Gewichtige Worte zum Tod 死についての重要な言葉 Wann der Tod das Leben beendet, weiss niemand 何時、死が生命を終わらせるかを、誰も知らない Den Tod nicht verdrängen 死を排除しない Nichts kann dem Tod entrinnen, also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden 何ものも死から逃れることはできず、従って、死について思考され、死は理解されなければならない Leben und Tod sind eine Einheit 生と死は統一体である von ‹Billy› Eduard Albert Meier © FIGU 2012 Einige Rechte vorbehalten. Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/ Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt. Erschienen im Wassermannzeit-Verlag: FIGU, ‹Freie Interessengemeinschaft›, Semjase-Silver-Star- Center, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti ZH Wann der Tod das Leben beendet, weiss niemand 何時、死が生命を終わらせるかを、誰も知らない Den Tod kann jeder Mensch nur allein erfahren, wobei es selbst in der besten Lage des Lebens keine Sicherheit dafür gibt, dass das Leben weiterhin andauert und nicht durch irgendein Ereignis plötzlich beendet wird. すべての人間は、たった一人で自分の死を経験できます。そして、生命の最も良い状態においてすら、生命がさらに続くのか、そして何らかの出来事によって突然終わらせられたりしないことに、何の保証もありません。 Auch wenn mancher des in jedem Fall immer zweifelhaften Glaubens ist, dass er selbst oder irgendein anderer noch lange nicht vom Tod ereilt und noch ein langes Leben haben werde, ist dies absolut keine Sicherheit dafür, dass es auch so sein wird. 仮に、如何なる場合にも常に胡散臭い信者の幾人かが、彼自身、あるいは誰か他の者がまだ長く死に襲われることはないし、まだ長い人生をもっていると言ったとしても、そのことは、そうなるだろうということの、如何なる絶対的な保証でもありません。 Selbst dann, wenn beste Gesundheit gegeben ist, kann der Tod plötzlich durch irgendein Versagen eines Organs eintreten, durch einen Unfall oder sonstwie durch einen tödlichen Ausseneinfluss. 仮にその時、最善の健康であったとしても、ある器官の何らかの不全によって、不慮の事故によって、或いは他のなんらかの致命的な外部からの影響で、死は突然起こり始めます。 Im Normalfall, wenn nicht eine absolut tödliche Krankheit mit einem berechenbaren Sterbedatum besteht, ein Selbstmord, oder wenn staatsverbrecherisch eine Todesstrafe zur Anwendung gebracht wird, kann auch in bezug auf die eigene oder eine andere Person nicht gesagt werden, wann der letzte Schritt getan und in den Tod eingetreten werden muss. 一般に、予測できる死の日付をもつ絶対的で致命的な病気が存在せず、自殺、或いはもしも、政治犯的に死刑が適用されるとしても、自分或いは他の人に関して、いつ最後のステップが行われ、そして死へと歩み入るのか、を言うことはできません。 Tritt aber trotzdem in Erscheinung, dass glaubensmässig etwas angenommen wird in bezug auf den eigenen oder eines anderen Menschen Tod, dann beruht das lediglich auf Vermutungen, die in der Regel nicht gerade intelligent zu nennen sind. それにもかかわらず、もしも、自分か他の人間の死に関して、信仰的に何かが仮定されることが起きたならば、それは一般にまさに知力すぐれたものと名指しされることはない、仮定に単に依拠しているのです。 Tatsächlich gibt es für das Sterben sehr viele Bedingungen und Ursachen, folglich kein Mensch voraussagen kann, wie und wann die eine Bedingung und Ursache wirklich zum Tod führt. 事実、死にとって、非常に多くの条件と原因があります。従って、誰も、ある条件と原因が本当に死へと導く、方法と時期を予見できません。 Werden bestimmte lebensgefährliche Sportarten und Berufe betrieben, Kämpfe durchgeführt, leichtsinnige und tollkühne Handlungen begangen usw., dann kann wohl angenommen werden, dass früher oder später ein tödliches Unglück geschieht. もしも、ある種の生命にかかわるようなスポーツ種目や職業をやっていたとか、戦闘を実行していたとか、軽率で無謀な行為を始めた等々があったならば、その時、早かれ遅かれ、致命的な事故が生じることは、おおよそ、推量されうるでしょう。 Doch wie, wo und wann das sein und wann der Tod eintreten wird, das ist nicht voraussehbar, ausser es besteht eine meditativ-bewusstseinsmässige Fähigkeit, um durch eine wahrheitsgemässe Vision, Wahrscheinlichkeitsberechnung oder Voraussicht das Geschehen und den Tod bestimmen zu können. しかし、事故の如何に、何処でそして何時は、また死が起こされるのは何時か、そのことは、瞑想的-意識的な能力が、事実通りの未来像、確率論、或いは予測によって、出来事や死を決定しうることを、見込む以外には予見できるものではありません。 Für das Eintreten des Todes gibt es unzählbare Möglichkeiten, seien es Krankheiten, Unfälle, wilde Wasser, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergrutsche, Blitzschläge, Feuersbrünste, Kriegs- oder Terrorhandlungen, ausgeartete Eifersuchtstaten oder Hass- und Rachehandlungen usw. 死の始まりについては、無数の可能性があります。それは病気であるとか、事故とか、水害、地震、火山噴火、地滑り、落雷、火事、戦争行為やテロ行為、常軌を逸した嫉妬、或いは憎しみの行為そして復讐の行為等々です。 Alle solche Geschehen sind unberechenbar, und für keinen Menschen bringt es dabei Nutzen, wenn er flinke Beine hat und davonlaufen kann, wenn er letztlich doch vom Tod ereilt wird, den er dann ganz alleine erfahren und erleben muss. そのような出来事のすべては予測できませんし、また、もしも素早い足を持ち、走りさることができるならば、誰にも利益をもたらしません。しかし、もしも結局、死に急襲されるならば、その人間は、たった一人で、死を体験し、そして経験しなければなりません。 Also gibt es auch keine Garantie, die gegen all diese Dinge sowie gegen den Tod mit absoluter Sicherheit schützen kann, denn es gibt nur Möglichkeiten, gewisse Sicherheitsmassnahmen zu beachten und nicht bewusst und unvernünftigwillig das Leben aufs Spiel zu setzen. ですからまた、これらのすべての出来事ならびに死から絶対的な無事で守れるという如何なる保証もありません。と言うのは、確実な安全処置を顧慮し、無意識に、無分別な意思で生命を、軽率に危険に晒す可能性のみが存在するからです。 Daher müssen alle erdenklichen Vorkehrungen zum Schutz des Lebens getroffen und eine bestmögliche Sicherheit beachtet werden, um all den herantretenden unbekannten Gefahren und Situationen vernünftig zu begegnen, sie zu beherrschen und das Leben zu schützen und zu erhalten. それ故、生命の保護のために、すべての迫りくる未知の危険や状況に思慮深く対処し、それらを制御しそして生命を守り、そして維持するために、すべての考えられる防護措置がなされ、可能な限り最高の安全が配慮れなければなりません。 Wird dies nicht getan, dann wird leichtsinnig das Leben aufs Spiel gesetzt und dem Tod begegnet, ehe eigentlich die Zeit dafür gegeben ist. もしも、それがなされなければ、生命が軽率に危険に晒され、本当に死のための時間が来る前に、死に遭遇することになります。 Zwar ist der Tod für jeden Menschen absolut sicher, doch wann er herantreten und das Leben auslöschen wird, darüber besteht keinerlei Gewissheit, denn im Normalfall weiss niemand, wann er den letzten Schritt tun wird, um aus dem Leben zu scheiden. まことに、死はすべての人間にとって、絶対確実なものですが、しかし、何時死が迫り、生命が尽きるのかについては、如何なる確証もありません。と言うのは、一般に誰も、この世を去るために、死が何時、最後のステップを踏むのかを知らないからです。 Kommt die Zeit des Todes, dann gibt es zwar nichts, das ihn verhindern könnte, doch kann eine gute Lebenspraxis sehr viel helfen, ihm gefasst entgegenzutreten und zu verstehen, dass jeder allein aus dem Leben fortgehen und alles zurücklassen muss. もしも、死の時間がやってきたら、まことに、死を阻止することができる何物も存在しませんが、しかし、良い生活実践が大いに、死に落ち着いて立ち向かい、誰しもが人生から立ち去り、すべてを後に残して去らなければならないことを理解するのを助けてくれます。 Niemand kann aber den Tod vermeiden, wenn die Zeit dafür gekommen ist, auch Familienangehörige, Freunde, Bekannte und Mediziner usw. können ihn nicht verhindern, wie auch niemand in den Tod begleitet werden kann, weil ihm jeder Mensch allein entgegentreten muss, und zwar auch dann, wenn ihm andere zur gleichen Zeit verfallen. 死の時がやってきたならば、しかし、誰も死を回避できませんし、家族のメンバー、友人、知人そして医師等もまた、死を防ぐことはできませんし、同様にまた、誰も死に際して同行されることもできません。何故なら、すべての人間は、一人で死に立ち向かわなければならず、つまり、他の人間が同じ時間に死の手中に陥ったとしても、です。 Der Tod ist immer ein Zeitpunkt, an dem sowohl der davon Betroffene, wie aber auch alle Angehörigen und Freunde usw. ihm absolut hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, und es hilft kein Reichtum, kein Armsein, keine Macht, um ihm entgehen zu können, wie auch kein Cent, kein Kleinod und überhaupt nichts Materielles in ihn mitgenommen werden kann. 死は常に、その時点で、関係する者たちやすべての親せきや友人等の両方が、絶対的なお手上げで、なすすべなく、死に対峙する時刻であり、そして如何なる金持ちも、如何なる貧乏人も、如何なる力も、死を逃れるための助けにはならず、同様に、一セントも、どんな宝石も、そして一般的に、どんな物質も、死に同伴することはできません。 Leider ist es sehr wahrscheinlich, dass der Tod bei vielen Menschen Angst, Schrecken und Verdruss auslöst, eben darum, weil sie Zeit ihres(ihrer?] Lebens sich nicht mit ihm befassen und ihm in ihrer Gedanken- und Gefühlswelt ständig scheu gegenübertreten. 残念ながら、死は多くの人については、恐怖、驚愕、そして不愉快な気分を呼び起こすことは、非常に本当らしいです。まさにそれ故に、彼らは自分の人生の時間に、死に取り組まないし、また、自分たちの想念世界や感情世界の中で、定常的にびくびくと死に対峙しているからです。 Sie verstehen auch nicht, dass jeder alleine gehen muss, vorangetrieben durch das schöpferisch-natürliche Gesetz von Werden und Vergehen und Wiederwerden, das individuell auf jeden einzelnen Menschen und auch auf jegliche andere Lebensform, egal welcher Gattung und Art, zutrifft. また、彼らは、誰もが一人で行かなければならないことが、生成と消滅、再び生成と言う、すべての個々の人間そしてまたタイプや種類の同じすべて他の生命に個々に該当する創造の-自然の法則によって促進されていることを理解しません。 Daher verstehen viele nicht, dass selbst ihr ihnen liebster Mensch, kein Angehöriger und kein Freund sie in den Tod begleiten kann, sondern lediglich nur beim Sterben anwesend sein und eventuell Sterbebeistand leisten kann. それ故、多くの人間は、たとえ、彼らの、彼らにとって最も好ましい人間、親せきの人や友人の誰をも死に連れていくことができず、ただ単に、臨終に居合わせるだけであり、臨終の立会人をすることができるだけであることを理解しません。 Also wird auch nicht verstanden, dass kein Pfarrer, kein Priester, Guru oder Sektenprediger usw. sie in den Tod begleiten kann, wie sie auch von keinen Engeln, keinen verstorbenen Angehörigen, Freunden, Bekannten und Verwandten usw. und auch von keinem Gott im Jenseitsbereich in Empfang genommen und ins Paradies geführt werden. 従って、如何なる牧師も、如何なる僧侶も、導師やセクトの伝道者等々も、死に於いて彼らの同行はできず、同様に、彼らは如何なる天使、如何なる亡くなった親せき、友人、知人や近親者等々によって、また、如何なる神によっても彼岸領域で出迎えられず、天国にも導かれない、こともまた理解されません。 Es gibt Menschen, die bereit sind, ihr Leben für andere zu opfern, doch wenn der Tod an diese andern herankommt, dann müssen auch sie diesem alleine begegnen und damit fertigwerden, wie das auch für jene der Fall ist, die opferwillig ihr Leben für sie geben. 自分たちの生命を他人のために犠牲にする意志がある、人間たちがいます。しかし、もしも、それらの他人に死がやってきたならば、その時、その者達はその死に一人で対処しなければならないし、同時に、そのことが、自分たちの命を彼らのために与えてくれる者たちのための事例であるように、済まされなければなりません。 (ちょっと、判りにくい話 ひろ) Und wenn ein Mensch für einen andern sein Leben hinwirft, dann ist damit dem andern nicht geholfen in bezug auf den Tod, denn wahrheitlich wird er nur von diesem so lange verschont, bis er selbst an der Reihe ist und das Zeitliche segnen muss. そして、もしも一人の人間が、一人の他の人間のために、自分の命を投げ出したとしても、その時、それでもって他の人間に、死に関して助力は為されません。と言うのは、まことに、他の人間が自身の番になり、この世を去らなければならなくなるまで、ただ長いこと、このことから免れるだけだからです。 Jedes Menschen Körper muss nach dem Eintreten des Todes zurückbleiben, während die Geistform und der Bewusstseinsblock in ihre bestimmten Jenseitsbereiche eintauchen, die Geistform in ihrem Bereich weiterevolutioniert, jedoch der Bewusstseinsblock im Bereich des Gesamtbewusstseinblocks sich in neutrale Energie auflöst und diese sich zu einem neuen Bewusstseinsblock mit neuer Persönlichkeit formt, um zusammen mit der Wiedergeburt der Geistform neu geboren zu werden, wie in der Geisteslehre dargelegt und erklärt wird. すべての人間の肉体は、死の開始の後に、残ります。一方、霊(Geist)体と意識ブロックはそれらの特定の彼岸の領域に沈み、霊(Geist)体はそれらの領域でさらに進化しますが、総意識ブロックの領域での意識ブロックは、中性エネルギーの中に溶解し、それらは、霊(Geist)の教えで詳述され、明確にされているように、霊(Geist)体の生まれ代わりと共に、新しく生まれるために、新しい人格と共に、新しい意識ブロックを形作るのです。 Und der neue Bewusstseinsblock mit der neuen Persönlichkeit wird nur geprägt von all dem, was im vorgegangenen Leben wissens- und weisheitsmässig erarbeitet und in der Speicherbank des Gesamtbewusstseinblocks impulsmässig festgehalten wurde. そして新しい人格と共に、新しい意識ブロックは過去の人生に於いて知識的、知恵的に働いて集めたもの、そして、総意識ブロックの記憶領域に、インパルス的に保持されてきたもののすべてから、ただ形成されるのです。 Folgedem hilft im Todesleben nichts anderes als das, was an Wissen und Weisheit und alles im Zusammenhang mit Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie und an sonstig hohen Werten erarbeitet und gelebt und durch das Bewusstsein im Speicher des Gesamtbewusstseinblocks abgelagert wurde. 知識と知恵、そして愛、平和、自由と調和と関連しているすべてのもの、そしてそのような高い価値を働いて集められ、生きており、そして総意識ブロックの中に、意識によって沈殿させられているもの以外の他のものは、死生(Todesleben)の中では助けはしません。 Alles andere erlischt, so also auch keine materielle Werte in irgendeiner Art und Weise von Bedeutung wären. 他のすべては、生気を失いますので、如何なる種類のどんな物質的な価値も意味はないでしょう。 Wird der Sterbeprozess betrachtet, dann geht aus diesem hervor, dass langsam das Leben aus dem materiellen Körper entweicht, indem alle Energie und deren Kraft langsam schwinden und sich letztlich völlig auflösen. もしも、死のプロセスが観察されたら、それから、ゆっくりと生命が物質的な身体から逃れ去り、同時に、すべてのエネルギーとその力が、ゆっくりと消滅して行き、ついには完全に解かれることが判明するでしょう。 Macht sich der Mensch bereits während seines Lebens mit der Tatsache dieses Prozesses vertraut, dann wird er damit zurechtkommen, wenn sich das Ganze wirklich ergibt und der Tod naht. もし、ある人間が自分の人生の間に既に、この死のプロセスの事実に習熟していたら、そのすべてが実際に明らかになり、死が近づいてくるならば、彼はそれをうまくやるでしょう。 Und werden während des Lebens durch Meditation auch über Liebe und Mitgefühl in bezug auf die eigene Person sowie auch hinsichtlich anderer gedanklichgefühlsmässig gewisse Werte erschaffen, dann entsteht auch ein Vertrauen in die eigene Gedanken-und Gefühlswelt, woraus auch das Verstehen der Vergänglichkeit des Lebens hervorgeht und dieses verstanden und akzeptiert wird. 人生の間に、本人自身に関して、また他の想念的・感情的な特定の価値に関して、愛と共感についての瞑想によって作りあげられたら、自身の想念世界と感情世界で信頼が生じ、そこから、人生の無常さの理解が結果として生じ、そしてこのことが理解されそして受け入れられるのです。 Gerade die Vergänglichkeit des Lebens in die Übungen einer zweckdienlichen Meditation einzubeziehen hilft sehr viel, um das Leben, das Sterben und den Tod richtig zu verstehen und ihn bereitwillig annehmen zu können, wenn er seinen Tribut vom Leben fordert und damit den Weg für ein neues Leben nach dem Todesleben ebnet. 目的に適った瞑想の練習に人生の無常さを取り入れることは、もしも、彼が生命による犠牲を要求し、同時に死生の後の新しい人生のための道を平らにするならば、まさに、生命、死ぬことそして死を正しく理解し、死を喜んで受け入れることができるために、非常な助けになります。 Glaubt der Mensch jedoch, dass das gegenwärtige materielle Leben nur eine Einmaligkeit und dass mit dem Tod alles endgültig zu Ende sei, dann täuscht er sich sehr. しかしながら、人間が 現在の物質的な人生が、ただ、一度きりであると信じ、また死をもってすべては最終的に終わるのだと信じたならば、彼は、とんでもない思い違いをするのです。 Tatsächlich muss die Tatsache weiterer Leben nach dem Tod in Betracht gezogen werden, wobei weitere Leben nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine Wahrheit sind, die nicht umgestossen werden kann und akzeptiert werden muss. 実際は、死後の更なる人生の事実が考慮にいれられなければならず、その際、更なる人生はただの可能性ではなく、真実であり、この真実は覆されることはなく、受け入れられなければなりません。 Die Geistform dauert ewig fort und ist schöpferisch-naturmässig darauf ausgerichtet, unzählige Leben in materiellen Körpern zu durchleben und durch die Wissens- und Weisheitsarbeit des jeweiligen Bewusstseinsblocks zu evolutionieren. 霊(Geist)体は永遠に続くものであり、創造的-自然的なものに順応し、物質の身体での無数の人生を生き抜き、その都度の意識ブロックの知識作業や知恵の作業によって、進化するのです。 Andererseits sind der Bewusstseinsblock und seine Persönlichkeit vergänglich und dem Wandel von Werden, Vergehen und Wiederwerden eingeordnet, wobei jedoch in jedem neuen Leben auch ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit entsteht, die mit den alten und verstorbenen Formen nichts mehr zu tun haben. 他方で、意識ブロックと人格は無常であり、生成から変化、消滅そして再生に組み込まれており、その際しかし、すべての新しい生命の中に、新しい意識ブロックが新しい人格と共に生じ、その人格は年を取って死ぬ形以外の何もしません。 Durch Meditation diese Wahrheit verstehen und akzeptieren zu lernen, hilft jedem Menschen sehr viel, was aber keinen davon abhalten soll, in guten und in schweren Zeiten auch den Beistand von Mitmenschen, von Angehörigen, Freunden und Bekannten usw. in Anspruch zu nehmen und über alles zu reden. 瞑想によって、この真実を理解し、受け入れることを学ぶことは、すべての人間に、非常に助けになり、そして、良い時も悪い時も、仲間からの助力、家族、友人、知人等からの助力を要求すること、そしてすべてについて語ることを、何物も妨げるべきではありません。(どうも、良く理解できていない ひろ) So oder so bleibt der Tod für jeden einzelnen Menschen ein Faktor des Unbekannten, und zwar auch dann, wenn er sich darum Gedanken und Gefühle macht, das Ganze um ihn verarbeitet, versteht und akzeptiert und auch klar ist, dass ihm ganz allein gegenübergetreten und er angenommen werden muss. どっちみち、死はすべての個々人にとって、未知な要素を残しておりますが、もしも彼がそのために想念や感情をうまく使ったならば、死についての全体が消化され、理解され、受け入れられ、そして、まったくただ死に向かい会われなければならず、そして死が受け入れられなければならないということが明らかになります。 Letztlich aber muss auch verstanden und akzeptiert werden, dass am Ende der Lebenszeit jedem nur das beim Hinüberwechseln ins Todesleben beistehen kann, was im Leben an Wissen und Weisheit sowie an Liebe, Frieden, Harmonie und sonstig allen hohen Werten gelernt worden ist. しかしまた、最後に、人生時間の終わりに、死生における彼岸への移行に際し、誰にも援助できるものは、人生の中で、知識、英知、更に愛、平和、自由、調和そしてそのようなすべての高い価値の中で学ばれたものだけであることが理解され、受け入れられなければなりません。 Billy Semjase-Silver-Star-Center, ビリー セムヤーセ・シルバー・スター・センター 4. Januar 2012, 17.38 h 2012年 1月4日 17時38分 Den Tod nicht verdrängen 死を排除しない Wenn sich ein Mensch verstandes- und vernunftlos keine Gedanken und Gefühle über den Tod macht, so sollte er doch mindestens soviel akzeptieren und verstehen, dass dieser ein unumgänglicher Teil des Lebens ist; jeder muss ihm früher oder später unausweichlich gegenübertreten und sich ihm fügen. もしも、人間が死について無分別にも非常識にも、なんの想いも感情もしないとしても、彼は少なくとも、それが人生の不可避な一部であること; 誰もが遅かれ早かれ、逃れられず死に立ち向かい、そして死に従わなければならないことを、受け入れ、理解するはずです。 Jeder sollte sich daher zumindest soweit bemühen, den Tod als etwas ganz Normales zu verstehen und sich mit ihm wenigstens derart zu befassen, dass er nicht als etwas Böses und Negatives verstanden wird. それ故、誰しもがせめて、死を何かまったく普通な物事として理解し、そして、死が悪いものや否定的なものとして理解されないぐらいには、死に取り組む努力をすべきです。 Auch wenn sehr viele Menschen vorsätzlich oder in falscher Scheu vermeiden, sich über den Tod Gedanken und Gefühle zu machen, so können sie ihm trotzdem nicht entrinnen. たとえ、非常に多くの人間が故意に或いは間違った物怖じで、死について想いや感情を致すことを避けるとしても、それでも彼らは死から逃れることはできません。 So oder so wird jeder Mensch jedoch mit dem Tod konfrontiert, und jeder hat zwei Möglichkeiten, sich ihm gegenüber zu verhalten, und zwar ganz gleich, ob er sich daraus ein Problem macht oder nicht. どっちみち、しかし、すべての人間は死と対決させられ、誰しもが死に向かって取るべき二つの可能性を持ちます。つまり、彼がそれから問題を創り出すか否かはどうでもよいのです。 Die eine Möglichkeit ist die, einfach nicht daran zu denken und alles aus dem Bewusstsein und aus den Gedanken und Gefühlen in bezug darauf zu verdrängen, dass das Unvermeidliche doch früher oder später eintreffen wird. このひとつの可能性は、不可避なことは、どっちみち遅かれ早かれ、実現されると言うことに関して、一度も念頭に置くことなく、また、意識から、また想念や感情から、すべてを排除すると言うものです。 Das mag vielleicht beim einen und andern das Bewusstsein sowie die Gedanken- und Gefühlswelt beruhigen, doch weil dies keine verlässliche Alternative ist, bleibt das Problem und die Scheu sowie die Angst vor dem Tod fortbestehen, weil sich auch jeder, der sich nicht mit ihm befassen will, sich ihm in seiner letzten Stunde und Minute unausweichlich stellen muss. それは、もしかしたら、一つ或いは他の、意識と想念世界や感情世界を鎮静させるかもしれません。しかし、これは如何なる信頼できる代替案もないという理由からで、その問題やその不安感、そして死への恐怖が、連続して残ります。何故なら、死に関わりたくないと言う誰しもが、自分の最後の時分に於いて、不可避に死に立ち向かわなければならないからです。 Die andere und gute Möglichkeit besteht darin, sich zeitlebens immer wieder mit dem Tod auseinanderzusetzen, und zwar am besten schon von früher Jugend an, denn je früher ein gedanklich-gefühlsmässiges Befassen mit ihm erfolgt, desto klarer, verständlicher, angstloser, widerspruchloser und annehmbarer wird er, wenn seine Zeit herankommt. 他の、良い可能性は、実質的に、生涯ずっと繰り返して死と根本的に取り組むことにあり、つまり、ずっと若い時から既に、そうするのが最も良いのです。と言うのは、死との想念的-感情的な取組みが早ければ早いほど、死は、その時が近づいてきた時に、より明確に、より理解でき、より恐怖感なしに、より異論なく、そしてより受諾されるようになるからです。 Und Tatsache ist, je mehr sich der Mensch damit auseinandersetzt, desto mehr löst sich das Problem auf, das sich der Mensch normalerweise darum macht, denn letztendlich entsteht aus diesem eine Unproblematik, wenn die Gewissheit um die Notwendigkeit entsteht, dass durch den Tod ein neues Leben hervorgehen kann. そして、事実は、人間がより多くそれに根本的に取り組めば取り組むほど、人間が通常的に関連している問題はより多く解かれるということです。と言うのは、もしも、新しい人生が死に由来しうるという必然性への確信が生じたならば、最終的に、その問題から、疑問のないものが生じるからです。 Macht sich der Mensch Gedanken und Gefühle um den Tod, dann wird sein Bewusstsein mit dessen Notwendigkeit und Unausweichbarkeit vertraut, so dass ihm ruhig, ohne Angst, Bestürzung und ohne Schock begegnet und er akzeptiert werden kann, wenn er sich auf längere Zeit voraus ankündet oder unmittelbar bevorsteht. もしも、人間が死に想念と感情を向かわせるとしたら、彼の意識は必然性と不可避性をもって、次のことを信頼するでしょう。つまり、もしも死がこの先どの位かと予告されたり、或いは間近に切迫しているとしたら、恐怖心なく、驚愕もなく、またショックもなく、穏やかに死に対応され、死は受け入れられうることを。 Allein schon aus diesem Grund ist es für jeden Menschen empfehlenswert, über den Tod nachzudenken, ihn zu verstehen und als Unausweichliches zu akzeptieren lernen. この理由からのみ、死について熟考すること、死を理解しそして不可避なものとして受け入れることを学ぶことが、すべての人間に推奨されます。 Und dies kann sowohl getan werden durch eigene Gedanken und Gefühle, durch meditative Ergründungen sowie durch Gespräche mit Mitmenschen. そして、このことは、自身の想念と感情によって、瞑想的な徹底究明によって、そして仲間との語らいによって、為されえます。 Billy ビリー Semjase-Silver-Star-Center, 31. Dezember 2011, 15.48 h セムヤーセ・シルバー・スター・センター 2011年12月31日 15:48h Nichts kann dem Tod entrinnen, also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden 何ものも死から逃れることはできず、従って、死について思考され、死は理解されなければならない Die Gewissheit des Todes ist absolut, und das ist eine Tatsache, mit der sich der Mensch auseinandersetzen muss, sei es früher oder später. 死の確実性は絶対であり、そしてそれは、遅かれ早かれ、人間が根本的に死と取り組まねばならない事実です。 Gut ist es, wenn das schon früh im Leben und immer wieder durch dieses hindurch geschieht, denn niemand weiss, wann es bei ihm soweit ist, dass er aus dem aktuellen Leben abtreten muss. もしも、その取り組みが、人生の既に早い時期に、そして繰り返し、人生を貫いて生じたら、それは良いことです。と言うのは、人が現在の人生から退去しなければならないことが、死によって何時やって来るのかを、誰も知らないからです。 So alt die Welt und das ganze Universum geworden sind, so kann doch kein Lebewesen und überhaupt nichts aufgezeigt werden, das unsterblich und unvergänglich wäre. 世界と全宇宙が生まれた昔には、しかし如何なる生き物も、また、そもそも何ものも、これは死なないだろうとか不滅だろうとかと、明示されることはありませんでした。 Es liegt in der Natur aller Materie und aller Existenz überhaupt, dass alles vergänglich ist, selbst die Schöpfung Universalbewusstsein, die nach 311 040 000 000 000 Jahren wieder vergeht, sich in einen Schlummer legt und sich zu einer neuen Schöpfungsform wandelt. すべての物質やすべての存在は、おおむね、すべてが無常なものであるというのが自然です。宇宙意識である創造自身も、(地球時間で) 311 040 000 000 000年後には再び消滅し、まどろみ、そして新しい創造の形へと変化するのです。 Auch der Schlaf und der Tod des Menschen und aller Lebewesen überhaupt sind einem solchen Schlummer gleichzusetzen. また、人間やすべての生き物の、眠りと死は、おおむね、そのようなまどろみと同等です。 Durch den Schlaf im aktuellen Leben werden neue Energien und daraus resultierende neue Kräfte gesammelt, wobei durch den Tod die Geistform in ihren Jenseitsbereich hinüberwechselt und weiter evolutioniert. 現在の人生での眠りによって、新しいエネルギーとそれから結果として生ずる新しい力が集められ、そして死によって、霊(Geist)体は自分の彼岸領域に移り、更に進化します。 Dies, während der Bewusstseinsblock vom von der Geistform geschaffenen jenseitigen Gesamtbewusstseinblock aufgenommen und in reine neutrale Energie umgewandelt wird, woraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit erschaffen und mit der Wiedergeburt der Geistform zusammen am 21. Tag nach der Zeugung in einen neuen Menschenkörper hineingeboren wird. これは、意識ブロックが、霊(Geist)体によって創り出された彼岸の総意識ブロックから受け入れられ、そして純粋な新しいエネルギーに変えられる一方で、そこから、新しい人格と共に新しい意識ブロックが創られ、生殖後21日目に、霊(Geist)体の生まれ変わりと共に、新しい人間の肉体に生まれてくるのです。 In bezug auf den Menschen, wie auf alle materiellen Lebensformen überhaupt, liegt es in der Natur seines Körpers, dass er nicht nur unbeständig und also vergänglich, sondern auch sehr verletzlich ist. 人間や、おおむね、すべての物質的な生命体に関して、その肉体は、変わりやすく、また無常であるだけでなく、非常に傷つきやすいものだというのが自然です。 Dabei spielt es keine Rolle, ob der Mensch dieser oder jener Rasse oder Glaubensrichtung angehört, wie er aussieht und welche Sprache er spricht, welcher Tätigkeit er nachgeht oder ob er hübsch oder hässlich, gross oder klein, reich oder arm ist. その上、その人間がこの人種かあの人種か、或いは信仰の流派に属しているか、彼が如何なる外観を呈しているか、どんな言葉を話すのか、どんな仕事に専念しているかどうか、また、彼の見た目が良いとか醜いとか、大きいとか小さいとか、裕福か貧しいかなどは、まったく問題ではありません。 Für alle ist der Tod unvermeidlich, und so geht jeder schon von Geburt an über das kurze oder lange Leben ihm entgegen. すべての人間にとって死は不可避であり、すべての人間は、誕生から既に短い或いは長い人生の向こうにある死に向かい合って、立ち向かうのです。 Niemand kann sich von ihm abwenden und ihm ausweichen. 誰も死から逃れたり、死を回避したりはできません。 Kein Mensch kann sich von ihm freikaufen, nicht mit Gold oder Edelsteinen und selbst nicht mit Millionen oder Milliarden, nicht mit Gesundheit, guter körperlicher Energie und Kraft, nicht mit Bitten, Beten oder Schmeichelei. 如何なる人間も、死の義務から免れることはできません。金や宝石でもってしても、百万や十億でもってしても、健康や肉体的なエネルギーや力でもってしても、請願や祈りやお世辞でもってしても、できません。 Der Tod ist unbestechlich, denn er beruht auf einem schöpferisch-natürlichen Gesetz, auf das in dem Sinn nichts und niemand einen Einfluss hat, dass es mit irgendwelchen Mitteln geändert oder ausser Kraft gesetzt werden könnte. 死は何物にも左右されません。と言うのは、死は創造の-自然の法則に起因しており、それが何らかの手段で変えられうるとか、失効させられうるということに、何ものも目論めず、誰も影響力をもちません。 Wird der Mensch von einer tödlichen Krankheit befallen, dann verfällt mancher der Angst und geht in Niedergeschlagenheit einher. もしも人間が死の病にかかったら、その時は、恐怖の多くは衰え、意気消沈の中で、しずしずと歩きます。 Natürlich werden dann auch Ärzte aufgesucht, und es wird um Hilfe und Heilung gebeten, was eigentlich ganz natürlich ist, doch wenn ein Heilen nicht mehr möglich ist, dann suchen manche Zuflucht bei Quacksalbern sowie im religiösen und sektiererischen Glauben, Beten und Betteln, was aber in der Regel auch nicht hilft. もちろん、その時、医師にかかり、死が実際に極めて自然であるようにする、助けと癒しが頼まれるのですが、しかしもしも治癒がもはや可能でないとすると、もぐりの医者に庇護を求め、一般に助けてはくれない物事を、宗教的そしてセクト的な信仰、祈り、哀願の中で、探すのです。 So steigt dann die Angst stetig weiter an und fördert die Krankheit noch, wodurch sich das Leben erst recht verkürzt, das ohne Angst noch viel länger dauern würde. ですから、その時、恐怖はどんどん増大し、病気はなおさら進み、そのことによって、生命はただ確かにより短くなり、恐怖なしにはもはやそれ以上長くは続かないでしょう。 All dieser Angst um das Sterben und den unausweichlichen Tod kann aber mit guten, gesunden und sachbezogenen Gedanken und Gefühlen begegnet werden, wenn sich der Mensch schon in der Jugend und im dahingehenden Erwachsensein immer wieder tiefgründig damit gedanklich- gefühlsmässig auseinandersetzt. しかし、死ぬことと不可避な死をめぐる、このすべての恐怖は、もしも、人間が若い時に、そして過ぎ去った成人時代に、既に再三再四、徹底的にそれについて、想念的、感情的に、根本的に取り組んでいるならば、良い、健康で、事実に即した想念と感情でもって、対処されうるのです。 Die Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod können dabei in sehr guter und wertvoller Weise durch eine sachbezogene Meditation verarbeitet werden, wodurch weder eine gedanklich-gefühlsmässige Unruhe noch ein Unbehagen entsteht, wie auch das absolut Unvermeidliche keine Bedrohung mehr darstellt. 更に、死ぬことや死についての想念や感情は、事実に即した瞑想によって、非常によい、価値ある方法で処理されうるもので、それから、想念的-感情的な動揺も不快感も生ずることはありませんし、それだけでなく、この絶対的に不可避なものがもはや、如何なる脅威も示しません。 Das Ganze der Gedanken- und Gefühlswelt stellt sich darauf ein, und alles wird als unumgängliche Notwendigkeit dessen verstanden, dass durch den Tod neues Leben entsteht. 想念世界と感情世界の総体はそれに順応し、そしてすべてが、死から新しい人生が生ずるという不可避な必然として理解されます。 Der Tod, auch als Todesleben bezeichnet, ist wie ein tiefer Schlaf im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks, und zwar in bezug auf eine Wandlung zu neuem Leben, zu einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit, und damit zu einem neuen Menschenleben. 死はまた、死生とも呼ばれ、総意識の彼岸での深い眠りのようなものであり、つまり、新しい人生へ、新しい意識へ、新しい人格へ、そしてそれらを持っての新しい人間存在への変化に関わる深い眠りのようなものです。 Normalerweise kennt kein Mensch den Zeitpunkt seines Todes, wenn nicht ein besonderes Wissen dies ermöglicht. それについて特別な知識が可能でなければ、通常は、誰も自分の死の時期を知りません。 Jeder vernunftbegabte Mensch, der über den Tod nachdenkt, weiss jedoch, dass er von ihm aus dem aktuellen Leben abberufen werden wird, und er weiss, dass das jederzeit sein kann, und zwar unabdingbar. 死について熟慮する、判断力に恵まれた人間のすべては、しかし、彼が自分で当該人生からあの世に呼び戻されるであろうことを知っており、また、その呼び戻しがいつでもありうること、つまり、変更する余地がないことを知っているのです。 So kann auch niemand garantieren, dass das Leben kurz oder lang sein wird, weil die laufenden Bestimmungen, die sich im täglichen Leben ergeben, alles ordnungsgemäss herbeiführen und diesen gemäss alles bewirken. ですから、誰も人生が短いだろうとか長いだろうということを保証することもまたできません。何故なら、日々の生活の中で起きてくる絶え間ない決定が、すべてを規則通りに連れてきて、それをすべてに従って、結果としてもたらすからです。 Das bedeutet, dass die stetig sich neu ergebenden lebensmässigen sowie umweltbedingten Umstände alles bestimmen, so schon der geringste Anlass, ein Fehler, eine Krankheit, ein Unfall oder gar ein Nahrungsmittel oder ein Medikament usw. bewirken kann, dass das aktuelle Leben durch das Eintreten des Todes plötzlich verlassen werden muss. このことは、常に新しく生ずる人生に適ったもの、並びに、環境に左右された状況がすべてを決定することを意味しており、従ってすでに、最も僅かな誘因、過失、病気、不慮の事故、或いは食べ物や薬等々ですら、当該人生が死の開始によって、突然去られなければならなくなることを引き起こすのです。 Tatsache ist, mit der sich der Mensch im Zusammenhang mit dem Tod auseinandersetzen muss, dass der Körper, wenn er einmal gestorben ist, nicht wieder regeneriert werden und die entwichene Geistform sowie der Bewusstseinsblock und dessen Persönlichkeit nicht wieder in diesen zurückkehren können. 事実は、人間は死との関連で、次のことと根本的に取り組まなければならないということです。それは、もし肉体が一度死んだら、決して再び、再生されることはなく、抜けた霊(Geist)体や意識ブロックそしてその人格は、決して再び、その肉体に戻ることはできないという事実です。 Mit dem Tod verlieren sich auch alle physischen Energien und deren Kräfte, folglich der materielle Körper langsam vergeht und der Verwesung anheimfällt. 死と共に、また、すべての肉体的なエネルギーとその力は消滅し、従って物質的な身体はゆっくりと消え去りそして分解されるのです。 In den Tod kann nichts Materielles mitgenommen werden, denn alles an Besitz, Hab und Gut und an Vermögen jeder Art bleibt in der materiellen Welt zurück und kann nur von den noch lebenden Hinterbliebenen genutzt werden. 死に際し、どんな物質的なものもつれて行かれません。と言うのは、所有物、持ち物、財産そしてすべての種類の能力等のすべては物質世界に置き去りにされ、まだ生きている遺族によってのみ、利用されうるのです。 Wie Schall und Rauch vergehen auch die gepflegten Freundschaften sowie Image, Macht und Ruhm usw., folglich in dieser Hinsicht nur die Zurückgebliebenen noch Erinnerungen pflegen und vielleicht Nutzniesser davon sein können. 音や煙のように、洗練された友情、それにイメージ、力、そして名声等々もまた消滅しますので、従って、この点では、思い出の残された痕跡のみが手入れされ、そして場合によっては、そこからの受益者がいるかもしれません。 Jedem Tod geht ein Sterben voraus, sei es langsam, schnell oder plötzlich, und dieses muss jeder Mensch völlig allein über sich ergehen lassen, denn jeder stirbt für sich allein, und zwar auch dann, wenn liebe Angehörige oder Freunde usw. beim letzten Gang dabei sind. ゆっくりであろうが、素早くであろうが、突然であろうが、死ぬことは、すべての死の先頭を行き、そしてすべての人間は完全に一人でじっとそれを我慢しなければなりません。と言うのは、もしも愛する関係者や友達等が最後の歩みの際にそばにいたとしても、誰もが自分だけで死ぬのだからです。 Kein anderer Mensch kann einen anderen in den Tod begleiten, sondern nur als Sterbebegleitung einem Sterbenden beistehen. 如何なる他の人間も、死に於いて他の誰かを随行することはできず、消えていく時の死ぬこと付添人として援助するだけです。 So kann auch nichts Materielles in den Tod mitgegeben werden, denn wenn der Mensch in diesen hinüberwechselt, vergeht für ihn alles Grobstoffliche in Sekundenschnelle. ですからまた、死に際して、物質的なものは持たせてやれません。と言うのは、もしも人間がここで彼岸移動するならば、彼にとって、すべての租物質は瞬時に消滅するからです。 In der Speicherbank seines jenseitigen Gesamtbewusstseinblocks ist jedoch alle Essenz seiner Liebe, seines Wissens und seiner Weisheit in feinstofflicher Weise impulsmässig gespeichert, folglich nichts von seinen diesbezüglichen Werten verlorengeht, und zwar für alle Zeiten nicht. しかしながら、彼の彼岸の総意識ブロックのメモリーバンク(Speicherbaenken)に、彼の愛、彼の知識、そして彼の英知のすべてのエッセンスが、微細物質の形で、インパルス的に、蓄積されており、従って、彼のこれに関連する価値からは失われるはことなく、すべての時間(永遠)の間、失われることはありません。 Die Essenz dieser gespeicherten Anlagen und Potentiale ist es dann auch, die beim Entstehen des neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit in diese eingegeben wird. これらの記録している資質と潜在能力の本質が新しい意識とその新しい人格の形成と共に、その中にインプットされるのです。 Dadurch kann der neue Mensch in seinem neuen Leben liebe-, wissens- und weisheitsmässig sich dort weiterentwickeln resp. weiter evolutionieren, wo das alte Bewusstsein mit seiner Persönlichkeit durch das Eintreten des Todes aufgehört hat zu lernen und zu existieren. そのことによって、新しい人間が、彼の新しい人生に於いて、愛に従い、知識に従い、そして知恵に従って、古い意識が彼の人格と共に、死の立ち入りによって、学ぶことや存在することを停止したところから、更に発達し、つまり、更に進化することができるのです。 Der Mensch muss während seines Lebens auf evolutiven Bewusstseinspfaden gehen und sich in bezug auf die aus der Wirklichkeit hervorgehende Wahrheit schulen, um daraus Wissen und Weisheit und damit auch Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und allumfassendes Mitgefühl zu erlangen. 人間は、自分の人生の間に、発展する意識の小道を行かねばならず、また、知識と英知、それと共に、愛、平和、自由、調和、そしてすべてを包括する共感を獲得するために、現実に由来する真実に関して、自分を鍛えなければなりません。 Erst daraus ergibt sich ein Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und die Erfüllung des Lebenssinnes, der darin besteht, durch eine wertvolle Bewusstseinsbildung und Bewusstseinserweiterung all die hohen Werte dieser Gesetze und Gebote zu erfüllen. 最初に、そのことによって、人生が創造の-自然の法則と掟に従うことと人生の意義の満たしに専念すれば、価値ある意識形成と意識拡大によって、それらの法則と掟のすべての高い価値を満たすことが、人生の中で、存続します。 Und um den bewusstseinsmässigen Schulungspfad zu beschreiten und die hohen Werte zu erreichen, kann jede zweckdienliche Meditation genutzt werden, durch die auch die Vorbereitung auf den Tod erlernt und dieser in seiner Notwendigkeit verstanden werden kann. そして、意識的な訓練の小道を歩むため、そして高い価値を達成するために、すべての目的に適った瞑想が使用されうるのです。その瞑想によって、死への準備が学ばれ、死が、その必要性の中で、理解されうるのです。 Durch Meditation kann in bezug auf das Sterben und den Tod sowie auch in jeder anderen erforderlichen Hinsicht wahre Zuversicht erlernt und bewahrt werden, wodurch mit allem des Unausweichlichen ebenso angst-und furchtlos umgegangen werden kann wie auch in jeder Beziehung der täglichen Geschehen, Erfahrungen und Erlebnisse usw. 瞑想によって、死ぬことや死に関して、またすべての他の必須な観点に於いて、真実の確実な期待を学ばれ、保ちつづけられうるのです。そのことによって、不可避なことのすべてと、恐怖も恐れもなしに付き合われうるのであり、また、日々の出来事、経験や体験等々との付き合いにおいてもまた同じです。 Indem sich der Mensch während seines Lebens in bezug auf das Leben und Sterben sowie hinsichtlich des Todes weitgehend eine Schulung angedeihen lässt und sich auch in allem notwendigen Wissen, Verstehen und Befolgen der natürlich-schöpferischen Gesetze und Gebote bewusst und weitreichend bildet, kann er auch eine Bewusstheit für den unausweichlichen Sterbeprozess entwickeln. 人間が、彼の人生の間に、生と死ぬことに関して、また死に関して、広範囲に訓練を自らに与えながら、また、創造の-自然の法則と掟の、すべての必要な知識、理解、遵守に、意識的に、かつ、広範囲に影響が及ぶように自己形成するなら、彼は不可避な死ぬことのプロセスを意識することを開発できるのです。 Dadurch entsteht auch das Verstehen und Akzeptieren dafür, dass sich alle Elemente des materiellen Körpers nach dessen Ableben schrittweise auflösen und dass, wenn der letzte Atemzug getan ist, die Geistform bis zu ihrer Wiedergeburt in ihren Jenseitsbereich und der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit unwiderruflich in den jenseitigen Bereich des Gesamtbewusstseinblocks entweichen. そのことからまた、物質的な身体のすべての要素が、その死に向かって一歩ずつ溶解していくこと、そして、もしも最後の呼吸が為されたら、霊(Geist)体がその再生まで、霊(Geist)の彼岸領域に、そして、その意識ブロックは彼の人格と共に、総意識ブロックの彼岸領域に、取り消しのできない状態で逃れ去ること、への理解と受諾が生じます。 Wird das verstanden, dann wird der Mensch auch fähig, mit den einzelnen Phasen des Sterbens und des Todeslebens umzugehen, folglich auch das klare Licht des Todes erkannt und akzeptiert wird,wenn er unausweichlich herantritt und das Leben als Tribut fordert. もし、それが理解されたら、人間はまた、死ぬことや死生の個々のフェーズを扱うのがうまくなり、従って、もしも、死が不可避に接近し、犠牲として生命を要求するのならば、死の鮮明な光が認識され、受け入れられます。 Wenn der Bewusstseinszustand endgültig erlischt, dann ist das exakt die Schwelle, die zum Tod überschritten wird. もしも、意識の状態が最終的に絶えるならば、それがまさに、死へと越えられる閾(しきい)です。 Doch ehe das geschieht, wenn ein normales Sterben erfolgt, tritt ein Agoniezustand auf, der einer Sterbephase entspricht und ein Vorstadium des Exitus letalis resp. des Todes mit reduzierten Lebensvorgängen ist. しかし、もしも通常の死ぬことが起きると、それより前に、瀕死の状態が出現し、それはひとつの死ぬことのフェーズに相当し、致命的な死亡の、つまり、死の前駆ステージが、減っていく生命プロセスと共に存在します。 Bei diesem Vorgang erlöschen langsam die Lebensfunktionen des Bewusstseins, und am Ende tritt der Tod als Zusammenbruch der integrierenden resp. der im Ganzen zusammengeschlossenen Organsysteme ein. このプロセスで、意識の生命機能が、ゆっくりと絶えて行き、そして最後に統合された、つまり、統合された器官システムの全体の崩壊として、死が始まるのです。 Das Ende des Lebens ist also ein irreversibler Funktionsverlust des Gehirns sowie des Atmungs-, Kreislauf- und Zentralnervensystems. 生命の終わりはまた、脳、呼吸器系、循環器系、中枢神経系の不可逆な機能喪失です。 Ist ein Mensch sehr geübt in höheren Meditationspraktiken, dann kann er durch seine geübte Achtsamkeit die einzelnen Phasen seines Sterbevor - ganges realisieren und sie bewusst durchleben und verweilt in Gelassenheit. もし、人間がより高い瞑想法で、非常によく鍛えられたならば、彼は自分の鍛えられた注意深さによって、自分の死ぬことの個々のフェーズを-普通に理解し、それらのフェーズを意識的に体験し、そして平静を維持することができます。 Leider ist dies nur wenigen Menschen möglich, weil sie wissens-, weisheits- und meditationsmässig nicht weit genug fortgeschritten sind, weshalb allgemein jedem einzelnen geraten sei, während den ersten Phasen des Sterbeprozesses so lange wie möglich ein klares Bewusstsein zu bewahren und noch bestmöglich klare Gedanken und Gefühle der Liebe und des Mitgefühls zu pflegen und aufrechtzuerhalten. 残念ながら、このことは、ほんに僅かな者のみに可能です。何故ならば、彼らは、一方で死ぬことのプロセスでの最初のフェーズに明確な意識を可能な限り留めること、またなお、可能な限り最高の明晰な想念と感情で愛と共感にいそしみ、そしてそれを保持することについて、他方で、一般的に何故すべての個々のプロセスが為されるのかについて、知識的に-英知的に-瞑想的に遥かに十分に進歩しているわけではないからです。 Dies erleichtert das Ganze des Sterbens sehr und hilft, angst- und furchtlos in den Zwischenzustand von Leben und Tod einzutreten und sich friedvoll dem Unvermeidbaren hinzugeben. このことは、死ぬことの全体を非常に軽くし、そして、恐れなく、恐怖なく、生と死の中間状態に立ち入ることを助け、安らぎに満ちて、この避けられない物事に身をゆだねるのを助けます。 Billy ビリー Semjase-Silver-Star-Center, 30. Dezember 2011, 23.50 h セムヤーゼ・シルバ・スター・センター 30. Dezember 2011, 23.50 h Leben und Tod sind eine Einheit 生と死は統一体である Es gibt kein Leben ohne Tod und keinen Tod ohne Leben, denn der Tod ist ebenso ein Bestandteil des Lebens, wie dieses ein Bestandteil des Todes ist. 死なくして如何なる生も存在せず、生なくして如何なる死も存在しません。と言うのは、生が死の構成要素であるように、死はまた生の構成要素だからです。 Weder ein lebender Mensch noch sonst ein Lebewesen kann dem Tod entfliehen, und zwar ganz gleich, ob dies gewollt wird oder nicht. 生きている人間も、そのほか、生きものも、死から逃れることはできません。しかも、そのことが望まれようが望まれまいが、どっちでも同じです。 Der Tod tritt ebenso ins Leben ein, wie auch das Leben in den Tod eintritt, nämlich in das sogenannte Todesleben, in dem sich die den Körper verlassende Geistform in ihrem Jenseitsbereich auf ihre nächste Reinkarnation resp. Wiedergeburt vorbereitet. 死が生の中に入り、同様、生が死に入る、つまり、所謂、死生に入るのであり、死生では肉体を離れた霊(Geist)体が、その彼岸にて、次の再生、つまり、生まれ変わりに対する準備をしているのです。 Dies, während der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit vergeht und in reine neutrale Energie aufgelöst wird, woraus sich ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit entwickelt, um dann zusammen mit der Reinkarnation der Geistform geboren zu werden. この一方で、意識ブロックがその人格と共に去って、純粋にニュートラルなエネルギーの中に溶解され、そこから、霊(Geist)体の再生と共にその時一緒になって生まれるために、新しい意識ブロックが新しい人格と共に発生するのです。 Das zu wissen ist für den Menschen von immenser Bedeutung, denn daraus kann er erfassen, dass es notwendig ist, sich gedanklich-gefühlsmässig nicht nur mit dem Leben, sondern auch mit dem Tod zu befassen, um den Sinn des Ganzen zu verstehen. このことを知ることは、人間にとって、ばく大な意味をもちます。と言うのは、彼はそこから、全体を理解するために、生についてだけでなく、死についても、想念的-感情的に取り組むことが必要なのだと把握できるからです。 Grundsätzlich ist es notwendig, dass die Tatsache in bezug auf den Tod nicht aus den Gedanken und Gefühlen verbannt wird, sondern dass sich der Mensch der Bemühung hingibt, ihn und seinen Sinn zu verstehen. 死に関するこの事実が想念と感情から締め出されることなく、人間が自分と自分の意義を理解するための努力に没頭すること、それが基本的に必要なのです。 Mit Worten, Bildern und Filmen der täglichen Nachrichten in Zeitungen, Journalen sowie im Radio und Fernsehen wird der Mensch täglich mit dem Tod konfrontiert, sei es in bezug auf Mord, Terror oder Krieg oder sei es durch Eifersucht, Unglück oder durch Naturkatastrophen usw. 新聞、雑誌、ラジオやテレビでの日々のニュースの言葉や写真や映像で、殺人、テロ戦争であったり、嫉妬や不運によるものであったり、自然のカタストロフィ等々によるものであるとしても、人間は日々、死に直面します。 Sehr viele Menschen aber, die auf diese Weise oder durch den Tod im eigenen Familien-, Freundes- oder Bekanntenkreis betroffen werden, machen sich trotzdem keine tiefgreifende Gedanken und Gefühle in bezug darauf, dass auch ihnen das letzte Stündlein schlagen wird. 非常に多くの人間は、しかし、この方法で、或いは家族の中で、友人の中で、或いは知人の中での死によっても、最後の瞬間が自分たちに襲いかかることについて、決して如何なる深刻な想念や感情も、創り出しません。 Erst dann, wenn der Schwanengesang erklingt, befassen sie sich damit, doch dann ist es zu spät. 瀕死の白鳥が啼いて始めてやっと、彼らはそれに取り組みますが、しかし、時すでに遅いのです。 Ihr Leben lang glauben sie falscherweise, dass der Tod nur andere betrifft, nur nicht sie selbst. 彼らは、長いこと、死は他の者に関係するもので、自分自身には関係ないという風に、自分の生命を間違って信じています。 Doch das ist ein gewaltiger Irrtum, denn alle Menschen, wie auch alle sonstigen Lebensformen aller Gattungen und Arten, haben einen sterblichen Körper und ebenso eine je ihnen entsprechende Form eines vergänglichen bewussten, instinkt- oder impulsmässigen Bewusstseins. しかし、それは巨大な誤りです。と言うのは、すべての人間は、すべてのタイプや種類の、すべてのそのような生命形態と同様に、死ぬべき運命の身体を持ち、そして同様に、消え去る意識的、本能的、インパルス的な意識を、それぞれに相当した形で、持っているからです。 Also ist auch allen Menschen und ihrem Leben die Hinfälligkeit eigen. ですから、すべての人間に、そして生命に、儚さが固有なのです。 Aber es ist natürlich ein sehr grosser Unterschied, ob eines natürlichen oder gewaltsamen Todes gestorben wird, ob an Alter, an Krankheit, durch Unfall oder ein Unglück oder durch irgendeine Form von Mord oder sonstiger Gewalt. しかし、自然死か強制死か、老衰か、病気か、事故によってか不運によってか、殺人やそのような暴力による色々な形で死んだのかどうかには、当然、非常に大きな違いがあります。 Tatsache ist, dass kein Mensch vor dem Tod verschont bleibt und dass dieser für jeden früher oder später unweigerlich und unvermeidlich eintreten wird. 如何なる人間も死から免れ続けることはありえず、死は遅かれ早かれ、すべての人間に、否応なしに、不可避にやってくるであろう、というのが事実です。 Der Tod gehört zum Leben wie das Leben zum Tod, denn durch den Tod entsteht ein neues Leben, und das sollte für jeden Menschen verständlich und Grund genug sein, über ihn nachzudenken und ihn auch zu akzeptieren. 死は生の一部であり、同様に生は死の一部です。と言うのは、死によって新しい生が生ずるからであり、このことは、すべての人間にとって、理解できるはずであり、根拠は死について熟考し、そしてまた死を受け入れるために十分です。 Und jeder Mensch, der das tut und ihn nicht aus den Gedanken und Gefühlen verdrängt, macht damit vieles in seinem Leben besser. そして、そのことを為し、自分を想念と感情から排除しない、すべての人間は、そのことによって人生の中で多くのこと、よりよく成し遂げます。 Das Wissen um Leben und Tod und deren wahrer Sinn, der in der Evolution des Bewusstseins und der Geistform und in einem neuen Leben nach dem Sterben liegt, lässt ihnen beiden, dem Leben und dem Tod, einfacher und froher ins Gesicht blicken. 生と死についての知識、そして、意識と霊(Geist)体の進化に身を置き、死に向かっての新しい人生にとどまり続ける真実の意義が、それらの両方に、つまり、生と死に、よりあっさり、より悦ばしい表情で、その姿をみせてくれるのです。 Billy ビリー Semjase-Silver-Star-Center, 27. Dezember 2011, 22.47 h セムヤーゼ・シルバ・スター・センター 27. Dezember 2011, 22.47 h ![]() 005 Meditation über den Tod ist wichtig 死についての瞑想が重要である Über den Tod zu meditieren resp. Todesmeditation zu üben ist von enormer Bedeutung, um ihn einerseits zu verstehen und ihn zu akzeptieren, wenn er unausweichlich herantritt und sein Recht fordert, andererseits ist die Meditation über den Tod auch wichtig in bezug darauf, was nach dem Todesleben kommt, wenn durch die Reinkarnation der Geistform ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit in ein neues aktuelles Leben inkarniert. 死について瞑想すること、つまり、死の瞑想(Todesmeditation)を練習することが、一方で、もしも、死が不可避に迫って来て、その権利を要求するならば、死を理解するために、そして死を受け容れるために、とても重要であり、他方で、もしも霊(Geist)の転生によって、新しい人格をもつ新しい意識が、新しい実人生に肉体化するならば、死についての瞑想はまた、死生(Todesleben :人生に対して、一応、このように訳しました ひろ)を目指してくるものに関して、重要なのです。 Für dieses neue Leben ist die meditative Übung über den Tod im letzten Leben darum wichtig, weil sich die Erfahrens- und Wissensimpulse um das Erlernte in der Speicherbank des Gesamtbewusstseinblocks ablagern und diese dann als Essenz ins Unterbewusstsein des neuen Bewusstseinsblocks und der neuen Persönlichkeit übertragen werden. その新しい人生のために、最後の人生での死についての瞑想的な訓練が、それ故、重要なのです。何故ならば、経験インパルスと知識インパルスが、学ばれるために、総意識ブロックの記憶貯蔵庫に沈殿し、そしてそれらは新しい意識ブロックと新しい人格の下意識にエッセンスとして転記されるからです。 Es ist jedoch wirklich stets nur die Essenz des Erfahrenen, Erlebten und des impulsmässig gespeicherten Wissens, so eben auch in bezug auf den Tod, doch hat diese Essenz im neuen Leben die Fähigkeit, sich ahnungsmässig im Bewusstsein bemerkbar zu machen. それはしかし、常に、経験したこと、体験したこと、そしてインパルス的に貯蔵された知識のエッセンスとしてのみ現実なのです。それは死に関してもまたそのとおりですが、しかし、新しい人生で、このエッセンスは、意識において予感的に表面化するための能力を持っています。 Dadurch stösst das neue Bewusstsein mit seiner neuen Persönlichkeit wieder auf das im früheren Leben erlangte Wissen um die Bedeutung und das Verstehen des Todes, wodurch einerseits diesbezüglich drangmässig eine Weiterentwicklung erfolgt, und andererseits alles viel leichter zu bewältigen ist. ですから、新しい意識は、その新しい人格と共に、死の意味づけと理解のために、昔の人生で獲得した知識を再び突き動かし、それによって一方でそれに関して、衝動的に発達の継続が起こり、そして他方で、すべての多くのものが、より容易に克服されるはずです。 Dadurch bilden sich im Menschen wie durch eine Beschwingtheit die Werte des Friedens, der Freude, des Glücklichseins und der Harmonie, weil sich ein Befreitsein von Angst und Scheu vor dem Tod ausbreitet. ですから、人間の中で、平和、喜び、幸せそして調和の価値が、快活さとして形成されますが、何故なら、死の心配や恐れからの開放が広がるからです。 Vielfach wird nebst der Angst und der Scheu vor dem Tod die Praxis des Nachdenkens über den Tod durch die Neigung dessen behindert, dass gedacht wird, das Leben dauere lange und es sei stets genügend Zeit, um erst dann über alles nachzudenken, wenn das höhere Alter gekommen sei. しばしば、死の心配や恐れを持っていると、老齢になって初めてすべてについて考えるために、人生は長く継続しそれは常に苦しみの時間であろうと考える傾向によって、死についての熟考の実践は妨げられます。 Das aber ist grundfalsch, denn wenn in dieser Weise gedacht wird, dann entsteht automatisch und naturmässig eine Verwicklung mit weltlichen Dingen, denen sich der Mensch unweigerlich zuwendet, wenn er sich durch materielle Verblendungen seiner bewusstseinsmässigen Entwicklung entfremdet. しかし、これは本質的な間違いです。何故なら、もしも、このように考えられたら、その時、自動的にそして自然に、世俗的な物事で混乱がおき、もしも、人間が物質的な幻惑状態によって、自分の意識的な発達から疎遠になっているならば、人間は必然的にその混乱に取り組みます。 Dadurch verfällt er in der einen oder andern Art dem Materialismus, häuft sich Besitz und Reichtum an und vergisst, dass er sein Bewusstsein evolutionieren und sich Wissen und Weisheit ansammeln muss, um dadurch der Liebe, dem Frieden, der Freiheit und Harmonie zugetan zu sein. ですから、彼は物質主義のあれやこれやに陥り、所有物や富を溜め込み、彼が自分の意識を進化させ、それによって、愛、平和、自由と調和が手に入れられるために、知識と知恵を集積すべきことを忘れます。 Ein Mensch, der nur dem Materiellen lebt und seine Bewusstseinsentwicklung verkümmern lässt, findet auch nicht den Weg, sich um das wahre Wohl seines Lebens zu bemühen, noch kann er um seinen Tod besorgt sein. 物質のみで生きていおり、そして自分の意識の進化を停止させている人間は、自分の人生の真実のしあわせを得ようと努めるための道を見つけず、自分の死について心配することもできません。 Und wenn das so ist, können dafür auch keinerlei Vorbereitungen getroffen werden, um für alle Eventualitäten des Lebens und für den Tod gerüstet zu sein, alles zu verstehen und zu akzeptieren. そして、もし、そうだとしたら、そのことによって、人生でのすべての不測の出来事や死について用意され、すべてを理解し、受け容れるべき、如何なる準備もなされえません。 Wenn jedoch über den Tod, wie natürlich auch über das Leben, meditiert wird, dann hat das zur Folge, dass all die Dinge des Daseins in bezug auf Geld, Reichtum und Macht, Besitz und Habe sowie Status, Beruf, Image und Ruhm usw. nicht zu einer Besessenheit und Gier führen, sondern zur Bescheidenheit und zu allen Tugenden. しかし、もしも、人生についてはもちろんですが、死について瞑想されるならば、その時は、お金、富そして権力、財と所有物、更に地位、職業、イメージや名声等々に関する生活の全物事が狂気や貪欲へと導くのではなく、慎み深さやすべての徳へと導くことを、結果として伴います。 Also bedeutet das Meditieren über den Tod, dass damit auch das Gerechtwerden gegenüber den Erfordernissen des Lebens verbunden ist, und zwar, weil beide Faktoren, eben Leben und Tod, untrennbar miteinander verbunden sind. それゆえ、死への瞑想は、それと同時に、人生の要求に正義が結び付けられていること、詳しく言うと、二つの要素、つまり生と死がお互いに不可分に結ばれているからだと言うことを意味しています。 Durch die Verarbeitung und das Verstehen dieser Dinge wird auch eine grosse Energie entwickelt, aus der eine weitgreifende Kraft hervorgeht, durch die das Leben gestaltet und bewältigt werden kann und die im Menschen Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Freude sowie Glücklichsein schafft, was dann alles auch nach aussen getragen wird. これらの物事の整理と理解によって、また、大きなエネルギーが開発され、そのエネルギーから更に遠くまで影響の及ぶ力が発生し、その力によって人生が構成され、克服され、そしてその人生が人間の中に、愛、平和、自由、調和そして喜びと幸せを創り出し、それらのすべてがまた、外部に向って運ばれるものです。 Und nicht genug damit, denn alles so Erschaffene lagert sich impulsmässig in der Speicherbank des jenseitigen geistbedingten Gesamtbewusstseinblocks ab. しかし、それで十分ではありません。と言うのは、創り上げられた物事のすべては、彼岸の霊(Geist)に由来する総意識ブロックの貯蔵所にインパルス的に堆積するからです。 Aus diesem heraus entsteht im Todesleben ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit, wobei die Essenz des Gespeicherten im neuen Unterbewusstsein eingegeben resp. ‹programmiert› wird, um – nach der neuen Geburt zusammen mit der Reinkarnation der Geistform – im neuen Menschen wirksam zu werden. このことから、死生(Todesleben)に於いて、そこから、新しい人格をもった新しい意識が発生し、その際、- 霊体の再生と一緒の新しい誕生にさいして - 新しい人間の中で有効になるために、新しい下意識の中に、貯蔵されたもののエッセンスがインプットされる、つまり、プログラムされるのです。 Für jeden Menschen ist es wichtig und auch sehr hilfreich zu wissen, dass jede gute Meditation über den Tod in bezug auf dessen Verstehen und Akzeptieren grosse Vorteile, jedoch gegenteilig das Nichtbeschäftigen mit ihm grosse Nachteile bringt. すべての人間にとって、大きな利益の理解と受容に関する死についての、すべての良い瞑想は、しかし逆に、彼と関わらないものが、大きな不利益をもたらすことを知るのに、重要であり、非常に有益なことです。 Jede gute Todesmeditation inspiriert und führt zu erhellenden und erkennenden Gedanken, die das Verstehen und Akzeptieren in bezug darauf fördern und inneren Frieden und Ruhe schaffen, wodurch jede Angst und Scheu vor dem unvermeidlichen Weggehen aus dem Leben aus der Gedanken- und Gefühlswelt weichen und dahinschwinden. すべての良い死の瞑想は、想念を刺激し、明るくそしてはっきりするように導き、死に関する認識と受容を支援し、内部の平和と安らぎを作り出し、それによって、人生からの不可避な(この世から彼岸への)立去りの前に、すべての怒りと不安が、想念世界と感情世界とから消滅しそして消え去ります。 Sich meditativ mit dem Tod zu beschäftigen bedeutet, sich intensiv bewusstseins- und gefühlsmässig mit ihm auseinanderzusetzen, ihn zu analysieren, zu verstehen und ihn als einen Faktor für ein neues Leben mit einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit zu wertschätzen. 死への瞑想にいそしむことは、強烈に意識的そして感情的に死と取り組むことであり、死を分析し、死を理解し、死を新しい意識と人格をもっての新しい人生のための要素として、大いに尊重することを意味しています。 Jede gute Meditation über den Tod öffnet dem Menschen die Sinne in bezug auf das Bewusstwerden der diesbezüglichen effectiven Wahrheit, die auch klar und unmissverständlich aufweist, dass jeder Mensch früher oder später die materielle Welt verlassen muss. 死についてのすべての良い瞑想は、それに関する有効な真実の意識についての感覚を人間にオープンにします。その有効な真実は、すべての人間が、遅かれ早かれ、この物質的な世界を去らなければならないことを、明確に誤解の恐れなく、提示しています。 Es wird durch eine diesbezügliche Meditation daraus aber auch klar und bewusst verständlich, dass sich der Mensch bereits im aktuellen Leben eingehend mit dem Tod und seiner Notwendigkeit befassen und sich bereits in diesem darum kümmern muss, inwieweit in bezug auf Wissen, Weisheit, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Tugenden usw. das Bewusstsein mit seiner neuen Persönlichkeit im nächsten Leben entwickelt sein soll. しかし、関係する瞑想によって、人間は実際の生活で更に、死とその不可避性と詳しく取り組み、また更に、この中で、知識、叡智、愛、平和、自由と調和、そして徳に関係して、自分の新しい人格と共に意識が次の人生でどの程度まで発達すべきかに、心を配らなければならないことがまた明確に、意識的に理解されます。 Wird sich der Mensch dies durch seine Todesmeditation sowie durch das Lernen und Verstehen bewusst, dann hilft ihm diese Bewusstheit im gegenwärtig aktuellen Leben, sich erst recht und vermehrt dem Ganzen meditativ und gedanklich-gefühlsmässig zuzuwenden. もし、人間が死への瞑想、学びと理解によって、このことを知ったならば、その意識は今現在の実人生で、いっそう、ますます、全体を瞑想的、想念的-感情的に、彼が取り組むのを助けます。 Eine diesbezügliche Meditation und Gedanken-Gefühlstätigkeit ist aber auch sehr wirkungsvoll in der Hinsicht, dass sich die Bedürfnisse des Bewusstseins erweitern und nach mehr Wissen und Weisheit verlangen, und zwar auch in bezug auf die Geistesbelange und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. 関係する瞑想と想念―感情の働きは、しかしまた、意識の欲求が拡大し、多くの知識と叡智を欲しがり、更にまた、霊(Geist)の観点、そして創造の-自然の法則と掟の観点でも、非常に効果的です。 Folglich wird alles auch darauf ausgedehnt und ständig weiter fortgesetzt. したがって、すべてはまた拡張され、そして常に更に継続されるのです。 Natürlich treten bei allen Bemühungen jeder Art und Weise, die der Mensch auf sich nimmt, irgendwelche Probleme und Schwierigkeiten auf, aber diese müssen logischerweise durchwegs bewältigt werden. もちろん、人間が引き受ける如何なる問題や困難も、あらゆる種類の努力を伴って現れますが、しかし、それらは当然のこととして、例外なく、克服されなければなりません。 Doch auch diesbezüglich kann die Meditation über den Tod sehr hilfreich sein, und zwar besonders dann, wenn harte Dinge überstanden werden müssen, die durch irgendwelche Umstände in Erscheinung treten. しかしまた、これに関して、死への瞑想は非常に有益であり、もしも、何らかの環境で生じた骨の折れる物事が切り抜けられなければならなかった場合には、特に有益です。 Und diese Tatsache des Hilfreichseins der Todesmeditation wirkt weiter auch als Ermunterung und Impuls darauf, dass diese Meditationsform letztendlich zu einem klaren Verstehen und Akzeptieren des unvermeidlichen Wechsels vom Leben in das Todesleben und von diesem wieder in ein neues aktuelles Leben eines neuen Bewusstseins mit einer neuen Persönlichkeit führt. そして、この死への瞑想の有益さの事実は、更にまた、この瞑想の形態は最終的には死生(Todesleben)へ、そしてそこから再び、新しい人格をもった新しい意識の新しい実人生への、人生の不可避の変化についての明確な理解と受容へと導くのだという激励やインパルスとして働きます。 In allen Phasen des aktuellen Daseins ist für den Menschen die Todesbewusstheit von grosser Bedeutung, denn durch sie wird ihm klar und verständlich, wie wertvoll das Leben an und für sich und allgemein überhaupt ist, folglich er es nach bestem Können und Vermögen schützt. 実際の存在でのすべてのフェーズ(相)に於ける死の意識は人間にとって大きな意義があります。と言うのは、死の意識によって、人生が自分にとってそして一般の人々にとって、如何に価値があるものか、従って彼が最も良い可能性と能力に応じて人生を守れることが、彼に明確にそして理解できるようになるからです。 Und daraus ergibt sich, dass keine Bemühungen stattfinden, sich bewusst unnötigerweise irgendwelchen lebensgefährlichen Betätigungen hinzugeben, wie z.B. irren Extremsportarten aller Art, die nur um eines Adrenalinschubes wegen betrieben werden und bei denen jederzeit durch einen unberechenbaren Unfall der Tod eintreten kann. そしてそのことから、如何なる生命観のある活動、例えば、ただ、アドレナリンを出すために行われ、そしてそれに際して常に予測できない死傷事故を引き起こしうる、あらゆる種類の間違った極端なスポーツのようなものに、意識的に不必要に身をささげることに如何なる努力も行われないと、結論されます。 Das Todesbewusstsein durch eine Meditation über den Tod zu erlangen, ist für den Menschen also von grosser Bedeutung und auch für die Führung eines korrekten Lebens gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten unentbehrlich. 死への瞑想によって死の意識(Todesbewusstsein)を獲得することは、また人間にとって、大きな意義をもち、そしてまた、創造の-自然の法則と掟に従う正しい人生の遂行にとって必須なのです。 Menschen, die sich lernend der Geisteslehre hingeben, der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, kümmern sich nicht nur um die Angelegenheiten des Lebens, sondern auch um den Tod und auch darum, was nach dem Todesleben in einem neuen materiell-aktuellen Leben eines neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit sein wird. 霊の教え(Geisteslehre)、つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」を学ぶことに身をささげている人間は、人生の大切な事柄にだけでなく、死や死生(Todesleben)の後の、新しい意識と新しい人格での新しい物質的な実人生についても、気にかけているのです。 Wird darüber vernünftig nachgedacht, dann werden alle von Irrungen und Täuschungen befangene Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten im aktuellen Leben soweit beseitigt, dass dieses im wahren Sinn der Bewusstseinsevolution und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten erfüllt werden kann. もしも、それについて理性的に熟慮されたならば、間違いと欺瞞の虜になった想念、感情、処置と行動のすべては、実人生において、それらが真の意味での意識改革に於いて、創造の-自然の法則と掟に従って満たされうる範囲で、排除されます。 Tut der Mensch jedoch nicht demgemäss, und besinnt er sich auch nicht auf den Tod, dann schafft er sich Zeit seines Lebens und in bezug auf seine letzte Stunde grosse Nachteile, denn wenn er den Tod aus Angst und Scheu oder aus irgendwelchen anderen Gründen aus seinen Gedanken und Gefühlen verdrängt, dann kann er auch keine wirkliche Neigung hinsichtlich der Geistesbelange entwickeln. もしも人間がそれに従って行動せず、また死に関しても自覚しないならば、彼は自分の人生の時間を、そして最後の瞬間には、多大な不利益を作り出します。と言うのは、彼が恐れや不安から、また想念や感情からのそのような他の根拠から、死を無意識のうちに排除するからであり、その時、彼はまた、霊的な観点に関する如何なる現実的な素質も開発できないのです。 Und wenn das Todesbewusstsein fehlt, dann fehlen auch die Achtung, Würde und die Ehrfurcht sowie der Respekt vor dem Leben, folglich Gedanken und Gefühle bezüglich dieser hohen Werte völlig lasch und wirkungslos sind, weil des Menschen ganze Gedanken- und Gefühlswelt überwiegend nur darauf ausgerichtet ist, sich mit den materiellen Dingen des Lebens zu beschäftigen. そして、もしも死の意識(Todesbewusstsein)に欠けていると、その時はまた、人生への尊敬、品位、畏敬、敬意も欠けており、従って、それらの高い価値に関する想念と感情は完全に無気力になり、効力もなくなります。何故ならば、人間の全想念世界と感情世界は、人生の物質的な物事に取り組むことにのみ、圧倒的に順応しているからです。 Unzählbare Menschen gehören einem religiösen, sektiererischen oder falschphilosophischen Glauben an, haben Gelübde getan und sprechen täglich oft mehrmals ihre Gebete, die in der Regel nur gedanken- und gefühlslos heruntergeleiert werden. 数え切れない数の人間が、宗教の、セクトの、或いは間違った哲学への信仰の一員であり、誓いがなされ、日々しばしば、数度に亘って彼等の祈りが唱えられています。それらの祈りは一般に、ただ、思考なしで、感情なしで、単調に唱えられるものです。 Sie üben jedoch keine Meditation über den Tod und haben folglich auch kein Todesbe- wusstsein und leiden unter Angst und Scheu vor dem unvermeidlichen Dahingehen ins Todesleben. しかし、彼らは、如何なる死への瞑想をも練習はしておらず、従ってまた、如何なる死の意識(Todesbewusstsein)ももたず、死生(Todesleben)への不可避の死去の前に、恐れや不安で、悩みます。 Aus diesem Grunde verhalten sich die Gläubigen der genannten Art angstvoll und scheu gegenüber dem Tod wie alle anderen Menschen und flippen aus, wenn sie von ungewöhnlichen Dingen befallen werden oder wenn Krisen in Erscheinung treten, die ihnen zum Nachteil gereichen. この理由から、上述の種類の信者たちは、すべての他の人間と同じように、死に対する恐れと不安の状態にあり、もしも、彼らが日常と違った物事に襲われたり、彼らにとって不利益となる危機が生じたりした場合には、現実から逃避します。 In solchen Situationen werden sie unruhig, von Angst um ihr Leben befallen, werden ungewöhnlich stark wütend und auf andere eifersüchtig, die ein Todesbewusstsein erlernt haben, ohne Angst und ohne Scheu sind und daraus unbeschwert mit dem Ganzen umgehen können. そのような状況で、彼らは不穏に成り、自分の人生への不安に陥り、日常と違って強く憤激し、そして、死の意識(Todesbewusstsein)を学び、恐れや不安もなく、全体でもって悩みもなく恐れや不安を回避している他の者たちに、嫉妬するのです。 So ist es mit dem Glauben der Menschen derart, dass wenn alles gut, in Ordnung und eitel Sonnenschein ist, dann sind die Gläubigen zufrieden, voller Frohsein und Hoffnung, doch wenn ihr Glaube durch eine Krise usw. gefordert und erprobt wird, dann versagt er im Menschen und seine wahre Natur der Unwissenheit, seiner Zweifel und Ungewissheit sowie der Angst und Hoffnungslosigkeit kommt zum Vorschein. 人間の信仰では、もしもすべてが良くて、秩序と虚栄心のつよい日向にあるならば、その時、信者は平穏であり、喜びに満ち、希望に満ちているのですが、しかし、彼の信仰が危機等によって要求されたり、試されたりすると、彼は自分の中で、彼の無知と言う真実の性質を拒否し、彼の疑念や不確かさ、更に恐れや希望の喪失が出現する、と言う風になるのです。 Und dies ist eine Wahrheit, die sich tagtäglich bei unzählbaren religions-, sekten- und falschphilosophie-gläubigen Menschen beweist. そして、これが、数えきれない宗教の-セクトの-そして偽の哲学の-信者である人間たちが日々証明している、ひとつの真実です。 Tatsache ist nämlich, dass ihnen allen in der Regel die Angelegenheiten des materiellen Lebens sehr viel mehr bedeuten als das Erlernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die drängen, dass alle Angst und Scheu vor dem Tod nichtig sei und deshalb eine Erkenntnis und Wissen sowie ein Todesbewusstsein erarbeitet werden sollen. 事実はつまり、一般に彼らのすべてにとっては物質的な人生の事柄が、すべての死の恐れや不安が些細なものであり、その理由から認識や知識そして死意識が身につけられるべきだと迫ってくる創造の-自然の法則と掟よりも、非常に大きな意味もっていると言うことです。 Doch sehr viele Gläubige sind besessen von materiellem Reichtum, von ihrem Ruf und Status sowie davon, dass sie jedem erdenklichen Vergnügen und Luxus nachlaufen können. しかし、非常に多くの信者は物質的な富、彼らの名声、そしてステイタス、更に、彼らがすべての考えられる楽しみや贅沢を得ようと賢明になること等の虜になっているのです。 Dabei schrecken sie auch nicht davor zurück, böse Worte auszusprechen, Lügen und Verleumdungen in die Welt zu setzen und schlechte Handlungen und Taten zu begehen, um dann gemäss ihrem Glauben alles derart zu sühnen, indem sie für in Not geratene andere Menschen Kleider, Schuhe, Lebensmittel, Gebrauchsgegenstände und Geldbeträge ‹spenden› und damit ihr schlechtes Gewissen beruhigen. その際、彼らはまた、悪い言葉を話すこと、嘘や中傷を世にもたらすこと、良くない行動や行為に取り掛かること、その時、自分たちの信仰に従って、彼らが困窮に陥った他の人々に、衣類、靴、食べ物、日用品やお金を「寄付したり」、同時に彼らの良くない道徳意識を沈静することによって、すべてのことに対しての罪滅ぼしをすること、に尻込みしたりはしないのです。 Um den Tod für die eigene Person kümmern sie sich aus Angst und Scheu jedoch nicht, folglich sie sich auch keine Todesbewusstheit aufbauen können, wie auch nicht das Wissen darum, dass nach dem Todesleben aus diesem ein neues materielles Leben, ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit hervorgeht. 彼らは、個人の死について、恐れや不安から気にかけたりはしません。従って、彼らはまた、如何なる死の意識(Todesbewusstheit)も築くことはできません。また死生(Todesleben)の後、そこから新しい物質人生、新しい人格をもった新しい意識が発するという知識についても同様に、築くことができません。 Es ist Tatsache, dass ein Mensch, der nicht über den Tod meditiert und auch sonst nicht über ihn nachdenkt und sich nicht um irgend etwas in dieser Weise kümmert, sich naturgemäss auch nicht für das Leben gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten interessiert, wie auch nicht für das Leben nach dem Todesleben, wenn ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit ins Dasein geboren wird. 死について瞑想せず、さらにまた、死について考えもせず、この方法で何かを気にかけようとしない人間は、当然のことながら、創造の-自然の法則と掟に従った人生に興味をもたず、同様に、死生(Todesleben)の後の、新しい人間が新しい意識と新しい人格を持って現存に生まれてくる人生について、興味をもちません。 Solche Menschen haben nur wenig oder überhaupt keine Achtung vor den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten sowie vor allen schöpferisch-geistigen Werten, denn sie lassen sich lieber in ihrer Gedanken- und Gefühlswelt durch glaubensmässige Floskeln, Irrungen, Wirrungen und Unwahrheiten täuschen. そのような人間は、創造の-自然の法則と掟、そしてすべての創造の-霊の価値を、僅かしか尊重していないか、或いは殆ど尊重していません。と言うのは、彼らは、自分の想念世界と感情世界で、信仰的な決まり文句、間違い、葛藤そして不真実によって、好んで騙されるからです。 Folgedem sind sie eine Quelle des Unheils, des Schmerzes, der Lieblosigkeit, des Unfriedens, der Freudlosigkeit und Unfreiheit, der Bosheit, Unehrenhaftigkeit, des Hasses, der Eifersucht, Friedlosigkeit und Rache sowie der Würdelosigkeit, Vergeltung, Lüge und Disharmonie usw., und zwar für sich selbst sowie für die Mitmenschen. 次に、彼らは、害悪の泉、痛みの、冷たさの、そして不和の、悪意の、不名誉の、憎しみの、嫉妬の、不安の、そして復讐の、更に品格欠如の、報復の、騙しの、そして不調和の、等々の泉であり、そして、それは自分にとっても、仲間たちにとっても、なのです。 Kümmern sich die Menschen nicht um ihr Sterben und den Tod, weil sie sich damit einfach nicht befassen wollen und darum das Ganze einfach aus der Gedanken- und Gefühlswelt verbannen und vergessen, dann wenden sie hauptsächlich und zwangsläufig ihre ganze Aufmerksamkeit dem Materiellen zu, ihrem Besitz und Hab und Gut, ihrem Reichtum und Wohlstand sowie dem Vergnügen usw. 人間たちは自分の、死亡することを、そして死を、気にかけませんが、何故ならば、彼らは、それと簡単に関わろうとはせず、それ故、そのすべてを想念世界と感情世界から簡単に締め出し、そして忘れるからです。次いで、彼らは自分のすべての注意深さを大事に、そして強制的に物質的なもの、つまり自分の所有物と全財産、自分の富、そして幸福と娯楽等々に振り向けるのです。 Das aber führt dazu, dass die Menschen weder für sich selbst noch für die Mitmenschen ein Mitgefühl aufbauen und erhalten, noch in wirklicher Liebe, Würde, Freiheit und Harmonie sowie in Frieden miteinander leben können. しかし、このことは、人間たちが自分自身のためにも仲間のためにも共感を築くことなく、また受取ることもなく、また、真実の愛、品位、自由そして調和の中で、更にお互いに平和に生きることができなくなると言う真実へと導きます。 Ihre wichtigsten Anliegen sind stets nur ihr eigener Nutzen und Profit, ihr rein persönliches Wohlergehen, ihr Bedarf an Geld, Luxusgütern, Vergnügen, Nahrung, Kleidung und luxuriöses Wohnen usw., während das wahre Menschsein, die Menschlichkeit und Hilfsbereitschaft sowie allgemein die Ehrwürdigung für die Mitmenschen im tiefsten Abgrund der Gleichgültigkeit versinkt. 彼らの最も大切な関心事は、常にただ、彼ら自身の有益さと利益、彼らの純粋に個人的な繁栄、必要量のお金、贅沢品、娯楽、食べ物、衣料品、贅沢な住居等々であり、一方、真の人間性、人間らしさ、そして親切心、更に、一般に仲間への畏敬の念は無頓着と言う深い奈落に沈んでいるのです。 Diese unzähligen Menschen sind es, die all dem gegenüber, was das Weltgeschehen an Bösem, Üblem, Kriegen, Terror, Eifersucht, Hass aller Art sowie an Zerstörerischem und Mörderischem bringt, völlig teilnahmslos, apathisch, träge, desinteressiert, stumpf und unbekümmert gegenüberstehen. それらの無数の人間たちは、世界の出来事を悪に、災害に、戦争に、テロに、嫉妬に、あらゆる種類の憎しみに、そして破壊と殺人へと送る物事に直面して、それらのすべてに、彼らは、完全に無関心で、無感動で、興味を持たず、無気力でそして無頓着な態度をとるのです。 Ihre ganze Reaktion besteht in der Regel nur darin, einige Worte eines scheinbaren Bedauerns von sich zu geben und, um ihr Gewissen zu beruhigen, Geld- und Warenspenden zu machen, womit dann die Verantwortung erfüllt ist. 彼らの全反応は、一般に、ただ 表向き遺憾の念を示すいくつかの言葉を発し、そして自分の気持を落ち着かせるためにお金の寄付や物品の寄付をし、それでもって、責任は満たされると言うものです。 Und all diese Menschen sind es auch, die nicht zögern, sich mit ihrer Scheingüte in den Vordergrund zu stellen und andere zu bedrohen, zu harmen und zu täuschen, wenn sich ihnen dafür die Gelegenheit bietet oder wenn sie es einfach für notwendig erachten. そしてまた、これらの人間のすべては、ためらうことなく、自分たちの見せ掛けの善行を目立つ場所で行い、もしも、彼らにそのための機会が現れたり、もしも単に彼らがそれを必要だと判断したら、他の人たちを威嚇し、傷つけ、欺く者たちです。 Auch treten bei ihnen die charakteristischen Merkmale dessen in Erscheinung, dass sie ihre diesbezüglichen Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten als wertvoll sowie sich selbst als äusserst fähige, tüchtige, lebensbejahende und brillante Menschen betrachten. また、彼らが自分の、これに関する想念、感情、処置と行動を価値あるものとしてみなし、更に、自身を極端に有能で、優れて、楽観的で、そして立派な人間であるとみなしていると言う、特徴的な目印が彼らに現れます。 All diese Unwertigkeiten zeugen wahrheitlich jedoch davon, dass ihr Weitblick sehr gering und ein Zeichen dafür ist, dass sie mental und damit auch gesinnungsmässig und charakterlich nicht gross genug sind, um über die Effektivität und Wahrheit des Lebens und des Todes nachzudenken. すべてのこれらの無価値なものは、しかし誠に、彼らの先を見る眼は非常にささやかであり、そのしるしは、人生と死の実効と真実について熟慮するには、彼らが知的にも、同時にまた、心情的にも、性格的にも十分ではないことである、と証言しています。 Sie sind nicht weitblickend genug, das Leben und den Tod aus allen notwendigen Perspektiven zu betrachten und sich sowohl in einer Meditation über das Leben wie auch in einer Meditation über den Tod zu üben. 彼らは、生と死をすべての必要な視点から考察し、そして人生についての瞑想をし、また死への瞑想をするための先見性に於いて十分ではないのです。 Deshalb können sie auch nicht verstehen und nicht akzeptieren, dass das Leben mit dem Sterben und Tod nicht zu Ende ist, sondern dass nach dem Todesleben im jenseitigen Gesamtbewusstseinblock noch viele neue Leben mit stets einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit bevorstehen. そういうわけで、彼らはまた 人生が死亡とか死でもって終わるのではなく、あの世の全意識ブロック(Gesamtbewusstseinblock)に於ける死生(Todesleben)の後にまた、多くの新しい人生を、常に新しい意識と新しい人格をもって、迫ってくるのだと言うことを理解したり、受け容れたりできないのです。 Diese neuen Leben sind und bleiben den Menschen im aktuellen Dasein zwar verborgen, und sie können sich darüber auch keinerlei klare Vorstellungen machen, doch trotzdem sind sie Wirklichkeit und entstehen durch die Wiedergeburt der Geistform, zusammen mit der Geburt eines neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit. これらの新しい人生はあり、この実際の存在の中にある人間たちに確かに隠されて留まり、彼らは、またそれについてどんな明確なイメージもつくれず、しかし、それでも、彼らは現実であり、新しい意識と新しい人格と共に、霊(Geist)体の再生によって生じるのです。 Doch um dies zu verstehen ist es notwendig, sich eingehend mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. mit der Geisteslehre zu befassen und die Meditation über den Tod sowie andere wertvolle Meditationsformen zu erlernen und zeitlebens zu üben. しかし、このことを理解するためには、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」つまり、霊の教え(Geisteslehre)に詳細に取り組むこと、そして死への瞑想や他の価値のある瞑想形式を学び、また一生涯練習することが必要なのです。 Nur die daraus entstehenden Formen des Erkennens und Erlebens sowie des Wissens und der Weisheit führen zum Verstehen aller jener Dinge, die aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervorgehen und die dazu beitragen, dass das Leben richtig geführt und dem Tod mit Würde entgegengetreten und er in Erkenntnis dessen angenommen wird, dass er eine unumgängliche Zwischenstation von einem aktuellen Leben zu einem andern und neuen Leben ist. そこから生じた認識や経験、更に知識や叡智の形のみが、創造の-自然の法則と掟に由来することや、人生を正しく導き、死に威厳をもって立ち向かい、そして彼が、実際の人生から他の新しい人生への間の段階にいることの認識の中で受け容れられるために寄与するすべてのこと、の理解へと導きます。 Wenn der Mensch die Unbeständigkeit seines Lebens und damit zwangsläufig auch den Tod betrachtet, sei es einfach gedanklich-gefühlsmässig oder sei es durch Meditation, dann beginnen sich bestimmte Regionen des Bewusstseins automatisch für alle bewusstseinsmässigen und geistigen Belange, Wege und Ziele zu interessieren. もしも、人間が、彼の人生の気まぐれさと不可避な死を考察したいなら、それを単に想念面-感情面でやりなさい、或いは瞑想によってそれをしなさい。そうすれば、意識の決った領域が自動的に、すべての意識的、霊的な領域、方法と目的のために、興味を持ち始めます。 Bei manchem Menschen wird das Interesse dafür auch dann geweckt, wenn er vor dem Leichnam eines geliebten oder sonstigen Menschen steht und er nachdenklich wird. 多くの人間に於いては、彼が愛した人やそのような人間の死体の前に立って、そして思いに沈んだ時に、それについての興味が目覚めさせられます。 Manchem hilft das dann, dass er sich mit dem Tod auseinanderzusetzen beginnt und lernt, was er wahrheitlich bedeutet. そのことは、いくらかの人たちには、自分で死について分析し始め、自分が本当に何を意味しているのかを学ぶ、助けになるでしょう。 Also kann durch solcherlei Umstände im einen oder andern der Drang zum Verstehen der Vergänglichkeit aufkommen, folglich ein Zuwenden zur Meditation über den Tod erfolgt. また、あれこれの中での、そのような環境によって、無常なものの理解への衝動が起こりうるのであり、従って、死への瞑想に傾注することが起こるのです。 Dies ist äusserst wichtig, weil durch sie die Aufmerksamkeit von all den flüchtigen resp. vergänglichen Gedanken, Gefühlen und Dingen materieller Form und sinnlosen Tätigkeiten abgezogen wird. このことが最も重要です。何故なら、瞑想によって、注意がすべての表面的な、つまり、うつろいやすい想念や感情、そして物質形態の物事、そして意味のない活動から、他にそらされるからです。 Darum ist es wichtig, sich darum zu bemühen, eine tiefgreifende Gewissheit in bezug darauf zu entwickeln, dass der gegenwärtig eigene materielle Körper und der Bewusstseinsblock je sehr grosse Potentiale haben, die vernünftig genutzt werden müssen und wovon in keiner Weise etwas vergeudet werden soll. 現在の物質的な肉体と意識ブロックが、理性的に使用されるべきであり、そして如何なる方法でもなんらかでも浪費されるべきではない、かつて非常に大きな潜在能力をもっていたことに関して深部にまで達する確信を作り上げるために尽力することが、重要である理由です。 Auch sollte bei deren Gebrauch die Zeit keine Rolle spielen, sondern verstanden werden, dass jede Sekunde in bezug auf die Nutzung der Potentiale äusserst wertvoll ist. また、その利用に際して、時が如何なる役も演じるべきではなく、個々の瞬間が潜在能力の使用に関して最も価値があるのだと言うことが理解されるべきです。 Wenn dabei aber nur das Wesentliche aus den Potentialen herausgezogen wird, dann wird alles nur vergeudet und ruft im Bewusstsein einen derartigen Effekt hervor, als ob ihm gefährliches Gift zugeführt würde. しかしながら、もしその際に、潜在能力から本質のみが引き出されたならば、その時は、すべてはただ浪費され、意識の中には、あたかも意識に危険な贈り物が供給されたかのような効果が呼び起こされます。 Also müssen die körperlichen und bewusstseinsmässigen Potentiale derart in bester Weise genutzt werden, dass sie die besten Werte sowie das Verstehen und Akzeptieren derselben hervorbringen. ですから、この肉体的な、意識的な潜在能力は その方法がその最も良い価値、更にそれへの理解と受け入れを生み出すような、最も良い方法で使用されなければなりません。 Damit all dies aber werden kann, muss vom Weltlichen derart Abstand genommen werden, dass keine Traurigkeit aufkommt, wenn etwas Materielles verlustig geht; ganz gegenteilig sollte aber Reue empfunden werden, wenn die Meditation über den Tod sowie die Gedanken und Gefühle darum vernachlässigt und dadurch sehr wertvolle Augenblicke des Lebens vergeudet werden. それに伴うすべては、しかし、このようになりえます。つまり、もしも、何か物質的なものを失ったとしても如何なる悲哀も起きることはない程、世俗のことから離されていなければならないと言うことです; しかし、まったく逆に、もしも、死への瞑想そして想念と感情がなおざりにされたことやそれによって、非常に価値のある人生の瞬間、瞬間が浪費されたならば、後悔が感じさせられるはずです。 Billy ビリー Semjase-Silver-Star-Center,13. Januar 2012, 16.43 h Semjase-Silver-Star-Centerにて。2012年1月13日 16時43分 (非公式翻訳 H.Thoma 2012年5月17-20日 原文は2012年5月2日にFIGUにて公開) ![]() 006 Leserfrage 読者の質問 Ist sich eine Geistform im Jenseits ihres Todes und ihrer vorigen Leben im Diesseits bewusst? あの世での霊体は、その"死"とこの世での以前の人生(複数)を自身で意識していますか? Wie uberhaupt kann man sich das Leben im jenseitigen Bereich vorstellen? そもそも人は、あの世での生を想像できるものでしょうか? N.L./Deutschland N.L.さん/ドイツ Antwort 回答 Wenn die Geistform beim Tod des materiellen Korpers diesen verlasst, dann verfallt sie nicht ebenfalls dem Tod, sondern lebt weiter, denn sie ist als Teilstuck Schopfungsgeist absolut unsterblich und folglich also keinem Werden und Vergehen eingeordnet wie der materielle Korper des Menschen. 霊体が死によって肉体を脱ぎ捨てると、その時、霊は同様に死ぬのではなく、更に生きつづけるのです。何故なら、それは創 造霊の微少部分として、絶対的に不滅であり、従って、人間の肉体のような生成と消滅は何も適用されません。 Also kann und muss sich die Geistform, wenn sie in den Jenseitsraum uberwechselt, nicht ihres Todes bewusst werden, denn sie ist ja von endloser Existenz, in der nur Liebe, Wissen, Harmonie und Weisheit gesammelt wird in zeitloser Form. また霊体は、あの世の場所に移動する時、自分の"死"を意識したりできないし、意識する必要も無いのです。何故なら、そうです、それは不滅の存在だからであり、その内部には、愛、知識、調和と知恵のみが、時間の関係しない形で集められているのです。 In diesem Sinne bedarf es daher auch keiner Erinnerung an ein vorgegangenes materielles Leben, denn wie die Existenz der Geistform selbst, sind auch Liebe, Wissen, Wahrheit, Harmonie und Weisheit absolut zeitlos, und zwar nach dem Prinzip, alles hat immer existiert und wird immer existieren. この意味で、霊は以前の物質生活のどんな記憶も要求しません。何故なら、霊体自身の存在のように、愛、知識、真理、調和と知恵もまた絶対的に時間に無関係であり、そしてこの原則によって、すべては常に存在してきたし、常に存在していくでしょう。 Ein Erinnerungsvermogen ist allein bestimmten materiellen Lebensformen eigen sowie deren Gesamtbewusstseinsblock - und zu diesen Lebensformen gehort die Gattung Mensch mit all ihren Arten. 記憶力はただ、物質での生命形態及びその全体意識ブロックにのみ固有であり-すべての種類と共に、人間の属はこれらの生命形態の一員です。 Der Geist resp. die Geistform ist - wenn man so sagen darf - ein lern- und speicherfahiger Computer ungeheurer Kapazitat und Kraft, der sich selbsttatig evolutioniert, der jedoch nur sammelt, speichert, lernt und wieder Krafte freigibt, ohne jedoch Erinnerungen des Lebens des materiellen Korpers zu sammeln. 霊、つまり霊体は-もし人がそう呼ぶのなら-一つの学びそして記憶する能力のある、巨大な容量と力をもつコンピュータです。それは自発的に進化し、しかしながら、物質的な肉体での人生の記憶を集めることなしに、ただ力を集め、自分自身に溜め込み、学びそして再び力を解放するのです。 Dies namlich bleibt allein dem halbmateriellen Gesamtbewusstseinsblock sowie dem materiellen Bewusstsein mit dessen Gedachtnis vorbehalten. 物質的な肉体での人生の記憶は、つまり、ただ、半物質的な全体意識ブロックに留まり、及び物質意識に、その記憶と共に留保されるのです。 Das Leben resp. die Existenz des Geistes resp. der Geistform im Jenseitsbereich kann man sich nicht in einer Form des Werdens und Vergehens vorstellen, denn die Existenz der Geistform ist zeitlos und ohne Anfang und Ende in rein empfindungsmassiger Form. この生命つまり、霊の存在、つまりあの世の領域での霊体を人は生成と消滅の形で想い浮かべることはできません。何故なら、霊の存在は時間に関係なく、そして、純粋に感覚的な形での始めと終わりも無いのです。 Das bedeutet, dass das Leben der Geistform als SEIN-Zustand zu erklaren ist, in dem nur geistesmassige Empfindungen herrschen, wodurch Raum und Zeit gegenstandslos werden. このことは、霊体の生命は"存在-状態"として説明すべきであり、その中では霊的な感覚のみが支配し、それによって空間と時間が無用になるのです。 Billy ビリー FIGU-BulletinNr.28 ![]() |