001    002

001


WZ121Billy巻頭言直訳March,27,2002 by H.Thoma

 

So legt die Lehre des Geistes dar...

 

霊の教えは次の様に説明している..........

 

Das Universum ist nicht ein lebloser Raum, sondern eine gewaltige alles ausfuellende Energie schoepferischer Natur, denn das Universum ist die Schoepfung selbst in ihrer ganzen Gewaltigkeit als Universalbewusstsein.

 

宇宙は死んだような空間ではなく、一つの巨大な、すべてに満ちる創造の性質をもつエネルギです。何故なら、宇宙はその全巨大さの中での、普遍的な意識としての創造そのものなのです。

 

Die Schoepfung als Universum ist ein gigantischer, lebender Organismus, eine makrokosmische Wesenheit unermesslicher Kraft und Energie.

 

宇宙としての創造は巨大で、生きている組織体(Organismusの訳語?訳者)であり、量り知れない力とエネルギーをもつマクロ宇宙的実体です。

 

In diesem Universum, in der Schoepfung ist alles mit allem verbunden, das Winzigste mit dem Winzigsten und dem Groessten, und das Groesste mit dem Winzigsten.

 

この宇宙の中では、この創造の中では、すべてのものがすべてのものと結ばれ、小さなものは小さなものとそして大きな物と、そして最も大きなものが最も小さなものと結ばれています。

 

Es besteht gesamtuniversell nicht, das nicht miteinander verbunden und verwoben waere, denn alles ist in kosmischem Einklang vereinigt und bildet gemeinsam die Schoepfung und all ihre mannigfaltigen Kreationen in myriadenfachen Formen, Kraeften und Energien, die in unzaehlbaren Weisen zum Ausdruck kommen.

 

お互いに結びついていないであろう、織り合わさっていないであろうものは、全宇宙に存在しません。何故なら、すべてのものは、宇宙的な和合(Einklang)の中で統合され、創造やすべての創造による、何十億倍もの形、無数の方法に表現される力そしてエネルギ-の中での、色々な被造物と共に造られるのです。(表現が難しい..訳注)

 

Und unter allen Formen jeder Art bestehen durch das Miteinander-Verbundensein Wechselwirkungen, durch die ein gegenseitiges  Ineinanderfliessen  der  Kraefte  und   Energien zustande kommt.

 

そして、個々の種類のすべての形の下で、相互の結びつきを通して、相互作用が存続し、それを通して、力とエネルギーの相互の入り組みが実現するのです。

 

Dadurch wird alles durch alles belebt und in Bewegung gehalten, jedes Quark, jedes Atom, jedes Molekuel, jede Substanz und jedes Einzelwesen.

 

そのために、すべてはすべてによって生き生きさせられ、動かされ、個々のクオーク、個々の原子、個々の分子、個々の物質、そして個々の固体のすべてが、です。

 

Also ist es fuer jede Lebensform sowie fur jedes Atom usw, unmoeglich, bewegungslos dahinzuvegetieren und immer an ein und derselben Stelle zu verharren.

 

ですから、動かずに暮らし続け、同じ場所に留まることは、個々の生命体にも、個々の原子等にも不可能です。

 

Es gibt nichts Stillstehendes und also nichts Unteilbares, denn alles befindet sich in dauerndem Fluss und Wandel.

 

何ものも不動ではありえず、何ものも不可分ではありません。何故なら、すべては絶え間ない流れと変化の中にあるからです。

 

Alle Individuen, alles Leben und alle Existenz befinden sich waehrend der Phase der schoepferischen Manifestation in unaufhoerlicher und sich evolutionierender Bewegung resp. in einem Fluss, der im gesamten Verlauf der schoepferisch-universellen Existenz einen Stillstand oder einen Aufenthalt oder Verbleib an ein und derselben Stelle unmoeglich macht.

 

すべての個体、すべての生命、そしてすべての存在は、創造的な発現のフェーズの間中、ひっきりなしの自己進化の進行、つまり、一つの流れの中にあります。その流れが、全体の経過の中で、創造的で宇宙的な存在が同じ場所に停止したり、停滞したり或いは滞在することを不可能にしているのです。

 

So kann niemals etwas unveranderbar an einem Ort verbleiben ganz gleich welcher Art und welcher Situation und Beeinflussung es eingeordnet ist.

 

そのように、何かが一つの場所で、まったく同じ方法、状況、そして影響下で不変に適応することは決してできません。

 

Das Leben selbst stellt in sich eine unaufhoerliche Bewegung dar, die sich standig strebend nach Hoeherem hinwendet und zur Evolution ruft.

 

生命はひっきりなしの進行のなかに自らあらわれます。それは絶え間なく、より高いものへとひたすら努力し、自らの中で進化へと呼びかけるのです。

 

Die Schoepfung selbst ist reine geistige Energie, und zugleich ist sie die Quelle aller geistigen Energie.

 

創造の自身は純粋な霊的エネルギーであり、そして同時にすべての霊的なエネルギーの源泉です。

 

Und auch diese schliesst unaufhoerliche Bewegung in sich, um sich zu kumulieren und zu evolutionieren.

 

そしてまた、創造は、自ら蓄積し、そして進化するために、ひっきりなしの進行を自らの中に含んでいます。

.

Und so wie die Schoepfung selbst und ihre Energie, sind ebenso auch alle Wesen und alle Dinge der grob- und fein- sowie feinststofflichen Bereiche mit bewegendem Leben erfuellt, weil sie gesamthaft zusammen Komponente und untrennbare Teile des Organismus Schoepfung-Universum sind.

 

そして、創造そのものとそのエネルギーのように、粗い物質領域と微細な物質領域それに最も微細な物質領域のすべての存在とすべての物事が動く生命で満たされています。何故なら、それらは全体的に一緒になっている要素であり、創造-宇宙の組織体(Organismus)の分かち難い部分であるからです。

 

Wird der Tod betrachtet, dann ist auch in ihm Bewegung zu erkennen, denn Tod bedeutet lediglich einen Wechsel der Geistform aus dem materiellen Menschenkoerper hinueber in eine jenseitig-geistige Sphaere, in der das Leben bewegungsevolutionierend weitergeht, wie dies auch fuer den Gesamtbewusstseinsblock zutrifft, bis hin zu deren Wiedergeburt als neue Persoenlichkeit in einem neuen menschlichen Koerper.

 

死が考えられれば、その中にも認識すべき動きがあり、死は、この世の物質的な人体から、あの世の霊の領域への単なる霊体の移り変わりを意味しており、全意識ブロックに該当しますが、霊領域の中で、新しい人体で新しい個性として再び生まれるまで、生命は進化の活動を更に続けます。

 

Tod bedeutet also nicht voelliger Stillstand und nicht Vernichtung oder totale Eliminierung, denn das gibt es nicht.

 

死は完全な終わりや破壊或いは全体的な消滅を意味してはいません。何故なら、そんなことは起こりえないからです。

 

Wohl gibt es aber die Phase des wandelbaren Vergehens des Lebens, in der eine Aufloesung und Wandlung des materiellen Koerpers erfolgt, wobei sich die Geistform von diesem trennt und in den Jenseitsbereich hinueberwechselt, um dort weiter zu evolutionieren und spaeter wiedergeboren zu werden in einem neuen Koerper.

 

しかし恐らく、生命の変化する経過のフェーズがあります。生命の中で物質的な肉体の分解と根本的な変化が行われ、その際に、霊体はその肉体から離れて、彼岸で更に進化して後に新しい肉体に再び生まれかわるために、彼岸の領域へと移動するのです。

 

Also ist auch hier unaufhaltsame Bewegung gegeben, wodurch der Fortschritt und das Streben nach Hoeherem erst gewaehrleistet wird.

 

ですから、ここでまた、ひっきりなしの動きが与えられます。それを通して、より高いところへの進化と向上が初めて保証されるのです。

 

Stillstand resp. Bewegungslosigkeit verletzt die gesamte universale Gesetzmaessigkeit der evolutiven Schoepfungsidee und damit auch deren Aktivitaet und die Harmonie.

 

停止、つまり、不動は、進化する創造の理念とその活力と調和の、全宇宙的な規則性に違反するのです。

 

In gleichem Masse aber verletzt sie auch die Universalitaet des Lebens ueberhaupt, denn eine Unbeweglichkeit wuerde eine absolute Nichtexistenz bedeuten.

 

しかも、同様に、停止は生命全体の普遍性に違反します。何故なら、不動は、絶対的な無存在を意味するであろうからです。

 

Ohne Bewegung kaeme niemals eine konsequente Wechselwirkung zwischen den verschiedensten Dingen, Komponenten und Taetigkeitsfeldern zustande, wodurch sich nichts entwickeln und also niemals eine Existenz entstehen koennte.

 

動きがなくて、最も異なった物事、要素そして活動領域の間での首尾一貫した移り変わり作用が決して実現していないならば、それを通して、何も発達せず、存在物も決して発生し得なかったでしょう。

 

Also ist die Bewegung aller Dinge und in allen Dingen ein notwendig erfuelltes Gesetz, das gewaehrleistet, dass ueberhaupt Leben existieren kann.

 

ですから、すべての物事の動きはあり、すべての物事にある、必要な満たしの法則、それが、ともかく生命が存在しうることを、保証しているのです。

 

Und wie die Lehre des Geistes darlegt, ist all das wunderbare und untereinander verbundene Wirken und die Bewegung in allen Dingen in der Schoepfung selbst, in der Natur und in allen organischen Strukturen, die gesamthaft alles Existente umfassen, nicht ein lediglich durch Zufall entstandenes Werk, sondern das Resultat einer logischen, schoepferischen Idee.

 

そして、霊の教えが説明するように、創造自身の中の、自然そして、すべての有機体の構造の中のすべての物事の中に、すべての素晴らしくて、お互いに結びついた活動と動きがあります。この有機体の構造とは、ただ単に偶然から生じてくる仕事ではなく、論理的で創造的な観念の結果であり、全体のすべての存在するものを包括しています。

 

Nur darum gibt es eine taetige Harmonie und intelligente, logische Folgen,.

 

ただそのために、一つの活動する調和と知的で論理的な結果が存在しています。

 

Und nur durch diese schoepferisch-logische Idee existieren ursaechliche und auswirkende und sich in steter Bewegung befindliche Zusammenhaenge und sich evotutionierende Leben jeder Art.

 

そして、この創造的な論理的な観念を通してのみ、原因となり、影響を及ぼし、そして定常的な動きの中にあるつながりが存在し、色々な種類の進化する生命が存在いるのです。

 

Also geschieht etwas nicht einfach eben so, sondern alles wird bestimmt durch die Gesetze und

Gebote der schopferischen Idee, die alles in eine Bewegung evolutiver  Form gesetzt hat.

 

ですから、何かが単純に平らに生ずるのではなく、すべては創造的な観念の法則と掟から決定されるのです。この創造的な観念が、すべてを進化する形の動きの中で設定しているのです。

 

Diese grundlegende, alles erschaffende, bewegende und evolutionierende Idee zu missachten oder als absurd zu bezeichnen widerspraeche der Wahrheit und der Logik und damit den essentiellen Tatsachen des Bestehens der schopfungsgebildeten Natur, denn alles stuende im Widerspruch zur Effectivitaet der in allen Dingen und in allem Leben erkennbaren untrennbar aufeinanderfolgenden Wechselwirkungen und allen harmonischen Beziehungen und Erscheinungen in allen Dingen, Lebensformen und Energien usw.

 

この基本的で、すべてを創造し、動かし、そして進化させる観念を無視し、或いは馬鹿げたものと呼ぶことは、真実と論理に、それと同時に、創造のつくりあげた自然の存続の本質的な事実に矛盾するでしょう。何故なら、そのすべてが、すべての物事、そしてすべての生命の中に認識され、不可分に、相次いで起こる移り変わり作用、そしてすべての物事、生命形態、そしてエネルギー等に於ける、すべての調和した関係と出現の効果に矛盾するからです。

 

Ein Missachten oder Bestreiten der grundlegenden schoepferischen Idee als Ursprung aller Dinge und Lebensformen mit ihrer bewegenden Aktivitaet wuerde eine Verleugnung aller Existenz und der Intelligent der Schoepfung bedeuten.

 

動く活動をもつすべての物事や生命形態の起源としての基本的な創造の観念を無視或いは否認することは、創造の存在と知性の否定を意味するでしよう。

 

Wie aber koennte eine hoechste Nicht-lntelligenz in absolutem Mangel einer beweglichen evolutiven Idee und essentiellen Lebens eine Existenz hervorbringen wie die Schoepfung resp. das Universum und allem darin Existierenden, wie Gesetze, Gebote und Ordnung, Intelligenz Materie aller Art, Liebe, Wissen und Weisheit sowie Frieden, Freude und Harmonie mit all ihren unvermeidlichen Variationen und Begleiterscheinungen?

 

絶対的な欠如の中で、最も高い無知性のものがどうやって、創造のように、つまり、宇宙と、不可避の変化と付随現象をもつ法則、掟と秩序、知能、色々な種類の物質、愛、知識と智恵、それに平和、喜びと調和のようにその宇宙の中にある、すべての存在するもののように、動いて進化する観念および存在の本質的な生命を生み出すことが出来るでしょうか?

 

Es waere dies tatsaechlich ein Ding der Unmoeglichkeit, denn nur durch eine schoepferisch-ideenmassig erzeugte Hoch-lntelligenz ist Leben in bewegungsmaessiger und evolutiver Form moeglich.

 

実際には、それは不可能なことでしょう。何故なら、創造の観念から造られた高い知性を通してのみ、動く進化の形での生命が可能だからです。

 

Und das auch nur darum, weil alle Dinge jeder Art im Universum zusammenhaengen und miteinander sowie untereinander bewegungsmassig und evolutiv verbunden sind.

 

そして、それはたた、宇宙での如何なる種類の物事も繋がっており、動いて進化するように、お互いにそして上下に結ばれているためです。

 

Demgemaess folgen alle Wesen und Dinge im Universum ganz bestimmten und eindeutigen schoepferischen Gesetzen, woraus bestimmte Wirkungen entstehen, die wiederum in bestimmten Ursachen ruhen.

 

従って、宇宙でのすべての存在するものと物事は、完全に決定的で、一義的な創造の法則に従います。その法則から確かな結果が起こり、それが再び決定的な原因の中で休むのです。

 

Aufgrund dieser Tatsache gibt es kein zufaelliges Durcheinander, in dem alles in unverstaendlichen Kreisbewegungen usw. durcheinander gewirbelt wird

 

この事実に従えば、すべてのものが不可解な円運動等の中で入り乱れて渦を巻いているというような、どんな偶然の混乱もありません。

 

Solches anzunehmen waere irrig, denn nirgendwo existiert im Universum ein Durcheinander oder Chaos, denn schopfungsgrundsaetzlich ist alles wohl geordnet, folglich nichts unbegruendet geschieht und nichts phantomhaft in Erscheinung tritt.

 

そのように仮定することは間違いでしょう。何故なら、宇宙には、どこにも偶然や混沌は存在しないからであり、すべてはうまく、創造の原理で配列され、従って、いわれのなく起こることはなく、また、まぼろしのようなものは、何も現れないからです。

 

Im gesamten Universum herrscht eherne Ordnung und also niemals ein Chaos oder ein zufaelliges Durcheinander.

 

この全宇宙には、鉄のような秩序が支配しており、決して混沌や不可解な円運動はありません。

 

Dies widerspraeche allen schoepferischen Gesetzen und der gesamter schoepfungs-universellen Ordnung.

 

不可解な円運動は、すべての創造の法則と全体の創造的宇宙的秩序に矛盾するでしょう。

 

Ganz im Gegenteil beweist alles in allem, dass tatsaechlich alle Merkmale in der Natur und im gesamten Universum davon zeugen, dass das existiert, was Schoepfungsidee und Schoepfungsleben genannt wird.

 

まったく逆に、すべての中のすべてが、実際に、自然の中での、そして全宇宙の中でのすべての特徴(目印)が、創造の観念そして創造の生命と呼ばれるものが存在することを示していることを、論証しています。

 

Im kosmischen Gewebe aller Dinge, Lebensformen, Kraefte und Energien folgt alles dem Gesetz des unaufhoerlichen Wandelns, wodurch alles Alte vergeht und Neues entsteht.

 

宇宙の織物の中で、すべてのもの、生命形態、力とエネルギーはひっきりなしの移り変わりの法則のすべてに従い、その移り変わりを通して、すべての古いものは消え去り、そして新しいものが生じるのです。

 

Das Gesetz der Kausalitaet greift in alles Existente in endloser Folge, wodurch die ununterbrochene Kette dessen erfolgt, dass aus jeder Ursache eine bestimmte Wirkung hervorgeht.

 

因果の法則が、終わることなく連続して、すべての存在に手を突っ込み、それを通して、ある原因からはっきりした結果がやってくるという連続した連鎖が起こるのです。

 

Dies steht im Zusammenhang mit der Verbundenheit aller Dinge, Energien, Leben und Kraefte jeder Art und der daraus resultierenden Wechselwirkungen, die sich ebenso unaufhaltsam in alle Allgrosszeit fortsetzen wie auch die laufend neu entstehenden Ursachen und die gesetzmassig je nach ihrer Art daraus resultierenden Wirkungen.

 

このことは、すべての物事、エネルギー、生命と色々な種類の力、それから結果として生ずる、移り変わり作用の連帯との結びつきの中に存続しています。この移り変わり作用は留まることなく、連続的に再び新しい原因を造りだし、原因の種類に応じてそれから生ずる結果を造りだすようにして、全大時に渡って続行します。

 

Jedes Ding, jede Energie und jede Lebensform ganz gleich welcher Dimension, Groesse und Art usw ist trotz der Verbundenheit mit allem sonstig Existierenden, eine individuelle Form im universalen Organismus, wobei jede Form in sich zweipolig und je 100 Prozent Negativ und 100 Prozent Positiv ist

 

規模、大きさそして種等がまったく同じ、個々の物、個々のエネルギーそして個々の生命形態は、すべてのそのような存在するものとの結びつきにもかかわらず、宇宙の組織体中で、固有な形です。その際、それらの形は、それ自身二極であり、それぞれ100%負の極と100%正の極です。

 

In dieser Form sind sie in der Endlosigkeit der Kausalitaet wohl verschiedene und selbstaendige Kraefte, Energien und Lebensformen usw. und somit Einzelglieder und in sich eine Einheit, doch bilden sie in ihrer gesamten Verbundenheit mit allem universal Existenten eine Grosseinhert resp. Uebereinheit, durch die und deren Wirken alles erst leben und evolutionieren kann.

 

この形で、因果関係の無限の中で、それらは、異なったそして独立した力、エネルギーそして生命形態等であり、それ故、個の構成成分であり、それ自体で統一体です。それらは、すべての宇宙の存在物との結びつきのなかで、大統一体つまり超統一体を創り上げ、それを通して、またその働きを通して、すべてのものが先ず生きることができ、進化することができるのです。

 

Dazu gehoert auch der Mensch. der durch die Kraft seines Bewusstseins neue Kraefte schafft, in der Regel durch Gedanken und Gefuehle, aus denen er dann Handlungen und Erkenntnisse und so auch neue Energien entstehen lasst

 

加えてまた、人間は彼の意識の力を通しての新しい力を創り上げ、一般に思考と感情を通して、その新しい力から、後の処置と認識と新しいエネルギーを起こさせるのです。

 

In dieser Folge begeht er natuerlich auch Fehler, die er durch Ideen, Eingebungen, Vorstellungen usw. usf. durch neue Gedanken und Gefuehlsarbeit sowie durch neue Handlungen korrigiert und behebt, wodurch er einen Fortschritt erzielt, der wiederum neue Kraefte und Energien schafft; doch was wird letztendlich aus diesen?

 

この後で、人間は自然に誤りを犯します。その誤りを彼が観念、直感、概念等を通して、同様に、新しい思考と感情活動を通して、また新しい処置を通して正しくし、そして治しますが、再び新しい力とエネルギーを造り上げる進歩を何処から得るのでしょうか;しかし、これから最終的にどうなるのでしょうか?

 

Sie werden immer wieder genutzt fuer den Erhalt des Lebens und fuer die Evolution, die fortdauernd wirkt und sowohl das Wissen, die Liebe und die Weisheit usw. der Geistform foerdert wie aber auch das materielle Bewusstsein, durch das alles gesamthaft und ihm frequenzmassig eigen in den Speicherbaenken abgelagert wird, folglich es durch das neue Bewusstsein resp. durch die neue Persoenlichkeit nach der naechsten Inkarnation in einem voellig neuen Leben impulsmassig ebenso wieder bewusst, unbewusst oder unterbewusst abgerufen werden kann.

 

それは繰り替えして生命の維持と連続して働く進化のために利用され、そして霊:体の知識、愛そして知恵等を促進し、加えて、物質意識、それを通してすべてが完全にそして周期的にそれに独特のものが記憶貯蔵所(Speicherbaenken)に蓄積されます。したがって、それは完全に新しい人生での次の受肉後に、新しい意識、つまり新しい人格を通して、丁度、インパルスのように、再び意識的に、無意識的に、潜在意識的に呼びだされることができるのです。

 

So ueberdauern alle erarbeitete Evolution, alles Wissen und a!le Weisheit sowie alle sonstigen Werte alle Zeiten, wodurch der Mensch immer fortschrittlicher wird, da er ja in der Form durch das Wiedergewinnen des impulsmassig abgespeicherten Wissens usw, in den Speicherbaenken ueber alle Leben und Jenseitsaufenthalte alles bewahrt.

 

そのように、すべての蓄積した進化、すべての知識そしてすべての知恵、そしてまたすべての時代の、他の価値も時を超えて残るとして、何によって人間は常により進歩的になるのでしょうか。はい、人間は、すべての人生でそしてすべてのあの世での滞在の期間ずっと記憶貯蔵所に保持されている、インパルス的に貯蔵された知識等の再獲得の形でより進歩的になるのです。

 

So werden die im Leben angehaeuften Kraefte und Energien in Form von impulsmaessig in den Speicherbaenken angehaeuften Werte erhalten und in allen folgenden Leben wirksam, wodurch der Fortgang der Evolution in seiner ganzen Tragweite erst gewaehrleistet wird.

 

そのように、人生で蓄積された力とエネルギーは蓄積される価値の記憶貯蔵所の中に、インパルス的なものの形で受け取られます。そして、すべての後の人生で有効になり、それによって初めて彼の全体の射程距離(訳注:Tragweite:無数の人生と彼岸の繰り返しのすべて)で進化の連続が保証されるのです。

 

Diese gespeicherten Werte sind es auch, die es der Geistform ermoeglichen, waehrend einer Existenz in einem materiellen Koerper wie auch waehrend ihrer Existenz im Jenseitsbereich zu evolutionieren.

 

これらの貯蔵された価値はまた、霊体を彼岸に存在するときと同じに、物質の身体中に存在する間に進化させることを可能にするのです。

 

Gleichermassen gilt das fuer den Gesamtbewusstseinsblock.

 

それは全意識ブロックについても同様に有効です。

 

Was waere wohl logischer als die Tatsache und die Erfuellung dieses Gesetzes?

 

この事実とこの法則の満たし以上に気持ちよく論理的なものがあるでしょうか?

 

Es gibt nichts Aussagekraeftigeres als diese Wahrheit, die sich im Wirken der gesamten Natur offenbart,

 

自然全体の働きの中で明らかになっている、この真実以上に、人に訴える力のあるものはありません。

 

Jede Kraft und jede Energie, jedes Ding, jede Lebensform und jegliche sonstige Existenz ist in sich ein selbstaendiges Aggregat und ebenso ein solches in der Verbindung und Zusammensetzung mit allem anderen Existenten gesamten universalen Organismus.

 

個々の力と個々のエネルギー、個々のもの、個々の生命形態、それとどんな他の存在も、自ら一つの独立した集合体であり、また同様に、全宇宙の組織体(Organismus:前に生物体と訳しているところもこれに変更してください)の他のすべての存在との結びつき、それを構成するものでもあります。

 

Und Tatsache ist dabei, dass alles und jedes durch eine bestimmte Ursache als Wirkung entstanden ist und durch bestimmte Ursachen geleitet und zu neuen Wirkungen vorangetrieben wird.

 

すべてのものと個々のものが、効果としての一つの決定的な原因によって生じ、そして決定的な原因群によって導かれて、新しい結果へと向上させられるというのが事実です。

 

Die Ursachen in ihrer Massgeblichkeit erzeugen bestimmte Wirkungen, in die alles Existente als Folge der Ursachen hineingetrieben wird.

 

原因群がその重要性で決定的な効果を生みだし、その効果の中で、原因群の結果としてのすべての存在が引き出されるのです。

 

Der Erdenmensch lebt heute in einem Zeitalter der Bewusstseinsbildung, in dem es dringender denn je notwendig ist, dass er sich der Wahrheit der schoepferischen Gesetze und Gebote zuwendet, diese erkennt, anerkennt und befolgt.

 

地球人は今日、一つの意識構築の時代に生きています。その中で、彼が創造の法則と掟の真実に取り組み、それを認識し、尊重して従うことが、かつてより緊急に必要な事柄です。

 

So ist es notwendig, dass der Mensch seine schlummernden und vergrabenen Instinkte und Intuitionen usw, in sich wieder wachruettelt und ausgraebt, um seine Gedanken und Gefuehle und sein Bewusstsein dafuer zu formen, die Wahrheit zu erkennen und sich selbst ueber seine eigenen Eingebungen und ueber das ihm dargebrachte Wissen von ausserhalb zu belehren, um die fundamental Tatsache und Wahrheit der schoepferisch-natuerlichen Gesetzmaessigkeiten zu befolgen und zu erkennen, dass jedes menschliche Wesen, jedes Ding und jegliche sonstige Lebensform und alles sonstig Existente allueberall im gesamten universellen Organismus und damit in der gesamtschopferischen Existenz und Lebensessenz verwurzelt ist.

 

ですから、人間は自分の思考と感情と意識を、真実に気付き、自分で自分のインスピレーションと外部から自分にもたらされるものを自分にみずから教えるために、また個々の人間型の生き物、個々の物、他の形の生命形態、すべての他の存在が全宇宙の組織体の中での如何なる場所でも、また全創造的な存在物と生命本質の中でも根付いていると言う、創造の-自然の法則性の基本的な事実と真実に従いそして認識するために、自分の未発達で埋もれた直感と直感的なひらめき等を自分で再び目覚めさせ、また発掘することが必要です。

 

Daraus muss erkannt werden, dass Leben und Tod untrennbar miteinander verbunden sind und zusammen sowie mit der Reinkarnation der Geistform und des Gesamtbewusstseinsblocks in Inkarnation einer stets neuen Persoenlichkeit ein nie endendes, ununterbrochenes Leben und also eine endlose Existenz darstellen.

 

このことから、生と死は不可分に相互に結ばれており、常に新しい個性の受肉においての霊体と意識ブロックの生まれ変わりと一緒に、決して終わりのない連続した生命そして終わりのない存在を描くのだと言う事が認識されなければなりません。(訳出困難)

 

Dies muss als Allgemeinwissen und als bestehende Tatsache anerkannt und erkannt werden, denn das neue Zeitalter und die rapide Entwicklung des Bewusstseins des Menschen fordern, dass nach der schoepferisch-natuerlichen Wahrheit gegriffen und diese ebenso befolgt wird, wie auch die schoepferisch-natuerlichen Gesetze und Gebote zu erfuellen sind.

 

このことは、一般的な知識、そして存続する事実であると尊重されそして認識されなければなりません。何故なら、新しい時代と人間の意識の急速な発達は、人間が創造の-自然の真実に手を伸ばし、創造の-自然の法則と掟を満たすように、この真実に従うことを要求するからです。

 

Die grosse Masse der Erdenmenschheit lebt zwar nicht in einem geistigen Zeitalter, sondern erst in einem Zeitalter der rasanten bewusstseinsmaessigen Entwicklung.

 

地球人の大半は一つの霊的な時代に生きているのではなく、ただ急激な意識的な発展の一つの時代に生きているのです。

 

Diese aber bringt es mit sich, dass nunmehr auch die wahren geistigen Aspekte beruecksichtigt und erlernt werden.

 

しかし、このことは必然的に、この真の霊的な観点が熟考され、学ばれることを伴います。

 

Noch herrscht eine < geistige Unfruchtbarkeit > beim Erdenmenschen vor, was einer ungeheuren Tragik entspricht, wobei in bezug auf Geistesbelange und deren Gesetze und Gebote durch vielerlei Religionen und Philosophien Verirrungen, Irrungen, Falschlehren und Wirrungen gegeben sind, wodurch eine unentwirrbare Ideen- und Glaubensvielfalt vorherrscht die langsam entwirrt werden muss.

 

依然、「霊的な不毛(霊的に成果がないこと)」が地球人には支配的ですが、それは霊の重要性と霊の法則と掟に関して、多くの宗教と道に迷った哲学によって誤り、偽りと混乱が与えられ、それによって、もつれてほどけない観念の多様性と信仰の多様性が支配しており、それはゆっくりと解かれなければならないという一つの巨大な悲劇というべきものです。

 

Dies bezieht sich natuerlich auch auf die Fragen und die falschen Ansichten, Auslegungen und Erklaerungen ueber Leben und Tod.

 

このことはまた、生と死についての疑問そして間違った意見、解釈と説明にも結びついています。

 

Diesbezueglich herrscht beim Erdenmenschen global eine derart grosse Konfusion resp. Verwirrung vor, dass tatsaechlich von einer grossen und schweren Tragik gesprochen werden muss, die eigentlich einen derart tiefen und grossen Schmerz im Denken und Fuehlen des Menschen erzeugen muesste, dass sein Bewusstsein bis in seine tiefsten Fasern beruehrt wuerde.

 

これに関して、事実一つの大きくて重い悲劇が語られなければならないような、人間の思考と感情に、実際にそのような深くて大きな苦しみを造りだすであろうし、また人間の意識が彼の深い奥底まで触れるであろう、一つの大きなあいまいさ、つまり混乱が全地球の人間を支配しています。

 

Doch gerade das ist leider nicht der Fall, denn der heutige Erdenmensch lebt in einer Zeit der Vergessenheit in bezug auf die Lehre des Geistes und der aus ihr dargebrachten Lehre und Erkenntnis um die schoepferische Wahrheit und die schoepferisch-natuerlichen Gesetz- und Gebotsmaessigkeiten.

 

しかし残念ながら、事情はまさにそうではないのです。何故なら、今日の地球人は霊の教えに関して忘れ、そしてその教えからもたらされる教えならびに創造の真実と創造の-自然の法則性と掟について認識することを忘れている時代に生きているからです。

 

Dadurch ist auch das geistige Leben nicht gewaehrleistet, folglich eben von einer < geistigen Unfruchtbarkeit > gesprochen werden muss.

 

ですから、また霊的な生活は-保証されず、従って、まさに「霊的な不毛(霊的に成果がないこと)」と言われなければならないのです。

 

In der gegenwartigen Epoche laesst sich der Mensch nur leiten vom ueberbordenden Materiellen, vom Materialismus ueberhaupt, weshalb er tatsaechlich nicht (mehr?) weiss, wohin er sich wenden und wonach er leben soll.

 

現在の時期に、人間は度を越えた物質により、とりわけ物質主義によってガイドされていますので、それ故、自分が何処に行くべきか、何に従って生きるべきかを、彼は実際に知らない(より多くしらない?)のです。

 

Das erschwert ihm auch, Antworten auf seine Fragen zu finden- wenn er diese ueberhaupt stellt -, die aus den Tiefen seines Denkens, seines Bewusstseins und Unterbewusstseins aufsteigen und die sich mit der Suche nach dem Sinn des Lebens befassen.

 

これはまた、人間に彼の質問への答えを発見するのを困難にします-もしも彼がそれを問えば-答えは彼の思考の奥底、彼の意識と潜在意識から浮かび上がってきて、そして人生の意味への捜索に携わらせます。

 

Die Regel ist jedoch die, dass diese Fragen erst gar nicht aufkommen, oder wenn schon, dass sie dann gewaltsam oder unachtsam zurueckgedraengt werden und keine beharrliche sowie zufriedenstellende Antwort fordern.

 

しかし、この質問が最初に決して現れない、或いはもしそうしたとしても、質問が無理やり或いは不注意に押し戻されることは、如何なる粘り強い満足のいく回答をも求めないと言うのが規則です。

訳出困難

 

Meistens werden diesbezuegliche Fragen gewaltsam ins Dunkel des Nichtwissenwollens verbannt, um sich nicht damit befassen zu muessen.

 

これに関連した質問は、大抵、そんなことに取り組むべきではないと、無知を主張する暗闇の中で、無理やり追い払われます。

 

Es wird ihnen keine Beachtung geschenkt, oft auch darum, weil der Mensch sich durch Religionen und Philosophien irregefuehrt fuehlt und die versteckten und wertvollen Wahrheiten in diesen nicht zu erkennen vermag.

 

そのような質問にまったくか、あるいは時にしか注意は向けられません。何故なら、人は間違った指導する宗教や哲学によって感じ取り、この(質問?)中の隠された、価値に満ちた真実を認識することができないからです。

 

Und in der Regel weiss er nicht, wohin er sich wenden soll, wenn er sich schon um die Suche und um die Fragen des Lebenssinns usw. bemueht.

 

そして、一般的に、もし仮に、人が人生の意味等の探索や質問のためにすでに努力していたとしても、人は自分が何処に戻るべきか知らないのです。

 

Das fuehrt dann dazu, dass er sich letztendlich irrefuehren laesst und keine richtigen, wahrheitsmaessigen Antworten und Erklaerungen erhaelt, wenn er sich auf seiner Suche und mit seinen Fragen fragwuerdigen Religionen, Sekten oder Philosophien anhaengt.

 

このことは、もしも、人が彼の探索の際にまた質問をもって疑わしい宗教、セクト或いは哲学に愛着を持つならば、彼は遂に自分を間違って導き、どんな正しい真実である解答と解明をも受け取れないという事実に導きます。

 

Weltweit ist eine Ideenverwirrung entstanden in bezug auf alle jene Dinge und Werte, worueber viele Menschen und besonders Weise wahrend allen Zeitaltern tiefgruendig nachgedacht und auch wertvolle Erkenntnisse und Antworten gefunden haben.

 

世界的に、多くの人間についての、そして特に、すべての時代を通して核心に深く迫って熟考し、そしてまた価値のある認識と回答を発見する方法についての、物事や価値のすべてに関して、ある混乱した観念が生じています。(訳注:多くの人間についての文、意味不明)

 

All diese Werte und Erkenntnisse jedoch wurden von Besserwissenwollenden oder von Scharlatanen und Betrugern immer wieder bis ins Unkenntliche verfaelscht.

 

しかし、すべてのこれらの価値と認識は、知ったかぶり屋、或いはいかさま師や嘘吐きによって、常に識別できないほどまで、偽造されるでしょう。

 

So sind die Menschen irregefuehrt worden und es sind falsche, entstellte Lehren entstanden, die jeglicher Grundlage der Wahrheit und Wirklichkeit entbehren.

 

ですから、人は間違って導かれ、真実と事実の如何なる基礎も欠いている、偽りで歪められた教えが造られるのです。

 

So existieren heute viele falsche Lehren, die aus der Vergangenheit stammen und die laufend durch Gewissenlose immer noch weiter verfaelscht werden.

 

ですから、今日、過去に生まれて、破廉恥によってひっきりなしに更に偽造されてきた、多くの間違った教えが存在しています。

 

Vielfach steckt Dummheit dahinter, so aber auch Renommiersucht und Profitsucht oder Minderwertigkeitsaufpolsterung.

 

しばしば、愚かさが、加えて名声欲、利益欲或いは劣等修飾などをはめ込んだのです。

 

Oft ist aber auch nur Gedankenlosigkeit oder ein Missverstehen der Tatsachen der Grund, dass falsche oder verfaelschte Lehren entstehen – oder entstanden -. und zwar sowohl in bezug auf Falschinterpretationen wissenschaftlicher Erkenntnisse wie auch in bezug auf falsch-philosophische und falsch-religioese Belange.

 

加えて、しばしば、無思慮だけでなく、或いは基礎の事実の誤解があります。それが間違った、或いは偽造された教えを生みだす-或いは生み出した-のです。そしてそれは、科学的な知識の間違った解釈についてと、偽りの哲学の興味と偽り宗教の興味についての両方です。

 

Diese Lehren sind es, die im Erdenmenschen seit alters her eine boese Verwirrung hervorgerufen haben und noch weiterhin in der heutigen Zeit hervorrufen, in die sich der sogenannte moderne Mensch etabliert hat und in der er in < geistiger Unfruchtbarkeit > lebt und auf der Buehne des Lebens ein Drama spielt, das er nicht verantworten und nicht beherrschen kann.

 

これらの教えは、昔から地球人に悪い混乱を呼び起こしてきたし、更に今日でも呼び起こしています。そんな混乱の中で、いわゆる近代人は地位を確立しており、その時代の中で、「霊的な不毛(霊的に成果がないこと)」の中で生き、そして、自分が答えを出せないし、また制御することも出来ない、人生の舞台でドラマを演じるのです。

 

Er lebt ein Dasein auf der Buehne des Lebens, das er voellig missversteht und das er in seinem Sinn und Wert nicht zu erkennen vermag, weil er sich - bewusst oder unbewusst- von der Wahrheit und den Gesetzen und Geboten der Schoepfung und der Natur abwendet.

 

人は人生の舞台で、自分がそれを完全に誤解し、自分の意味と価値を認識できないという一つの生活(訳注:ein Daseinをどう訳すか悩みます)を生きます。何故なら、彼は-意識しようとしまいと-創造と自然の真実および法則と掟に背を向けているからです。                                                            

 

Billy

ビリー


提供情報の INDEX頁へ




002

Glück, Liebe, Güte und Zufriedenheit können nicht gekauft werden

幸せ、愛、穏やかさ、そして満足はお金では買えない

In der heutigen Zeit hat sich die Menschheit zu einer Konsumgesellschaft gemausert in der die irrige Ansicht vorherrscht dass alles gekauft werden könne und dass durch das Kaufenkönnen eine Zufriedenheit entstehe.

今の時代、人類は、すべてのものは買うことができ、そして、その購買能力によって、満足が生ずると言う間違った見解が支配している消費社会へと脱皮しています。

Das aber ist eine abgrundtiefe Tauschung.

しかし、このことは、計り知れないほど深い欺瞞です。

Zwar haben alle Formen von Wissenschaften,Wirtschaften,Technik und all die Güter und der Luxus sehr viel zum Wohlsein und Wohlstand des Menschen beigetragen.

確かに、あらゆる形での科学、経済、技術、また、あらゆる財産や贅沢が、人間たちの息災や裕福さに非常に多く寄与しているとしても、です。

Es gibt allüberall in den Städten und Dörfern sowie auch abseits derselben unzählige üppige Kaufhäuser in denen alles erdenklich Mögliche gekauft werden kann, doch vermögen alle Dinge und Errungenschaften nichts zur wahren Liebe, Güte,Würde, Rechtschaffenheit, Ehrlichkeit und Harmonie und auch nichts zum inneren und ausseren Frieden beizutragen.

都市や農村、そしてまた、それらから離れた至る所で、無数の贅沢な百貨店が存在し、それらの中で、あらゆる考えられる可能性を買うことができますが、しかし、あらゆる物事や成果物は、真実の愛、穏やかさ、気品、誠実さ、正直さや調和のために、また、「人間の」内部や、また外部の平和のためには、何の寄与もできないのです。

Also kann unter all den erdenklichen Waren, die angeboten warden, nichts zur effectiven inneren und ausseren Freiheit gekauft werden, wie auch sonst nichts von wahren und hohen menschlichen Werten.

ですから、既に提供された、あらゆる考えられる商品は、本当の内部や外部の自由を買うために何もできないし、また真実で、高い人間的な価値ある何ごとをもできません。

Der allgemeine materielfe Fortschritt hat dem Menschen der Erde zwar eine wissenschaftliche, technische und wirtschaftliche Entwicklung gebracht die er als Glück und Zufriedenheit bezeichnet.

一般的で物質的な進歩は、地球の人間に、確かに、科学的、技術的、そして経済的な発展をもたらしており、それを彼「地球の人間」は、幸せや満足と呼ぶのです。

Beide haben jedoch nichts mit wahrem innerem Glück und mit wirklicher Zufriedenheit zu tun, weil das Ganze in Wahrheit einzig und allein von ausseren materienen Bedingungen abhängt.

しかしながら、両者「幸せと満足」は、真実の内的な幸せや現実の満足とは何の関係もないのです。何故なら、その全体は、本当のところは、もっぱら外的-物質的な諸条件に依存するものだからです。

Glück und Zufriedenheit in effectiver Form kommen aus dem innern des Menschen heraus,aus seinem wahren inneren Wesen, das allein Glück und Zufriedenheit empfinden und diese Werte an die Gedanken und Gefühle weitergeben kann, die fühlsam gelebt werden konnen.

本当の形での幸せと満足は、人間の内部から、つまり、それのみが幸せと満足を感知する、彼の真実の内的な実体(Wesen)からでてくるものであり、そして、それらの価値「幸せや満足」を想念や感情に転送することができ、それら「想念と感情」が感じる性質をもって生かされうるのです。

Dieses wahre Glück und die wahre Zufriedenheit sind nicht an irgendwelche Güter gebunden, denn sie mussen, zusammen mit Liebe und Güte,im inneren Wesen wachsen.

これらの真実の幸せと真実の満足は、何らかの財産に縛られることはありません。何故なら、それら「真実の幸せと真実の満足」は愛や穏やかさと一緒になって、内部の実体(Wesen)の中で、成長しなければならないからです。

Und all das kann nicht wie bei einer Transplantation eines Köperteils verpflanzt werden, denn alles ist empfindungs- und gefühlsmässiger Form und also absolut immateriell.

そして、そのすべては、肉体の一部の移植の際のように、移植はできません。何故なら、全ては知覚的、感情的な形であり、そして絶対的に非物質的だからです。

Ist der Mensch gewillt, ein bescheidenes Leben zu führen, dann pflegt er eine wahre und allumfassende Liebe und Zufriedenheit, wie aber auch Glück und Güte.

もしも、人間が穏やかな人生を送ろうと望むのなら、彼は真実、そして全てを包む愛と満足、しかしまた、幸せと穏やかさをもまた、維持します。

Ohne diese hohen Werte ist eine wahrliche Bescheidenheit nicht möglich.

これらの高い価値なしには、本当の慎ましさは有りえません。

Für alles aber ist eine einfache Lebensweise von grosser Bedeutung, denn eine Lebensweise, die auf Luxus und Reichtum aufgebaut ist erfordert in der Regel eine Hetze und Jagd nach immer mehr von dem,was bereits vorhanden ist.

しかし、すべての人間にとって、つましい生活の仕方は、大きな意義があります。何故なら、贅沢と富の上に築かれた、生活の仕方は、一般的に、既に持ち合わせているもののより多くへのあわただしい追求を要求するからです。

Nur wenige, die mit Reichtum und Luxus versehen sind, bescheiden sich,ein einfaches Leben zu führen.

富と贅沢を備えた者の、ほんの僅かなものだけが、つましい生活を送ることに、満足するのです。

Bescheidenheit ist für wahres Glück, für Liebe, Güte und Zufriedenheit aber wichtig; dass sich der Mensch, der diese Werte besitzen will, mit dem bescheidet was er hat so er sich begnügt und nicht ständig Neues und mehr und noch mehr haben will.

つつましさが、本当の幸せにとって、愛、穏やかさと満足にとって、重要なのです;これらの価値を持ちたいと願う人間は、自分が持っているもので満足し、そして常に新しいものや更に多くの持ちたいと思わないことです。

Derjenige, der der Bescheidenheit zugetan ist, fühlt sich in Zufriedenheit und in einer Freude des Daseins und kann alles in innerer Glücklichkeit erfahren.

つつましさを好む者は満足を感じ、そして日々の生活の喜びを感じ、また、内的な幸せ状態の中ですべてを知ることができるのです。

So kann der Mensch in Lumpen oder in einfacher Kleidung einhergehen,völlig anspruchslos wohnen,Glück sowie Zufriedenheit in sich fühlen und von Liebe,Güte und wahrer Freude erfüllt sein.

ですから、人間は、ぼろを纏うか簡単な衣服をまとって、颯爽と歩き、まったく慎ましく暮らし、幸せと満足を身の内に感じ、そして愛、穏やかさ、そして真実の喜びに満ちることができるのです。

Und um das zu erreichen ist es nur notwendig, dass sich der Mensch von falschen inneren Bindungen,Haltungen und Wünschen befreit und die Wirklichkeit und deren Wahrheit sieht.

そして、それを達成するためには、次のことだけが必要です。すなわち、その人間が間違った内的な執心、態度、そして願望から自由になり、そして現実とその真実を見ること、です。

SSSC,13. Juni 2011, 17.20 h Billy
SSSCにて、6月13日 17.20h  ビリー


( WZ Nr.174 März 巻頭言 です)


提供情報の INDEX頁へ