[PR] この広告は3ヶ月以上更新がないため表示されています。
ホームページを更新後24時間以内に表示されなくなります。

 

Reichtum der Gewaltlosigkeit

und tiefgreifende Geisteslehreauslegungen

 

非暴力と深部にまで達する霊の教え(Geisteslehre)の説明の豊かさ

 

Die Geisteslehre, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, lehrt mit besonderer Betonung Liebe, Mitgefühl, Frieden, Wissen, Weisheit, Freude, Glück, Freiheit und Harmonie.

 

霊の教え(Geisteslehre)、つまり、「真実の教え、霊の教え、生命の教え」は、愛、共感、平和、知識、知恵、喜び、幸せ、自由と調和に特別なアクセントを置いて教えます。

 

Die Lehre bietet einen grossen Reichtum an Gedanken und Gefühlen und lehrt auch die Gewaltlosigkeit und alle einzigartigen und zugleich dauerhaften Mittel, um Lebenssicherheit zu erlangen.

 

この教えは、想念と感情に大きな豊かさを提供し、そしてまた非暴力と、生命の保証を手に入れるための、すべての比類のない、しかも永続する策を教えてくれます。

 

Alle Menschen können aus dieser Lehre Nutzen gewinnen, lernen und erfahren, dass wahre Liebe und echtes Mitgefühl daseinswichtige Eckpfeiler bilden, in denen das ganze Gebäude des Verhaltens im Leben fundiert.

 

すべての人間は、この教えから利益を獲得することができ、真実の愛と真の共感、生存に重要な人生での振舞いのすべての構造に根拠を与える隅柱を形成することを、学びまた知ることができるのです。

 

Es wird gelehrt, dass Leben zu verletzen, zu zerstören und zu vernichten von völliger Abartigkeit und wider alle schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ist.

 

まったくの退化によって、また創造の-自然の法則に逆らうことによって、生命を傷つけ、破壊し、絶滅させることがあると言う事実が教えられます。

 

Einem Menschen oder sonst irgendeinem Lebewesen in Bösartigkeit und ohne die Notwendigkeit der Notwehr Leid oder Schmerz anzutun oder ihm in irgendwelcher Art und Weise Schaden zuzufügen, ist unter allen Umständen nicht nur zu vermeiden, sondern wider die gesamte schöpferischnatürliche Gesetz- und Gebotsgebung.

 

人間に対し、或いはなんらかの他の生命体に対し、悪意でしかも正当防衛の必要はないのに苦悩や苦痛を加えることや他の生命にいろんな方法で被害を加えることは、すべての環境に於いて避けなければならないだけでなく、全体的な創造の-自然の法則と掟の遵守に逆うものです。

 

Dies betrifft alle Lebensformen, und zwar von der höchsten bis zur niedrigsten, vom bewusstseinsmässig höchstentwickelten Menschen bis hin zum niedrigsten Insekt und Bakterium.

 

このことは、すべての生命形態、つまり最も高等なものから最も下等なものまで、意識的に高度に発達した人間から、最も下等な昆虫やバクテリアにまで、該当します。

 

Selbst gegen das Leben des niedrigsten Bakteriums darf nur vorgegangen werden, wenn es die Notwendigkeit erfordert, wie z.B. im Fall von Krankheiten.

 

もしも、例えば病気の場合に必要性が要求された時のみ、最も下等なバクテリアの生命に対して、自身が優先されて良いのです。

 

Auch das niedrigste Bakterium hat nämlich einen Lebenszweck und ist in die Gesamtevolution allen Lebens und aller Dinge eingeordnet, folglich es nur dann bekämpft werden darf, wenn es notwendig ist.

 

最も下等なバクテリアもまた、つまり、生きる目的をもっており、すべての生命やすべての物事の全体的な進化の中に組み込まれており、従って、それが必要である時のみ、バクテリアは撲滅されても良いのです。

 

Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote lehren, dass keinem Wesen Leid, Schmerz oder Schaden zugefügt werden, sondern alles derart darauf ausgerichtet werden soll, dass eine friedliche Koexistenz gegeben sein kann.

 

創造の-自然の法則と掟は、如何なる存在も、苦悩、苦痛、或いは損害を加えられることなく、それらすべてに、平和的な共存が与えられうることと言う掟が適応されるべきだと言うことを教えます。

 

Dies bedeutet für jeden Menschen, dass er für alle Wesen eine gewisse Zuneigung in sich haben soll, und zwar ganz gleich welcher Gattung und Art sie auch immer sind.

 

このことは、人間にとって、彼が自身の中にすべての存在への確かな好意をもっているべきこと、つまり、それらが如何なるタイプや種類の物であろうと常に、そうであるべきだと言うことを意味しています。

 

Und tritt die Notwendigkeit einer Abwehr gegen sie in Erscheinung, dann hat diese gemäss dem Angriff in angemessener Weise zu erfolgen, wobei in bezug auf höhere Lebensformen, wie speziell den Menschen, Säugetiere und höheres Getier, diesen gemäss ihrer Natur besondere Aufmerksamkeit und Werte zuzugestehen sind.

 

そしてもしも、それらに対して防衛の必要性が生じたならば、防衛はそれに相応しい方法での相応しい攻撃でなされるべきであり、その際、特に人間、哺乳動物や高等な小動物のような高等な生命形態に関しては、それらの性質に従って、それらに特別な注意と価値が譲歩して認められるべきです。

 

Sie müssen nämlich in völlig anderer Art behandelt werden als z.B. Krankheitserreger, wie gefährliche Bakterien und Viren, bei denen in der Regel nur radikale Notwehraktionen eine heilende und lebenserhaltende Wirkung erzielen können.

 

つまり、それらは例えば、一般的に、急激な自己防衛反応のみが治療と生命維持の作用を達成できる危険なバクテリアやウィルスのような病原体などとは、まったく別な方法で処置されなければなりません。

 

In bezug auf alle höheren und niedrigen Lebensformen jedoch, die für das Bestehen des Lebens notwendig oder einer bewussten, instinkt- oder einer höheren impulsmässigen Evolution eingeordnet sind, gilt, dass sie nicht geharmt und ihnen also weder Leid, Schmerz noch Schaden zugefügt und ihnen absolut keine Gewalt angetan werden darf.

 

しかしながら、生命の存続にとって必要な、或いは意識的、本能的進化、或いは高度なインパルス的な進化が組み込まれているすべての高等あるいは下等の生命形態に関して、それらは傷つけられることなく、苦悩、苦痛はもとより損害もそれらに与えられることなく、 また、それらに対して絶対的に如何なる暴力もなされるべきではないことが肝要です。

 

Einzig der Reichtum der Gewaltlosigkeit gewährleistet allgemein für die Menschen wirkliche Liebe und kann Freiheit, Harmonie und Weisheit sowie effectives Wissen, Frieden und ein Frohsein und Glücklichsein von bleibendem Wert bringen.

 

ただ非暴力の豊かさだけが、普遍的な真実の愛を人間に保証してくれますし、また自由、調和と英知、そして真実の知識、平和並びに、いつまでも残る嬉しさや幸せをもたらします。

 

Die Geisteslehre ist Weg und Ziel im aktuellen und in nächsten neuen Leben

 

霊の教え(Geisteslehre)は現在の、また次の新しい人生における道であり、目的である

 

Die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist zugleich Weg und Ziel, wobei es gilt, die Lehre zu erlernen und das Ziel zu erreichen und zu verwirklichen, und zwar in jeder Beziehung auf dem Weg, der im Sinne der Gewaltlosigkeit vorgegeben ist.

 

「真実の教え、霊の教え、生命の教え」は同時に道であり、目的でもあります。その際、その教えを学ぶこと、その目的を達成しそして現実化すること、しかも、非暴力の意味で基準として与えられているその道の観点でそれを為すこと、が肝要です。

 

Jeder Mensch sollte durch den Reichtum der Gewaltlosigkeit zum besseren Menschen werden, den Weg dahin beschreiten und die Werte der Lehre ebenso verwirklichen, wie das seit jeher vereinzelt verantwortungsbewusste Menschen getan haben und wie es vereinzelt auch immer wieder getan wird.

 

すべての人間は非暴力の豊かさによってより良い人間になるべきであり、そこに行く道を歩き、この教えの価値を、昔から散発的に責任を自覚した人間が為してきたように、またそれが散発的に再三再四なされてきたように、常に現実化するべきです。

 

Dies aber geschah und geschieht leider immer nur vereinzelt, weshalb alle üblen Ausartungen auf der Welt noch immer und weiterhin grassieren, folglich dringendst etwas dagegen getan werden muss.

 

しかし、このことは起こりましたが、残念なことに常にただ散発的に起こりました。そのことが常にそして更に、世界にすべての良くない悪化が蔓延する理由であり、従って、それに向って緊急に何かが為されなければなりません。

 

Dies aber kann nur dann wirklich greifend sein, wenn alle Menschen sich der Wahrheit und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwenden und sie befolgen.

 

しかし、このことは、もしすべての人間が真実と創造の-自然の法則と掟に顔を向け、そしてそれらに従った時のみ、実際にうまく作用できるのです。

 

Natürlich kann das nicht dermassen sein, dass die gesamte Masse Menschheit sich gleichzeitig auf dem Weg dieses Lernens bewegt, denn wahrheitlich können das erstlich nur wenige sein, die sich gruppenweise jedoch stetig mehren und alles so ins Rollen bringen, dass sich das Erlernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ständig mehr verbreiten.

 

もちろん、ほとんど大半の人類が同時にこの教えの道に動き出すことではありえません。何故なら、まことに、初めほんの少数しか、それができないからです。しかし、それらの少数がグループの中で常に増大し、そしてすべてのものを、創造の-自然の法則と掟の学びと遵守を定常的に更に広げていく役割へと連れて行くのです。

 

Dabei ist es jedoch sehr wichtig, dass die Grundlage der Geisteslehre erlernt, verstanden und befolgt wird, die im Reichtum der Gewaltlosigkeit vorgegeben ist.

 

しかしその上、非暴力の豊かさがあらかじめ基準として与えられている、霊の教え(Geisteslehre)の基盤が学ばれ、理解され、従われることが非常に重要です。

 

Sich jedoch lediglich die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als Lektüre eigen zu machen, ohne sie zu studieren, zu erlernen, zu verstehen und in bestmöglicher Form zu befolgen, hat keinerlei Bedeutung und bringt auch in keiner Weise irgendwelchen Nutzen.

 

しかし、「真実、霊(Geist)の教え、生命の教え」を学習することも、学ぶことも、理解することも、また最も可能な形で従うこともなく、ただ単に読み物としてわがものにすることは、如何なる意味も持たず、また如何なる方法でも何らかの利益ももたらしません。

(太字と色つけは訳者の意図にて ひろ)

 

Es muss in bezug auf die Lehre bewusst gelernt und diese verstanden und auch befolgt werden, um eine innere Erfahrung machen zu können und diese zu erleben.

 

内的な経験(=感覚や知覚によって直接与えられる体験)を為すことができ、そしてそれを体験する(=肉体の身をもって知る)ために、この教えに関して意識的に学ばれ、それが理解され、そしてまた従われなければなりません。(()内は訳者 ひろ)

 

(: 哲学的には、Erlebnis体験=>個々人の内で直接に感得される経験。知性的な一般化を経ていない点で経験よりも人格的・個性的な意味をもつ。ちなみに経験=>理念・思考や想像・記憶によってではなく、感覚や知覚によって直接に与えられ体験されるものごと。ひろ)

 

Dies allein bringt Nutzen und Erfolg und führt auch dazu, dass eine friedvolle Koexistenz mit den weltlichen Belangen entsteht, folglich auch jede weltlich bezogene Unzufriedenheit durch eine entsprechende Anpassung dahinschwindet.

 

こうすることだけが、利益と成功をもたらし、また、世俗的な利益と共に安らぎに満ちた共存が生じ、それに従ってまた、適当な適応によって、すべての世俗的な関連した不満が消え去るように、導きます。

 

Dadurch entsteht eine Zuflucht zur Wirklichkeit und der aus ihr resultierenden Wahrheit, woraus sich weiter eine Klärung ergibt, die nahelegt, dass die weltliche Existenz verstehend und befolgend mit der Bewusstseinsentwicklung sowie mit den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten in Einklang gebracht werden muss.

 

その結果として、事実とそれからの結果である真実への避難が発生し、その真実から更に明確化が結果として生じ、その明確化が、「世俗的な存在が意識的な進化そして創造と自然の法則および掟と調和して理解され、従われるように導かれなければならないこと」を強く勧めるのです。(「」は訳者 ひろ)

 

Dabei sollte nicht ausser acht gelassen werden, dass all das, was im aktuellen Leben erlernt, verstanden und zum Erfolg gebracht wird, in der Speicherbank des jenseitigen Gesamtbewusstseinblocks abgelagert und als Essenz ins Unterbewusstsein des neuen Bewusstseinsblocks und dessen neuer Persönlichkeit übertragen wird.

 

その上、「現人生で学ばれ、理解され、そして成功へともたらされる物事のすべては、あの世の総意識ブロックの記憶領域に沈積され、そして新しい意識ブロックとその新しい人格の下意識(Unterbewusstsein)に本質(Essenz)として転写されると言う」ことは、無視されるべきではありません。(「」は訳者 ひろ)

 

Diese Essenz alles Erlernten wird dem neuen Leben des nächsten Bewusstseinsblocks und dessen neuer Persönlichkeit im Unterbewusstsein als massgebender Grundstock mitgegeben, durch den die Grundformen des Charakters, des Bewusstseins, der Persönlichkeit und des Gedächtnisses usw. erschaffen werden.

 

すべての習得からのこれらの本質(Essenz)はすぐ次の意識ブロックと新しい人格の新しい人生に、下意識(Unterbewusstsein)での決定的な基礎部分として持たされ、それによって、性格、意識、人格そして記憶などが作り上げられるのです。

 

Auf diese Weise vermag der neue Mensch mit seinem neuen Bewusstseinsblock und dessen neuer Persönlichkeit im neuen Leben mit seiner Evolution auch dort fortzufahren, wo diese im letzten Leben durch den Tod beendet wurde.

 

この方法で、自分の新しい意識ブロックとその新しい人格とを持った新しい人間が、新しい人生で、最後の人生で死によって終わりにされた自分の進化点から続けることができるのです。

 

So ergibt sich auch in dieser Beziehung das Gesetz schöpferisch-natürlicher Kausalität resp. der Ursache und Wirkung, und zwar in der Form, dass der letzte Evolutionsstand des vorherigen Lebens die Wirkung dessen erzielt, dass im nächsten Leben des neuen Bewusstseins und dessen Persönlichkeit auf einem massgebend höheren Stand weiterevolutioniert werden kann, als dies im früheren Leben möglich war.

 

ですから、創造の-自然の因果関係つまり原因と結果の法則は、この点に順応し、前の人生の最後の進化状態が、その次の人生で新しい意識とその人格を、それが前の人生で可能であったよりも、決定的に高い状態に更に進化させられうる効果を達成する形で現れるのです。

 

 

Erfahrungen müssen erlebt werden

 

経験(=感覚や知覚によって直接与えられた体験)は、体験(=身をもって感得)されるべきだ

 

Wenn der Mensch durch Lernen, Verstehen und Friedfertigkeit Zuflucht zum Reichtum der Gewaltlosigkeit nimmt, dann befolgt er die Geisteslehre im Sinne der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die in sich die Lehre der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie deren Wirksamkeiten birgt, die als wahre Lehre dargelegt werden.

 

もし、人間が学び、理解、平和を好むことによって非暴力の豊かさを頼りとするならば、彼は、真実の教えとして詳述してされている創造の-自然の法則と掟、そしてその効果の教えをその中に守っている「真実の教え、霊の教え、生命の教え」の意味での霊の教え(Geisteslehre)を順守します。

 

Diese Lehre ist eine Frucht hohen Wissens und dessen Essenz, der Weisheit, die aus direkten Erfahrungen und deren Erleben hervorgegangen ist, was belehrt, dass stets zuerst eine Erfahrung gemacht und diese dann erlebt werden muss.

 

この教えは、高い知識とそのエッセンスの果実であり、常に最初に経験が為され、そして次にそれが体験されなければならないということを悟らせる、直接な経験やその体験に由来する英知の果実です。

 

Nur eine Erfahrung kann erlebt werden, während gegensätzlich ein Erleben nicht erfahren werden kann, denn wenn sich etwas ereignet, dann erfolgt dadurch ein direktes Erfahren, das sich erlebend manifestiert.

 

ただ、経験だけが身をもって感得されうるのであり、一方逆に、体験は感覚や知覚によって直接与えられることはありえません。と言うのは、もしも何かが起きると、それによって、体験的に明らかになる直接的な(=当事者になる)経験が起こるからです。

(()内は訳者 ひろ)

 

In dieser Weise also sind die Erfahrung und das Erleben zu verstehen, und wenn das verstanden wird, dann führt das dazu, dass Grenzen des Verstehens überschritten und Dinge erkannt werden, die durch eine falsche und irrige Gedanken- und Gefühlsweise verborgen bleiben, wie eben auch die Tatsache, dass erst aus Gedanken Gefühle entstehen und nicht umgekehrt, dass eben nicht aus Gefühlen Gedanken hervorgehen.    (赤い部分の構文が私には良く判らない ひろ)

 

この方法で、また、経験体験は理解されるべきであり、そしてもし理解されたなら、理解の境界が超えられ、そして、まさしく、ただ想念から感情が発生すると言う事実と、その逆の、感情から想念は発しないことは無いと言うように、偽りや間違いの想念や感情の流儀によって秘匿され続けている物事が認識されます。

 

Allein diese Erkenntnisse sind massgebend, und zwar in einem derart grossen Rahmen, dass eine Beseitigung diverser Negativitäten und ein Erfüllen schöpferisch-natürlicher Qualitäten erfolgen kann, weil aus allem als Ergebnis heilsame Gedanken und Gefühle entstehen, die auf die Evolution des Bewusstseins sowie auf die Sprache, das Reden, das Auffassen und Verstehen sowie auf den Körper, die Verhaltensweisen und auf die Handlungen und Taten wirken.

 

この知識だけが決定的であり、つまり、種々の否定的なことの除去や創造の-自然の品質の満たしが実現できるという大きな枠組みの中で、決定的なのです。何故なら、結果としてのすべてから、有益な想念と感情が発生し、それらは、意識の進化に、言語能力、発言、物の見方と理解に、更に肉体に、振る舞い方そして処置や行動に、影響を与えるからです。

 

 

Allein aus der Wirklichkeit geht die effective Wahrheit hervor

 

本当の真実は、もっぱら、現実に由来する

 

Die Zuflucht zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und deren Verstehen und Befolgen entspricht dem wertvollsten Weg, der im Leben beschritten werden kann, denn allein dieser Weg ist verwurzelt mit der Wirklichkeit und der aus ihr entspringenden effectiven Wahrheit.

 

創造の-自然の法則と掟と、それらの理解と遵守へ避難は、人生で歩かれうる最も価値のある道に相応しいものです。と言うのは、この道だけが現実とそれに起因する本当の真実に根を下ろしているからです。

 

Eine andere Wahrheit als die, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, gibt es nicht, folglich nicht verschiedene Wahrheiten in bezug auf eine bestimmte Sache gegeben sein können, denn effective Wahrheit bedeutet uneingeschränkt in jedem Fall eine absolute Übereinstimmung mit der bestehenden Realität.

 

現実から生じてくるものより他の真実は存在せず、従って、一つの確かな事柄に関して、違った真実が備わってはいられません。と言うのは、本当の真実は如何なる場合でも、制約なしに、存在する実体との絶対的な合致を意味しているからです。

 

Das aber bedeutet, dass die Wahrheit nicht einfach als Übereinstimmung der Gedanken und der Vorstellung in bezug auf etwas Glaubensmässiges verstanden werden darf, denn die Wahrheit findet sich niemals in einer Annahme resp. in einem Glauben, sondern einzig und allein in der Wirklichkeit.

 

しかし、このことは、信仰に関する何かについての想念やイメージの合致として単純に理解されてよいものではないことを意味しています。と言うのは、真実は決して仮定の中で、つまり、信仰の中で見つかる物ではなく、もっぱら、現実の中に見つかるものだからです。

 

Wahrheit kann einzig als Übereinstimmung mit der Wirklichkeit definiert werden, wobei diese keine Annahmen und schon gar keinen Glauben zulässt, weil Annahme und Glaube nur aus Mutmassungen, Ungewissheit und Unwissen bestehen sowie auf Vermutungen und Überzeugungen beruhen, jedoch niemals in einer absolut gegebenen Gewissheit.

 

真実は現実との合致としてのみ、定義されうるものであり、その際、それは如何なる仮定ましてや如何なる信仰も許しません。何故なら、仮定や信仰はただ、推察、不確かさ、そして無知から構成されており、想像や信念に基づくものであり、しかし、決して絶対的に与えられた確実さはないからです。

 

Das aber bedeutet, dass ein unerschütterliches Vertrauen einzig und allein in die aus der beweisbaren Realität hervorgehende und ebenfalls beweisbare Wahrheit gesetzt werden kann, niemals jedoch in eine Annahme oder in einen Glauben, die niemals beweisbar sind.

 

しかし、これは、ゆるぎない信頼はもっぱら立証可能な現実から導かれ、そして同様に立証可能な真実に置かれうるのであり、決して立証可能ではない仮定や信仰に置かれえないことを意味しています。

 

Der Unterschied zwischen Geisteslehre- Lernenden und Geisteslehre- Nichtlernenden

 

霊の教え(Geisteslehre)を学んでいる者と学んでいない者との相違

 

Der die Geisteslehre lernende Mensch unterscheidet sich von dem die Geisteslehre nichtlernenden Menschen dadurch, dass er sich bewusst bemüht, sich in jeder Lage und Situation des Lebens den schöpferisch-natürlichen Gesetz-und Gebotsmässigkeiten zuzuwenden, sie zu erlernen, zu verstehen und zu befolgen.

 

霊の教え(Geisteslehre)を学んでいる人間は、霊の教え(Geisteslehre)を学んでいない人間と、彼が自分の地位や人生の状況に於いて、創造の-自然の法則的なことや掟的なことに取り組み、それらを学び、理解し、それに従おうと意識的に努力していることによって区別がつきます。

 

Der die Geisteslehre Lernende ist bemüht, den Weg der Lehre zu beschreiten und das vorgegebene Ziel zu erreichen, das es zu verwirklichen gilt und das zu einem gesetz- und gebotskonformen Leben führt.

 

霊の教え(Geisteslehre)を学ぶ者は、教えの道を歩み、現実化することが肝要であり、法則と掟に合致した人生に導くと言う、与えられた目標を達成するために努力しています。

(太字と色つけは訳者 ひろ)

 

Dies, während jener Mensch, der sich nicht um die Lehre und nicht um die darin erläuterten Gesetze und Gebote kümmert, sich mit ständigen und schwer lösbaren Lebensproblemen herumschlägt und weder wahre Liebe noch Frieden, Freiheit, noch Harmonie und wirkliche Glücklichkeit findet.

 

このことは、一方で、この教えやその中で説明されている法則と掟に関わりをもたないすべての人間は、定常的に重たい解決できる人生問題と格闘し、真実の愛も、平和も自由も見つけられず、調和や本当の幸せも見つけ出せません。

 

Allein schon aus dieser Begründung ist es wichtig, dass sich der Mensch allgemein auf der Grundlage eines tiefen Verständnisses der Geisteslehre und den darin erklärten schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet.

 

これらの理由づけからだけでも既に、人間が一般的に、霊の教え(Geisteslehre)の深い理解の基礎と、その中に明らかにされている創造の-自然の法則と掟に取り組むことが重要なのです。

 

Und es sei ein andermal erklärt, dass es keinerlei Bedeutung und keinen Wert hat, wenn von der Geisteslehre und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten nur geredet wird, sie aber nicht erlernt, nicht verstanden und nicht nachvollzogen werden.

 

そして他の時には、霊の教え(Geisteslehre)とそれによる、創造の-自然の法則と掟についてただ語られるだけで、それらが学ばれず、理解されず、追体験もされえないならば、それは如何なる意味も如何なる価値も持たないという説明もあるでしょう。

 

Grundsätzlich sind das Lernen, Verstehen und Befolgen von allererster Bedeutung, denn nur daraus können Erfahrungen hervorgehen, die dann auch erlebt werden können.

 

最初の意味での学び、理解、そして遵守が基本です。と言うのは、そこからだけ、経験(=感覚や知覚によって直接与えられる体験)が発生して、その時また、その経験体験(=肉体の身をもって知る)されうるからです。


提供情報の INDEX頁へ

Die Mitmenschen und anderen Lebewesen respektieren

 

仲間たちや他の生き物を尊重する

 

Ratgebend lehrt die Geisteslehre, dass gemäss den schöpferisch- natürlichen Gesetzen und Geboten keinen Menschen und auch keinerlei anderen Lebewesen, ganz gleich welcher Gattung und Art, Leid, Schmerz und Schaden zugefügt werden soll, ausser es geschehe in absoluter Notwehr und damit zum Schutze des Lebens.

 

霊の教え(Geisteslehre)は、創造の-自然の法則と掟に従い、如何なる仲間も、また、どの種別も同等に、どんな他の生き物も、それが絶対的な自己防衛で生命を守るために成される以外には、苦悩、苦痛、損害を加えられるべきではないことを、忠告的に教えています。

 

Alle Menschen und alle sonstigen Lebensformen wollen aus innerem Bedürfnis heraus weder Leid, Schmerz noch Schaden erleiden, denn ihr wahres innerstes Wesen ist drängend und eigens in jeder Beziehung auf Unversehrtheit ausgerichtet.

 

すべての人間、そしてすべての他の生命形態は、内的な欲求から苦悩や苦痛や損害を被りたがりません。と言うのは、その真実の内的な実体が、緊急にも特別にも、如何なる意味でも無傷に合わせられているからです。

 

Das muss für jeden Menschen ein Grund dafür sein zu lernen, nicht nur sich selbst, sondern alle Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu respektieren, sie zu schützen und auch für ihr Wohlergehen besorgt zu sein.

 

このことは、すべての人間にとって、自分だけでなく、すべての仲間たちやすべての生命形態を尊重すべきであり、それらを守り、それらの繁栄を気に掛けることを学ばなければならない理由です。

 

So ist daher gefordert, dass der Mensch seine Selbstsucht schwächen muss, weil sie der Ursprung ungeheuer vieler Probleme ist und auch das Mitgefühl verhindert, das als wichtigste Quelle alles Guten auch die rechtschaffenen Verhaltensweisen, wie aber auch das liebevolle, friedliche, freiheitliche und harmonische Zusammenleben mit den Mitmenschen bestimmt.

 

それ故、人間は自分の我欲を低下させるべきことが、要求されます。何故なら、我欲は非常に多くの問題の源泉だからであり、また、仲間たちとの愛に満ち、平和的で、自由で調和的な共存のような、すべての良いものの重要な泉としての正しい振る舞い方を決定する共感を妨げるからです。

 

 

Die Geisteslehre lehrt unterschiedliche Dinge und ist allen Interessierten zugänglich

 

霊の教え(Geisteslehre)は異なったことを教え、そしてすべての興味を持つ者に接近可能です

 

Tatsache ist, dass die Geisteslehre sehr viele unterschiedliche Dinge lehrt, und zwar sowohl in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie auch der geistigen Belange, des Lebens und Todes und der Lebensführung, und zwar je gemäss dem, wie sich die bewusstseinsmässigen und weltlichen Situationen ergeben.

 

霊の教え(Geisteslehre)が非常に多くの異なったことを教えること、つまり、現実とその真実に関して、また、霊(Geist)の領域、生と死、生活態度について教えるということ、しかも、それに従えば、意識的、世俗的な状況が結果として生じるというのが事実です。

 

Die Tatsache der Situation der heutig dargebrachten Geisteslehre resp. Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zeichnet sich dadurch aus, dass sie das weitgehende und umfassendste Spektrum der Realität und deren Wahrheit sowie der Geistesbelange und der Lebensführung umfasst.

 

今日提供されている霊の教え(Geisteslehre)、つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」の状況の事実は、それらの教えは、現実とその真実そして霊(Geist)の観点や生活態度の、広範囲で包括的な多様性を含んでいることによって際立っています。

 

In der heutigen Zeit hat sich die Lehre als ‹Geisteslehre› bereits in verschiedensten Ländern der Erde ausgebreitet, weil sie nunmehr durch die Neudarbringung jedem Menschen durch eine grosse Anzahl lehremässiger Bücher und sonstiger Schriften zugänglich geworden ist.

 

今日の時代、「Geisteslehre」としての教えは、地球のいくつかの土地で、広がっています。何故なら、その教えが、これまでに既に、非常に沢山の教えの本や書き物によって、新しく提供されることによって、すべての人々の手に届くようになっているからです。

 

Sehr ermutigend ist dabei die Tatsache, dass die Lehre die Menschen, die sie erlernen, verstehen und befolgen, von jedem Glauben befreit und sie die Wirklichkeit sowie deren unbestreitbare Wahrheit erkennen und sie dieser nachleben lässt.

 

その上、この教えがそれを学び、理解し、そして従う人間たちをすべての信仰から解放し、彼らが現実と疑問の余地の無いその真実を認識し、そして彼らがそれを範として生きるようにさせるという事実が、非常に勇気づけてくれます。

 

Sie macht auch frei von all den falschen traditionellen Glaubenstraditionen, Glaubensritualen und Glaubenskulthandlungen jeder Art und befreit den Menschen von den veralteten Einschränkungen, folglich er selbst durch eigene Bewusstseinskraft und in eigener Verantwortung sich dem Leben und dessen Führung zuwendet und seinen Fortschritt sowie sein Vorwärtskommen und seine Bewusstseinsevolution fördert.

 

その教えはまた、間違った伝統的な宗教因習、宗教儀式、すべての種類の信仰礼拝行為のすべてから自由にし、そして人間を時代遅れの制限から解放し、従って、彼は自身の意識の力によって、自身の責任で、自身の生活とその遂行に取り組み、そして彼の進歩と成果を上げ、そして意識の進化を推進するのです。


提供情報の INDEX頁へ

Die Essenz der Geisteslehre

 

霊の教え(Geisteslehre)の本質

 

Die Essenz der Geisteslehre ist das Wissen um die Wirklichkeit und der aus ihr resultierenden Wahrheit, woraus Weisheit ebenso hervorgeht wie auch Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit.

 

霊の教え(Geisteslehre)の本質は、現実とそれから結果として出てくる真実についての知識であり、それから叡智が、愛、共感、平和、自由、調和と幸せと同様に、発します。

 

Diese hohen Werte, hervorgehend aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wenn sie erlernt, verstanden und nachvollzogen werden, bilden den grundlegenden Kern der Lehre, die für jeden Menschen sehr wichtig ist.

 

創造の-自然の法則と掟に由来する、それらの高い価値は、もし、それらが学ばれ、理解され、そして追体験されるならば、すべての人間にとって非常に重要である、この教えの基本的な核を創り上げます。

 

Und das Leichte daran ist, dass sich jeder Mensch, der an ihr und ihren Werten interessiert ist, sich ihr freiwillig zuwenden und sie erlernen, verstehen und zu seinem und der Mitmenschen und aller Lebewesen Wohl üben und nutzen kann.

 

そして、その教えと教えの価値に興味を持っている、すべての人間はこの教えに自由意思で取組み、そしてそれを学び、理解し、そして、自分と仲間たちとすべての生命体のために、良い事を実践し、そして役立つことができるのです。

 

Und dies kann jeder, ohne dass er irgendeinem religiösen, sektiererischen oder falschphilosophischen Glauben angehört oder einem solchen verfallen muss.

 

そして、このことは、彼が如何なる宗教、セクト、或いは偽の哲学などの信仰に属していなければならないとか、そのようなものの虜になっていなければならないことはなしに、誰にでもできるのです。

 

Tatsache ist, dass jeder Mensch in seinem inneren Wesen resp. in seiner inneren Natur all die hohen Werte schätzt und gewillt ist, sie drangmässig bewusst oder unbewusst anzustreben, weil er ohne sie nicht in wirklichkeitsmässiger Art und Weise existieren kann.

 

すべての人間が、自分の内部の実体に於いて、つまり、自分の内部の性質に於いて、すべてのそれらの高い価値を評価し、そして、それらを意識的に、或いは無意識に推し進めようと努力することは、事実です。何故なら、彼はそれらなしには、現実的な方法で、存在しえないからです。

 

Können diese Werte jedoch infolge falscher Erziehung oder durch andere widrige Umstände nicht angestrebt und nicht entwickelt werden, dann gerät der Mensch in ein trübes Fahrwasser, artet aus, wird kriminell, gar verbrecherisch, menschenfeindlich und lebensmissachtend.

 

しかし、これらの価値は、間違った教育の結果として、或いは他の逆の環境によっては努力されることもできず、また育てられることもできません。その時、その人間は濁った考えにかぶれ、節度を失い、犯罪的に、ほとんど犯罪者に、非人間的に、そして生命を軽視するようになります。

 

Also müssen bereits durch die Erziehung die entsprechenden Voraussetzungen dafür geschaffen werden,dass die drängenden inneren Impulse zur Entwicklung all der hohen Werte beachtet und genutzt werden, damit sie entstehend und sich entfaltend zum Erfolg führen.

 

ですから、差し迫った内的なインパルスが高い価値のすべての発達のために顧慮され、利用されるための相応しい前提条件が、教育によって既に作りだされていなければなりません。同時に、それらの前提条件が、成功への発生と発展を導くのです。

 

Genau das jedoch ist für manchen Menschen nicht leicht, denn es steht mit absoluter Sicherheit fest, dass vielen Eltern oder sonstigen Erziehenden das notwendige Wissen und die Weisheit fehlen, um den Kindern die diesbezüglich notwendige Erziehung angedeihen zu lassen.

 

しかし、このことは多くの人間にとっては、まさに、軽いものではありません。と言うのは、多くの両親、或いは他の教育をするものたちは、子供たちに関係した必要な教育を与えるための必要な知識と知恵を欠いていることが絶対確実に確たることだからです。

 

Folglich wachsen diese wissens- und weisheitslos auf und können dem Drängen nach den hohen Werten Liebe, Frieden, Wissen, Mitgefühl, Weisheit, Freiheit, Glücklichsein und Harmonie usw. nicht entsprechen, weil ihnen der Weg dazu nicht gewiesen wird.

 

従って、子供たちは、知識がなくまた知恵もない状態で成長し、愛、平和、知識、共感、知恵、自由、幸福そして調和等のこれらの高い価値への希求をかなえることができません。何故なら、そこへの道が彼らに指示されないからです。

 

Eine Tatsache, die sehr oft in zerrütteten Familien zutage tritt und in den Kindern psychische Störungen hervorruft, die sie ins Erwachsensein hineintragen und oft ihr ganzes Leben lang in schlimmer Weise daran zu tragen haben.

 

事実、それは非常にしばしば乱れた家庭の中で露わになり、そして子供たちの中で、プシケ(Psyche)の錯乱を生じさせ、子供たちはそれを大人時代に持ち込み、そしてしばしばよくない方法で彼らの全人生に渡って、それに耐えなければならないのです。

 

Nur dadurch, dass sie dann im Erwachsenenalter durch irgendwelche Umstände den richtigen Weg zur wahrheitlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› finden und diese erlernen, verstehen und nachvollziehen, vermögen sie sich dann aus ihrem Dilemma zu befreien.

 

彼らが大人の時代に、何らかの環境によって、真実の「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」への正しい道を発見し、それを学び、理解し、そして追体験することによってのみ、彼らは、ジレンマから自由になることができるのです。

 

Und da die Menschen der Erde in Gesellschaftsformen leben, in denen jeder vom anderen in irgendeiner Weise abhängig ist, sollte es so sein, dass sich auch alle füreinander verantwortlich schätzen, folglich der eine für den andern das notwendige Mitgefühl und angemessene Liebe sowie Toleranz und die Wegweisung aufbringen muss, dass der Weg zum Drängen und Erschaffen aller hohen Werte von jedem gefunden und für jeden gewährleistet werden kann.

 

そして、個々人が他の者に何らかの方法で依存している社会構造の中に地球の人間は住んでいるのですから、ぜひ、すべて者がお互いのために責任を評価するようであるべきです。従って、一人は他の者の為に、必要な共感や相応しい愛、寛大、そして、すべての高い価値の希求と創作への道がすべての者によって発見されそしてすべての者のために保証されうることの道を指し示すことを苦労して集めなければなりません。

 

Und dies sollte und darf nicht nur gegenüber jenen sein, welche geliebt werden, sondern auch gegenüber allen anderen Mitmenschen und gar gegenüber jenen, welche als Feinde betrachtet werden oder die sich als Feinde aufführen.

 

そして、このことは、愛される者に対してのみではなく、すべての他の仲間たちに対して、すべての敵として関わられる者や敵として振る舞う者に対しても、ぜひそうすべきでありまた、そうしても良いのです。

 

Auf diese Weise wird die Praxis in einer Form der Nächstenliebe geübt und umgesetzt, was auch gelebte Geisteslehre bedeutet.

 

このようして、隣人愛の形での実践が行使され、生きた霊の教え(Geisteslehre)が意味することが、転換されるのです。

 

Also muss jeder Mensch durch sein diesbezügliches Verhalten ein Beispiel setzen, denn durch das beispielgebende Vorleben und durch massgebende belehrende Worte der Geisteslehre können die Menschen zur Einsicht in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie zur Gewissheit von deren unbeugsamer Richtigkeit gelangen.

 

ですから、すべての人間は、自分の関連する振舞いによって実例を設定しなければなりません。と言うのは、模範的な過去の生活によって、また、霊の教え(Geisteslehre)の標準的な教える言葉によって、人間は現実とその真実に関する洞察やその曲げられない正当さの確信に、行き着くことができるからです。

 

Blosse banale und glaubensbedingte Worte vermögen das nicht zu tun, denn diese schaffen nur eine Überzeugung, die darin beruht, dass eine eigene Meinung durch eine andere und fremde aufgehoben und eben überzeugt wird, folglich über die eigene Meinung eine andere gesetzt wird.

 

単に、月並みで信仰宗教に由来する言葉群は、それを為すことはできません。と言うのは、それらはただ信念を創り出すだけであり、その信念とは、自分自身の意見は他の或いは別の意見によって取り上げられ、そして納得されるものであり、従って自分の意見を他の者が超えるということに基づいているのです。(よく判らない ひろ)

 

Gegenteilig steht dazu aber die Gewissheit, die darauf beruht, dass allein die Realität und die daraus resultierende Wahrheit erkannt, verstanden und akzeptiert wird.

 

しかし、信念に対して正反対は確証であり、その確証はただ現実とそれから結果としてでてくる真実が認識され、理解され、そして受入れられることに基づいています。

 

Dies alles bedingt aber, dass sich der Mensch hohe Massstäbe von Redlichkeit, Wahrheitsliebe und Rechtschaffenheit setzt und diese auch von den Mitmenschen abverlangt werden, denn nur dadurch vermag die Geisteslehre in bezug auf all die von ihr gelehrten hohen Werte und all die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu wirken.

 

しかし、このすべては、人間が実直さ、真実への愛する心、誠実さの高い基準を設定し、そして、それらがまた仲間によって代償として要求されることを前提としています。と言うのは、そのことによって、霊の教え(Geisteslehre)で学ばれた高い価値のすべてに関しての、また創造の-自然の法則と掟に関しての、霊の教え(Geisteslehre)が働きうるからです。

 

Dabei muss jedoch immer bedacht werden, dass die Geisteslehre eine Lehre ist, die alle hohen Werte lehrt, wie die Liebe, den Frieden, das Wissen und dessen Essenz, die Weisheit, die Freiheit, die Toleranz und das Mitgefühl sowie die Harmonie, Freude, Gelassenheit, Gewissheit und Würde, die Ehrlichkeit, Rechtschaffenheit und die Wahrheit usw.

 

それなのに、常にその上に、霊の教え(Geisteslehre)は、愛、平和、知識とその本質、叡智、自由、寛容、そして共感、調和、喜び、沈着、確実さと気品、正直、誠実さと真実等のような、すべての高い価値を教える、教えだと言うことが考慮されなければなりません。

 

Die Geisteslehre will nicht ‹bekehren›, sondern belehren und jeden lernenden Menschen daraus Nutzen ziehen lassen.

 

霊の教え(Geisteslehre)は、「改宗する」ことを望んでいるのではなく、教え、そしてすべての学んでいる人間に、それを利用させようとしているのです。

 

Billy

 

ビリー

Semjase-Silver-Star-Center,

28. Januar 2012, 00.36 h

 

(非公式翻訳 Oct.01, 2012  by H.Thoma



提供情報の INDEX頁へ