真摯にそして公正に、あなたの人生の役割を生きなさい。 Und folgst du dieser Wahrheit, dann wirst du auch stets einen treuen Menschen an deiner Seite haben, der Freude und Liebe oder Leiden und Schmerz ehrlich mit dir teilt und dir hilft, das zu sein, was du im tiefsten Innern deines Selbst sein willst. そして、あなたはこの真実に従うと、その時あなたはいつも自分の傍に公正な人々を持つことになり、喜びと愛を、或いは病苦と苦しみを正直にあなたとともに分かち合い、あなた自身の深い内奥であなたがなりたいものになるように、あなたを助けてくれます。 Ich wuensche dir, Mensch der Erde, dass du bei all deinen Unternehmungen stets das Beste gibst, genuegend Geduld und Vorsicht walten laesst und immer alles dermassen gut und genau anfasst, dass du immer Erfolg hast und mit kraftvollen Beinen sicher auf dem Boden landest. 地球の人よ、わたしはあなたに、あなたがすべての企てに際して常にベストを尽くし、十分な辛抱と注意を持って処置し、そして常にすべてをうまく正しく扱うこと、あなたが常に成功し、そして力強い足で確実に土の上に立っていることを望みます。 Zwar mag dich so manches Unvorhergesehene in deinem Leben und auf dem Weg deiner Unternehmungen treffen, doch wenn du dich immer bemuehst, aus allem das Beste zu machen , dann geht fuer dich bestimmt alles immer glimpflich aus , so du weder Misserfolg noch Schaden erleidest. あなたの人生で、またあなたの企ての途中で、思いがけないものにあうかもしれないが、もし常に努力し、すべてにベストを尽くしていれば、すべてはあなたにとって大した損害のないものになり、あなたはどんな失敗や損害による苦しみにも悩まされはしません。 ・・・・・・・・・・・・・・・ Mein Wuensch fuer dich, Mensch der Erde. geht dahin, dass du immer wieder erbauliche und doch hochhebende Freude sowie ehrliche, wahre Liebe erlebst und stets Gelegenheit findest, in ausgeglichener Harmonie und frohen Mutes alles zu geniessen und all dem den Vorzug zu geben, was das Leben Lebenswert macht. 地球人よ、私のあなたへの願いは続きます。あなたが常に繰り返して、心を高め、かつ高く持ち上げる喜びを経験し、正直で真実の愛を体験し、そして常に、生きる価値を人生に作り出す、楽しむべきすべてのものと優先させるべきすべてのものとのバランスした調和と喜ばしい勇気の中で、機会を発見するようにしてください。 Erachte jede wirkliche Freude und jede wahre Liebe als kleine Inseln des Gluecks, die gesamthaft in ihrer grossen Zahl waehrend deines Lebens deine wirkliche Welt bedeuten. 個々の現実の喜びと真実の愛を幸運の小さな島だと想いなさい。その幸運は、あなたの人生での総体的に大多数の現実世界を意味しています。 Doch denke stets daran, dass deine Einstellung zum Leben dieses gestaltet und dass also deine Gedanken und Gefuehle dein Handeln und Verhalten bestimmen, folglich du selbst deines Schicksals Schmied und deines Lebensweges Geistalter bist. しかし、人生へのあなたの態度がこれを整えるのであること、そしてまたあなたの思考と感情が、あなたの処置と振る舞いを決めること、ですから、あなた自身が自分の運命の鍛冶屋であり、そしてあなたの人生道を霊的に高いものとして歩くということを常に覚えておきなさい。 Mensch der Erde, Ich wuensche dir auf allen deinen Wegen Begeisterung fuer Begeisterung fuer alles und jedes, was sich auch immer auf deinem Lebensweg ergibt. 地球人よ、私は、あなたの人生の道で生じてくるすべてのもの、個々のものへの熱中のための、あなたの熱中の方法について願います。 Sei dir bewusst, dass ganz unvermutet fuer dich immer wieder neue Moeglichketen fuer Wissen, Fortschritt, Liebe, Treue, Frieden, Tugenden und Weisheit auftauchen, die du nur erfassen und zu deinem Besten formen musst. あなたにとってはまったく不意に、常に繰り返して、知識、発達、愛、忠誠、平和、徳や叡智のための、新しい可能性が浮かんでくること、それらをあなたは掴み取りあなたにとって最もよいものに形づくらねばならないことを意識していなさい。 Erfasse und gestalte all das Gute und Wertvolle, das dir wie ein frischer Wind jeden gewuenschten Erfolg ins Leben bringt, wenn du ihn dir nur nutzbar machst, wie das Windrad, das bei jedem leisen Luft-hauch und auch bei jeder frischen Brise sich dreht und ein Muehlrad oder einen Schmied-hammer antreibt, um Korn zu duftendem, nahrhaftem Mehl zu mahlen oder um ein gluehendes Stueck Metal zu einem Hufeisen zu formen. よいものや価値のあるもののすべてを掴み取りそして整えなさい。もし、あなたがそれをあなたに有用なものにするならば、それらはあなたにより新鮮な風のように、人生での個々の望ましい成功をもたらします。それは、静かな空気の息によって、また新鮮な微風によって回り、水車や鍛冶屋のハンマーに穀物を突かせ、栄養のある小麦粉をひき、あるいは馬の蹄鉄のための真っ赤に焼けた鉄の部品を作ったりする風車のように、です。 Nutze daher alle Moeglichkeiten zum Fortschritt und Erfolg, und nutze alles mit Begeisterung, was sich dir auch immer Neues ergibt. ですから、前進と成功の可能性のすべてを用い、またあなたにいつも新しい物を与えてくれる熱心さもってすべてを用いなさい。 Nutze stets alles, was du auch immer neu entdeckst. つねにあなたが新しく発見するすべてのものを用いなさい。 Nutze es zu deinem eigenen Nutzen; zu deinem Fortschritt und Erfolg, zu deiner Liebe - entwicklung, zur Erschlaffung deiner Tugenden, deines inneren und Aeusseren Friedens und deiner Treue zu allen Dingen sowie zum Wissen und zur Weisheit. それをあなたの必要なことに、あなたの前進と成功のために、あなたの愛をはくぐむために、あなたの徳の、あなたの内部と外部の平和の、すべてのものごとに対するあなたの忠誠のたるみのために、知識と知恵のために用いなさい。 Und tue das sowohl in deinen jungen und mittleren Jahren wie auch im vorgerueckten und im betagten Alter. そして、年配になって年取った老年ではもとより、あなたの若い時と中年の両方に於いても、それを行いなさい。 Tue und nutze stets alles Gute und Wertvolle mit Begeisterung, denn sonsterschlaffen deine physischen und psychischen sowie die bewusstseinsmaessigen Kraefte. いつも熱心に、良いものや価値あるもののすべてを行いそして用いなさい。なぜなら、意識的な力はもとより、あなたの肉体的、精神的な力をゆっくりさせてくれるからです。 Pflege deine Gedanken und Gefuehle wie auch all deine Ideen, Phantasien und Visionen, denn sie sind es, die wie Funken in dir wirken, die den Zunder zum Glimmen bringen und aus der entstandenen Glut ein Feuer entfachen, das das Leben mit wohliger Waerme erfuellt und ihm einen Ort der Geborgenheit sichert. あなたの思考と感情を、すべてのあなたの着想、想像、未来像のように保持しなさい。何故なら、それはあなたの中で火花のように働くものであり、かすかな炎を大きくし、大きくなったおき(燠)から火を燃え上がらせるものだからです。その火は心地よい暖かさで人生を満たし、そして安全な場所を保証します。 ・・・・・・・・ Mein Wunsch fuer dich ist der, Mensch der Erde, dass du in deinen spaeteren Jahren gerne in Frieden, Freude und Liebe auf ein erfuelltes Leben zurblickst. 地球人よ、私の願いは、あなたが後年になって、満ち足りた人生について、平和、喜びと愛のなかで振り返ることです。 Und ich wuensche dir, dass du das stets mit einem feinen und leisen sowie mit einem befriedigten Laecheln tun kannst, weil du aus allem Erlebten und Erfahrenen wissend und weise geworden bist und Abstand gewonnen hast zu allem, was dir einst Sorgen und Kummer bereitet hat. また私は、あなたが常に上品で、静かで、満足した微笑を称えることができるように願います。何故なら、あなたはすべての経験と経験からの知識とから知り、そして賢くなり、あなたに悲しみと心痛を用意した、すべてのものから距離をおけるからです。 Verbundenheit in Freude, Frieden und Liebe aber sollen in Weisheit in deinen spaeteren Jahren zu all denen hinueberfliessen, die dir nahe stehen. 歓び、平和と愛の中での結び付は、あなたに親密なものすべてを、あなたの後の人生での知恵のへと流れ込ませるはずです。 Bedenke, dass du deinem innersten, schoepferischen Wesen immer aehnlicher werden musst, je aelter du wirst, denn das fordert das Gesetz des Fortschritts, damit sich das Leben erfuelle. いつかあなたが歳を取った時に、あなたが自分の最も内奥の、創造的な存在に常により似たものであるべきであり、その理由は、進化の法則がその都度の人生が満たされることを要求するからだと言うことを考えなさい。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Mein Wuensch fuer dich, Mensch der Erde, ist der, dass du stets den gehoerigen Mut aufbringst, um deine Meinung zu aendern, wenn es notwendig und angebracht ist. 地球人よ、私の願いは、もし必要でかつ当を得たものであるならば、あなたが自分の意見を変えるための、しかるべき勇気を常に奮い起こすことです。 Schaeme dich daher nicht, deine Gedanke auf Neues zu richten, Neues zu erkennen, zu erforschen und anzuerkennen, wenn es der Wahrheit und Richtigkeit entspricht. ですから、もし、それが真実と正しさに一致するものならば、新しいものへのあなたの考えは正しく、新しいものを認め、探索しそして認識することに、-何も恥じることはないのです。 Wohl bedarf es sehr viel mehr des Mutes seine Meinung zu revidieren und der Wahrheit zuzuwenden, als dem eigenen Erachten treu zu bleiben, doch der Lohn der Anerkennung der wahrlichen Wahrheit und die damit verbundene Anderung der Meinung bringt Nutzen und Erfolg fuers Leben. 恐らく、意見を変えて真実に向くのは、自分の判断に忠実のままで居るより非常に大きな勇気を要します。しかし、真実の真実への承認の報いと、それに伴ってのその意見の変更は、人生のために有用なものと成果をもたらします。 Dafuer, Mensch der Erde, wuensche ich dir einen klaren Blick, ein gesundes Erkennen und Verstehen, um stets den Zeitpunkt zu erfassen, wann es angebracht ist, die eigene ueberholte Meinung zu aendern. しかし、地球人よ。私はあなたに、常に自身の時代遅れの意見を変えることが当を得る時期を把握するために、明確な見方、健康的な認識と理解を望みます。 Daher ueberdenke alles einmal in Ruhe, um stets das Richtige bezueglich deiner Meinung oder deren Aenderung zu tun. それ故、あなたの意見やその変化に関して正しく行うために、すべてのものを一度落ち着いて考えなさい。 Tatsachlich ist es so, dass man nicht immer gelassen bleiben kann, ganz gleich, wie ruhig und ausgeglichen man ist. 人が静かにバランスしているのとまったく同様に、人は常に落ち着いていることはできないということは本当です。 Oftmals wird man in seinem Denken und in den daraus resultierenden Gefuehlen in Aufruhr gebracht, wobei man gar Emotionen anheimfallen kann, wie gefuehls- , gedanken- und emotionenmaessig man auch immer sein mag. しばしば人は彼の意見の中で、そしてそれから結論される感情の中で興奮します。その際、人がどれほど感情的に、思考的にそして情動的にも常に穏やかであろうと、人は情動をさえ所有できます。 Nichtsdestoweniger jedoch ist es moeglich, alles unter Kontrolle zu halten und alle Dinge mit Vernunft und Verstand zu lenken. しかし、それにもかかわらず、すべてを支配下におき、すべてのものごとを認識と理解で統制することは可能です。 So wuensche ich dir, Mensch der Erde, dass du in allen diesen Dingen immer kontrolliert sein moegest und immer einen kuehlen Kopf bewahrst, ganz gleich, was auch immer an dich herantreten mag, ob Freude oder Aerger, ob Wonne oder Verdruss, ob Jammer oder Froehlichkeit, ob Trauer oder Gluecklichkeit und ob Wut, Missmut, Verdruss, Sorge und Pein oder Lustigkeit, Begeisterung, Frohsinn, Befriedigung und Entzuecken usw. ですから、私はあなた、地球の人に、あなたにやってくるものが、喜びか憤懣、或いは、無上の喜びか不愉快、或いは悲嘆か歓び、或いは悲しみか幸福の状態か、或いは怒り、不機嫌、不満、悲しみと苦しみか愉快、感激、陽気、満足そして歓喜等のどっちであろうと、すべての物事を支配下に置き、常に冷静な頭を保持していることをあなたに願います。 Sei stets wachsam ueber den Denken, Fuehlen und Handeln sowie ueber deine Emotionen, um immer genau zu wissen, wer und was du bist - und was du tust. あなたが誰でなんであるか、そしてあなたが何をしているのかを常に正しく知っているために、考え、感情、処置そして情動を常に見ていなさい。 ・・・・・ Koenntest du, Mensch der Erde, dich auf eigenen Schwingen in die Luefte erheben und die Weit von oben betrachten, dann geschaehe das gleiche, wie wenn du in einem Ballon dahinfaehrst oder mit einem Flugzeug dahinfliegst und die Welt unter dir aus grosser Hoehe betrachtest:Alles wird klein und unscheinbar, denn alles verliert an Groesse, Bedeutung und Wichtigkeit. もし、あなた、地球人が自身の翼で空中に挙がれたら、そして上から遠くを観察できるとしたら、その時、あたかもあなたが気球で飛んだり、或いは飛行機で高速で飛び去る時、そしてあなたの下の世界をずっと高いところから見るように、同じことが起こります:すべてが大きさや意味や重要性を失うので、すべては小さくて人目をひかないものになります。 Gehst du aber auf dem Boden der Welt einher, dann wird alles gross und maechtig, und manchmal erkennst du auch die innere Groesse von Mitmenschen, an denen du dich dann orientierst, wodurch du dir sehr klein und unbedeutend vorkommst. しかし、世界の地面におりると、すべてのものは大きく力強くなり、そして時々あなたは仲間の人間の、内部の大きさを認識し、あなたは仲間の中に自分の位置を確認し、その中であなたは自分を非常に小さくて重要ではないものと想うことがあります。 Deine Orientierung fusst aber sehr oft nicht in der inneren, sondern in der aeusseren Groesse der Mitmenschen wodurch du dir noch viel unbedeutender erscheinst. しかし、あなたの方向付けはしばしば内部に基づくものではなく仲間の外部の大きさに基づいており、それを通して、あなたは自分を過度に重要でないものと見るのです。 Doch, Mensch der Erde, ich wuensche dir, dass du stets in Wahrheit rechtzeitig erkennst, wie gross oder klein alle Dinge wirklich sind, so auch die Mitmenschen, an denen du dir haeufig Beispiele nimmst, die nicht des Wertes sind, sie sich selbst eigen zu machen oder sich deswegen unbedeutend zu erscheinen. しかし、地球の人よ、私はあなたに、あなたが常に仲間を、すべてのものが実際に大きいか小さいかであるように、時宜を得て真実に認識し、その中の者を、しばしばあなたが自分に例にすることを願います。 その例は、それらを自分自身に造りだすとか或いはそれだから重要でないと見るための価値ではないものです。 Achte daher auf die wirkliche Groesse der Dinge, und zwar ganz besonders beim Mitmenschen, bei dem die wahrheitliche innere und nicht einfach die aeussere Groesse von Bedeutung und Wert ist. それ故、物事そして特に仲間の人間の、真実の大きさに注意しなさい。人間については真実の内的な大きさであり、そして重要性とか価値の単に外的な大きさではありません。 Und vor dieser inneren Groesse brauchst du dir selbst niemals unbedeutend zu erscheinen, denn auch du vermagst diese zu erlangen, wenn du dich darum bemuehst. そして、この内的な大きさを前にして、あなたは自分で自身を決して小さいものと見ないことが必要です。なぜなら、もし、あなたがそのために努力すれば、それを得ることができるからです。 Und wenn du dem Folge leistest, dann erkennst du deine eigene Groesse und Wichtigkeit als Mensch, der du in Wahrheit bist und den du nur in dir erkennen und fuer dich selbst zur Geltung bringen musst. そして、もし、あなたが努力すれば、あなたは人としての自分自身の大きさと重要性を認識します。あなたが真実の人であり、あなたが人を自分の中でのみ認め、そして人はあなたの為に自らもりたててくれるはずです。 ・・・・・・ Mensch der Erde, ich wuensche dir, dass sich fuer dich stets neue Moeglichkeiten bieten, dass du mit ausgeglichenen und harmonischen Mitmenschen in Kontakt und ins Gespraech kommst und folglich die fuer dich richtigen Kommunikationspartner findest, um auf deine eigenen Gedanken und Gefuehle sowie auf all deine Ideen, Regungen, Phantasien und Vibrationen usw. ein brauchbares und wohltuendes Echo zu finden. 地球の人よ、私はあなたに、常に自分に新しい可能性を与えること、バランスした調和する仲間と連絡をとり討議し、そして、それに従って、自分自身の考えや感情、そしてあなたのすべての理想、気持ち、空想そして振動等について有用なそして気持ちの良い反響(エコー)を発見するために、あなたにとって間違いのないコミュニケーション相手を見つけるように、と願います。 Billy 〔私訳:H.Thoma 2001-11-8〕 WZ Jahrgang Nr.119 Juni 2001 ![]() 002 Was die Plejaren den Erdenmenschen wunschen プレヤランが地球人に望むこと dargelegt von Quetzal, Kontaktbericht 215, Samstag, den 28. Februar 1987, 2.09 h 215回コンタクト,土曜日,2月28日,1987年,2:09時でQuetzalさんによって述べられたもの Quetzal: クェッツアル 1. Wir wuenschen fuer die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttaetigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalitaet, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden. 私たちは地球の人々に、みんなが すべての敵意、暴力行為や戦争、それにすべての犯罪、すべての憎しみ、すべての軋轢、そして個々の束縛、復讐と報復への欲求をも終わらせるために、最上の愛の中で理解に向かうことを望みます。 2. Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen koennen, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Laendern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Koerpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden. 正しい正義と人道的精神、それに人生への真の畏敬が支配できるように、世界中のすべての国々で、拷問や死刑が廃止され、個々の生命と肉体とプシケの無事に対する権利が尊重され、そして法的な保護下におかれる法律が交付されることが私たちの望みです。 3. Wir wuenschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevoelkerung und der Geburten angestrebt wird und diesbezueglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgefuhrt wird, denn nur dadurch kann eine zu grosse uberbevoelkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalitaet, Hass wider die Naechsten, Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden und eingedaemmt werden. 私たちは、地球に、人口と出産のより通常の状態が達成されること、そしてこれに関して、目的にかなった世界中での産児制限が実施されることを望みます。何故なら、これを通してのみ、大きすぎる人口過剰が避けられ、更に多くの困窮、犯罪、隣人への憎しみ、戦争、地球資源の枯渇までの採掘、それに新しい病気、伝染病、そして貧困が避けられ食い止められるからです。 4. Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Gueter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genuegend Nahrung haben. 地球上で、すべての人間の間で、もはや飢餓困窮が生じることはなく、またすべての人々が十分に食べ物をもてるような食料生産に努められ、またその品物がそのように分配されるべきです。 5. Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewaessernutzung usw. nicht weiterhin zerstoerend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein. Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphaere und auf die immer mehr drohende Klimaveraenderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht. 地球人は科学そして土地改良と森林改良それに水の利用等のすべての分野で、これから更に破壊的になるのではなく、再建的にそして進歩的であるべきです。これは大気を健全に維持すること、また、人間の過失で起こった、多くの迫り来る局所的な気候の変化に結びつくのです。 6. Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schoepfungsgegebene Evolution als hochstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen. 地球人は、愛、知識そして真実の人道精神の形で意識的に才能を伸ばし、創造から与えられた進化を、人生の最も高い目標と意義として認識するべきです。 7. Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsaechliche, positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen. 地球人は、すべての点での自分の実際的な、積極的な進化を生じさせるように科学を利用すべきです。 8. Es soll in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind. 地球人が全宇宙の中で唯一の人間型生命ではなく、その上、宇宙全体のほんの一部分であるということが、地球人に認識、知識、経験そして体験そして叡智を実らせるはずです。 9. Es soll auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege. この地球上を、そして肌の色、人種と信仰の方向に関係なくすべての人間を、憎しみ、復讐、妬み、復讐の欲求、困窮、悲惨、殺人、故殺、テロや戦いなしに、最終的な真の平和、そして真の愛と自由が支配するはずです。 10. Es soll ein Ende haben, dass die Laender der Erde, und zwar selbst die armsten und unterentwickeltsten unter ihnen, bis an die Zaehne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzaehlbare Milliarden von Geldbetrage verpuffen, die fuer das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden konnten und sollten. So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militaers sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel fuer Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgefuehrt werden konnen. 地球の国々それも彼らの間の最も貧しい、最も低開発のものまで自ら完全武装した軍隊を養い、それによって、人々の真の福祉に使えるであろう、かつ使われるべき金額の膨大なものが意味もなくむなしく消えてしまうことを終わりにすべきです。また、世界のすべての地域で、政治家、軍人そして様々な組織が、一方で巨大な経済的な支出を正当化するために、他方で戦争やテロ目的の手段を一層沢山せしめるために、また兵器産業をかきたて、それによって、新しい兵器で更なるテロや戦争を実行されうるために、平和、自由それに愛と人道精神について語り合うなどということは、もう、終わりにするべきです。 11. Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehoerigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getoetet werden. 人々が異なった主義と他の信仰、肌の色、所属する人種で憎まれ、迫害され、拷問され、殺されるなどということは、もう地球から終わりにしなければなりません。 12. Es muss ein Ende damit haben, dass taglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Provitgrunden kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flusse geworfen, dem Vieh verfuettert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungertode bewahren wuerden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsaechlichst Leidtragenden sind in dieser Beziehung. ですから、日々の何千トンもの畑からの食料が犯罪的に処分されたり、或いは低い市場価格のために単純に川に投げ捨てられたり、家畜の餌にされたり、あるいは腐らされている;食料、幾百万の飢えた人々、これに関してとりわけ遺族である、特に女性と子供たちが守られるであろう食料がそのようにされていることを終わりにしなければなりません。 13. Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmachtig gegenueberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungslosen und Gewissenslosen ungehemmt ihre kriminellen Geschaefte machen konnen, ohne dass sie dafuer zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfaehig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmaessigen Volksfuehrung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu loesen. ですから、地球人が全体ですべての自分の大きな問題と、どうすることもできず、なす術もなく直面していることを終わりにしなければなりません。何故なら、その問題を解決するために、一つの正しいそして目的に適った国民指導の枠組みの中で自分たちの職責を果たすことができないのは、政府の責任ではないかのように、釈明をもとめられることもなく、すべての激しい利益欲、無責任そして良心欠如が、したい放題の犯罪的な商売を可能にするからです。 14. Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemaess dieser bewusst fortschrittlich zu handeln. Es kann nicht langer angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgendetwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich fuer all sein eigenes Denken, Fuehlen und Handeln. Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der naechste animiert das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird. 地球人は早急に自分固有の責任を担うこと、そして、それに従って、その責任を意識して進んで処理することを学ばなければなりません。その責任が単に誰かに或いは何かに転化されることはもはやありえません。何故なら、その個人がすべての自分自身の考え、感情そして行動に責任があるのだからです。その個人は自分の責任を認識し、そしてそれに従って行動しなければなりません。何故なら、個人が責任の認識、責任に従っての行動を始めることを通してのみ、次の人が同じにすることを勧めるだろうし、それを通して、更に他の人がそれに引っ張られ、そして遂にはすべての地球人がそれによって捕らえられるようになるからです。 15. Hat der einzelne Mensch das Beduerfnis, tatkraeftig etwas zu tun, um die Welt zu aendern resp. die Menschen, dann liegt das tatsaechlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Naechsten ein Vorbild ist. Also hat jeder Mensch mit der anderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen. Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und gluecklichen Leben entdecken. Erst nur fuer sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nachsten animiert und mitgezogen werden. Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen fuer ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen. 個人は世界を、より正確に言えば人間を変えるために精力的に何かをするための欲求をもったら、それを実際に自分の力の中に置きなさい。しかし、それは常にそれによって彼が隣人の雛型になったり或いは隣人を雛型する形であるべきです。(この文は訳出困難) また個々の人は他の人と共に、自分で、より良いもの、平和なもの、愛に満ちたもの、自由なもの進歩的なものに向かい、それに知識そして叡智に向かいはじめるべきです。個々の人は自分で始まりを作り出し、そして自由で幸せな人生への路を発見しなければなりません。個々の人はまず自分自身で一つの楽観的な態度を獲得し、そしてそれから、先ず自分の進歩が拡大し、それを通して、隣人がそうしたい気持にされ、そして共に引っ張られるのです。そして、人々がこの方向で意識的に考えると、その時は、もしも、すべてを自分自身で始めたならば、人々はすべての手段やすべての希望が真の進化を構成するという驚くべき発見をします。 16. Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur aeusseren Persoenlichkeit steht. 人は、自己認識によって、自分の本当の内部の性質(存在?)が何であり、外部の個性がそれとどんな関係にあるのかを、詳細に認識し、経験し、そして体験しなければなりません。 17. Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militaerischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Raenge oder den ersten Rang ueberhaupt zugewiesen. Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeintraechtigt wird, wie auch die bewusstseinsmassige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit. Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Mochtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn ueberschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmaessigkeiten der Geistenergien und der Schoepfung nichts zu tun haben. All diese Unwerte muessen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebuehrenden Platz in der Gesellschaft einzuraeumen. Es muss den wenigen, die gegenwaertig auf der Erde sind, die Moeglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit heraus zu kommen, damit sie die Menschen belehren koennen. Dabei aber muessen alle jene in den Hintergrund gedraengt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsaetze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsaechlichen Wahrheit abgedraengt und in die Irre gefuehrt werden. 不幸なことに、地球人は、政治的、財政的、科学的、軍事的、物質的そして経済的な価値を、大概、最初のランク群か第一のランクにおいています。しかし、それは、巨大な損害をもたらす価値の無いものです。その損害とは、肉体の形と精神的な形での健康を損なうこと共に個人と全人間の意識の発展をも損なうことです。そのことを通して、叡智や哲学分野に関して大物ぶったものが、世界とその人間に幾重にも、現実と正しさと、霊ネルギーと創造の合法則性でもってやらないという、恐るべき無意味なことを溢れさせることをするために、真の道を教えるものや真の哲学者が消えます。すべてのこの価値の無い物は、再び真の道を教える者に社会の相応しい場所を与えるために、取り除かれなければなりません。彼らの隠れた寂しい場所から出てきて、彼らが人々の指導することができる可能性が与えられるのは、現在の地球上では僅かにちがいありません。しかしながら、その際、どんな無意味なセクト的な教えや原理を広げ、それを通して地球人が本当の真理から押しのけられ、間違ったものに導かれる背景の中に、それらのみんなが押しだされなければなりません。 18. Die Erdenmenschen muessen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also duerfen sie nicht nur auf jene hoeren, welche politische oder militaerische Macht oder ein immenses Vermoegen angehaeuft haben. Und also duerfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu aehneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemuehungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben. Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins. Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Machthabern politischer, diktatorischer, militaerischer oder reichtumvermoegender Form abhangig, schreien fuer diese Pro und Hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden. 地球人は生まれてから死ぬまで物質主義とお金のみを追いかけないこと、そしてどんな政治的或いは軍事的な権力あるいは巨大な資産を蓄積したかとだけをそういう人(jene)に聞かないことを学ばねばなりません。そしてまた、そんなものに従って学ばず、またそれに似ることを試みず、そして自分の時間をも、仕事と骨折りをも、また進取の精神をも、また人生をも、それに捧げたりしたりしないでほしい。にもかかわらず、人間がもしそうするのなら、その時彼は自分の進化を失い、そのために、存在の意義をも失います。そして、直接的な形で人生を失わないとしても、政治的、独裁的、軍事的あるいは財産的な形の権力者に依存させられ、それのために賛成と万歳を叫び、そして存在するものの代わりに見せかけのものになります。 19. Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militaerischen, wissenschaftlichen und glaubensmaessigen Richtungen befreien, denn das allein gewaehrleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schoepferischen Wahrheit und deren Gesetzen und Geboten sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft. Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militarischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmaessiger Form ueber eine andere dominieren. Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitaeten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politkkaempfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstoerungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit fuehren. 地球人は、政治的、独裁的、人事的、科学的、信仰的な方向の差異から自身を自由にしなければなりません。何故なら、一人で、一方で、創造の真理とその法則と掟の道の発見と実行を保証しながら、他方で愛に満ちた、平和に満ちた、思慮深い、調和に満ちた個人と全人間社会の機能を保証しなければならないからです。誠に、政治的、軍事的、経済的、科学的、哲学的、そして信仰的な形のどんな方向も、他の物を支配的でありえないでしょう。しかし、もしそのような支配性が与えられると、競争、憎しみ、人種差別、信仰の戦いそして、政治的戦い、それに不調和、不自由、愛の喪失、無知と、破壊、殺人、故殺、それに戦争行為や間違ったことに導く、多くの更なる無価値なものを作り出します。 20. Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren. Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulaenglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wuensche befreien. Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Hoeherem gemass den schoepferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Personlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der Verpflichtung schoepferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form. Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemuehen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermoeglichen muss. Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Muehe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofuer er entloehnt wird, was ihm ermoeglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstaette in der einen oder anderen Form leisten zu koennen, wie aber auch in Eigenverantwortung fuer seine Nahrung und Kleidung sowie fuer seine Ausbildung und Bildung und fur alle ihm anfallenden Beduerfnisse aufzukommen. 地球人は自分自身の理解力と責任を把握することによって、自ら良い者かつ積極的な者に変り、そうすることで自分を自分自身で失ったものを回復させなければなりません。また、自分を自身の次元に置き、そして自分のすべての不十分さ、そして自分の間違った希望や願いという自身の品位を落とすサービスから、自分を救い出さなければなりません。地球人は、多くの新しい個性で繰返して新しい人生を、霊体と全意識プロックの再生の中で、また、自分が論理的で良い、そして積極的な形で意識的に育つという創造的なやり方の義務の中で、創造の法則と掟に従って高みを求めての努力の中で生きるだろうことを考えなさい。しかし、これは個々の人間が自身の責任の中で、自身で自分の成長を得ようと努力し、社会もまた彼にそれを可能にしなければならないことを意味しています。それに関して、すべての人が必要な仕事の任務を果たすために自分の努力をすることは正当なことです。その仕事には、それに対して賃金が支払われ、一つ或いは他の形での自分の住居に住めて、また自分の責任で衣食を、また訓練や教育、また彼に発生してくる必要なもののすべてを負担することが彼に出来るものです。 21. Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schoepferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm moeglich, sich auch auf seinen Koerper und vor allem sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen. Also muss er die eigene Wertschaetzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Koerpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen. So laeuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens ueber die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie ueber die wirkliche Wahrnehmung des Koerpers. 地球人は、自分の真の最内奥部の創造的な本性(存在)を認識し、理解することを学ばねばなりません。何故ならば、ただ唯一、それを通してのみ、自分の肉体に、特に、物質的な意識とその目覚めと発展を可能にするからです。ですから、個々の最内奥の存在はもとより肉体および意識を尊重することを学び、自分で自身にこの認識を与えなければなりません。そのようにして、この認識そして、物質的な意識の目覚めと肉体の真の知覚を超えた、個々の最内奥部の存在の、意識的な目覚めが起こります。 原本著作権: Exclusivly responsible for any content in this document is the author. c COPYRIGHT 2001 by FIGU, 'Freie Interessengemeinschaft fuer Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien', Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrueti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of the writings, photographs, films, slides, etc. may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, performance, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the holder of the copyright (March 17, 2002 直訳 Hiromichi Thoma) ![]() 003 Mein Vermächtnis : Mensch der Erde, ich wünsche dir... 私の遺産 :地球の人へ、私の君への願い... <Billy> Eduard Albert Meier (pp53-pp55) Mensch der Erde, ich wünsche dir, dass du die seit alters her weisen Ratgebungen befolgst, die dir gegeben sind, um in deinem Geist und Bewusstsein sowie im ganzen Leben fortschrittlich zu sein: 地球の人間よ、私が君に願っていること、それは、君の霊(Geist)と意識に於いて、そして全人生に於いて進歩的であるために君に与えられている、賢明な助言に、君が昔からずっと従っていると言うことです: @ Hüte dich davor, viel zu reden, wenn du unter vielen Menschen bist. 君が多くの人々の中にいるのなら、そこで多くを語るのは、用心しなさい。 @ Rede stets nur dort viel, wo du danach gefragt wirst, um Gescheites, Wichtiges und Fortschrittliches zu erklären. 君が、思慮深さ、重要さ、進歩的なことについて説明することが尋ねられるところでのみ常に、多くを語りなさい。 @ Sei stets bescheiden in alien Dingen, sowohl in deinen Gedanken und Gefühlen und was du auch immer tust und redest. すべての物事に於いて、同様に、君の想念と感情そして、君が常に為したり話したりすることに於いて、常に、つつましくありなさい。 @ Sprich immer die Wahrheit und bejahe nur das, was du sicher weisst. いつも真実を話し、君が確実に知っていることだけを肯定しなさい。 @ Sei stets tolerant und nicht kritisierend in alien Dingen. 常に寛容であり、そしてあらゆる物事に於いて、批判的でないようにしなさい。 @ Hast du gute Gedanken und Gefühle, dann setze sie um, um daraus Wertvolles entstehen zu lassen. もしも、君が良い想念と感情を持つなら、それらから価値あるものを生じさせるように、それらを置き換えなさい。 @ Empfängst du gute Anregungen und Ideen, dann nutze sie, um etwas Edles und Kostbares daraus zu machen. もしも、君が良い示唆やアイデアを受け取ったら、それらは、何か貴重な物や大切なものをそれらから創り出すために、それらを利用しなさい。 @ Wenn du Dingen begegnest, an denen dir oder anderen wenig oder gar nichts gelegen ist, dann bemühe dich nicht hartnäckig darum, sie dir oder anderen gelegen zu machen. もしも、君が、君や他の者にとって、僅かしか意味がないか、またはまったく意味がない物事に遭遇したならば、それらを君や他の者たちに意味あるようにしようと、執拗に尽力することはやめなさい。 @ Begegnest du irgendwelchen Dingen, die dir oder anderen gelegen sind, dann bemühe dich ausgiebig darum, sie für dich oder andere noch annehmbarer zu machen. もしも、君や他の者に意味がある何かの物事に出くわしたら、なお、それらを自分や他の者に受け入れられるようにするために、十分に尽力しなさい。 @ Führst du Gespräche und Unterhaltungen, dann rede nicht von banalen Dingen, sondern von Nützlichem und Wertvollem. もしも、君が会話や談話をリードしているのなら、無意味な物事についてではなく、有用で価値のある物事について、語りなさい。 @ Vermeide bei Konversationen unnütze oder unflätige Worte und vermeide üble oder gar verleumderische Nachreden. 会話に於いては、無用な、或いは卑猥な言葉を避け、また、悪くて或いはまったく中傷的な悪口は避けなさい。 @ Was du auch immer sagst oder erzählst, übertreibe nicht und hebe dich nicht selbst in lobender Weise hervor, sondern bleibe stets schlicht und mässig. 君がいつも言うとか、述べている物事を、誇張してはならず、自分で君自身を賛美するかのように強調してはならず、常に、飾り気なく、節度ある態度を維持しなさい。 @ Achte stets auf die Stimmung und Moral der Mitmenschen, mit denen du dich umgibst oder besonderen Umgang pflegst, und richte dich vernünftig, korrekt und in gerader Form nach ihnen aus. 常に、君が彼らで自分を取り囲み、或いは特別な交際を維持している仲間のムードやモラルに配慮しなさい。そして自身を理性的に、正しく、そしてまっすぐな形でそれらに準拠させなさい。 @ Wenn du keinen vernünftigen Grund hast, dann bringe keine Entschuldigung vor - entschuldige dich nur, wenn es vernünftigerweise und korrekterweise angebracht ist. もし、君が如何なる理性的な根拠をもたないのならば、如何なる弁解も申し立てはならず-もしも、それが理性的に、また、適切に提示されたならば、その時のみ、弁解をしなさい。 @ Pflege nicht zu reden, wenn du nicht nach deiner Meinung gefragt wirst. もしも、君が自分の意見にそって尋ねられないならば、語ることにいそしまないように。 @ Mische dich nie in fremde Handel und Streitereien ein, wenn du von den Kontrahenten nicht um Rat oder Schlichtung gebeten wirst oder wenn es die Notwehr erfordert, ein Leben zu schützen. もしも、君が相手方から提言や調停のために乞われないとか、また、もしも、それが生命を守るために自己防衛を要求するならば、未知の取引やくだらない諍いに介入をしてはならない。 @ Sei stets anspruchslos und heische nicht nach Dingen, die dir nicht zustehen. 常に、君に帰属すべきものではない物事に対しては控えめであり、強制的に要求しないように。 @ Sei stets zurückhaltend und drange niemandem deine Meinung auf. 常に、君の意見を控えめに開いて置き、他の誰にも主張してはならない。 @ Halte dir bei deinem Denken und bei deinen Gefühlen sowie bei deinem Handeln stets die schöpferisch-natuürlichen Gesetze und Gebote vor Augen, um gemäss ihnen alles auszurichten. 君の考え、君の感情、そして君の処置に於いて、すべてが創造の-自然の法則と掟に従うために、創造の-自然の法則と掟を、常に、眼前に保持していなさい。 @ Halte deine Zunge im Zaum und rede über niemanden etwas Boses, wenn es nicht der Richtigkeit entspricht; doch auch dann, wenn es die Wahrheit ist, sollst du besser schweigen. もしも、それが正しいことでなければ、君の舌を抑制し、誰の何か悪いことについて語ってはならない:しかしまた、もしも、それが真実だとしても、沈黙している方がより良いはずだ。 @ Bemerkst du Fehler, die du begangen hast, dann suche sie mit aller Vernunft und mit allen dir zur Verfugung stehenden Moglichkeiten auszumerzen. もしも、君が自分の犯した失敗に気づいたら、すべての理性とすべての君に意のままになる可能性とでもって、それらの失敗を除去することに努めなさい。 @ Halte dich nicht fest an den Fehlern anderer, sondern suche deine eigenen und behebe sie. 他の者の失敗に固執せず、君自身の失敗を探して、それらを修復しなさい。 @ Schätze dich nie grösser ein, als du wirklich bist, und halte dich nie für etwas Besonderes im Sinne des Höher-Erhoben-seins über andere, denn als Menschen stehen alle im gleichen Wert. 自分を決して、君の現実であるものより大きく評価してはならない。また、決して、自分を、他の者に対して、より高く-昇格した-存在の意味での、何か特別なものとみなしてはならない。と言うのは、すべてのものは、人間として、同じ価値に位置しているのだから。 @ Sieh immer in allem Leben, in allen Lebensformen sowie in allem Geschaffenen und Existenten die wahre Liebe und die Weisheit der Schöpfung. すべての生命に、すべての生命形態に、またすべての被造物や存在に、いつも、創造の真実の愛と英知を観なさい。 @ Binde deine Bedürfnisse, Wünsche, Hoffnungen, Verlangen und Erwartungen nicht an äussere und vergängliche Dinge, sondern an die Werte der wahren Liebe, Weisheit und Harmonie. 君のニーズ、願い、希望、期待、欲求と見込みを外見上の、無常な物事に結びつけず、真実の愛、英知と調和に結びつけなさい。 @ Bemühe dich stets um die Richtigkeit und Wahrheit aller geistigen und bewusstseinsmässigen sowie schöpferisch-natürlichen Dinge und Werte und verliere dich niemals in irrationalen und irrlehrenmässigen Illusionen. 君自身を常に、霊的な、意識的な、そして創造の-自然の物事や価値の正しさと真実を得ようと務め、そして決して筋の通らない、間違った教えによる幻想に夢中になってはならない。 @ Pflege stets nur Gedanken und Gefühle, die du mit gutem Gewissen und ohne Scham jedem Menschen offenbaren kannst. 常に、君が良い道徳意識もって、すべての人間に恥ずかしくなく明らかにできる想念と感情のみを常としなさい。 @ Begehe nie irgendwelche Handlungen, die das Licht des Tages scheuen und die du nicht offen vor deinen Mitmenschen tun kannst. 日々の光を避けようとする、君の仲間の前でオープンにできないような、いろんな行為を決して犯してはならない。 @ Werde stets dem Vertrauen gerecht, wenn dir ein Geheimnis anvertraut wird. もしも、君に秘密がゆだねられたら、常に、信頼に正しく答えなさい。 @ Sei niemals neugierig und lese nie schriftliche Dinge, die dich nichts angehen; und sei niemals neugierig und frage nicht nach dem, was dich nichts angeht. 決して野次馬根性であってはならず、君に関係ない、書いたものを決して読んではならない。:決して野次馬根性であってはならず、君に関係ないことに対して何かを問うてはならない。 @ Lebe nicht einfach in den Tag hinein, sondern gestalte jeden Tag von neuem zu etwas Besonderem und vergegenwärtige dir dabei auch öfter dein vergangenes Leben. 単純にぶらぶらと日を送ってはならず、すべての日々を、新しいものから何か特別なものに形成し、その際に、君の過去の人生を、よりしばしば、ありありと思い浮かべなさい。 @ Halte dir stets die Schöpfung und ihre unerschöpflichen und vielfältigen Werke und Kreationen vor Augen und baue auf sie statt auf die Unsicherheit zweifelhafter Menschen, die nicht nur unzuverlässig sind, sondern auch ihre Ansichten sehr schnell ändern. 常に、創造とその無尽蔵で多様な仕事と被造物を自分の眼の前に保持し、信頼できないだけでなく、自分の見解を非常に素早く変える、いかがわしい人間の不確実性の代わりに、それらに基づくようにしなさい。 @ Übe dich stets in guten Gedanken und Gefühlen und verzichte nicht auf die befreiende und verinnerlichende Meditation, und zwar auch nicht in Zeiten der Freud- und Ratlosigkeit, wie auch nicht in Zeiten der Freude und des Glücks oder der Traurigkeit, Unruhe, Sorgen oder des Ärgers. 常に良い想念と感情の中で実践し、喜びのない、困り切った時でなくても、同様に、喜び、幸せ、或いは悲哀、不安、心配や立腹の時でなくとも、自由で精神的に深まった瞑想を断念しないようにしなさい。 @ Bedenke all dieser weisen Werte, Mensch der Erde, und folge ihnen, denn du hast in deiner Persönlichkeit nur die Zeit deines gegenwärtigen Lebens dazu. Danach folgt das Sterben und der Tod, ehe eine neue Persönlichkeit geboren wird, die auch wieder dieser Werte bedarf. すべてのこれらの賢い言葉を、地球の人間よ、良く考え、そしてこれらの言葉に従いなさい。と言うのは、そのために、君の現在の人生の時間だけでも、君は自分の人格に必要だからです。その後に、再びこれらの価値を必要とする新しい人格が生まれる前に、死亡と死がついてくるのです。 ![]() |