Geisteslehre
霊の教え
Was sie ist und was sie bewirkt
それ「霊の教え(Geisteslehre)」は何であり、そして結果として、それ「霊の教え(Geisteslehre)」は何をもたらすのか

Durch das Studium
der Geisteslehre wird geboten, ein
verantwortungsbewusster, wahrer Mensch
zu werden sowie die
Bewusstseinsevolution, die Entwicklung des
Charakters,
die Persönlichkeit
und die allgemeinen, wertvollen
Verhaltensweisen zu fördern.
霊の教え(Geisteslehre)の学びによって、提供されるのは、責任を意識する、真の人間になること、
そして意識的な進化、性格、個性そして全般的な価値ある振る舞い方(pl)の開発を促進すること。
Die ‹Geisteslehre› ist die ‹Lehre der Propheten›, die seit alters her durch die wahren Propheten der Nokodemion-Linie als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› überliefert ist.
霊の教え(Geisteslehre)は、昔から此の方、ノコデミオン系列(Nokodemion-Linie)の真実の預言者によって、“真実についての教え(Lehre der Wahrheit)、霊(Geist)についての教え (Lehre des Geistes)、生命についての教え( Lehre des Lebens)“ として伝承された、預言者(pl)の著した教え(Lehre der Propheten)です。
Sie ist für die gesamte Menschheit eine gemeinnützige Lehre, für Frauen, Männer, Kinder und Jugendliche, und sie befasst sich mit allen kleinen und geringen, wie aber auch mit allen grossen und mit den Hauptproblemen des menschlichen Daseins.
それ「霊の教え(Geisteslehre)」は、全人類のために、つまり、女(pl)にとって、男(pl)にとって、子供(pl)にとって、また若者(pl)にとっても公益的な教えであり、また、それ「霊の教え(Geisteslehre)」は、あらゆる小さいことや卑しいこと、しかしまた、あらゆる大きなことにも、そして、人間の生存についての最も重要な問題にも係りあいます。
Die Lehre lehrt den Weg des Fortschrittes und der effectiven Entwicklung des Mentalblocks resp. des Bewusstseins, der Gedanken- und Gefühlswelt und der Psyche sowie der menschenwürdigen und schöpferisch-naturgerechten Verhaltensweisen und der Lebensgestaltung und Lebensführung.
これらの教えは、進化についての、そしてメンタルブロック、もしくは意識、想念世界や感情世界、そしてプシケー(Psyche)、および人間に相応しく、創造―自然の振る舞い方(pl)そして人生展開とライフスタイルの真の発達についての方法を教えます。
Sie lehrt den richtigen Umgang mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, der gesamten Umwelt und mit der Fauna und Flora.
それ「霊の教え(Geisteslehre)」は、自分自身と、そして仲間(pl)と、全環境と、そして動物相や植物相との、正しい付き合い方を教えます。
Für die Lehre und zu deren Zugehörigkeit gibt es nur eine einzige Voraussetzung: Das Verlangen und den bewussten Willen sowie das bewusste Handeln, mit dem Unrichtigen und Bösen in jeder Beziehung aufzuhören und wahrer Mensch in effectiver Menschlichkeit zu werden.
この教えにとって、そしてそれへの所属には、ただひとつの条件があります:あらゆる面での正しくないことや悪い事を止め、そして真の人類の中で真実の人間になるための欲求、と自覚した意志、そして自覚した行動です。
Dazu ist empfohlen, aufgeschlossen zu sein und für das Ablegen des minderwertigen und menschenunwürdigen Verhaltens, des Unguten und des Bösen eine Bereitschaft zu gewinnen und diese auch in die Tat umzusetzen.
このために、オープンマインドであることが推奨され、そして卑しくて、人間に相応しくない振る舞い方、良くない事そして悪い事を捨てることの心構えをもつようになるべきであり、そしてまた、それらのことを行動に移すべきです。
Die ‹Lehre der Propheten›, die ‹Geisteslehre›, kennt keine Dogmen resp. Glaubenssätze, keinen Gottglauben und Gotteskult usw., wie das den Religionen und Sekten eigen ist, sondern sie bietet nur absolut neutrale Lehrsätze, die im täglichen Leben befolgt werden dürfen und können, ohne dass dabei ein Zwang oder irgendwelche Gewalt gegeben ist.
この<預言者の著した教え(Lehre der Propheten)>、この<霊の教え(Geisteslehre)>は、宗教や宗派に特有である、如何なるドグマ(pl)も、もしくは、信仰教義も、如何なる神信仰も、また神礼拝等も知らず、むしろそれ「霊の教え(Geisteslehre)」はただ絶対的にニュートラルな命題(pl)を提供します。それら「命題(pl)」は、その上、強制や何らかの力が加えられること無しに、日々の人生の中で従われるべきであり、従われ得るものです。
Die Lehrsätze können frei und nach eigenem Ermessen und Willen befolgt werden oder nicht; doch werden sie befolgt, dann ist das Wichtigste daran, dass sie tatsächlich funktionieren.
この命題(pl)は自由に、そして自身の判断と意志で従われたり、従われなかったりし得るものです;しかし、それら「命題(pl)」が従われると、その時、最も重要なことは、それらが実際に機能するという事実にあります。
Und tatsächlich ist es gegeben, dass sie in keiner Art und Weise in irgendwelcher Beziehung religionsmässig oder sektiererisch abhängig oder auch nur in minimaler Form irgendwie davon geprägt sind.
そして事実、それら「命題(pl)」は、如何なる面でも、如何なる方法でも、宗教的、宗派的な影響をうけることはなく、或いはまた、ほんの些細なことに於いても如何なる方法でも影響を与えられません。
Mit dem Lernen der ‹Geisteslehre› sind keinerlei Verpflichtungen verbunden, denn jeder sie erlernende Mensch ist unabhängig in bezug auf das Lernen, Studieren und hinsichtlich der Umsetzung und Anwendung des Erlernten, folglich müssen in bezug auf das Lernen und Umsetzen des Erlernten auch gegenüber niemandem Versprechen gemacht werden.
霊の教え(Geisteslehre)の学びには、如何なる義務も結びついていません。何故なら、それ「霊の教え(Geisteslehre)」を学ぶ人間の誰もが、学ぶことや研究することに関して、また、学んだことの取り込みや応用について非従属的だからであり、従って、学ぶことや、学んだことの取り入れに関してまた、如何なる者に対しても決して約束をさせられません。
Die einzige Verpflichtung, die zum Erlernen der Lehre eingegangen werden muss ist die, eine bescheidene Aufnahmegebühr (CHF 30.–) sowie für die viermonatlich erscheinenden Lehrbriefe (4 Lehrbriefe, gesamt ca. 50–55 A4-Seiten, den geringen Betrag von CHF 45.– (zuzüglich Porto) zu entrichten.
この教えについての学びに引き受けられなければならない、唯一の義務は、つつましい入会金(30スイスフラン)そして四か月毎に出版される、教え書簡(4教え書簡、A4で全約50-55頁)について、45スイスフランと言う僅かな額(プラス郵便代)を支払うことです。
Aus den Speicherbänken abgerufen, formuliert und niedergeschrieben wurde die Lehre von ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, und vertrieben wird die ‹Geisteslehre› resp. die altherkömmliche wahre ‹Lehre der Propheten› durch den Verein FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien), der weltweit verbreitet ist und keinerlei Verbindungen zu Justizbehörden, Militärs, Geheimdiensten, Religionen, Sekten, Politik oder zu terroristischen sowie staats-,gesellschafts- oder menschenfeindlichen Gruppen hat.
この教えは、‹Billy› Eduard Albert Meier、通称BEAMによって、メモリーバンクから呼び出され、言葉で表現され、そして記録されたものであり、霊の教え(Geisteslehre)、つまり、古くからの真実な預言者の教え(Lehre der Propheten)は、FIGU(Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien)協会から売られます。FIGUは世界大に広がっており、司法官庁(pl)、軍隊、諜報機関(pl)、宗教(pl)、宗派(pl)、警察或いはテロ的や国家的、社会的、或いは人間に敵対的なグループ(pl)と如何なる結びつきも持ちません。
Und die Lernenden der ‹Geisteslehre› stehen auch nicht unter Aufsicht der FIGU, sondern sie sind in jeder Beziehung frei und selbstbestimmend.
そして霊の教え(Geisteslehre)を学ぶ人(pl)はまた、FIGUの監督下にはありませんし、むしろ、彼ら「学ぶ人たち」はあらゆる面で自由であり、また、自分で決めるのです。
Lernende der ‹Geisteslehre› können alle Menschen aller Rassen werden (bis zum 14. Altersjahr ist die Erlaubnis der Eltern erforderlich, ansonsten spielt das Alter keine Rolle), ohne Rücksicht auf Hautfarbe, Sprache, Beruf, Weltanschauungsrichtung, Glaubensbekenntnis, sexuelle Identität oder politische Richtung, doch gilt gemäss den Regeln der FIGU, dass bezüglich jeder politischen, weltlichen, religiösen, militärischen und sektiererischen Glaubensrichtung im Verein FIGU keine Propaganda betrieben wird.
霊の教え(Geisteslehre)を学ぶ人(pl)に、あらゆる人種のあらゆる人々(14歳までは両親の許可が必要ですが、それ以外には年齢は一切関係ありません) が成れます。肌の色や、言語、職業、世界観の方向、信条、性別、或いは政治的な方向に関係なしですが、しかし、FIGUの協会の中で、如何なる政治的、俗世的、宗教的、軍隊的そして宗派的な信仰方向について如何なる宣伝も営まれないこと、と言うFIGUのルール(pl)に従うことが肝要です。
Und was noch wichtig ist: Die FIGU interessiert es nicht, wie viel oder wie wenig du besitzt, sondern ihr Interesse gilt allein dem, wie du die Probleme deines Lebens, deiner Lebensgestaltung, Lebensführung, deines wahrlichen Menschwerdens und der bewussten Entwicklung deines Bewusstseins angehen und alles zum Besten fördern kannst, wozu dir die FIGU mit der eigentlichen ‹Geisteslehre›und mit weiteren geisteslehremässigen Lehrschriften und mit Lehrbüchern helfen kann.
そして、より重要な事:FIGUは、あなたが如何に多く、或いは如何に少なく持っているかには興味はなく、むしろFIGUの興味は、あなたがあなたの人生の課題に、あなたの人生形成とライフスタイルの課題(pl)に、あなたの本当の人間としての成長に、そしてあなたの意識の自覚した発達に、どのように立ち向かっているか、そして、FIGUが実際の<霊の教え(Geisteslehre)>でもって、そして更なる霊の教え的な書き物(pl)や本(pl)で、あなたを助けることができることを含めて、すべてを最善へと推進できることに、あります。
Jeder die Lehre Erlernende und Studierende ist für die FIGU ein wichtiger Mensch, ist stets willkommen, denn jeder sich um die Lehre Bemühende hilft sich einerseits selbst zum wahren Menschsein, wie jeder aber auch mithilft, den Mitmenschen den selben Weg zu weisen.
この教えを学び、研究する誰もが、FIGUにとって重要な人であり、常に歓迎です。何故なら、この教えを得ようと自ら務める誰もが、一方で真実の人間存在へと自分で自身を助け、しかしまた、誰もが、仲間(pl)に同じ道を指し示すために協力するからです。
Nur dadurch kann es gelingen, dass die wertvolle ‹Geisteslehre› und all ihr Gut weitergegeben und bewahrt wird, wodurch das Ganze des wahren Menschseins und all seiner Werte nach und nach um sich greift und immer mehr Menschen erfasst.
ただ、そのことによって、次のことに成功できます。すなわち、この価値の高い霊の教え(Geisteslehre)と、すべてのその財が順送りされ、そして維持され、そのことによって、真実の人間存在の全体とすべてのその価値(pl)が次第に四方八方を、そして更に多くの人間を巻き込むという事実です。
Nur dadurch kann gewährleistet werden, dass sich die Sehnsucht der Menschen der Erde nach wahrer Liebe, Freiheit, nach Frieden und Harmonie erfüllt.
このことによってのみ、真の愛、自由への、平和と調和への地球人の憧憬が実現することが保証されうるのです。
Und nur dadurch kann gewährleistet werden, dass alles Böse, Zwangsmässige, Gewalttätige, Falsche, alles Hinterhältige, Machtgierige, die Folter, Kriege, Zerstörungen und alles sinnlos Ausgeartete jeder Art im Laufe der Zeit sich im Sinnen und Trachten des Menschen auflöst und aus der Weltgeschichte verschwindet.
そして、このことによってのみ、すべての良くないこと、強制的なこと、暴力的なこと、間違っていること、すべての陰険なこと、権力欲、拷問、戦争(pl)、破壊(pl)そして、時が経つにつれて、人間のすべての努力に於ける、あらゆる種類のすべて退化が溶解し、そして世界史から姿を消すこと、が保証されうるのです。
Wahrheit ist, dass viele, bevor sie sich bewusst und willig lernend mit der ‹Geisteslehre› auseinandersetzten, ihr eigenes Leben nicht oder nur sehr schlecht zu meistern vermochten.
真実は、多くの者たちが、自覚し、意志をもって、根本的に霊の教え(Geisteslehre)に取り組む前に、彼ら自身の人生を乗り切れないか、或いは乗り切るのが非常に困難であるということ、です。
Sie konnten nicht so leben wie andere Menschen, folglich sie auch ihr Dasein nicht zu geniessen vermochten.
彼らは、他の人間(pl)のようには生きられません。それ故、彼らはまた自分たちの存在を楽しむことができません。
Sie lebten in Eintönigkeit und ohne Weg und Ziel dahin, weil sie glaubten, dass das, was ihr Leben war, alles sei, was es ihnen zu bieten vermöge.
彼らは単調で、道もゴールもなく、漫然と日を過ごします。何故なら、彼らの人生で有ったものは、人生が彼らに提供できるもののすべてであるはずだと、彼らは信じているからです。
Sie gaben dem Vergnügen und dem Mammon sowie dem religiösen oder sektiererischen Glauben den Vorrang, und das vor dem Wohl in bezug auf die eigene Person, ihrer Familie, ihrer Frauen, Männer und Nachkommen, ihrer Freunde, Bekannten und der Mitmenschen allgemein.
彼らは楽しみや金銭、そして宗教的、或いは宗派的な信仰を優先させ、そして本人自身、彼らの一家、彼らの女(pl)や男(pl)そして子供(pl)、彼らの友人(pl)、知人(pl)そして仲間(pl)一般に係るしあわせより、そのことが優先するのです。
Sie haben aus falschem Verstehen des Lebens heraus ihr unzufriedenes Leben geführt- um jeden Preis.
彼らは人生についての間違った理解から、どんな値段でも良いから、彼らの不満な人生から抜け出そうとします。
Sie fügten ihren Partnern, Angehörigen, Freunden, Verwandten, Bekannten und vielen fremden Menschen grossen Schaden zu, wobei sie sich jedoch am allermeisten selbst schadeten.
彼らは、彼らのパートナー(pl)、メンバー(pl)、友人(pl)、関係者(pl)、知人(pl)そして多くの知らない人々に、大きな損害を加え、しかしその際に、大部分に於いて、自分で自身を傷つけるのです。
Sie lebten in der Unfähigkeit, effectiv die persönliche Verantwortung für ihr eigenes Leben und das für ihre Familie sowie für die Mitmenschen allgemein zu übernehmen.
彼らは、彼ら自身の人生(pl)に、そして一家の、また仲間(pl)一般の人生への、本当の個人的な責任を引き受ける能力なしに生きてきました。
Letztlich schufen sie durch ihr eigenes falsches Verhalten sowie durch ihre Passivität in bezug auf ihre bewusstseinsmässige Entwicklung, wie aber auch durch ihre gesamthaft falsche Lebensweise und Lebensführung, ständig neue Probleme.
最後には、彼らは、彼ら自身の間違った振る舞いによって、そして自覚に基づく発達に関しての彼らの消極性によって、しかしまた、彼らの全体としての間違った生活の仕方とライフスタイルによって、定常的に新しい問題(pl)を創り出しました。
Oft vermochten sie diese nicht zu bewältigen, folglich sie sich mehrten und so ein Problem eine Kaskade weiterer Probleme auslöste.
しばしば、彼らはそれら「新しい問題(pl)」を克服することができませんでした。それ故、それら「新しい問題(pl)」は増加し、ですから、ひとつの問題が更なる問題(pl)のカスケードを誘発したのです。
Schlichtwegs waren sie einfach unfähig, sich dem Leben und der Wirklichkeit zu stellen – weil sie diesbezüglich nicht durch die Erziehung darauf aufmerksam gemacht und nicht belehrt wurden, folglich sie schon von frühester Kindheit an die notwendige Kenntnis, Erfahrung und deren Erleben vermissten und im Laufe des Lebens nie lernten, sich mit dem Leben, der Wirklichkeit und deren Wahrheit auseinanderzusetzen.
まっすぐに、人生や現実に立ち向かうのに、彼らは単に無能でした。何故なら、彼らはこれに関して、教育によって、それら「人生や現実」について注意を喚起されることなく、また、教えられなかったからであり、それ故、彼らはもっとも早い子供時代から既に、必要な知識、経験とその体験がないのに気が付いていたし、その人生の経過に於いて、人生、現実とその真実に根本的に取り組むことを決して学びませんでした。
Jene jedoch, die sich der ‹Geisteslehre› zuwandten, wurden sich bewusst, dass ihre wahn- und glaubensmässige und völlig falsche Lebensweise sie ständig mehr ins Abseits des Lebens und in eine Sucht des Falschverhaltens trieb.
しかし、霊の教え(Geisteslehre)に取り組んだ者たちは、彼らの妄想に基づく、そして信仰に基づく、そしてまったく間違った生活の仕方が、彼らを絶え間なく更に、人生のオフサイドへ、そして間違った振る舞いの癖へと駆り立てたことを自覚しました。
Diese Sucht des Falschverhaltens, der falschen Lebensweise und der falschen Lebensgestaltung ist jedoch ein bösartiger und tückischer Feind des Lebens, denn dadurch verliert der Mensch die Kontrolle und Macht über sich selbst und über sein Verhalten, wobei er nichts mehr dagegen tun kann.
しかしながら、この間違った振る舞いの癖、間違った生活の仕方、そして間違った人生形成は、悪意があり、そして陰険な人生の敵です。何故なら、それらによって人間は自分自身と自分の振る舞いへの制御と偉力を失い、その際、彼はそれ「人生の敵」に対して、もはや何もすることができないからです。
Einige begingen Selbstmordversuche, andere landeten in der Gosse, im Alkohol, in Drogen oder sie zerstörten teils oder ganz ihre Familien, während andere im Gefängnis landeten.
あるものたちは、自殺の試みを犯したし、他のものは、落ちぶれ、アルコールやドラグに行き着き、或いは、他のものたちが牢獄に行っている間に、彼らは彼らの家族の一部や全部を破壊しました。
Viele suchten sinnlos Hilfe in medizinischen Mitteln, in Religionen und Sekten oder landeten bei zweifelhaften Organisationen oder in der Psychiatrie.
多くのものたちは、意味のない助けを薬用の処置に、宗教や宗派に探しもとめ、そして疑わしい組織(pl)に、或いは精神病院に行き着いたのです。
Die Wahrheit ist aber, dass keiner dieser Wege sich ausreichend und richtig erwies, denn das unrichtige Verhalten und die falsche Lebensweise liessen sich nicht ändern und brachen immer wieder durch und wurden im Laufe der Zeit immer krasser.
しかし、そのような道(pl)のどれもが、十分である、また正しいと証明しなかったというのが真実です。何故なら、正しくない振る舞い、そして間違った生活の仕方が変わりえなかったし、また、繰り返し打ち破られ、そして時間の経過の中で、どんどん極端になったからです。
Und dies dauerte so lange, bis sie an den Rand der Verzweiflung gelangten und als letzten Schritt versuchten, im Lernen und Studium der wahren ‹Geisteslehre› einen Rettungsanker zu suchen.
そして、このことは、彼らが絶望の縁に到達し、そして最後の一歩として、真実の霊の教え(Geisteslehre)の学びと研究の中に、頼みの綱を見つけようと試みるまで、長い時間が掛かりました。
Dadurch fanden sie Hilfe zur Selbsthilfe, wie diese umfänglich in einer für jeden Menschen verständlichen Weise durch die ‹Geisteslehre› gelehrt wird.
そうすることで彼らは、誰にでも理解できる方法で、霊の教え(Geisteslehre)によって、広範囲に教えられている自助のための援助を発見しました。
Nachdem sie zur ‹Geisteslehre› gefunden hatten, begriffen sie, dass sie ein falsches Leben führten und nicht in einem wahrlichen Menschsein lebten, sondern dass sie in irgendeiner Weise vom Leben und all seinen Werten sowie von der Wirklichkeit und ihrer Wahrheit eine falsche Vorstellung hatten.
彼らが霊の教え(Geisteslehre)を発見した後、彼らは、自分たちが間違った人生を送っており、ひとりの真の人間存在として生きていなかったことを理解し、むしろ彼らは如何なる方法にしろ、人生と人生のすべての価値(pl)について、そして現実とその真実について、間違ったイメージを持っていたこと理解しました。
Sie litten an Lebensunweisheit, an falschen Lebensvorstellungen und Lebensunwerten sowie an Unwissen und Unweisheit, wofür es keine Heilung gibt ausser der, dass bewusst und willentlich alles Lebensbezügliche gelernt und akzeptiert sowie umgesetzt wird, wie alles durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben ist und wie das Ganze durch die ‹Geisteslehre› dargebracht und gelehrt wird.
彼らは知恵無し人生、間違った人生イメージと無価値人生、そして無知と無分別に苦しみました。それらのために、次のことを除いては、如何なる治療も存在しません。すなわち、自覚して、そして意志をもって、すべての人生関連事項が学ばれ、受け入れられ、そして、すべてを創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって前もって与えられている通りに、そして全体が霊の教え(Geisteslehre)によって贈られ、教えられている通りに取り入れられること、です。
Wenn du, Mensch der Erde, gewillt bist, durch die ‹Geisteslehre› zu lernen und den wahren Weg deines Lebens zu beschreiten, indem du dich den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendest, diese erlernst, begreifst und auch befolgst, dann kommst du in die Lage, Schritte zu unternehmen, um dein Leben zu meistern.
もしも、あなた、地球の人が、あなたが創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に取り組んで、それらを学び、それらを了解し、そしてまたそれらに従うために、霊の教え(Geisteslehre)によって学び、そして、あなたの人生に真実の道を歩ませるつもりであるならば、その時、あなたは、あなたの人生をマスターするために歩み(pl)を試みる位置にいます。
Die ‹Geisteslehre› ist sehr weitumfassend und beinhaltet in jeder Beziehung alle Faktoren des Daseins und damit auch der Lebensgestaltung, Lebensführung und des Wie, wie du als Mensch zum wahren Menschen werden und als solcher leben und Gutes vollbringen kannst.
この霊の教え(Geisteslehre)は、非常に広く内容豊かであり、そしてあらゆる面で、日常生活のあらゆる要素(pl)を含んでおり、そして同時に、人生形成、ライフスタイル、そして、あなたが人間として、どのように真の人間に成るか、そして、そのような人間として生き、そしてどのように良いものを成し遂げることができるかの、方法をも含んでいます。
Für dich, Mensch der Erde, scheint dies alles eine riesige Aufgabe zu sein, die es wahrheitlich ja auch ist und die du nicht auf einmal und nicht in kurzer Zeit bewältigen kannst, denn all das, was du in deinem Leben und in deiner Einstellung, Meinung sowie in deinen Gedanken und Gefühlen an falschen Dingen angesammelt hast, hast du auch nicht an einem Tag oder sonst in kurzer Zeit gelernt.
あなた、地球の人にとって、このすべては、途方もない課題であるように見えるし、この課題は事実その通りであり、あなたは一度で、また短い時間で、この課題を片づけることはできません。何故なら、間違った物事の故に、あなたがあなたの人生に、そして、あなたの考え方、意見に、そしてあなたの想念(pl)や感情(pl)にため込んだ、すべてのものを、あなたは、同様に、一日やそこらの短い時間で学び終われないからです。
Also benötigst du auch wieder lange Zeit, um alles neu zu formen, denn das neue Lernen, das du anzustreben hast, soll ja wertvoll und nachhaltig sein.
ですから、すべてを新しく形成するために、あなたは再び長い時間を必要とします。何故なら、あなたが努力しなければならない、その新しい教えは、ほんとに貴重でそして持続するはずだからです。
Also bedarfst du grosser Geduld, denn ein Wandel deinerseits zum wahren Menschen und zu den dazu notwendigen Erkenntnissen, Erfahrungen und deren Erleben erfolgt nicht von heute auf morgen.
ですから、あなたは大きな忍耐を必要とします。何故なら、真実の人間への、そしてそのために必要な知識、経験(pl)、そしてそれらの体験(pl)への、あなたの側でのひとつの変化も、今日から明日にかけて起きはしないからです。
Du musst dabei auch erkennen und verstehen, dass dir in bezug auf diesen Wandel sehr viel mehr im Wege steht, als du dir vorzustellen vermagst.
更にまた、あなたは、この変化に関してあなたにとって、あなたが思い描き得るよりも非常に多くのことが邪魔になっていることを認識し、そして理解しなければなりません。
Am übelsten ist dabei die gleichgültige und intolerante Einstellung gegenüber den schöpferischnatürlichen Prinzipien, die als allumfassende Gesetze und Gebote zu befolgen
sind, wobei Motivation, Aufgeschlossenheit und Bereitschaft sowie der Wille zu deren Befolgung von wichtigster Bedeutung sind, wie aber auch die Ehrlichkeit gegenüber dir selbst.
更に最も悪いのは、創造-自然の原理(pl)に対する、無関心で、そして偏狭な態度です。それ「原理(pl)」はすべてを包括する法則(pl)と掟(pl)として従うべきものであり、その際に、動機、オープンマインドと覚悟、そしてそれら「法則(pl)と掟(pl)」の厳守への意志が、最も重要な意義であり、また同様に、あなた自身に対する誠実さも、そうです。
Und nur dann, wenn diese Werte in dir gegeben sind, hast du die Möglichkeit durch dich selbst, dich auf den richtigen Weg zu führen.
そして、もしもこれらの価値があなたに備わっていないと、あなたは自分自身によって、あなたを正しい道に導く可能性をもてません。
Mensch der Erde, du glaubst, dass deine Art mit dem Leben, der Lebensgestaltung und Lebensführung sowie mit deiner Bewusstseins-, Charakter- und Persönlichkeitsentwicklung und mit deinem allgemeinen und speziellen Verhalten umzugehen völlig richtig, realistisch und untadelig sei.
地球人よ、あなたは、人生、人生形成そしてライフスタイルを扱う流儀、そしてあなたの意識の発展、性格の発展、そして人格の発展を扱う流儀、そしてあなたの一般的な、また特別な振る舞いを扱う流儀が、まったく正しく、現実的で、そして非の打ちどころはないだろうと信じています。
Doch mitnichten ist das so, denn all die Greuel und Kriege, der Terrorismus, der Neid, die Kriminalität, die Verleumdungen und Verbrechen, die Eifersucht, der Hass, die Rachsucht, Folter, Lieblosigkeit und Gleichgültigkeit, das Vergeltungsbegehren, die Laster, die Gier sowie aller Zwang und die Gewalttätigkeiten beweisen das Gegenteil.
しかし、そのことは決してそうではありません。何故なら、あらゆる残虐行為(pl)や戦争(pl)、テロ行為、ねたみ、犯罪行為、誹謗(pl)と犯罪的な行為(pl)、嫉妬、憎しみ、復讐心、拷問、思いやりの無さや無関心、報復欲求、悪習(pl)、貪欲、そして、あらゆる強制と暴力行為は、その逆を示すものであるからです。
Darum ist es notwendig, dass du, Mensch der Erde, dich zum Guten und Besten und damit zur Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wandeln musst.
それ故、あなた、地球人が、自分を善人や最良の人に変え、そして同時に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の厳守へと変化しなければならないことが必要です。
Nur dadurch kannst du von allen Übeln aller Art wegkommen und wahrlicher Mensch werden.
そうすることによってのみ、あなたはあらゆる種類(pl)のあらゆる災い(pl)から離れることができ、そして真実の人間に成ることができます。
Das aber bedeutet, dass du auch deinen Nächsten helfen musst, was einem therapeutischen Wert gleichkommt, denn nur wenn untereinander in guter Art und Weise einander geholfen wird, können ein umfassender Erfolg und eine wertvolle zwischenmenschliche Beziehung in Erscheinung treten sowie wahre Menschlichkeit entstehen.
しかし、このことは、あなたがまた、治療上の価値に匹敵する、あなたの隣人を助けなければならないことを意味しています。何故なら、お互いの間で、良いやり方で、相手が助けられなければ、内容豊かな成功や人間相互間の価値有る交わりは現れ得ないし、また真の人間らしさも生まれ得ないからです。
Das Erlernen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie das Hilfeleisten untereinander von Mensch zu Mensch ist der wahre praktische Weg zu Fortschritt und Erfolg in bezug auf das wahre Menschsein.
創造-自然の法則(pl)と掟(pl)について学習すること、理解すること、そして厳守すること、および人間から人間への相互の援助をすることが、真の人間性に関する前進と成功への、真の実践的な道です。
Und es kann keinen besseren Weg geben, als wenn die Menschen einander verstehen, die Probleme miteinander lösen, zusammen lernen, einander helfen und damit auch die Gesellschaft in guter Weise formen.
そして、人間(pl)がお互いを理解し、共に問題(pl)を解決し、一緒に学び、お互いを助け、そして同時にまた、社会を良いやり方で形成する場合より、如何なる良い道も有りえません。
Tatsache ist, dass je eher ihr Menschen der Erde euch euren eigenen Problemen
und denen der Gesellschaft im täglichen Leben stellt, um sie zu bewältigen, desto eher werdet ihr verantwortungsbewusst, produktiv und von den Mitmenschen als wahre Menschen anerkannt.
あなたがた、地球人が、日々の人生で、あなたがた自身の問題(pl)そして社会の問題(pl)を、それらを処理するために、すばやく受けて立てば立つほど、それだけすばやく、あなたがたは責任を自覚するようになり、生産的になり、そして仲間(pl)から真の人間として承認されるということが、真実です。
Damit aber findet ihr in erster Linie zu euch selbst, zu euren eigenen Fähigkeiten, Möglichkeiten und Werten, und dadurch vermögt ihr euer eigenes Leben zu meistern, wie ihr aber auch wertvolle Mitglieder der Gesellschaft werdet, die in jeder erdenklichen Beziehung auch Wertvolles zu erbringen vermögen.
しかし、同時に、あなたがたは初めに、あなたがた自身について、あなたがたの才能(pl)、機会(pl)そして価値(pl)に気がつき、そしてそのことによって、あなたがたがあらゆる考えられる面において、価値あるものを提供できる社会の価値有るメンバーになれるように、あなたがたが、あなたがた自身の人生を克服することができるのです。
Und seid ihr wahre Menschen in effectiver Menschlichkeit geworden, dann ist der einzige Weg, nicht wieder in die alte Leier der menschlichen Unwürdigkeit zurückzufallen, dass ihr dem Alten und Bewältigten keine Chance mehr für einen Rückfall einräumt, sondern stets darauf bedacht seid, das schöpferisch-naturmässig gegebene Beste, Gute und Richtige zu tun.
そして、あなたがたが本当の人間性での真の人間(pl)になっているなら、その唯一の道は、同じことを繰り返して人間の品位の無さへ再び逆戻りすることではなく、つまり、あなたがたが古いものや過去に清算したものに逆戻りのための如何なる機会ももはや容認しないことであり、むしろ、常に、創造-自然によって与えられている、最善のこと、良いこと、そして正しいことを為すことを心がけることです。
Es muss stets bedacht werden, dass oft schon eine einzige kleine Nachlässigkeit, egal auf welche Art und Weise, zu einem Rückfall und zur neuen Abhängigkeit der alten Verhaltensweisen führt.
次のことは、常に考慮されなければなりません。すなわち、たったひとつの小さいだらしなさだけでも、しばしば、どんなやり方にしろ、逆戻りや古い振る舞い方(pl)への新しい依存関係に導くということです。
Der einzige Weg, eine neue aktive Abhängigkeit zu vermeiden und dem Alten wieder zu verfallen besteht darin, dass bewusst nur mit und nach allem Neuerarbeiteten gelebt und das Alte und Bewältigte vollends aufgelöst wird.
新しい活動的な依存関係を回避し、そして古いものに再び陥るのを回避するための唯一の道は、すべての新しく身につけたもので、そして、それに従って意識的にのみ生かされ、そして古いものや過去に清算したものが完全に溶解されるということにあります。
Leider sind es aber immer viele, die auf einen Wandel zu einem neuen und wertvollen Leben hinarbeiten und auch gute Erfolge erzielen, wobei sie jedoch zu wenig Energie und Kraft aufbringen, um bei diesen Erfolgen zu bleiben und sie stetig zu erweitern.
残念なことに、新しくて価値の有る人生への変化に向かって努力し、そしてまた良い成功を達成する人は常に多いのですが、その際、しかしながら彼らは、それらの成功(pl)から離れず、そしてそれら「成功(pl)」を常に広げるために、僅かなエネルギーと力を振るいこさないのです。
Diese sind es dann, die rückfällig werden, womöglich in einer Sucht des Alkohols, von Drogen und in einem irren religiösen und sektiererischen Wahnglauben versinken, weil sie zu unachtsam mit allem Erlernten umgehen und sich nicht bewusst sind, dass sie dauernd daran arbeiten müssen, um den erlangten Erfolg zu halten, zu geniessen und ihn auch auszuweiten.
その時、それら「成功(pl)」は、元に戻り、場合によってはアルコールの中毒で、薬によって、そして間違った宗教的そして宗派的な信仰幻想にはまり込むことになります。何故なら、彼らはすべての学んだことをとても軽率に扱い、そして、獲得した成功を保持し、楽しみ、そしてそれ「成功」をまた拡大するために、彼らが続けて、そのこと「努力」に従事しなければならないことを意識していないからです。
Klare Wahrheit ist, dass alles, was aus der ‹Geisteslehre› erlernt wird, als wertvolles Gut bewahrt und stetig im Leben nachvollzogen werden muss, wobei der einzelne Mensch das ganze Lernen und Befolgen der durch die ‹Geisteslehre› gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in voller eigener Freiheit bewerkstelligen muss.
次のことは明確な真実です。すなわち、霊の教え(Geisteslehre)から学ばれたことのすべては、価値ある財産として認められ、そして常に人生の中で、実感として理解されなければならないことであり、その際、個々の人間は、霊の教え(Geisteslehre)によって与えられた、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)についての全体の学びと厳守を、完全に自分の自由の中で、成就しなければならないこと、です。
Alles kann im Leben nur dann gut und beständig sowie fortschrittlich und entwickelnd sein, wenn die Bande zur Erfüllung zwischen den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten sowie dem Menschen zusammenhaltend bestehen.
もしも、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)そして人間(pl)との間に、満たしへの絆(pl)が保たれているならば、その時のみ、すべては、人生に於いて、上手く、安定して、進歩的に、そして発展的でありうるのです。
Und um dieses Band zwischen dem Menschen der Erde und den schöpferischnatürlichen
Gesetzen und Geboten aufzubauen, bietet die ‹Geisteslehre› alle notwendigen
Lehrfakten und Richtlinien, die jedoch durch das Lernen letztlich deiner
eigenen Erkenntnis entspringen müssen.
そして、地球人と創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の間のこの絆を築くために、霊の教え(Geisteslehre)が、あらゆる必要な教えの要素(pl)とガイドライン(pl)の提供を約束しますが、しかし、それら「ガイドライン(pl)」はその教えを通して、最終的にあなた自身の認識から生まれなければなりません。
Und was die ‹Geisteslehre› lehrt, so ist diese sehr weitumfassend und beinhaltet
auch nachfolgende 42 wie aber auch viele andere Wichtigkeiten:
そして、霊の教え(Geisteslehre)が教えること、それは非常に広範囲であり、以下に続く42項を、しかし多くのその他の重要なもの(pl)をもまた含んでいます:
Mensch der Erde
地球の人よ
1. Du musst dir selbst zugeben und verstehen, dass du gegenüber dir selbst machtlos bist, dein Leben ohne besseres Wissen und Können wirklich in schöpferisch-natürlichem Rahmen meistern zu können.
あなたは、次のことを自分で認めそして理解しなければなりません。すなわち、あなたがあなた自身に対して無力であり、より良い知識や能力の無いあなたの人生を、創造-自然の枠の中で、生き生きと乗り切ることができる、ということです。
2. Du musst wissend sein, frei von jedem Glauben irgendwelcher Art.
どんな種類の如何なる信仰からも離れて、知っていなければなりません。
3. Du musst dir klar sein, dass nicht ein Gott existiert, der dich angeblich führt und lenkt und der dein Schicksal bestimmt, sondern einzig und allein die Schöpfung Universalbewusstsein:
あなたは、次のことを自分に明確しなければなりません。すなわち、あなたを導と自称したり、誘導したりする、また、あなたの運命を決定する神なんて存在せず、むしろもっばら、普遍意識である創造が存在すること、です:
Erklärung: Schöpfung, was sie ist …
解説:創造、それは何か...
Die Schöpfung ist eine ungeheure, neutrale, energetische und evolutive Wesenheit SEIN (Schöpfungsleben), die nicht ein Wesen als solches ist, sondern eine Wesenheit als reiner natürlicher Energiezustand, eine natürlich evolutive geistenergetische Wirkungsenergie.
創造は巨大で、ニュートラルで、エネルギー的で進化する本質(Wesenheit)、つまり、SEIN(創造生命)であり、それは、実体(Wesen)それ自体ではなく、むしろ純粋な自然のエネルギー状態、つまり、自然に進化する霊エネルギー的な活動エネルギーとしての本質(Wesenheit)です。
Die Wesenheit Schöpfung ist ein rein geistenergetischer SEIN-Zustand (Schöpfungsleben-Zustand), eine strahlende Geistlichtenergie und also kein Wesen im Sinn eines Menschen, einer sonstigen Kreatur oder ein sonstig personifiziertes Wesen, also auch keine Gottheit in übermenschlicher Form.
創造の本質(Wesenheit)は、純粋な霊エネルギー的なSEIN-状態(創造生命‐状態)、つまり光を放射する霊的なエネルギーであり、そしてまた人間の感覚における如何なる実体(Wesen)でもなく、その他の被造物、或いはその他の擬人化した実体、ですからまた、超人間的な形での如何なる神性でもありません。
Ein Wesen ist eine selbständig existierende Lebensform mit eigener Individualität
und Persönlichkeit in impuls-,instinkt- oder bewusster Bewusstseinsform
mit spezifisch auf alles ausgerichteten Evolutionsmöglichkeiten und mit
eigenen physischen, psychischen, bewussten, teilbewussten, unbewussten,
impuls- oder instinktmässigen Entwicklungsformen (Mensch, Tier, Getier
und Pflanzen).
実体(Wesen)とは、独立して存在している生命形態で、インパルス的、本能的、そして意識的な意識形態に於いて、それ自体の個性と人格を持ち、すべてに順応する特別な進化の可能性を持つもの、そして固有の肉体的、プシケー(Psyche)的、意識的、半意識的、無意識的、インパルス的、或いは本能的な進化形態をもつもの、です。(人間、動物、小動物そして植物)
Eine Wesenheit ist kein Wesen als solches, sondern eine immaterielle oder materielle Existenzform ohne selbständig bestimmende Evolutionsmöglichkeit, wobei diese jedoch in gewissem Masse vorgegeben sein kann, z.B. wie bei der Schöpfung Universalbewusstsein, bei gewissen Energien, bei Steinen, Wasser und Gasen usw.
本質(Wesenheit)とは、如何なる実体(Wesen)それ自体でもなく、自己決定的な進化をする可能性なしの非物質的、或いは物質的な存在形態であり、その際、それ「進化の可能性」はしかし、確実な量で与えられうるのです。例えば、普遍意識の創造に於いて、或るエネルギーに於いて、石、水そしてガスなどに於いて、です。
Als natürliche Geistenergieform ist die Schöpfung Universalbewusstsein eine rein auf kausaler Evolution basierende und existierende Geistenergieform, aus der heraus die ebenfalls kausalen evolutionsmässigen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegeben sind.
自然な霊エネルギー形態として、普遍意識である創造は、純粋に有因の進化に基づき、そして存在する霊エネルギー形態であり、それ「霊エネルギー形態」から、同様に有因で進化的な、創造-自然な法則(pl)と掟(pl)が与えられているのです。
Diese wiederum sind in ihrer Existenz neutral-positiv ausgeglichen, folglich sie gleichermassen 100 Prozent Positiv und 100 Prozent Negativ enthalten, wodurch erst die Möglichkeit der Evolution gegeben ist.
それらは再び、その「霊エネルギー形態の」存在(Existenz)の中で、中性-ポジティブ的に、均一化されます。従って、それ「存在(Existenz)」は、100%のポジティブと100%のネガティブを等しく含んでおり、そのことによって初めて、進化の可能性が与えられるのです。
Dieses gleichwertige Negativ und Positiv bedeutet, dass die Schöpfung Universalbewusstsein
und damit auch ihre natürlichen Gesetze und Gebote absolut neutral-positiv
ausgeglichen sind, folglich also weder das Negative noch das Positive in
irgendeiner Weise überwiegt.
この等価なネガティブとポジティブは、普遍意識である創造と同時にまた、その「創造の」自然な法則(pl)と掟(pl)が、絶対的に中性-ポジティブに均一化されており、従ってまた、ネガティブなものも、ポジティブなものも、どちらにしても、優勢ということはありません。
Gesamthaft ist also alles der Schöpfung Universalbewusstsein absolut ausgeglichen, folgedem weder Gutes noch Böses, sondern nur neutrale Ausgeglichenheit in ihr existiert.
ひっくるめて、普遍意識である創造のすべては、絶対的に均一化されており、その「創造の」中にでは、良いものもでも悪いものもでもなく、むしろ中性的な釣合が存在しています。
Demzufolge wird auch alles in dieser Weise existent, was besagt, dass auch jede Lebensform in gleichartiger Weise existent resp. geboren wird, so sich in ihr das Gute oder Böse erst durch Anerziehung entwickelt, wie das eben auch beim Menschen der Fall ist, der in neutral-ausgeglichener Weise geboren und erst durch die Erziehung sich zu dem entwickelt, was er dann sein wird.
結果として、すべてはこの方法で存在していますが、それは次のことを意味しています。すなわち、あらゆる生命形態が同じ方法で存在し、もしくは生まれるということ、その「生命形態の」中で良いもの或いは悪いものは教え込まれによって初めて育つのであり、それはまさしく人間の場合では、人間が中性で‐バランスのとれた方法で生まれ、そして、教育によってはじめて、彼がその時なるであろうものに育つ、ということです。
Die Schöpfung Universalbewusstsein ist also in jeder Form neutral-positiv-ausgeglichen, denn dadurch dass sie 100 Prozent Positiv und 100 Prozent Negativ in sich birgt, ergibt sich ein absoluter Ausgleich der zwei Energien, was zur Wirkung der Ausgeglichenheit führt.
普遍意識である創造は、またあらゆる形に於いて、中性-ポジティブでーバランスがとれたものです。何故なら、それ「創造」はその中に100%ポジティブなものと100%ネガティブなものを含むが故に、バランスの効果へと導く、二つのエネルギーのひとつの絶対的なバランスが結果として生じるからです。
Sind nämlich zwei Energien und deren Kräfte in jeder Beziehung gleich stark, dann kann nicht das eine oder andere überwiegen, sondern nur zu einem Ausgleich führen.
つまり、もしも二つのエネルギー(pl)とその力(pl)があらゆる面で同じ強さであるならば、その時、そのどちらかが優勢にはなりえず、ひとつの相殺にのみ導きます。
Das Ganze entspricht einem energetischen Wissen und energetischer Weisheit, wie diese auch der Schöpfung in sich selbst gegeben sind.
この全体は、ひとつのエネルギー的知識とエネルギー的な知恵に相当しています。創造のそれら「エネルギー的な知識と知恵」が創造自身の中に与えられている如く。
Die Geistenergieform Schöpfung Universalbewusstsein kumuliert ihr Wissen und ihre Weisheit stetig weiter in geistenergetischer Weise, und zwar in der Form, indem sie die fortschreitenden evolutionsmässigen Vorgänge und Ergebnisse der gesamten Natur, des gesamten Universuminhaltes und des Menschen sowie aller sonstigen Lebensformen als energetisches Wissen und energetische Weisheit in sich aufnimmt.
霊エネルギー形態、つまり普遍意識である創造は、その「創造の」知識とその「創造の」知恵を、恒常的に更に霊エネルギー的な方法で、詳しくは、それ「創造」が、全自然の、全宇宙内容の、そして人間の、またすべての他の生命形態(pl)の進歩的、進化的な出来事(pl)や結果(pl)をエネルギー的知識とエネルギー的知恵として、その「創造の」中に取り入れるという形で、蓄積するのです。
Dadurch wächst die Schöpfung kumulativ als Geistenergieform, und zwar derart lange, bis sie ihre höchstmögliche Energieform erreicht hat.
結果として、創造は霊エネルギー形態で蓄積的に成長し、更にそれ「創造」がその「創造の」最高のエネルギー形態に到達してしまうまで、成長するのです。
Ist dieser Stand erreicht, dann legt sie sich in Schlummer, resp. das Universum fällt in Kontraktion, wonach sich nach einem Zeitraum von 7 x 311 Billionen und 40 Milliarden Jahren evolutionsmässig ein neues Universum resp. eine neue Schöpfung Universalbewusstsein als Ur-Schöpfung bildet, in der keine Grobstofflichkeit mehr gegeben ist, sondern nur noch reingeistige Evolutionsenergie.
もし、その状態が達成されたならば、それ「創造」はまどろみに入ります。つまり、宇宙は収縮状態に入り、その後で、7 x 311兆4000億年の期間の後に、進化的に、ひとつの新しい宇宙、つまり、新しい宇宙意識である創造を、原初-創造(Ur-Schöpfung)として生み出します。その「原初-創造(Ur-Schöpfung)」の中には、如何なる疎物質ももはや備わってはおらず、ただ純粋に霊的な、進化したエネルギーだけです。
Die Schöpfung Universalbewusstsein ist also eine sehr hohe Geistenergieform,
die als individuelle Geistenergiewesenheit bezeichnet werden kann, die
jedoch nicht ein Wesen als solches ist, sondern einzig eine sehr hoch entwickelte
kausale und evolutive Geistenergieform, die als solche stetig weiter kumuliert,
und zwar durch die Evolutionserrungenschaften all dessen, was durch ihre
kausalen und evolutionsbedingten Gesetze hervorgegangen ist.
普遍意識としての創造は、非常に高い霊エネルギー形態であり、個の霊エネルギー本質と呼ばれうるものですが、しかし、そのような実体(Wesen)ではなくて、ただ、非常に高く発達した、有因でそして進化した霊エネルギー形態であり、それ「霊エネルギー形態」はそのようにして、つまり、進化の成果(pl)によって、それら「成果(pl)」の有因的でそして進化に関連する法則(pl)によって結果として出てきたものの全てを、常に更に蓄積します。
Die Schöpfung Universalbewusstsein ist eine natürliche Produktion ihrer
eigenen Evolution, genauso wie der Mensch und alle sonstigen Lebewesen
sowie das gesamte Universum und alles darin Existente den durch die schöpferisch-natürlichen
Gesetze vorgegebenen kausalen Evolutionsformen entspricht.
普遍意識である創造は、それ「創造」固有の進化の自然な生産であり、まったく同様に、人間、すべての他の生き物そして全宇宙とその中での、創造-自然の法則(pl)によって予め与えられている有因の進化形態の存在のすべてが相当します。
In ihrer natürlichen evolutiven Energie ist sie derart hoch über allem Materiellen geformt und damit auch derart unermesslich hoch über dem Menschen in einer rein geistenergetischen Ebene existent, dass es für sie unmöglich wäre, sich in irgendeiner Weise mit einem Menschen in kommunikative Verbindung zu setzen.
その「創造」の自然な進化のエネルギーの中で、それ「創造」はすべての物質をそれほど高度に形成し、同時にまた、人間を途方もなく高度に、如何なる方法でも人間と連絡をとるのは不可能であろう純粋な霊エネルギー的なレベルに、現存させています。
Die Schöpfung als reine persönlichkeitslose und der Kausalität sowie der Evolution eingeordnete Energieform ist allein in ihrer Existenz, und sie ist weder eine Dualität noch eine Trinität, sondern eine eigenständige, natürliche und evolutive einzelenergetische Form unendlich geistenergetischer Grösse und Macht.
純粋に個性の無いものとしての創造、そして組み込まれたエネルギー形態の因果関係および進化は、ただ、その「創造の」存在の中に在り、そしてそれ「創造」は二元性でも三元性でもなく、無限で霊エネルギー的な大きさと力を持つ、ひとつの独立した、自然な、そして進化する単独エネルギー的な形態です。
4. Du musst dich selbst erforschen und ohne Furcht sowie ohne Selbstdünkel und Besserseinwollen, als du wirklich bist, eine moralische Inventur von dir selbst machen.
あなたは自分で研究して、不安なしに、また自己慢心そしてより良くありたい願望なしに、あなたが現実にあるままに、自分自身で倫理的な棚卸しをしなければなりません。
5. Du musst dir gestatten, nicht einen Gott und nicht dessen angebliche
Verantwortlichkeit und Willen über dich zu setzen und nicht an eine solche
imaginäre Scheingestalt zu glauben, sondern du musst für dich selbst zuständig
und auch in jeder Beziehung selbst verantwortlich sein.
あなたは、如何なる神も、また、その名目上の責任感や意志も、あなたの上に設定しないこと、そしてそのような想像上の見せ掛け物を信じないことを自身に許可しなければなりませんし、むしろ、あなたは自分で自身への権限をもち、そしてあらゆる面で、自ら自分に責任があるのです。
6. Du musst dich selbst verstehen und dir selbst sowie deinen Fähig - keiten
und Möglichkeiten vertrauen, folglich du dein Leben in die eigenen Hände
nehmen musst und nicht einer imaginären Gottheit dir unwürdig und wahngebunden
dein Vertrauen schenkst.
あなたは自分で自分を理解し、そして自分自身を、そして自分の能力(pl)と機会(pl)を信頼しなければなりません。従って、あなたはあなたの人生を自身の両手に取る必要があり、如何なる想像上の神性も品位が無く、また、幻想に結びつけられて、あなたに、あなたの信用をプレゼントしません。
7. Du musst dir selbst genau definiert deine eigenen Fehler eingestehen,
wie du diese auch gegenüber deinen Mitmenschen einzugestehen hast, die
darin involviert sind.
あなたは、あなた自身の間違いをあなた自身に正しく定義して認めなければなりません。あなたが、そのことを、それ「間違い」に巻き込まれている自分の仲間(pl)に対しても、認めるべきであるのと同様に。
8. Du musst vorbehaltlos bereit sein, durch deine eigenen Bemühungen deine
Charakterfehler, falschen Verhaltensweisen und schadenbringenden Mängel
zu beseitigen.
あなたは無条件に、あなた自身の努力によって、あなたの性格上の欠陥、間違った振る舞い方、損害をもたらす欠陥を是正するために、準備ができていなければなりません。
9. Hast du anderen Menschen irgendwelchen Schaden zugefügt, dann sei bereit,
mit ihnen friedlich und vernünftig darüber zu reden und den angerichteten
Schaden in angemessener Weise wieder gutzumachen, und zwar ganz gleich,
welcher Art er ist und welche Mühe es dich auch kostet.
もしも、あなたが他の人間(pl)に、何らかの損害を与えてしまったならば、彼らと平和裏に、そして理性的に、そのことについて話すため、そして、引き起こされた損害を相応しい方法で取り返すため、つまり、それ「損害」がどんな方法であれ、またそれがあなたにとって、どんな苦労を要するとしても、まったく同じように取り返すために準備しなさい。
10. Wenn du andere Menschen durch Worte usw. verletzt hast, dann sei bereit,
durch verbindende Gespräche und Verzeihungssuchung sowie durch den Aufbau
guter zwischenmenschlicher Beziehungen alles wieder gutzumachen, wobei
du immer darauf bedacht sein musst, andere nicht neuerlich zu verletzen.
もしも、あなたが他の人間(pl)を言葉(pl)などで傷つけてしまったら、傷をふさぐ話し合いや許しを請う手立ての探索によって、また、良い人間関係の確立よって、すべてを再び良くするために、準備しなさい。その際、あなたは常に、他の人間(pl)を再度傷つけないように、心がけなければなりません。
11. Du musst ständig deine persönliche Inventur fortsetzen und dir umgehend
die Fehler eingestehen, wenn du welche machst, um sie dann zu beheben.
あなたは常に自分の個人的な棚卸しをし続け、そして、もしもあなたが修復しなければならない何かをしでかすならば、さっそくその誤りを自分に認めなければなりません。
12. Durch eine zweckdienliche Meditation musst du die Verbindung zu dir
selbst suchen, herstellen und vertiefen, wobei du auch deinen eigenen Willen
erkennen musst, um ihn auszuführen, denn nur du ganz allein bist die Kraft,
die über dich, dein Bewusstsein, deine Gedanken und Gefühle, über deine
Psyche und dein Handeln sowie über die Verwirklichung deiner Fähigkeiten,
Möglichkeiten und Wünsche usw. bestimmt.
有用な瞑想によって、あなたは、あなた自身との結びつきを探索し、確立し、そして強めなければなりません。その際、あなたは、また自分自身の意志を、それ「意志」を述べるために、認識しなければなりません。何故なら、もっぱらあなただけが、あなた自身について、あなたの意識、あなたの想念(pl)と感情(pl)について、あなたのプシケー(Psyche)や行動について、またあなたの能力(pl)、機会(pl)、そして願い(pl)等の現実化について、決定する力なのですから。
13. Du musst dich bewusst und willentlich darum bemühen, in dir selbst
zu erwachen und das innere Erwachen zu erleben, wobei du dann dein tägliches
Leben danach ausrichten und die Prinzipien des wirklichen Lebens sowie
der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote befolgen musst.
あなたが、あなたの内部で自ら目覚め、そして内部の目覚めを体験しようと、意識的に、そして意志をもって務めなければなりません。その際、あなたはあなたの日々の人生をその「体験する」ことに倣わせ、そして現実の人生の原則(pl)と創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従わなければなりません。
14. Dein eigenes Wohlergehen muss an erster Stelle stehen, wobei du dieses
aber nur erlangen kannst, wenn du in Einigkeit mit dir selbst lebst, wodurch
du dann an zweiter Stelle auch fähig bist, dich für das Wohl deiner Nächsten
und der Mitmenschen allgemein einzusetzen.
あなた自身の繁栄が、第一順位であるべきです。その際、あなたはしかし、あなたが自分自身と和合の内に生きている時にのみ、それ「繁栄」を手に入れることができます。
そのことによって、あなたは第二順位でまた、あなたの隣人(pl)や仲間(pl)みんなのしあわせのために尽くすことができます。
15. Für den Sinn und Zweck der Erfüllung deines Lebens und all deiner Lebensbemühungen
gibt es nur eine einzige höchste Autorität – dich selbst, folglich auch
das Tragen und Ausüben der Verantwortung in jeder erdenklichen Beziehung
in deine eigene Verantwortung fällt.
あなたの人生とあなたのすべての人生努力(pl)の履行の意味と目的のために、ただ唯一の最高の権威が存在します-あなた自身です。従ってまた、あらゆる考えられる関係(pl)での責任の持ち方や取り方は、あなた自身の責任に属します。
16. Jegliche Verantwortung, die du zu tragen und auszuüben hast, musst
du mit deinem eigenen Gewissen vereinbaren können, folgedem du deine eigene
Vertrauensperson bist und du über dich selbst herrschst, ohne dass andere
über dich herrschen können.
あなたが負い、そして果たすべきである、如何なる責任をも、あなたは、自分自身の良心と一致させることができなければなりません。その結果として、あなたが自分自身の信頼できる人物となり、そして、他の者があなたを支配し得ることなしに、あなたが、あなた自身を支配します。
17. Die einzige Voraussetzung, dass du das Ganze schaffst, ist dein Verlangen,
wahrer Mensch in effectiver Menschlichkeit zu werden, um das bisherige
unerfüllte Leben aufzugeben und dich in deinem gesamten Mentalblock, so
also im Bewusstsein, in deiner Gedanken und Gefühlswelt sowie in der Psyche
zu einer höheren Form zu entwickeln, wodurch sich auch dein Charakter und
deine Persönlichkeit in bessere und wertvollere Bahnen bewegen.
あなたがその全体を創り出すことの唯一の前提条件は、あなたの真の人間性の下で真実の人間になるという、あなたの願望であり、それは、これまでの満たされていない人生を断念するためであり、そしてあなたの全メンタルブロックに於いて、つまり、意識に於いて、あなたの想念世界と感情世界に於いて、そしてプシケー(Psyche)に於いて、あなたをより高い形に発展さるためであり、そのことによって、また、あなたの性格とあなたの人格がより良くてより価値のある軌道(pl)を動くのです。
18. Die Hauptaufgabe deiner Bemühungen in jeder Art und Weise muss die
sein, dass du zu dir selbst findest, dass du dich selbst erkennst und du
dich in dem Rahmen zum besseren und guten Menschen wandelst, dass du eine
u mfängliche Achtung vor dir selbst und beiden Mitmenschen erlangst.
あらゆる種類のあなたの努力(pl)の主要な仕事は、次のこと(pl)でなければなりません。すなわち、あなたが我に返ること、あなたが自分自身を認識し、そしてあなたがその枠内でより良くそして善な人間に変わること、そしてあなたが自身への広範囲の尊敬を自分で、そして仲間(pl)から、手に入れることです。
19. In jeder Beziehung musst du dich immer selbst unterstützen, denn wahrlich
kannst nur du allein dich zu einem besseren und guten sowie umfänglich
lebensfähigen Menschen ändern. Das kann nämlich kein anderer Mensch für
dich tun. Kein Mensch kann in seiner Art, in seinem Charakter, in seiner
Persönlichkeit sowie in seinem Verhalten usw. durch einen andern gewandelt
und verändert werden, weil dies jeder nur für sich selbst tun kann.
あらゆる面において、あなたは自分で自分を常に支援しなければなりません。何故なら、まことに、あなただけがあなたをより良く、善で、広範囲に生きることができる人間に変えることができるからです。そのことを、つまり如何なる他の人間も、あなたの代わりにすることはできません。如何なる人間も、自分の流儀に於いて、自分の性格に於いて、自分の人格に於いて、そして自分の振る舞い等々に於いて、他の人間によって変化させられたり、変えられたりできません。何故なら、このこと「変えること」はそれぞれが自分自身のためにのみ為し得ることだからです。
20. Du darfst dich unter keinen Umständen durch dir gebotenes Geld,Titel,
Hab und Gut, Besitz und Prestige oder ‹göttliches› Heil usw. von deiner
Hauptaufgabe abbringen lassen, nämlich zu lernen undan dir zu arbeiten,
um zum wahren und lebensfähigen Menschen zu werden.
あなたは如何なる環境に於いても、あなたの与えられたお金、肩書、全財産、所有物や威信、或いは<神の如き>救い等によって、あなたの主要な仕事、つまり、学ぶこと、まことのそして生活能力のある人間になるために、向上を目指して努力することを止めようとするべきではありません。
21. Du musst dich in jeder Beziehung selbst um deinen Wandel zum wahren
Menschen bemühen, denn nur dadurch vermagst du dich selbst zu erhalten
und alles Unwirkliche abzulehnen, was falsch und nichtig ist, wie jeder
religiöse Glaube, der in die Irre, Wirrnis, Abhängigkeit, Unselbständigkeit
und in bewusstseinsmässige Versklavung führt.
あなたは、あらゆる面で、まことの人間へのあなたの変化のことで自ら苦労しなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、あなたは自分自身を維持することができ、そして非現実的なものごと、間違いでつまらないものごと、あらゆる宗教信仰のようなもの、道を間違え、混乱し、依存し、自主的でなく、そして意識的な奴隷状態に導くようなもののすべてを、拒否することができるからです。
22. Du musst alles Unwirkliche, Glaubensmässige, Unlogische sowie Verstandes-
und Vernunftwidrige ablehnen und dich einzig und allein der Wirklichkeit
und deren Wahrheit zuwenden, die einzig und allein in den schöpferisch-natürlichen
Gesetzen und Geboten enthalten und zu finden sind.
あなたは、非現実的なこと、信仰的なこと、非論理的なこと、そして悟性に反すること、そして理性に反することのすべてを拒否しなければならず、また、もっぱら、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の中に含まれており、発見されるべき、現実とその真実に取り組まなければなりません。
23. Du musst immer voller Energie und Kraft bleiben, denn das fordert nicht
nur das korrekte Durchführen der Wandlung zum wahren Menschen.
あなたは常に、満杯のエネルギーと力のままでいなければなりません。何故なら、このことは、まことの人間への変化についての正しい実行しか、要求しないからです。
24. Du selbst musst dein eigenes Leben mit all seinen Höhen und Tiefen
in richtiger Weise und in Eigenverantwortung bewältigen, weil niemand
sonst das für dich tun kann.
あなたは自分で、あなた自身の人生を、すべてのその良い時も悪い時も、正しい方法で、そして自身の責任で処理しなければなりません。何故なら、他の誰もがあなたに代わってそれをすることはできないからです。
25. Du, Mensch der Erde, musst dir stets dein eigener Herr und Meisterse in und niemals andere für irgendwelche Dinge verantwortlich machen,
wofür du selbst die Verantwortung zu tragen hast.
あなた、地球の人は、常にあなた自身の主人や親方でなければなりませんし、決して、他の誰かに、あなた自身が責任を持っている何らかの物事の責任を負わせられません。
26. Du sollst dich niemals in öffentliche Auseinandersetzungen verwickeln
lassen, sondern du sollst nur deine eigene Meinung vertreten, und das auch
nur dort, wo es schadlos angebracht sein kann.
あなたは、決して、公開討論に巻き込まされるべきではなく、むしろ、あなたはあなた自身の意見だけを主張するべきであり、そしてそのことは、また、そのことが損害なく持ち出され得る場所でのみ、主張するべきです。
(verwickelnが、verwikkelnになっていた。誤植と考えた。 とうま)
27. Deine Beziehung zu den Mitmenschen und zur Öffentlichkeit muss sich
auf deine Anziehung stützen, darauf, was die Werte deines Wissens, deiner
Weisheit, deiner Liebe und Friedfertigkeit, deiner Harmonieausstrahlung
und deiner inneren und äusseren Freiheit sind.
仲間(pl)や公衆とのあなたの係わりは、あなたの人を引き付ける力、つまり、あなたの知識、あなたの英知、あなたの愛と柔和さ、あなたの調和した影響力、そしてあなたの内部と外部の自由についての価値(pl)であるものに基づかなければなりません。
28. Bewahre stets die Anonymität und das Geheime, wenn dir irgendwelche
Dinge, Worte oder Geheimnisse anvertraut werden. Dir Anvertrautesmuss bei
dir allein als Wissen bleiben und darf nicht weitergegeben werden. Vertrauen
ist die wertvollste Grundlage zwischen den Menschen, denn Vertrauen ist
das Prinzip dafür, dass korrekte, aufrichtige und wertvolle zwischenmenschliche
Beziehungen bestehen können.
もしも、あなたに、何らかの物事(pl)、言葉(pl)や秘密(pl)が委託されたら、常にその匿名性やその秘密を胸の内にしまっておきなさい。あなたに託されたものは、ただ知識としてあなたに残り、そして次の人に渡されてはなりません。信用が、人間(pl)の間の最も価値ある基盤です。何故なら、信用は、正しくて、正直で、そして価値ある人間相互の関係(pl)が存在しうることについての原理だからです。
29. Wenn du die Hauptaufgabe dessen erfüllen willst, dich selbst zum wahren
und lebensfähigen Menschen zu machen, der auch allen Stürmen des Lebens
standhält, dann musst du dafür eine eigene Struktur schaffen, die die Werte
deiner Interessen als Ganzes entwickelt,koordiniert, umsetzt und erhält.
もしも、あなたが自分自身を、まことの、そして人生のすべての嵐に打ち勝つ、生活能力のある人間にしようという主要な仕事を履行しようというのなら、その時、あなたはそのために、自分自身の構造を創らなければなりません。それ「構造」とは、あなたの興味(pl)の価値(pl)を全体として開発し、調和をはかり、取り入れ、そして受取るというものです。
30. Es muss dir in jedem Fall immer klar sein, dass du für alles und jedes,
was du tust, einzig und allein selbst geradestehen und dafür die endgültige
Verantwortung tragen musst, denn weder ein Gott noch irgend ein anderer
Mensch ausser dir selbst kann deine eigene Autorität sein und sie folglich
auch nicht zur Geltung bringen.
如何なる場合でも、次のことが常にあなたに明確でなければなりません。すなわち、あなたは、あなたが為す、あらゆることにもっぱら自分で責任を負い、そしてそのために最終的な責任を持たなければなりません。何故なら、どんな神も誰か他の人間も、あなた自身を除いて、あなた自身の権威ではありえず、そしてそれら「神や他の人間」は従ってまた、効果を発揮させることもありませんから。
31. Es liegt immer in deiner eigenen Autorität, die notwendigen Dinge zu
tun, um dein Leben zu gestalten, zu führen und um ein wahrer Mensch zu
werden, der in wahrer Menschlichkeit sein Dasein pflegt und auch den Mitmenschen
sowie der Fauna und Flora die notwendige Achtsamkeit, Hilfe und Ehrwürdigung
entgegenbringt.
あなたの人生を形成し、歩くために、そしてまことの人間に成るために、必要な物事を為すのは、常に、あなた自身の権威の中にあります。まことの人間とは、彼の存在を、まことの人間性の中で美しく保ち、そしてまた、仲間(pl)や動物相や植物相に、必要な注意深さ、援助そして畏敬を注ぐ人です。
32. Deine eigene korrekte und schöpferisch-natürlich gerechte Führung und
Gestaltung deines Lebens sowie die rechtschaffene Formung deines Wesens,
deiner Ehrlichkeit, des Anstandes und Respekts, deines Charakters, deiner
Persönlichkeit und deiner Verhaltensweise sowie deiner Meinung, deines
Wissens, der Liebe und Weisheit, deines inneren und äusseren Friedens,
der Harmonie und deiner inneren und äusseren Freiheit müssen dir in jeder
Beziehung immer ein hoch geschätztes Gut sein.
あなた自身の正しく、そして創造-自然的に根拠のある、あなたの人生の遂行と形成、そしてあなたの実体(Wesen)、あなたの正直さ、礼儀や尊敬の念、あなたの性格、あなたの人格、あなたの振る舞い方(pl)、そしてあなたの意見、あなたの知識、愛と英知、あなたの内的、外的な平和、調和そしてあなたの内的、外的な自由のきちんとした形成が、あらゆる関係に於いて、あなたに、常に高く評価される財産であらねばなりません。
33. Auch die effectiv korrekte Führung deiner eigenen Person und die schöpferisch-natürlich
gerechte Weise der Formung deines Bewusstseins, deiner Gedanken und Gefühle
und der Psyche muss dir immer ein hoher Wert sein, folglich du für dich
selbst eine massgebende Führungsqualität entwickeln musst, durch die du
dich selbst in rechtschaffener Weise zu lenken vermagst.
あなた自身の人柄の、本当に正しいガイド、そして、あなたの意識、あなたの想念(pl)と感情(pl)そしてプシケー(Psyche)の形成についての創造―自然的に理由のある方法が、あなたにとって常に高い価値であるべきです。従って、あなたは、自分で自身の為に、決定的な指導品質を開発しなければなりません。そうすることによって、あなたは自分で自身を誠実な方法で、統制することができるのです。
34. Für jede Aufgabe, die du dir selbst zuweist, bist du die einzige ver-antwortungstragende
Stelle, die dafür alles klar definieren und eine zweckdienliche Entscheidung
treffen sowie die Verantwortung dafür wahrnehmen kann.
あなたが自分で自身に割り当てる、どんな課題についても、あなたが唯一の重い責任をもっている立場です。これ「立場」は、その代償として、すべてを明確に定義し、そして目的に役に立つ決定を適切に表現し、そしてそのための責任を引き受けることができる立場です。
35. Dein Gewissen ist in jedem Fall immer dein einziges Mittel, mit demdu
für und über alles und jedes in bezug auf deine Gedanken, Gefühle und Handlungen
deine Entscheidungen zu lenken vermagst, und um dabei das Gewissen walten
zu lassen, bedarf es deines Verstandes und deiner Vernunft. Durch diese
beiden Faktoren lässt du die Antwort deines Gewissens im Wert oder Unwert
erscheinen, folglich du also bewusst und richtig mit Verstand, Vernunft
und Gewissen handelst oder bewusst und eigensinnig falsch und widersinnig
dagegen verstösst.
あなたの善悪の判断力は、いかなる場合でも常に、あなただけの手段(pl)であり、それ「判断力」で、あなたは、あなたの想念(pl)、感情(pl)そして行為(pl)に関するあらゆることについて、あなたの決定を統制することができ、そしてそれゆえ、善悪の判断力が統治を為すために、それ「判断力」は、あなたの悟性とあなたの理性を必要とします。この二つの要素(pl)「悟性と理性」によって、あなたは、あなたの善悪の判断力の答えを価値か無価値かに出現させます。従ってそれ故、あなたは悟性、理性、そして善悪の判断力をもって、意識して、正しく行動するか、或いは意識して、頑固に間違って、そして不合理にも逆らって違反するか、のどちらかです。
36. In jedem Fall ist es in bezug auf die Tätigkeit deines Bewusstseins,
deiner Gedanken und Gefühle, deines Psychezustandes und deines Handelns
so, dass du umfänglich selbst über alles entscheidest und folgedem auch
umfänglich die volle Verantwortung für alle deine Entscheidungsprozesse
sowie für deine Handlungen trägst.
如何なる場合でも、あなたの意識、あなたの想念(pl)と感情(pl)、あなたのプシケー(Psyche)の状態、そしてあなたの行動についての働きに関しては、次の通りです。すなわち、あなたがあらゆることについて自分で広範囲に決定し、そしてそれに従いまた、すべてのあなたの決定プロセス(pl)とあなたの行動について完全な責任を広範囲に負うということです。
37. Deine Integrität und Effectivität hängt in jeder Art und Weise und
in jedem Fall immer von der Kommunikation mit dir selbst ab.
あなたの完璧さと真実さは、あらゆるやり方で、あらゆる場合で、常に、あなた自身とのコミュニケーションに依存しています。
38. Du bist in jedem Fall und in jeder Beziehung für alles deiner eigens
erstellten Struktur in bezug auf deine Lebensgestaltung, Lebensführung
und für den Fortschritt und die Entwicklung deines Bewusstseins in eine
hö here Form selbst verpflichtet, folglich also auch für alle deineStandpunkte,
Meinungen, Handlungen und Durchführungs- und Entscheidungsprozesse.
あなたは、あらゆる場合に於いて、そしてあらゆる関係に於いて、あなたの人生形成、生き方に関するすべてのあなた自身の創り上げた構造のために、そしてあなたの意識の進歩や発達について、高度な形で、自分で義務を負っています。従って、ですからまた、あなたの観点、意見、行動や実行プロセスと意志決定プロセスにも、自分で義務を負っています。
39. Zur Wiedergutmachung deiner falschen Lebensführung und Verhaltensweisen
usw. sowie der durch dich selbst erlittenen persönlichen Schäden bedarf
es deines eigenen Mutes, weil du dich nämlich nur an dich selbst wenden
kannst, ohne dass du Angst vor eigenen Repressalien haben musst.
あなたの間違った生き方や振る舞い方(pl)等の弁償のために、また、あなた自身によって被った人的な被害(pl)のために、あなた自身の勇気を必要とします。何故なら、あなたが自分の報復への心配を持つ必要なく、あなたはあなたと、詳しく言うと、あなた自身だけと向き合うことができるからです。
40. Du musst all deine Energien und Kräfte deines Mentalblocks be -nutzen,
um deine Hauptaufgabe des Lebens zu bewältigen, nämlich um verantwortungsbewusst
wahrer Mensch in effectiver Menschlich- keit zu werden und dann das Erarbeitete
und Gewonnene zu verwalten.
あなたは、あなたのメンタルブロックのあなたのエネルギーと力のすべてを、あなたの人生の主要な仕事を片付けるために、利用しなければなりません。詳しく言うと、本当の人間性における責任意識をもった、まことの人間に成るために、そして働いて得たものや手に入れたものを管理するために、利用しなければなりません。
41. Du musst selbst über dich, dein Verhalten, deine Meinungen und über
deine eigene Lebenseinstellung sowie über dein Bewusstsein, deine Gedanken
und Gefühle und über deine Psyche, dein Handeln, deine Freiheit, deinen
Frieden, deine wahre Liebe und Harmonie Macht haben, damit nicht andere
darüber und damit über dich herrschen.
あなたは自分に、あなたの振る舞いに、あなたの意見について、そしてあなた自身の生きる態度について、また、あなたの意識、あなたの想念(pl)や感情(pl)つにいて、そしてプシケー(Psyche)、あなたの行動、あなたの自由、あなたの平和、あなたの真実の愛と調和について、自ら力を持たなければなりません。他のものがそれを、また同時に、あなたを支配しないためです。
42. Gesamthaft musst du mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten,
mit deinem Charakter und deiner Persönlichkeit sowie mit deinem Verstand,
deiner Vernunft, mit deinem Gewissen und mit deiner Verantwortungswahrnehmung
in ausgeglichenem Einklang stehen, denn nur dadurch vermagst du bewusste
Erfolge und das Ziel deiner Bestrebungen zu erreichen.
総括的に、あなたは創造-自然の法則(pl)と掟(pl)と、あなたの性格やあなたの人格と、またあなたの悟性、あなたの理性と、あなたの善悪の判断力と、そしてあなたの責任の知覚とバランスをとって調和していなければなりません。
Semjase-Silver-Star-Center,
5. August 2010, 23.19 h
Billy
セミヤーセ・シルバー・スター・センター
2010年8月5日 23.19h
ビリー
この文の、私訳について
訳語に自信が無い時、( )の中に原語を併記してあります。: プシケー(Psyche)
代名詞が何を指すか、「 」で入れて有ります。: それ「霊の教え(Geisteslehre)」は
名詞で複数になっているもので、・・達のように表現できない時、(pl)と後ろに入れました。
原文で、赤くしたところは、よく判らない部分です。
2014年6月27日 Hiromichi Thoma

|