001    002

001

  Die bwsstseinsmaeissige ( sogeante geistitige ) Groessse des Menschen
人間の意識的(所謂霊的)な大きさ

Die bewusstseinsmaessige, die sogenannte geistige Groesse des Menschen, wie sie faelschlicherweise genannt wird, weil es sich in Wahrheit um die Bewusstseinsgroesse des Menschen handelt, ist erkennbar aus seinem Verstandeshandeln und aus seinem Verstandessprechen.

本当は人間の意識の大きさを測ったものなのに間違って所謂霊的な大きさと呼ばれた、人間の意識的な大きさは、彼の分別ある行動と分別ある言葉から認識できます。

Man achte also darauf, wenn man einen Menschen in seiner geistigen resp. in seiner bewusstseinsmaessigen Groesse erkennen will, wie er verstandesmaessig
handelt und spricht.

ですから、或る人を霊的な、つまり意識的な大きさで知ろうとしたら、その人がどのように分別のある行動や話し方をするかに注意を払えばいいのです。

Bewusstseinsmaessige, sogenannte geistige Groesse, ist also erkennbar, wenn der Verstand und die Vernunft des Menschen analysiert werden.

ですから、意識的な、所謂霊的な大きさは、その人の悟性と理性が分析されると判ります。

Und Verstand sowie Vernunft sind aufgebaut auf einer natuerlichen und unumstoesslichen Logik, auf einem Naturgesetz also.

そして、悟性も理性も自然で、そして覆すことのできない論理、また自然の法則に基づいています。

Es ist bekannt, dass der Mensch seinen Verstand und seine Vernunft nur dadurch bilden kann, dass er erst Fehler begeht, aus denen er dann lernt.

人はまず間違いを犯しそしてそれから学び、それを通じてのみ悟性と理性が作り上げられうるのだということは、良く知られています。

Ohne Fehler zu begehen ist kein Wesen in der Lage, Erkenntnisse zu sammeln, Vernunft und Verstand zu bilden und sich eine bewusstseinsmaessige, sogenannte geistige Groesse, anzueignen.

間違いを犯すこと無しには、どんな生命も認識を集めたり、悟性と理性を造り上げたり、意識的な、所謂霊的な大きさを習得することはありません。

Bewusstseinsmaessige, sogenannte geistige Groesse, besteht nicht darin, dass der Mensch viel Buecherwissen und Berufswissen und dergleichen besitzt oder sich einfach eine gute Allgemeinbildung aneignet.

意識的な、所謂霊的な大きさは、人が多くの本の知識、職業知識をもっているとか、そのようなものを、所有しているとか或いは単に良い教育を受けたと言うようなことから構成されはしないのです。

Diese Art Wissen bedeutet nur ein intellektuelles Wissen, das berufs- und gesellschaftsmaessig von einiger Bedeutung ist.

この種の知識は、ただ僅かに重要である職業的、社会的な知的知識でしかないのです。

Ein Schablonenwissen also, das nur dazu nutzbar ist, sich berufs- und gesellschaftsmaessig behaupten zu koennen.

ですから、型にはまった知識はまた、職業的、社会的なものを維持できるために必要なだけなのです。

Dieses Wissen ist aber fuer die bewusstseinsmaessige Groesse nur insofern von Bedeutung, als es ihr als gewisse Lehre im Materiellen dienlich sein kann.

しかし、この知識は物質に関するある種の教えとして人に有益である限りでは、意識的な大きさにとって重要になるのです。

Doch leider ist es so, dass intellektuelle Menschen ( oder sich als solche einschaetzende ) mit diesem Lehrstoff nichts anzufangen wissen und geistig ganz einfach verkuemmern oder in Stagnation bleiben.

しかし、残念なことに、知的人間(或いは自分でそう思っている)は、この教えで何かを始めることを知らず、霊的にまったく単純に萎縮し、停滞したままでいるのです。

Geistig bzw. bewusstseinsmaessig grosse Menschen aber haben erkannt, dass intellektuelles Wissen in materieller Form wirklich nur berufs- und gesellschaftsmaessig ausgewertet werden kann, waehrend effectives geistiges Wissen die Lebenspotenz hebt und den Menschen schoepfungsmaessig richtig leben laesst.

霊的そしてまた意識的に大きな人は、しかし、物質的な形での知識は事実職業的に、社会的にだけ評価されるものであり、一方、効果的な霊的知識は生命の能力を高め、人を創造にしたがって正しく生きさせることを認識しているのです。

Bewusstseinsmaessige Groesse bedeutet Erkennung und Anerkennung der
schoepferischen Gesetze und Geheimnisse, deren Befolgung und Auswertung.

意識的な大きさは創造の法則と秘密、その観察と評価を認識し認知していることを意味しています。

Diese Erkennung aber bleibt nur einem bewusst richtig denkenden Menschen vorbehalten.

しかし、この認識は意識的に正しく思考する人にのみ委ねられているのです。

Ein bewusstseinsmaessig kleiner Mensch aber vermag mit dieser Erkennung in keiner Weise etwas zu beginnen.

しかし、意識的に小さい人は如何なる方法でも、この認識なしに何かを始めるのです。

Dass dem wirklich so ist, erkenne man aus folgendem Abriss: Der Mensch muss Fehler begehen, so er daraus lernen kann und den Fehler niemals mehr mache.

それが事実であることは、次の概要から判ります:人は過ちを犯さなければならない。人はそれから学ぶことができ、二度と過ちを繰り返さない。

Der Fehlhafte und Erkennende ist dann auch wirklich gewillt, aus dem gemachten Fehler wirklich eine Lehre zu ziehen und niemals mehr den gleichen Fehler zu begehen.

この過ちに責任有りそして認識することは、その時また、実際に犯した間違いから教えを引き出しそして決して同じ過ちを犯さないように決定されるのです。

Nun kommt ober der liebe Nachbar oder sonst irgendwer und macht dem betreffenden Menschen Vorwuerfe ueber den begangenen Fehler, obwohl der seinen Fehler bereits als Lehre anerkannt hat.

さて、上の話に、既に過ちを教えとして認識したにもかかわらず、愛すべき隣人や他のものがやってきて当のその人を犯した過ちで非難します。

Dadurch wird der betreffende Mensch natuerlich nicht wankelmuetig oder vielleicht gar boese, doch wenn etwas Gutes getadelt wird, dann vermag es im Menschen eine negative Reaktion auszuloesen, doch nicht so, dass Zweifel entstehen bei Vorwuerfen usw.

そうすると、当のその人は自然に気まぐれや恐らく悪になることはありませんが、しかし、もし何か善意が責められると、その人の中に否定的な反応が解放されます。解放されなかったとしても、非難等によって疑いが起ってきます。

Ein erkannter und behobener Fehler muss anerkannt werden und darf nie mehr ´aufgewaermt´ und als ´Erinnerung´, Vorhaltung oder Vorwurf, als ´Dreschen alten Strohs´ in Erscheinung treten.

一つの理解されて修復された過ちは認識されねばならず、もはや決して「蒸返され」たり、「回想」、非難や咎め、「古い藁を脱穀する」ような、ことが起されてはならないのです。

Wird das aber doch getan, so entspricht das einer unverantwortlichen Unvernunft und einem ebensolchen Unverstand, die nur in bewusstseinsmaessiger Keinheit und in bewusstseinsmaessigem Unwissen zu finden sind.

もしも、そういう事が成されると、それは、ただ意識的な無能と意識的な無知の中でのみ発見される無責任な愚行と同様な無分別に相当するものです。

Wie unvernuenftig und dumm jedoch im allgemeinen gehandelt wird, laesst sich aus den Arbeitsweisen verschiedener Behoerden erkennen, ganz besonders bei der Polizei und den Gerichten.

しかし、一般に如何に非理性的にそしておろかに処理されているかは、異なった官庁、特に警察と裁判所の機能から認識されます。

Wird ein Mensch einmal straffaelig, so ist das Grund genug fuer sie, dass ihm dann ein Leben lang bei jeder Kleinigkeit diese Straftat immer und immer wieder vorgeworfen und er danach eingestuft wird.

もし、人が一度犯罪を犯すと、官庁の人々にとっては、如何なる小さな事によっても、一生涯繰り返して非難されそしてそれにしたがって人が格付けされるに十分な理由になります。

Es kann also nicht vergessen werden, was einmal war, wodurch der betreffende Mensch in eine aggressive Haltung getrieben und gezwungen wird.

また、一度そうなったことは忘れられず、それによって、当人は攻撃的な態度を取らされ、またそうするように強制されるのです。

Daraus resultiert, dass verschiedene Gesetze, einmal rein psychologisch gesehen, jeder Logik entbehren und ganz offenbar von recht dummen Menschen erstellt wurden.

このことから、一度純粋に心理学的に見てみると、いろいろな法律は個々の論理を欠き、よってまったく明らかにまさに馬鹿な人間によって用意されたものだと結論されます。

Ueber Menschen aber, die solche dummen Gesetze und Vorschriften befolgen und vertreten, kannst du dir als Studiumbetreibender deine eigene Meinung bilden.

しかし、そのような愚かな法律と規則に従いそしてそれを擁護する人間に対して、あなたは研究を進める者として、あなた自身の意見を持つことができます。

Tatsache ist, dass die Verhaltensweise des ´Dreschens alten Strohs´ nicht nur in hoechstem Masse von der Dummheit des betreffenden Menschen zeugt, sondern dass sie rein psychologisch gesehen eine absolute Idiotie darstellt und den Menschen in die Opposition und Aggressivitaet treibt und einen Gegenwillen gegen das Lehreziehen aus einem Fehler foerdert.

「古い藁を脱穀する」行為は、当の人間の極端な馬鹿さ加減の高さを示すだけでなく、純粋に心理学的に見ると、絶対的な白痴であることを呈示し、また、人間を対立と攻撃に駆り立て、また、過ちからの教えの理論に対して反抗の意志をもたせるのは事実です。

Waeren die Gesetzgebung und deren Ausuebende vernuenftig und verstaendig genug, diese Tatsache zu erkennen und danach zu handeln, dann wuerde die Welt weniger unter rueckfaelligen Kriminellen leiden.

もし、立法とその施行が、この事実を認め、それに従って扱われるに十分に理性的で分別があるならば、世界は累犯的な犯罪に悩まされることが少なくなるでしょう。

Durch das dumme Verhalten der Gesetzausuebenden aber, kommen die Logik und die bewusstseinsmaessige Entwicklung nicht mehr zum Zuge und dadurch wird ein fehlgetretener Mensch zur Kriminalitaet gezwungen.

しかし、その法律の施行の愚かな行為によって、論理と意識的な発展はもはや道に戻れなくなり、それによって道を踏み外した人間は犯罪へと強制されるのです。

In dieser Hinsicht fuehrt der einzig richtige Weg ueber die bewusstseinsmaessige Entwicklung und ueber den bewusstseinsmaessigen Verstand und die Vernunft.

この観点で、唯一の正しい方法が、意識的な発展そして意識的な理性と悟性へと導きます。

Folgerichtig ergibt sich daraus, dass ein einmal fehlgetretener Mensch des Fehlers belehrt wird und, wenn noetig, bestraft wird, und dass dann aber alles vergessen sein soll und nie mehr ans Licht findet, wenn ein neuer, anderer Fehler begangen wird.

そのことから論理的に、一度道を踏み外した人間が過ちを正され、そしてもし必要ならば罰せられること、しかしその後すべては忘れられ、新しい他の過ちが犯されても、もはや光が当てられるこ
とはないという結果になります。

Dass Fehler jedoch immer wieder als ´altes Stroh gedroschen ´ werden und in Registern sogar ihren Niederschlag finden, das uebertrifft jeden Gipfel einer primitiven Dummheit.

しかし、過ちが「古い藁」として繰り返して脱穀され、その書き止められたものを記録に見つけるということは、原始的な愚かさの頂点を越えます。

Sie zeugt aber auch davon, dass der Mensch bisher trotz allem Gefasel von Freiheit in keiner Weise in Freiheit lebt, sondern der Sklave von menschlichen und naturfalschen Gesetzen ist.

加えてそれは、人間が今までの自由についてのすべてのおしゃべりにも関わらず、決して自由ではなく、人間的で自然を歪める法律の奴隷になっていることを示しています。

Bewusstseinsmaessige ( sogenannte geistige ) Groesse vermag ein Mensch nur dann zu erlangen, wenn er sich um den Sinn des Lebens bemueht, niemals aber, wenn er in seiner lchsucht egozentrisch denkt und handelt und stur nach falschen Paragraphen und Gesetzen und Vorschriften lebt.

人間は、もし人生の意義のために努力し、決して利己主義で、自己中心で、考えたり処理したりせず、また決して間違った法規、法律、規則に固執して生きたりしないならば、意識的に(所謂霊的に)大きくなれます。

Ein solcher Mensch vermag nicht Mensch zu sein, sondern nur eine Schablone ohne Sinn, Zweck und Erfuellung.

そのような固執する人は人間ではありえず、意義、目的そして満たしもない、ただの型紙でしかありません。

So der Mensch den Sinn des Lebens erkennt, erkennt er auch die Gesetze der Schoepfung und befolgt sie.

人生の意義を認識した人は、創造の法則を認識してそれに従います。

Sie zu befolgen bedeutet aber, wahre, ehrliche und schoepferische Liebe zu empfinden und sich als Mensch zu zeigen und Liebe zu geben.

しかし、それに従うと云うことは、真実で正直で創造的な愛を感じ、そして人間であることを示しそして愛を与えること意味しています。

Liebe ist aber kein Begriff, sondern eine Erkennung und ein daraus resultierendes Gefuehl und Empfinden.

しかし、愛は言葉ではなく、認識であり、認識から結果としてでてくる感情と気持です。

Ein Gefuehl und ein Empfinden, die jedem Menschen dargebracht werden, der ihrer wuerdig ist.

感情と気持それは、それに相応しい個々の人間に与えられるものです。

Liebe ist aber auch eine ungeheure Macht, die lebensfaehig macht, genau so wie Hass zu toeten vermag.

加えて、愛は計り知れない力であり、その力は、まさに憎しみが殺すことができるように、生存能力を作りだすことができるのです。

Je groesser das Bewusstsein des Menschen im Wissen und in der Weisheit wird, desto groesser wird seine schoepferische Liebe zu allem und jedem.

知識と知恵において人の意識が大きくなればなるほど、彼のすべてのものや人々への創造的な愛も大きくなります。

Eine Liebe, die man als universelle Liebe bezeichnen muss, in Ermangelung eines anderen Begriffs.

他の言葉がないので、愛、人はそれを普遍的な愛と呼ばねばなりません。

In Wirklichkeit aber ist sie die Urgewalt der Schoepfung, die das Leben erst ermoeglicht.

しかし実際は、愛は最初に生命を可能にする創造の根源的な力です。

Die Schoepfung selbst kleidet sich in ein Wort uralten Begriffs - OM.

創造は古い昔の言葉-OMで自身を表現しています。

OM ist das Grundfundament des Lebens, der Macht des SEINs.

OMは生命の基本的な要素であり、存在(複数)の力です。

Und in OM erfullt der Mensch seine Mission, die nicht nur rein einkosmische, sondern alluniverselle Bedeutung hat.

そして、OMの中で、人間はただ純粋に一宇宙的意味ではなく、全宇宙的な意味をもっている自分の使命を満たすのです。

Dieser Erkenntnis folgend kann der normal denkende Mensch unmoeglich anders, als sein Bewusstsein auf diese Richtung einstellen und den schoepferischen Gesetzen folgen.

この認識に従えば、通常の考えの人間には自分の意識をこの方向に向け、創造の法則に従う以外には不可能です。

Tut er dies aber nicht, sondern weigert er sich oder verlacht er diese Wahrheit der Weisheit, dann lebt er nur zum Scheine das Leben eines Menschen, waehrend er in sich hohl und leer und unwissend ist.

しかし、もし彼がこれをせず、拒否し、あるいはこの叡智の真理を笑うならば、彼は見せかけのためにのみ人間の人生を生きており、内部は空虚で、うつろで無知なのです。

Daraus resultiert, dass der Mensch ohne die Schoepfung und ihre universelle Liebe wohl ein von ihr kreiertes Wesen ist, das aber in seiner Dummheit sich selbst in den Mittelpunkt des Universums stellt und dadurch unzureichende und falsche naturwidrige Gesetze erstellt, die auf die Dauer weder bestaendig noch ebensfaehig sind.

これから、創造と創造の愛がない人間は、確かに創造が作り出した本質でありますが、しかし、その本質は自分の愚かさの中で、自分を宇宙の中心におき、そして不十分で間違った自然に反した、長く変らないものでも普遍的でもない法則を用意するのだと:結論されます。

Die schoepferischen Gesetze und die Naturgesetze haben ewige Bestaendigkeit und lassen sich auch vom Menschen nicht aendern.

創造の法則と自然法則は永遠に不変であり、人間によって変えられることは有りません。

Dass dem so ist, beweist die Tatsache, dass von Menschen erstellte Gesetze einer dauernden Revision beduerfen und den neuen Zeiten laufend angepasst werden muessen.

人間によって作られた法律は常に時代に合わせて連続的に改訂することが要求されるという事実がこの事を証明しています。

Nur ein dummer Mensch kann da noch behaupten, dass allein menschliche Gesetze notwendig und gut waeren.

愚かな人間だけが、唯一人間の作った法律が必要でありよいものだと主張できるのです。

Die schoepferischen Gesetze hingegen und die Naturgesetze sind die letzte Perfektion der Schoepfung und allen SEINs bis ins kleinste.

しかし、創造の法則と自然法則は創造とすべての最も小さい存在に至る最後の完全さです。

Und wuerde der Mensch sie befolgen, dann waere ihm die Natur untertan und es waere eitel Frieden und Freude auf Erden.

そして、人間がそれに従うならば、自然が人間の臣下になり、そして自然は地上に純粋な平和と喜びをあらしめるでしょう。

Da der Mensch aber nicht demgemaess handelt, herrschen Elend, Not und Krieg, Kriminalitaet und Hass und Uneinigkeit und Mord und Totschlag.

しかし、人間がそれに従わないで行動するところでは、悲惨、危急や戦争、犯罪や憎しみ、不一致と殺人や殺害が支配するのです。

Im Bewusstsein gross ist jener Mensch, der die Gesetze der Schoepfung erkennt, achtet und anerkennt, so er also nach ihnen lebt und sein Leben sinngemaess seiner Mission parallel stellt.

創造の法則を認識し、尊重し、承認する人は意識的に大きく、だから彼はその法則に従って生き、自分の人生を意味のある自分の使命と並列に置きます。

Daraus ergibt sich wieder, dass auch fuer den Naechsten die universelle Liebe erkannt und erfuehlt werden muss, wenn dieser Naechste ihrer wirdig ist.

それから再び、もし、隣人がそれに相応しいものならば、隣人に対する普遍的な愛が認識され、感じられねばならないことが結論されます。

Wenn dies aber der Fall ist, muss es unter allen Umstaenden geschehen, auch wenn Unbill daraus entsteht.

しかしもしそれがこの事例ならば、たとえそれから酷い仕打ちが起ろうとも、それはすべての環境で起らればなりません。

Diese Liebe nennt sich Naechstenliebe und ist eine Verpflichtung der Schoepfung in der Schoepfung.

この愛は隣人愛と呼ばれ、それは創造の中での創造の責務なのです。

Diese Liebe bedingt auch, dass dem Naechsten ueber alle Unbill hinweggeholfen wird, insofern Liebe und Hilfe angebracht sind.

この愛はまた、愛と援助が適切である限りは、それがすべての酷い仕打ちを乗り越えて隣人へ向けられることを引き起こします。

Je groesser das Potential des Bewusstseins wird, das heisst, je wissender und weiser, desto groesser und intensiver wird die Erkennung und das Gefuehl der allumfassenden Liebe.

意識の能力が大きくなればなるほど、つまり、より多くを知り、より叡智が多くなればなるほど、すべての包括する愛の認識と感情がより大きくそしてより強烈になります。

Daraus ergibt sich, dass der Mensch gluecklich wird, wenn er jemandem seine ehrliche Liebe schenken kann oder wenn er jemandem Hife geben darf.

このことから、人が他の人に正直な愛を与える時には、また援助を与える時には、人は幸せになることが結論されます。

Irgendwelche Gegenwerte in irgendeiner Art werden dabei nicht verlangt und auch nicht erhofft, denn das Gefuehl der zu verschenkenden Liebe ist wahrlich Lohn genug.

如何なる種類の如何なる対価もその際に要求されることなく、期待されることもありません。何故なら、贈り物として与えられうる愛の感情がまさに十分な報酬だからです。

Mensch in Wahrheit und Weisheit ist nur der, der echte Liebe lohnlos als echte Liebe zu verschenken vermag.

真実と叡智の人は、本当の愛として本当の愛を無償で与えることができる人です。

 (翻訳 H.Thoma)


提供情報の INDEX頁へ




002


Ein Wort der Vernunft

道理について

Wir leben in einer Welt, in der sich die Wertvorstellungen aeusserst betrueblich und zum Nachteil aller Menschen und der gesamten Existenz der Natur und der Tierwelt geaendert haben, ganz speziell aber in bezug auf die Menschen; naemlich die Wertvorstellungen von Einheit, Gleichheit, Friedensstreben, Ehrlichkeit, Liebe und Sicherheit.

私たちは、ある世界にすんでいます。その中で価値概念が、極端に気を滅入らせるもの、また、すべての人間にとって、そして自然と動物世界のすべての存在物にとって、特に人間に関して不利益なものに変ってしまった世界です:それらはつまり、一体性、同等性、平和追求努力、公正、愛と安全の価値概念です。

Diese hohen Werte gelten heute nicht mehr, denn an ihre Stelle sind Kriminalitaet, Verbrechen, Hass, Mord, Totschlag, Rache, Vergeltung, Gier, Folter, Fanatismus, Gewalt und Anarchismus sowie Neonazismus, religioes-sektiererischer Wahn, Rassendiskriminierung, Extremismus aller Art und Krieg getreten, wodurch Tod, Zerstoerung und Vernichtung grassieren und unendliches Leid und Trauer ueber die ganze irdische Menschheit gebracht wird.

これらの高い価値は今日ではもはや通用しません。何故なら、それらの地位に、犯罪、悪行、憎悪、殺人、故殺、復習、報復、貪欲、拷問、熱狂主義、暴力と無政府主義、またネオ・ナチズム、宗教セクト的な妄想、人種差別、あらゆる種類の急進主義そして争いがとって変わっているからであり、それらを通して、死、破壊と根絶が蔓延され、そして尽きることのない悲しみと悲嘆がすべての地球人類の上にもたらされているのです。

Doch das Gros der Menschheit kummert sich nicht darum, denn es ist ja nur unbetroffener Zuschauer, der unbeeindruckt seines Weges geht, alles verharmlost und sich allem Tod und Schrecken gleichgueltig gegenueberstellt.

しかし、人類の大半はそれについて自分で気にしていません。何故なら、それは、ただの、まったく感動を与えることのない彼らの道を行く、うろたえもしない観客を演じさせられ、そしてすべての死と驚愕とを無関心に対比させているからです。

Natuerlich sind unter diesem Gros auch Menschen, die in Angst und Zweifel leben und vielleicht Mitleid mit den unschuldig Betroffenen haben, doch auch sie unternehmen nichts, um dem ganzen Wahnsinn die Stirn zu bieten und zumindest mit tiefgreifenden Worten, Schriften und Aufklaerung fuer Frieden, Ruhe, Gerechtigkeit, Liebe und Freiheit zu kaempfen.

この人類の大半では、恐怖と疑いの中で生きること、そして恐らく罪のない狼狽した人に同情を持つことは自然です。しかし、彼らは全体としての狂気の沙汰に勇敢に立ち向かうことはしませんし、また、少なくても、平和、秩序、正義、愛と自由のために徹底的な言葉、文書や解明で戦うことすらしません。

Viele spenden lieber kleinere oder groessere Geldbetraege an irgendwelche Hilfsorganisationen, die versprechen, den notleidenden und vom Krieg und Terror befallenen Menschen mit den Spenden zu helfen, die wahrheitlich nur zu wenigen Teilen - wenn ueberhaupt - ihr Ziel erreichen, weil von den Hilfsorganisationen viele Prozente fuer ihre Umtriebe und Entloehnungen usw. abgezwackt werden.

多くのものは何らかの援助組織に多かれ少なかれ、お金を寄付しています。その組織はその寄付で困窮者や戦争やテロに襲われた人々を救うと約束しています。仮にそうだとしても-その目的を果たすのは、実際にはほんの一部分です。何故なら、その多くの部分が援助組織によって、組織の活動や賃金のために掠め取られるからです。

Viele der Spender und Spenderinnen von Hilfsgeldern und Hilfsguetern aber beruhigen mit ihrem geleisteten Scherflein nur ihr schlechtes Gewissen - und nach Moeglichkeit schreien sie zu den verbrecherischen Taten der Kriminellen, Verbrecher, Moerder, Terroristen, Gegenterroristen, religioesen und sektiererischen Fanatiker und Neonazis sowie Extremisten usw. noch Pro und Hurra.

援助資金や援助物資の寄付者たちの多くは、彼らの良くない意識を-そしてその後で、彼らが、犯罪者、殺人者、テロリスト、反テロリズム、宗教的セクト的な狂信者やネオナチ、さらに急進主義者等、更に賛同者や応援者の犯罪行為に大声で叫ぶ可能性をも、彼らの行った少しばかりの寄付で静めているのです。

Und das nur darum, weil keine Vernunft vorherrscht und die Tatsachen nicht dermassen gesehen und verstanden werden, wie sie effective sind; aber auch darum, weil es leichter ist, den Weg des geringsten Widerstandes zu gehen und ueberlegungslos mit den Wolfen zu heulen.

それは、どんな理解が支配的しているのでもなく、事実はそれが効果的であると見られそして理解されることがないだけだからであり;加えて、最も抵抗の小さい道を行き、考えることもなく付和雷同することが最も楽だからです。

Es tut not, dass sich jeder rechtschaffene, redliche und wirkliche Mensch mit klaren und logischen Worten und Argumenten an die Mitmenschen wendet, sowohl an die einzelnen wie auch an die Masse, damit Gruppierungen entstehen, die sich in logischer und friedvoller Form gegen alle jene wenden, die auf der Erde und unter den Erdenmenschen Unheil anrichten.

個々の正直で、公正で、本当の人間は明確で論理的な言葉と議論で仲間の人々に相談すること、それが特別な人であろうが大衆であろうが、それと共に、地球と地球人の災いを引き起こす、すべての個人を論理的で平和に満ちた形に向かわせるグループを作ることが必要です。

Dabei ist es aber nicht mit sinnlosen Friedensdemonstrationen getan, sondern es muessen intentionale Schritte unternommen werden, was nur dadurch geschehen kann, dass die Regierenden in massgebender Form aufgeklaert und eines Besseren belehrt werden, weil sie es wahrheitlich sind, die allein die Macht haben, machtvolle Schritte, Handlungen und Bestimmungen zu unternehmen und anzuordnen, damit jeder kriegerische, terroristische und gegenterroristische sowie religioes-sektiererische, militaerische, geheimdienstlerische, kriminelle, verbrecherische und politische Wahnsinn endlich aufhoert und alles einem wahren Frieden und wirklicher Liebe und Menschlichkeit Platz macht.

しかし、その際、それは意味のない平和のデモンストレーションではなく、意図的なステップが踏まれるべきです。それは、決定的な形での統治が明らかにされ、より良いものが啓蒙されることが、それを通してのみ起こりうるステップのことです。何故なら、それらのステップは、真実、唯一力を持つ、力強いステップであり、好戦的な、テロ的な、反テロ的な、また宗教セクト的な、軍隊的な、諜報機関的な、犯罪的な、犯罪に近いあるいは政治的な狂気に対して、終に終わらせ、そしてすべての場所を、真の平和と本当の愛と人間らしさに満ちた場所にするために、講じて指示されるべき処置でありそして規制だからです。

Nur den Regierenden ist es moeglich, allen Wahnsinn des Verbrechens, der Kriminalitaet, des Anarchismus, des politischen, religioesen und sektiererischen Wahns und Fanatismus' zu stoppen, wenn sie vom Volk in friedlicher und vernuenftiger Form dazugebracht werden.

犯罪に近い狂気、犯罪行為、無政府主義、政治的宗教セクト的妄想と熱狂主義をストップすることは、この統治でのみ可能になります。もし、その統治が人々によって平和的で、理解される形でもたらされるならば、ですが。

Schalten die Regierenden aber nicht und handeln weiterhin unlogisch, dann leisten sie allem uebel Vorschub, wodurch sie selbst zu jenen Schuldigen werden, die Not, Tod und Elend usw. uber die Erde und die Menschheit bringen.

しかしもし、この統治が切り替わらず、更に非論理的に処置されるならば、その時には、この統治はすべてを悪い方に助成し、それによって、その統治自体が罪有るものとなり、地球と人類の上に、苦しみ、死そして悲惨等をもたらします。

Also muss das Volk vernuenftige Regierende bestimmen, die gemaess dem Volkswillen - wenn dieser normal und friedlicher Natur ist - in logischer, intentionaler und friedlicher Form sich gegen alle jene wenden, welche kriegerisch und terroristisch handeln, und das sind - wenn es sich nicht um gesetzmaessig richtige Notwehr- und Verteidigungsakte handelt und nicht um Hass, Rache, Vergeltung und Gegenterrorismus usw. - alle jene, die Angst, Schrecken, Tod, Zerstoerung, Kriminalitat, Verbrechen, Terror und unendlich viel Leid sowie Not, Elend und Trauer ueber die ganze irdische Menschheit bringen.

ですから、民衆は、好戦的なまたテロ的な行為をするすべてのものに対して、論理的で、意図的で平和的な形で向いた、民衆の意志に従った-正常で平和的な性質である-理性に適った統治を決定しなければなりません。そして-もし、法に添った正しい正当防衛行為と防衛行動を問題にしているのではないなら、また、憎しみ、復讐、犯罪に近い行為、反テロ行為等のためでないなら-対する相手は、恐怖、驚き、死、破壊、犯罪、犯罪に近い行為、テロそして尽きることのない多くの悲しみ、また、困窮、悲惨、死者への悲しみをすべての地球人類にもたらすものすべてです。

Dazu gehoeren leider auch Regierungen selbst sowie Militaers, militante Rassen- und Religionshasser sowie religiose und sektiererische Fanatiker und Extremisten, denen sich auch die politischen Fanatiker und Extremisten sowie Anarchisten usw. anschliessen.

残念なことに、政府自身、同様に、軍隊、闘争的な人種へ憎しみを持つ者たち、宗教への憎しみを持つ者たち、同様に、宗教セクト的な熱狂主義者と急進主義者もそれに含まれます。また、政治的な熱狂主義者や急進主義者、同様に無政府主義者等もこれに続くものです。

Der Erdenmensch bedenke der Vernunft und handle ihr entsprechend.

地球人は、その道理をよく考えて、それに照らして行動しなさい。

Billy

ビリー

(FIGU-ブレティン38):
原文著作権BEAM&FIGU
(私訳 H.Thoma)


提供情報の INDEX頁へ