001    002


003

001

霊(Geist)と意識について

FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 75/2  より

                                         

Leserfrage

 

読者の質問

 

Was ist der ‹Geist› und was ‹Bewusstsein›, was ist ‹Instinkt› und ‹Urinstinkt› und was ist ‹Leben›? Was ist ausserdem in bezug auf deren Funktion und deren Wirkungsweisen zu verstehen?

 

<Geist「霊)>とは何ですか、そして<Bewusstsein「意識」>とは何ですか、<Instinkt 「本能>そして<Urinstinkt 「原初本能」>とは何ですか、そして<Leben「生命」>とは何ですか?

加えて、それらの機能とそれらの作用の仕方を、どう理解すべきでしょうか?

 

Bernadette Brand, Schweiz

Mariann Uehlinger, Schweiz

 

Antwort:

 

回答:

 

Geist: – Was ist Geist und was Bewusstsein?

Was unter diesem Begriff zu verstehen ist,

woher er stammt und was er im Wortsinn bedeutet

 

Geist: Geistはなんで、そしてBewusstseinは何であるのか?

その概念の下で何を理解すべきか、

その概念は何処から来ているのか、そしてその概念は語意に於いて、何を意味しているのか?

 

Nun, als erstes soll der Begriff ‹Geist› resp. dessen Urbegriff ‹Ghiest› erklärt werden, der tatsächlich auf Nokodemion zurückführt und in den Speicherbänken zu finden ist, wobei in diesen auch die Bedeutung ‹Erwecken› gefunden werden kann.

 

今、最初に、概念<Geist>つまり、その原初概念<Ghiest>について説明されなければなりません。それ「Ghiest」は、実際、ノコデミオン(Nokodemion)迄さかのぼり、そしてメモリーバンク(Speicherbänken)に於いて見つかるはずであり、その際、メモリーバンクで、その意味<Erwecken>=目覚め」が見つけられます。

 

Wenn daher z.B. von schöpferischer Geistenergie die Rede ist, dann bedeutet dies ‹schöpferische Erweckungs-Energie›.

 

それ故、もしも、例えば、創造的な霊エネルギー(schöpferischer Geistenergie)について語られるとしたら、それは「創造的な目覚めのエネルギー(schöpferische Erweckungs - Energie)」を意味するのです。

 

Daraus ist zu verstehen, dass die Schöpfung resp. der Schöpfungsgeist ein Faktor des Erweckens resp. des Kreierens ist, und zwar durch die Kraft, Schwingungen und Impulse ihrer/seiner eigenen Energie.

 

このことから、創造もしくは創造霊(Schöpfungsgeist)は、目覚め(Erwecken)、つまり創始(Kreieren)、詳しく言うと、その「創造もしくは創造霊の」固有なエネルギーの力、振動、そしてインパルスによっての創始(Kreieren)の、ひとつの要素であることを理解すべきです。

 

Allein in diesem Sinn ist der Begriff Geist zu verstehen.

 

この意味に於いてのみ、Geistの概念は理解されるべきです。

 

Eine Zugabe in den Speicherbänken erklärt, dass der Begriff seit alters her gleichbleibend bis in die alte Sprache ‹German› überliefert ist, aus der ja letztendlich die deutsche Sprache entstand.

 

メモリーバンクでのあるおまけ(eine Zugabe)が次のように説明しています。その概念は昔から此の方、一定して、古い言語<German>の中で、それ「German」から最終的にドイツの言語が発生するまで伝承されたものだ、と言うことです。

 

Als dann der Sprachstamm ‹German› in den Hintergrund gedrängt wurde, erfuhr der Urbegriff ‹Ghiest› verschiedene Veränderungen, wobei letztendlich der Begriff zum Wort ‹Geist› geformt wurde.

 

言語族<German>が背景に追いやられた時、原初概念< Ghiest>は別な変化を受け、その際最終的に、その概念が、言葉<Geist>へと創り上げられました。

 

Beim ganzen Veränderungsprozess ging dabei auch der Begriffssinn verloren und wurde mit ‹schaudern›, ‹erschrecken› und ‹erregen› usw. erklärt, um dann letztlich in der neueren Zeit mit religiösen und sektiererischen Vorstellungen eines Gott-Geistes vermischt zu werden, was auch im Griechischen mit ‹pneuma› und im Lateinischen mit ‹spiritus› usw. Einlass gefunden hat.

 

更に、全変化プロセスで、この概念の意味は失われ、そして<ゾッとするとか><驚く>そして< 興奮する>等、最終的に新しい時代には、ある神-霊(Geist)についての宗教的、宗派的なイメージ(pl)と混合されて説明されました。それら「宗教的なイメージ(pl)」は、ギリシャ語での< pneuma>そしてラテン語での< spiritus>等との関係も見られました。

 

Der Geist wurde z.B. auch mit einer Seele bis hin zu Jenseitserwartungen verknüpft und umfasst bis in die heutige Zeit auch oft spirituelle Annahmen in bezug auf eine nicht an den leiblichen Körper gebundene, jedoch auf ihn einwirkende reine oder absolute, transpersonale oder gar transzendente Geistigkeit, die von einem Gott geschaffen oder ihm gleich oder wesensgleich, wenn nicht gar mit ihm identisch sei.

 

このGeistは、例えばまた、彼岸への期待(Jenseitserwartungen)に至るまで、ひとつの魂(Seele)と結びつけられ、そして今日に至るまでしばしば、肉体的な身体とは結合していないものに関する、しかしながら、彼に影響を及ぼす純粋或いは絶対な、超人間的或いは超感覚的な霊性(Geistigkeit)、つまり、ある神(Gott)、或いはそれに同等の者、或いはそれと全く同一でないとしても、同質の者によって創られたものに関する、心霊的な想定(spirituelle Annahmen)を包括したのです。

 

In der christlichen Vorstellungswelt dagegen wird sogar ein ‹Heiliger Geist› als Person verstanden, in symbolischer Weise als Taube oder als Auge dargestellter ‹Geist Gottes›.

 

それに対して、キリスト教のイメージ世界では、その上に、<Geist Gottes (神の霊)>を表現する鳩や眼としての象徴的な方法で、ひとつの< Heiliger Geist「聖霊」>をひとりの人として理解しているのです。

 

Der Begriff Geist allgemein hat auch anderweitig Einlass in den Sprachgebrauch des Menschen der Erde gefunden, wobei damit sehr seltsame Blüten getrieben werden.

 

Geistという概念は、一般にまた、地球の人間たちの言語での、その他の入り口でも発見されており、その際同時に、非常に妙な結果が生みだされています。

 

So wird z.B. seit alters her und bis in die heutige Zeit das Bewusstsein des Menschen als Geist verstanden, folglich dieses von ihm angesprochen wird, wenn er den Begriff Geist benutzt, wie z.B. bei einem Gebet.

 

ですから、例えば昔から今日まで、人間の意識(das Bewusstsein)Geistとして理解されており、従って、もしも、例えば祈りの例で、彼がGeistの概念を使用すると、それ「das Bewusstsein=意識」が彼によって呼びかけられるのです。

 

Das kann an und für sich so akzeptiert und gelassen werden, weil ja in jedem Fall immer das eigene Bewusstsein angesprochen werden muss, um es zu wertvoller Aktivität zu animieren.

 

このことは、そもそもそのように受け入れられ、そして容認されうるのです。何故ならば、価値ある行動へとそれ「es=eigene Bewusstsein(意識)」を鼓舞するために、如何なる場合でも、常に自分自身の意識(Bewusstsein)が、語りかけられなければならないからです。

 

Falsch ist es jedoch, wenn dabei der Begriff Geist mit einer Gottheit und mit einem Gotteswahnglauben verbunden ist, weil nämlich in diesem Fall dümmlich versucht wird, mit etwas Imaginärem und Nichtexistentem in Verbindung zu treten.

 

しかしながら、もしも、それにも拘わらず、Geistの概念が神性(Gotteshiet)とか、神妄想信仰とかと結びついているのならば、それ「祈る行為」は間違いです。何故なら、つまりこの場合は、何らかの想像上のものや存在しないものと関係をもつことが、愚かしくも、試みられているからです。

 

Weiter nutzt der Mensch der Erde in falscher Weise den Begriff Geist auch für seine Denkkraft und für seinen Verstand, wie auch in Weisen wie: Sein Geist hat sich verwirrt; sein Geist ist gestört; er ist geisteskrank; grosse Geister; er ist kein grosser Geist; ein Mensch mit wachem, regem oder langsamem Geist; er hat Geist; ein geistreiches Buch usw.

 

更に、地球の人間は、彼の思考力、そして彼の理解力の為に、次のようなやり方で、間違った方法でGeist の概念を使用しています:彼のGeistは混乱している;彼のGeistは異常である;彼は精神病(geistkrank)だ;偉大な精(grosse Geister);彼は如何なる大人物(grosser Geist)でもない;活発で、生き生きした、或いはゆっくり着実な精神(Geist)をもつ人間;彼は頭が良い(hat Geist);ウィットに富んだ(geistreiches)本、等。

 

Weiter wird damit auch die Gesamtheit der Gedanken und Vorstellungen bezeichnet; wie auch, dass im Geist ein Ereignis noch einmal erlebt oder im Geist vor sich gesehen wird.

 

更に、それ(Geist)でもって、想い(pl)とイメージ(pl)の全体がまた意味されます;同様に、Geistの中に、ある出来事がもう一度体験されるとか、或いはGeistの中に、目の前に見られると言うこと。

 

Auch eine Einstellung oder Gesinnung wird mit dem Geist in Zusammenhang gebracht.

 

また、或る態度とか心情が、Geistに関連つけられます。

 

Auch die Lebensäusserungen und der Geist der oder einer Zeit usw. wird fälschlich verwendet, obwohl der Geist mit all diesen Dingen und Faktoren rein nichts zu tun hat, weil dafür in jedem Fall einzig und allein das Bewusstsein zuständig ist.

 

その時代、或いはある時代の生の表現(Lebensäusserungen)や精神(Geist)等は、間違って

使用されています。Geistはあらゆるそれらの物事や要素とまったく何事も成すことはないにもかかわらず、です。何故なら、如何なる場合でも、それについては、もっぱら意識(Bewusstsein)が所轄しているからです。

 

Weitere völlig falsche Formen finden sich auch mit den Reden in bezug auf Branntwein aus vergorenen Früchten und Beeren usw., wie Erdbeergeist usw.

 

もっと完璧な間違った形式がまた、発酵された果実(pl)や液果等からの炎酒に関する話題で見つかります、イチゴの精(Erdbeergeist)等のように。

 

Auch in bezug auf Menschen im Hinblick auf bestimmte Eigenschaften und Fähigkeiten, auf die Wirkung, die sie ausüben, wird fälschlich der Begriff Geist verwendet; wie auch ‹sie ist der gute Geist des Hauses›; ‹du bist ein unruhiger Geist›; ein dienstbarer Geist usw.

 

また、人間に関して、ある種の性格(pl)や能力(pl)、それが及ぼす効果を顧慮して、間違って、Geistの概念が使用されます;< 彼女はこの家の守り神(gute Geist)><お前は落ち着きのない人(ein unruhiger Geist)>;なんでもしてくれる召使い(ein dienstbarer Geist)等のように。

 

Letztendlich wird der Begriff Geist fälschlich auch noch verwendet für (angeblich) wiederkehrende Verstorbene sowie für gestaltmässige Erscheinungsbilder von Toten.

 

終には、Geistの概念はまた、自称(angeblich)戻ってきた故人や、死の人の姿の外見をしたもののために使用されています。

 

Mancherorts und im Volksglauben werden auch Naturwesen in Menschengestalt als Erdgeist oder Luftgeist bezeichnet, wie aber auch angebliche überirdische Wesen, Gespenster und Dämonen und, wie bereits erwähnt, der Heilige Geist; der Geist der Finsternis mit dem teuflischen Geist.

 

そこかしこで、信仰する人々の中ではまた、人間の形をした自然な実体(Wesen)が地霊(Erdgeist)とか精霊(Luftgeist)と呼ばれ、加えて、名目上の超自然な実体(pl)、幽霊(pl)や悪霊そして、更に、聖霊(Heilige Geist)と言及されます;恐ろしい気質(teuflischen Geist)を持つ悪魔(der Geist der Finsternis)

 

Weiter geht es auch mit dem Glauben an Geister; an einen bösen oder guten Geist, wie auch mit der Redensweise ‹Bist du von allen guten Geistern verlassen?›.

 

更に、<(守り神に見捨てられて)あなたはすっかり分別を無くしていませんか?>と言うような言い方で、悪霊とか守り神(einen bösen oder guten Geist)、つまり神(Geist)への信仰に繋がって行きます。

 

Als Geist oder geistbedingt usw. werden fälschlicherweise auch Dinge, Sachen und Zustände usw. bezeichnet, die damit nicht das Geringste zu tun haben, wie:

 

GeistあるいはGeistに関係したもの等として、いささかも関係の無い物事、事柄そして状態等が間違って、呼ばれます。次のように:

 

Auffassungsgabe, Auserwähltheit, Begnadung, Begriffsvermögen, Charakter, Einbildung, Einfallsreichtum, Empfindung, Einsicht, Erfahrung, Erkenntnisvermögen, Fachmann, Fähigkeit, Gefühl, Gelehrtheit, Gescheitheit, Geistesgrösse, Geisteskraft, Geistesstärke, Gemüt, Genialität, Genie, Genius, Gesinnung, Humor, Ideenreichtum, Individualität, Inneres, Innenleben, Innenwelt, Innerlichkeit, Instinkt, Intelligenz, Klugheit, Koryphäe, Kreativität, Lebensfreude, Leuchte, Mutterwitz, Natur, Naturell, Phänomen, Persönlichkeit, Produktivität, Psyche, Talent, Scharfblick, Scharfsinn, Schlauheit, Schlagfertigkeit, Schöpfergeist, Schöpfertum, schöpferische Persönlichkeit, Seele, Spezialist, Urteilsfähigkeit, Urteilskraft, Veranlagung, Vision, Wahn, Weisheit, Weitblick, Weitsichtigkeit, Wesen, Witz, Wesensart usw.

 

把握力、選抜き、恩赦、把握力、性格、想像、アイディア豊富、感性、洞察、経験、認識力、専門家、能力、感情、物知り、利口、優れた才気(Geistesgrösse)、精神力(Geisteskraft)、精神の強さ(Geistesstärke)、気質、独創力、天賦の才、創造力、心情、ユーモア、着想豊富、個性、心の内、内的な生命、内的な世界、内面の豊かさ、本能、知性、思慮深さ、大家、創造性、生きる喜び、頭脳の優れた人、生まれ付きの才知、性質、性分、非凡な人、人柄、創造力、心理、才能、炯眼、洞察力、賢さ、当意即妙さ、創造的精神(Schöpfergeist)、創造性、創造的な個性、魂、専門家、判断力があること、判断力、素質、空想、妄想、聡明さ、先見の明、遠視、本質、機知、本質的特性等。

 

Manche Menschen der Erde denken, dass der Geist das Gehirn sei, während andere annehmen, dass irgendein anderer Teil oder eine Funktion des Körpers, wie z.B. das Bewusstsein, als Geist zu benennen sei.

 

地球の或る人間たちは、Geistは脳であると考える一方で、他の者たちは、肉体の何か他の部分か他の機能、例えば、意識(Bewusstsein)Geistとして名づけられているはずだと推量しています。

 

Das ist jedoch grundfalsch, denn das Gehirn ist rein körperlich-materieller Natur, und in diesem ist das Bewusstsein verankert.

 

しかしながら、このことはまったく間違いです。何故なら、脳は純粋な肉体的-物質的な特性であり、そしてその「脳の」中に、意識(Bewusstsein)は根付いているのですから。

 

Das Gehirn selbst ist etwas, das mit den Augen gesehen werden kann, wenn es freigelegt wird, wie es aber auch von aussen apparaturell betrachtet oder mit elektromagnetischen Sonden in seiner Tätigkeit gemessen werden kann.

 

脳自身は、もしもそれが露出されるならば、眼で見られうる何かであり、しかしまた、外側から器具で観察されるとか、或いは電磁気的なゾンデを使って、その「脳の」活動で計測されうる何か、なのです。

 

Also kann es photographiert, analysiert und operiert werden.

 

ですから、それ「脳」は写真に撮られますし、解析できますし、操作もされうるのです。

 

Dies, während das Bewusstsein in dieser Weise nicht eruierbar ist, weil es eine feinstoffliche Funktion des Gehirns darstellt und unter Umständen nur elektronisch in seiner Tätigkeit gemessen werden kann.

 

その一方で、意識(Bewusstsein)は、そんな方法では探知できません。何故なら、それ「意識」は脳の精妙な機能を表現しており、そして事情によって、その活動に於いて、ただ電子的に計測されうるだけです。

 

Gegensätzlich zum Gehirn ist der Geist nicht materieller, sondern feinststofflicher Natur und demgemäss also noch sehr viel feinstofflicher als das feinstoffliche Bewusstsein, das eine Teilfunktion im Gehirn ausübt.

 

脳と対照的に、Geistは物質的ではなく、より精妙質な特性であり、そしてそれに相応しく、脳の中での一つの部分的な機能が執行する、精妙質な意識(Bewusstsein)よりも遥かにより精妙なのです。

 

Und da der Geist feinststofflicher Natur ist, kann er weder durch irgendwelche Apparaturen noch Geräte, noch mit den Augen beobachtet, gesehen oder sonstwie registriert werden.

 

そして、Geistはより精妙な特性ですから、彼「Geist」は如何なる装置(pl)や器具(pl)によっても、また、眼でも観察されず、観られもせず、あるいは如何なる方法でも記録されもしません。

 

Also kann er auch weder photographiert oder gar durch körperlich innere oder äussere Umstände, noch durch Gedanken, Gefühle, Krankheit, Unfall, Drogen, Gifte oder Medikamente usw. angegriffen, geschädigt oder durch eine Operation behandelt werden.

 

ですから、彼「Geist」はまた、写真に撮られたり、肉体の内外の事情によって、また想念、感情、病気、事故、薬物、毒あるいは薬等によっても、攻撃されたり、傷つけられたり、操作によって処理されたりは出来ません。

 

Das Gehirn ist also nicht der Geist, sondern dieses ist einfach nur ein Teil des Körpers, und innerhalb dieses gibt es nichts, was als Geist identifiziert werden kann, ausser der Geist selbst, der als winzigstes Teilstück Schöpfungsgeist im Dach des Mittelhirns (= paariger Knotenpunkt = Colliculus superior) angesiedelt ist.

 

脳はGeistではなく、それ「脳」はただ肉体の一部であり、その「脳の」内部には、創造霊(Schöpfungsgeist)の極小さい一部分として、中脳(=対になった分岐点=上丘)の屋根の部分に定住しているGeist自身を除いて、Geistとして同定されうるものは存在しません。

 

So sind der gesamte Körper und das Gehirn des Menschen sowie der Geist zwei grundverschiedene Wesenheiten, die sowohl in ihrer grobstofflichen als auch in ihrer feinststofflichen Art grundverschiedener Natur sind.

 

ですから、人間の身体全体と脳そしてGeistは、二つの根本的に異なる実在(pl)であり、それらは、その疎物質的な種類と精妙質的な、根本的に異なる特性なのです。

 

Und wird das Bewusstsein betrachtet, das eine Funktion des Gehirns ist, so kann dieses durch Gedanken z.B. äusserst beschäftigt und reghaft sein und von einem Objekt zum anderen springen, während der Körper völlig entspannt und regungslos bleibt.

 

そして、もし意識(Bewusstsein)が考えられるならば、それ「意識」は脳の機能であり、従って、それ「脳」は想念によって、例えば極端に占有され、そしてreghaft状態であり、また、一つの目的から他の目的にジャンプする一方で、肉体は完全にリラックスし、そして身動きもしないのです。

 

Der Geist selbst ist dabei in keiner Art und Weise betroffen, denn er ist nicht identisch mit dem Bewusstsein, sondern er ist jener schöpferische Energiefaktor, der das Bewusstsein belebt, wodurch auch der Körper und alle seine Funktionen angetrieben werden.

 

Geist自体は、その際、如何なる方法でも、影響をうけません。何故なら、彼「Geist」は意識(Bewusstsein)と等しいものではなく、意識(Bewusstsein)に生命を与え、そのことによってまた、肉体と肉体のすべての機能が作動させられる、かの創造的なエネルギー要素だからです。

 

Dies sagt klar und deutlich aus, dass das Bewusstsein, der Körper und das Gehirn absolut nicht von gleicher Natur sind wie der Geist.

 

このことは、意識(Bewusstsein)、肉体そして脳は、絶対に、Geistとは同じ特性ではないと言う事実を、明らかにそしてはっきりと証言しています。

 

In den Speicherbänken von Nokodemion habe ich in bezug auf den Unterschied zwischen dem Geist und den Menschen ein Wort gelernt, das anschaulich darstellt, dass der Geist des Menschen ein winziges Teilstück des Schöpfungsgeistes im Menschen ist.

 

ノコデミオン(Nokodemion)のメモリーバンク(Speicherbänken)で、私「Billy」はGeistと人間の間の相違に関して、ひとつの言葉を学びました。それ「一つの言葉」は、人間のGeist は人間の中にある創造霊の小さな部分である、と具体的に表現しています。

 

So kann dieser mit dem Menschen z.B. in der Weise verglichen werden, indem der menschliche Körper mit einem Gasthaus verglichen wird, in dem der Geist als Gast verweilt, daselbst er sich auch ernährt und dafür ein Entgelt leistet.

 

ですから、それ「Geist」は人間と、人間の身体を一軒の宿舎に例える方法で比較されることができ、そこ「宿舎=人間の肉体」にGeistがお客としてとどまっており、そこで、彼「Geist」はまた、栄養を摂取し、そしてそのことに対して対価を払っていると言うことです。

 

Wird das Gasthaus jedoch abgerissen oder sonstwie zerstört, dann verlässt der Geist, der ja Gast ist, die Stätte der Zerstörung.

 

しかし、もしも、宿舎が取り壊されるとか何らかの方法で破壊されると、その時、お客であるGeistは破壊される宿舎から、去るのです。

 

Auf den Menschen umgesetzt bedeutet das, dass der Geist in ihm als Gast wohnt und lernt (Kost und Logis bezieht) und zugleich den gesamten Körper belebt (Kost und Logis bezahlt); und wenn der Mensch stirbt, dann entweicht der Geist umgehend dem Körper und geht in seinen Jenseitsbereich über, um dann bei der nächsten, neuen Persönlichkeit im nächsten Leben wieder an sie gebunden zu werden und ein neuerlicher Gast im neuen menschlichen Körper zu sein.

 

人間に言い換えると、これは、Geistが彼の中にお客として住み、そして学び(食べ物と宿を購入し)そして同時に、肉体の全体を機能させます(食べ物と宿の対価を支払う) ;そして、もしも、その人間が死ぬと、その時、Geistはすぐに肉体を去り、そして、その「Geistの」彼岸領域(Jenseitsbereich)に移りますが、それは、次の生で、新しい人格(Persönlichkeit)が、その「新しい生の」中に再び生まれ、そして新しい人間の肉体の中に、改めてのお客となるためです。

 

Der Geist ist also nicht das Gehirn, wie er auch nicht irgendein anderer Teil des menschlichen Körpers ist.

 

ですから、Geistは脳ではないし、同様に、彼「Geist」は、人間の肉体の何らかの他の部分でもないのです。

 

Er muss als ein formloses Kontinuum im Dach des Mittelhirns (= paariger Knotenpunkt = Colliculus superior) des Menschen verstanden werden.

 

彼「Geist」は人間の中脳(=対になった分岐点=上丘)の屋根の部分での、形のない連続体(formloses Kontinuum)として理解されなければなりません。

 

Und weil der Geist von Natur aus formlos oder immateriell ist, kann er auch nicht ertastet oder gehärmt, nicht krank und auch nicht durch irgendwelche materielle Objekte oder durch Eingriffe des Menschen behindert oder geschädigt werden.

 

そして、Geistはもともと、形がないもの、或いは非物質的なものであるから、彼「Geist」はまた、手で触れられはできず、或いは傷つけられもできず、病気にもならず、そしてまた、如何なる物質的な物(pl)や人間の介入によっても妨害されず、害を与えられることもできません。

 

Es ist also sehr wichtig zu verstehen, dass es keine unfriedliche oder friedvolle Geisteszustände gibt, denn solche Zustände sind allein dem menschlichen Bewusstsein vorbehalten.

 

それ故、次のことを理解することが非常に重要です。如何なる不和な、或いは安らぎに満ちた、精神状態(Geisteszustände=(Geist)の状態を言うドイツ語)というものは存在しないこと、何故なら、そのような状態(pl)は、ひとえに、人間の意識(Bewusstsein)のために留保されている物だからだ、と言うことです。

 

Einzig können unfriedliche oder friedvolle oder krankhafte Zustände nur im Bewusstsein in Erscheinung treten, die den inneren Frieden stören oder hochheben können, denn einzig das Bewusstsein ist durch die Gedanken und Gefühle fähig, Wut, Neid und begehrende Anhaftung, Verblendungen oder wertvolle, friedvolle Zustände zu schaffen, denn der Geist selbst verhält sich in jeder Art und Weise absolut neutral und mischt sich nicht in Bewusstseinsbelange ein.

 

不和な、或いは安らぎに満ちた、或いは病気にかかった状態(pl)というのは、ただ、意識(Bewusstsein)に於いてのみ起こりえます。それら「状態(pl)」は、内部の平和を乱し、或いは高く持ち上げることができます。何故なら、意識(Bewusstsein)だけが、想念(pl)、感情(pl)に豊かであり、怒り、妬み、そして要求する付着、幻惑された状態、或いは価値ある、平和な状態(pl)を作り出すからであり、また何故なら、Geist自身はあらゆるやり方で、絶対的にニュートラルであり、そして意識の関係事項(Bewusstseinsbelange)には、介入しないからです。

 

Der Mensch allein ist also in jeder Beziehung zuständig für das Wohl und Wehe seines Bewusstseins, folglich er für all seine Regungen und gedanklich-gefühls-psychemässigen Leiden stets selbst verantwortlich ist, nicht jedoch sein Geist, wie auch nicht andere Menschen oder schlechte gesellschaftliche, materielle oder soziale Umstände usw.

 

人間だけが、あらゆる関係に於いて、彼の意識(Bewusstsein)の幸不幸に関して権限があり、従って、彼「人間」はすべての彼の感情の動きと、想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な苦悩について、常に自分に責任があり、しかし、彼のGeistには責任はなく、また他の人間や良くない共同体の、物質の或いは社会の環境(pl)等にも責任はないのです。

 

Wahrheitlich entstehen alle diesartigen Leiden durch verblendete und krankhafte sowie falsche Bewusstseinszustände, wobei die Gedanken und Gefühle eine sehr massgebende Rolle spielen.

 

まことに、すべてのそのような苦悩は欲望に眼がくらんだ、そして病的で、そして間違った意識状態(Bewusstseinszustände)によって発生しており、その際、想念(pl)や感情(pl)は非常に決定的な役割を演じます。

 

Der wichtigste Punkt beim Verstehen des Bewusstseins ist, dass die Befreiung von den genannten Leiden nicht ausserhalb desselben, sondern nur in ihm selbst sowie in den Gedanken und Gefühlen gefunden werden kann.

 

意識(Bewusstseins)の理解における最重要ポイントは、その苦悩の解放が、同一人の外からではなく、彼自身の中でのみ、そして想念(pl)と感情(pl)の中に見つけられると言うことです。

 

Eine beständige Befreiung kann also nicht durch den Geist, sondern nur durch die Reinigung des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle gefunden werden.

 

ひとつの安定した解放は、ですから、Geistによってではなく、意識(Bewusstsein)そして想念(pl)や感情(pl)の浄化によってのみ発見されうるのです。

 

Wenn daher der Mensch frei von bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Leiden sowie von Problemen und Sorgen sein will, und wenn er anhaltenden Frieden, Freiheit und Harmonie und ein immerwährendes inneres Glücklichsein finden will, dann muss er sein Wissen und Verständnis des Bewusstseins vertiefen.

 

それ故、もしもその人間が意識的-想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な苦悩、そして問題(pl)や不安(pl)から自由でありたいとしたら、また、もしも彼が持続する平和、自由と調和、そして持続する内部の幸せ状態を見つけたければ、その時、彼は意識(Bewusstsein)についての知識と理解を深めなければなりません。

 

Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufspüren und diese messen zu können.

 

人間のGeistをつきとめ、そして見つけ出すことは - 少なくとも、現時点では - 人間には不可能です。何故ならば、彼「人間」は、霊エネルギー(Geistenergie)を探し出し、それを計測でできるために必要な装置やそのような手段もまだ手中にしていないからです。 

 

Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden.

 

人間のGeistつまり、霊体(Geistform)は人間によって見られることはできません。何故なら、純粋に創造的な霊エネルギー(Geistenergie)は人間の眼によって知覚されることも、感じられることもできないからです。

 

Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen.

 

また、如何なる装置も解析道具等も存在しないし、また、Geistつまり霊体(Geistform)、或いは創造的な霊エネルギー(Geistenergie)をともかく見えるようにし、或いは計測できるようにする、如何なる紫外線や赤外線も存在しません。

 

Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so unsichtbar wie die reine Luft.

 

Geist或いは霊体(Geistform)を観ることは、人間の如何なる特別な意識状態(Bewusstseinszustand)も可能ではありません。何故なら、霊的なエネルギーは純粋な空気の様に見えないからです。

 

Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-energetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können.

 

人間のGeistつまり、霊体(Geistform)は、純粋に創造的-エネルギー的な性質であり、意識(Bewusstsein)と何かをすることはなく、また、知覚され、そして計測されうる脳波(Gehirnströmen)とも、何かをすることはありません。

 

Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist.

 

昔から此の方、意識(Bewusstsein)が、人間の<Geist 「霊」>として間違って名づけられ、礎その際、しかし、Geist「霊」は意識(Bewusstsein)として、まったく別の性質なのです。

 

Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft.

 

人間のGeistつまり、霊体(Geistform)は、純粋に創造的である一方、意識(Bewusstsein)は人間の一つの要素であり、そこから想念が発生させられうることに権限を持っており、その際、そこから全思考、また、悟性と理性も結果として生じるのです。

 

Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.

 

しかるに、Geistつまり、霊体(Geistform)は、ただ、人間の肉体を生かしている、創造-自然によって予め与えられているエネルギーなのです。

 

Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinststofflich-geistenergetischer Natur.

 

もし、Geistが人間の肉体を去るならば、その時、彼「Geist」は、現在の-惑星の現実と同じ空間の中に在る、その「Geistの」彼岸領域に逃げ去るのです。その際、いわゆる彼岸領域(Jenseitsebene)は実際の物質的な現実空間に対して、別な次元にあり、しかも、精妙な-霊エネルギー的な性質にあります。

 

In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinststofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann.

 

この惑星に関しては、彼岸領域(Jenseitsebene)は、それ「惑星」を一周して配置されており、その領域はしかしまた、更に宇宙大に備わっています。しかし、物質的な現実世界と比較して精妙であり、そのために、物質的な生命形態としての人間は、如何なる方法でも近づけず、従ってまた、観ることも知覚することもできません。

 

Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.

 

ですから、人間にとって、この「彼岸の」領域では、物質的な肉体を逃れ去ったGeistつまり、霊体(Geistform)を観ること、或いは他の方法で知覚することは、不可能なのです。

 

Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung.

 

他の次元の形である、この惑星の彼岸領域(Jenseitsbereich)が、現実の物質的な現実空間として、その「現実空間の」中に整理されるだけでなく、その理由付けをもつ、全体宇宙にも整理されます。

 

So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹ziehen›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert.

 

ですから、霊の教え(Geisteslehre)から次のことが判ります。すなわち、ひとつの惑星が破壊されるとか、単に住めなくなったならば、その時、その上に存在する霊形態(Geistform)や他の働いていない霊エネルギー(Geistenergien)は破棄されることなく、これらの<abwandern「移動」>は、その上に人間生命が存在する新しい惑星が発見されるまで、ずっと世界空間を通して動くということです。

 

Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.

 

その惑星で、その時、霊体(Geistform)(pl)は再び<定住し>、そこで既に存在している者たちと混ざり合い、そして再び、再生、つまり、生まれ変わりのサイクルを続けるのです。

 

SSSC, 16. Januar 2014, 15.03 h

BBBCにて、2014116日 15.03h

 

Billy

ビリー

 


提供情報の INDEX頁へ

002


本能とは何か

 

 

Was ist ein Instinkt und was ein Ur-Instinkt?

 

本能(Instinkt)とは何か、そして原初-本能(Ur-Instinkt)は何か?

 

Der Instinkt und der Ur-Instinkt sind zwei verschiedene Faktoren, die in verschiedene Formen aufgeteilt werden müssen, weil Instinkt nicht einfach Instinkt oder Ur-Instinkt ist.

 

本能(Instinkt)、そして原初-本能(Ur-Instinkt)は、ふたつの異なる要素(pl)であり、それらは異なった形に分割されなければなりません。何故なら、Instinktとは単一な本能(Instinkt)や原初-本能(Ur-Instinkt)ではないからです。

 

Der Instinkt selbst entwickelt seine Wirkung einzig und allein in einer bereits lebensfähigen Lebensform, während der Ur-Instinkt in einer noch nicht lebensfähigen Existenzform wirkt.

 

原初-本能(Ur-Instinkt)がまだ生存能力がない存在形態の中で働くのに対して、もっぱら、本能(Instinkt)そのものは、既に生存能力のある生命形態の中で、その働きを育てます。

 

Grundlegend ergibt sich so als erstes – nebst anderen Instinktformen – der Ur-Instinkt, der einem schöpferisch-natürlich vorgegebenen Ur-Trieb entspricht, der in einer Existenzform wirkt, die noch kein eigentliches Leben in sich birgt, sondern nur einer Form entspricht, die nach einer bestimmten Zeit zum Leben erweckt wird, wenn das Herz der Lebensform zu arbeiten beginnt.

 

基本的に、第一に - 他の本能形態(pl)も伴って - 創造的-自然的に予め与えられている原初-欲求(Ur-Trieb)に相応しい、原初-本能(Ur-Instinkt)が結果として生じます。それ「原初-欲求(Ur-Trieb)」は未だ如何なる実際の生を生きていませんが、もしも生命形態の心臓が働き始めたならば、生への一定時間の後に目覚めさせられる一つの存在形態の中で、働くのです。

 

Also ist erst nur die noch unbelebte Masse gegeben, die durch Zeugung und Befruchtung entstanden und rein nervlich-konvulsivischer Natur ist, aus der dann erst nach einer bestimmten Zeit das eigentliche resp. das effective Leben hervorgeht.

 

ですから、生殖と受胎によって生まれ、そして純粋に神経-痙攣性の性質である、まだ生命をもたない質量だけが最初に与えられ、それ「質量」から一定時間の後に初めて、実際の、つまり、本当の生命が生じるのです。

 

Das Ganze des Ur-Instinkts entspricht einer Naturreizung, die als selbstauslösender, ‹automatischer› resp. sich-selbstauslösender natürlicher Impuls den Antrieb zur Entwicklung hervorruft, und zwar ohne reflektierte resp. bewusste Kontrolle in bezug auf ein Reagieren, d.h. ohne die Befähigung effectiver gesteuerter Lebensimpulse.

 

原初-本能(Ur-Instinkt)の全体は、ひとつの自然刺激に相当しており、それ「自然刺激」はセルフタイマーとして、<自動的に>、つまり、自己-セルフタイマー的な性質のインパルスとして、しかも、それは、反応に関して十分に考慮されるとか意識的な制御はなしで、すなわち、本当の制御された生命インパルス(pl)の技能なしで、発育への動因を惹起するのです。

 

In bezug auf das Entstehen von Leben geht diesem also zuerst ein Ur-Instinktregungsprozess voraus, der auch als Ur-Instinktlebensprozess bezeichnet wird.

 

生命の発生に関して、原初-本能活動プロセスが、真っ先に、その先頭を行きますし、それ「原初-本能活動プロセス」はまた、原初-本能生命プロセス(Ur-Instinktlebensprozess)と呼ばれるのです。

 

Dieser ist rein impuls-instinkt-nervlicher Natur und weist keine lebensbedingte, gedanklich-gefühlsmässige Regungen auf, denn es sind keine Formen eines Bewusstseins und auch nicht irgendwelche Verhaltensweisen usw. gegeben.

 

これ「原初-本能生命プロセス(Ur-Instinktlebensprozess)」は、純粋なインパルス-本能-神経系の性質であり、如何なる生存条件的、想念-感情的な活動(pl)を提示してはいません。何故なら、意識の如何なる形も、またなんらかの振る舞い方等も、存在しないからです。

 

Dieser Grundinstinkt oder Ur-Instinkt als Impulstrieb resp. Ur-Trieb entspricht einem Ur-Instinktexistieren, das als Zustand reiner nervlicher Regungen gegeben ist und also ein Nervenwirken verkörpert, das weder Verstand noch Vernunft, noch eine Bewusstseinsform in sich birgt.

 

この基本的な本能(Grundinstinkt)或いは、インパルス型欲求、つまり、原初-欲求(Ur-Trieb)としての原初-本能(Ur-Instinkt)は、一つの原初-本能型存在(Ur-Instinktexistieren)に相当しており、それ「原初-本能型存在(Ur-Instinktexistieren)」は、純粋な神経的な活動の状態として存在し、そしてまた、悟性も理性も、また意識形態も孕んでいない神経作用を具現します。

 

In bezug auf Menschen betrachtet, besagt dies, dass wenn sich durch einen Zeugungsakt eine Befruchtung ergibt, dass der entstehende Fötus die ersten 21 Tage nur in Form einer Entwicklung durch ein natürlich-nervlich-regungsmässiges Ur-Instinktexistieren besteht, aus dem heraus sich dann das effective Leben entwickelt.

 

人間に関して考察すれば、それは次のことを意味しています。すなわち、生殖によって、受胎が生ずるならば、発生した胎児はただ、自然-神経-活動的な原初-本能型存在(Ur-Instinktexistieren)による発達をする形で、最初の21日間を乗り切り、その時、その「原初-本能型存在(Ur-Instinktexistieren)」から自発的に、本当の生命が発生するということです。

 

Dies jedoch erst, wenn am 21. Tag nach der Befruchtung die Herztätigkeit einsetzt, und zwar indem die Geistform im Gehirn im Colliculus superior (‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt) einzieht und dadurch den Fötus belebt.

 

これ「本当の生命が発生するの」は、しかしながら、受胎の後、21日に心臓の活動が始まるならば、であり、つまり、霊形態(Geistform)が脳の上丘(<中脳の屋根>=対になった分岐点)に入りこみ、そしてそのことによって、胎児に生命を与えることによって、です。

 

Dies entspricht der Grundform des Ur-Instinkts, der in dieser Weise durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze vorgegeben ist, wobei dieses Ur-Instinktexistieren nicht nur für den Menschen, sondern auch für alle Lebensformen überhaupt vorgegeben ist, wobei jedoch der Zeitraum des Ur-Instinktexistierens bis hin zum Einzug der Geistform je nach Lebensform verschieden lang ist.

 

このことは、この方法で、創造-自然の法則(pl)によって予め与えられている、原初-本能(Ur-Instinkt)的な原型(Grundform)に相当しており、その際、この原初-本能型存在(Ur-Instinktexistieren)は人間にだけでなく、おおむね、すべての生命形態に与えられていますが、しかし、霊体(Geistform)が入居するまでの、原初-本能型存在(Ur-Instinktexistieren)での期間は、生命形態によって異なった長さです。

 

Weiter sind die verschiedenen Instinktformen zu nennen, die das Leben von Mensch, Tier und Getier usw. begleiten, wobei diese Instinkte weitverzweigte Bedeutungen aufweisen.

 

更に、人間、動物、小動物等の生命を伴う、別な本能形態が言及されるべきです。その際、この本能は、多岐に渡る意味(pl)を提示します。

 

Als instinktiv werden beim Menschen Handlungen bezeichnet, die als spontane Reaktionen erfolgen, die sehr schnell und unüberlegt resp. ohne Gedanken- und Gefühlstätigkeit ablaufen.

 

人間に於いて、本能的と呼ばれる行為(pl)は、自然な反応(pl)として生じ、それらの反応は非常にすばやく、そして無分別であり、つまり、如何なる思考的な活動や感情的な活動もなしでことが運ぶのです。

 

So tritt z.B. beim Menschen das instinktive Handeln in den Vordergrund, das weder auf Verstand und Vernunft noch auf bewussten oder unbewussten Gedanken und Gefühlen beruht.

 

ですから、人間の場合で例えると、悟性と理性にも、また意識的或いは無意識的な思考や感情にも頼ることなく、本能的な行為が前面にでてきます。

 

Weiter ist auch das Instinktive in bezug auf einen reinen unbewussten Gedanken-Gefühlsvorgang zu nennen, der aus einem Unter- oder Unbewusstentrieb hervorgeht und als reiner Naturtrieb zu bewerten ist.

 

更にまた、純粋に無意識な想念-感情プロセスに関する本能的なものが言及されるべきです。この本能は、下意識的或いは無意識的な欲求から生ずるものであり、純粋な自然欲求「=肉体的な本能? ひろ」として評価されるべきものです。

 

In diesem Fall sind also der bewusste Verstand und die bewusste Vernunft nicht an der Entscheidung beteiligt, weil das Ganze dem innersten Wesen entspringt, das durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze der Lebenserhaltung bestimmt wird.

 

この場合、それ故、その決意に、意識的な悟性や意識的な理性は関与しません。何故なら、この全体が、生命維持についての創造-自然の法則(pl)によって決定される、最内奥の本質に源を発しているからです。

 

Weiter ist es gegeben, dass der Mensch durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch seine Erfahrungen und durch deren Erleben instinktiv eine Abneigung oder eine instinktive Furcht oder durch eine instinktive Bejahung und Forderung usw. ein entsprechendes Verhalten entwickelt, wenn er eine bestimmte Erfahrung macht und diese erlebt.

 

更に、次のことが存在します。すなわち、もしも人間がある種の経験をし、そしてそれを体験するならば、その人間は彼の想念(pl)と感情(pl)のせいで、そして彼の経験(pl)を通して、またそれらの本能的な反感や本能的な恐れを体験することによって、或いは、本能的な是認や要求等のために、それに相応しい振る舞いを発生させるということです。

 

Dies geschieht besonders dann, wenn ihm etwas unwillkürlich erscheint und dies ohne sein eigenes bewusstes Zutun sofort auftritt, ehe er eine bewusste Überlegung einschalten kann.

 

このことは特に、何かが彼に自らの意志によらず発生し、そして彼が意識的な考慮にスイッチを入れることができる前に、それが彼自身の意識的な助けなしに即座に現れる時に、生じます。

 

Instinkt ist eine Regung, die vom Menschen nicht erst erlernt werden muss, denn alles Instinktive ist ihm von Natur aus vorgegeben, und zwar als Naturtrieb in Form einer inneren Grundlage als Antrieb zur Selbsterhaltung, ausgehend von den schöpferisch-natürlichen Gesetzen der Lebenserhaltung.

 

本能とは、その人間によって前もって学ばれないに違いない、ある感情の動き(Regung)です。何故なら、あらゆる本能的なものは、生まれつき彼に与えられているもので、自然な欲求として、内的な基盤の形で、生命維持の創造-自然の法則(pl)から発している自己維持のために原動力として与えられているのです。

 

Der Mensch verfügt dabei über ein bewusstes Bewusstsein und kann folgerichtig Gedanken und Gefühle hegen und pflegen sowie bewusst Handlungen und Taten ausführen.

 

人間はその際、意識的な自覚を意のままにし、そして首尾一貫した想念(pl)と感情(pl)を抱き、そしてそれらを維持することができ、そして意識的な処置(pl)や行動(pl)を実行することができるのです。

 

In dieser Weise jedoch ist der Instinkt anders geartet als der Ur-Instinkt, der schöpferisch-natürlich vorgegeben der eigentlichen Lebensentstehung vorgesetzt ist.

 

しかしながら、この方法で、本能は、創造-自然的に前もって与えられた実際の生命誕生を企てる原初-本能(Ur-Instinkt)より別の性質を持つものです。

 

Im Sinn der Selbsterhaltung ist der Instinkt im Zustand des aktuellen, effectiven Lebens ein natürlich gesteuerter Antrieb resp. ein Impuls einer natürlich gesteuerten unterbewussten Regung zu einer bestimmten Verhaltensweise, ohne dass dabei eine Befähigung einer bewussten Gedanken- und Gefühlsreaktion gegeben ist.

 

自己保存の意味で、本能は、実際の、本当の生命の状態に於いて、自然に制御される原動力、もしくは、意識的な想念反応や感情反応の証明が与えられること無しに、ある確かな振舞い方へと自然に制御される下意識的な活動についてのインパルスです。

 

In dieser Weise ist der Instinkt als ein innerer natürlicher Reflex und Trieb des Überlebens zu verstehen, wobei, wie erklärt, auch in dieser Weise die Instinktform ohne reflektierte Kontrolle abläuft.

 

この方法で、本能は生き残ることについての、内的で自然な反射や欲求として理解すべきであり、その際、上述の通り、またこの方法で、反射的な制御無しの本能形態がスタートするのです。

 

Wird von menschlichen Instinkten gesprochen, dann ist zu verstehen, dass auch der Mensch Bedürfnisse und allerlei Regungen hat, die er sich nicht durch Lernen aneignete.

 

人間の本能について語られる時、また人間は、彼が学びによって身に付けていない、欲求(pl)やあらゆる種類の感情の動き(pl)を持っているという事実が理解されるべきです。

 

Werden diese genauer in den Zusammenhängen der Entwicklung betrachtet, dann sind sie Weiterführungen und Weiterentwicklungen der frühen tierischen Instinkte, als der Mensch noch kein solcher, sondern noch ein vierbeiniges, behaartes Säugerwesen war.

 

もしも、それら「欲求(pl)や感情の動き(pl)」が発達についての関係で、より正確に考察されるならば、それらは、人間がまだ今のようではなく、まだ四足歩行で、毛が生えた哺乳動物であった昔の動物的な本能の継続や更なる発展です。

 

Diese Instinkte jedoch führen, wenn von Ausnahmen im Säuglingsalter abgesehen wird, normalerweise nicht zu Instinkthandlungen, die als starre Bewegungsabläufe bezeichnet werden können, denn tatsächlich entsprechen sie einem inneren Zustand der Bedürftigkeit.

 

しかしながら、これらの本能は、もしも乳児期に於ける例外を除いてみられるならば、通常の方法では、固定的な運動経過と呼ばれうる本能的な行動へとは導きません。何故なら、実際、それらは必要性についての一つの内的な状態に相当しているからです。

 

Diese Bedürftigkeit wird weitgehend mit Mitteln befriedigt, die im Zusammenhang mit dem Lernen gestaltend genutzt werden.

 

この必要性は、形成された学習に結びついて役立てられる方法で十分に満足させられるのです。

 

Die von Instinkten vorgegebene Ordnung des Menschen in bezug auf Lernvorgänge wechselt letztlich zu einer gesellschaftlich bestimmten Ordnung, folglich diesbezüglich nicht mehr von einem Instinkthandeln gesprochen werden kann, mit der Ausnahme, wenn die Gesellschaftsordnung resp. Teile von ihr nur reflexmässig befolgt werden.

 

学習プロセスに関する本能によって与えられる、人間の秩序は、最終的に社会的に決められる秩序に入れ替わり、従って、これに関して、もしも社会的な秩序、もしくはその「社会的な秩序の」一部がただ反射的に従われるという例外を除いて、もはや本能行動によって語られることは有りえません。

 

Der Mensch hat sich nicht an eine vorgegebene Natur anzupassen, sondern er hat zu lernen, dass er sich in eine kulturell gestaltete Umwelt einzufügen und diese rundum weiterzuentwickeln hat, denn er ist in jeder Beziehung ein evolutionsfähiges Lebewesen.

 

人間は与えられた性質に適合すべきであるだけでなく、彼は、自分が文化的に形成された環境に順応し、そしてそれを周囲に更に発展させなければならないことを学ばなければなりません。何故なら、彼はあらゆる面で、進化可能な生き物(Lebewesen)だからです。

 

Als solches ist er von Grund auf der Natur angepasst und damit auch mit Instinkten versehen, die er jedoch in der Weise nutzen muss, dass er sich ihnen einordnet und daraus auch lernt, um sein Bewusstsein zu schulen und dadurch wissend und weise zu werden und eben bewusstseinsmässig zu evolutionieren.

 

そのようなものとして、彼は根本的にその性質に順応し、そして同時に、彼はしかし次のような方法でそれらを利用しなければならない本能(pl)をもまた備えています。すなわち、彼がそれら「本能(pl)」を分類し、そして彼の意識を訓練し、そのことによって知り、そして賢くなり、そしてまさに意識的に進化するために、それらから学ぶという方法です。

 

Beim Instinkt von Vögeln, Tieren und Getier, Reptilien und Insekten usw. wird von einem ‹untrüglichen Instinkt› gesprochen, der dazu führt, dass sie sich äusserst genau orientieren können und stets ihre Nester und Bauten finden oder ihre Ziele erreichen, die sie anstreben.

 

(pl)、動物(pl)や小動物(pl)、爬虫類(pl)や昆虫(pl)等の本能が<確実な本能>という言葉で語られる場合には、それは、それらのものが、非常に正確にガイドされうること、そして常にそれらの巣(pl)や巣穴(pl)見つけるとか、或いはそれらが目指している、それらの目的を達成することができることを意味しています。

 

Auch Insekten folgen in jeder Beziehung ihrem natürlichen Instinkt, folglich sie sich zusammenfinden, um sich zu vermehren, zu Angriffen oder um sich zu Wanderungen usw. zu formieren.

 

昆虫(pl)でさえも、あらゆる面で、彼らの自然本能に従い、それ故、それら「昆虫(pl)」は、増殖するために、攻撃(pl)或いは移動(pl)等を形作るために、集まるのです。

 

Bienen, Hornissen und Wespen folgen ihrem Instinkt und bauen ihre Waben, um sie mit Fruchtpollen anzufüllen oder um ihre Brut darin entwickeln zu lassen.

 

蜜蜂(pl)、モンスズメ蜂(pl)そしてスズメ蜂は、彼らの本能に従い、そして、巣を果物の花粉で満たし、或いはその中で蜂の子を育てるために彼らの蜂の巣(pl)を創り上げます。

 

Der Begriff Instinkt wird weiter auch als Hauptwort für das Verhalten von Tieren, Getier und Insekten, von Fischen, Reptilien, Weichtieren und Vögeln usw. verwendet, wobei deren instinktmässiges Verhalten äusserst zweckmässig, relativ starr und unveränderbar ist.

 

本能の概念は、動物(pl)、小動物(pl)、そして昆虫(pl)の振る舞い、魚(pl)、爬虫類(pl)、軟体動物(pl)そして鳥等の振る舞いのための名詞よりさらに、利用されます。その際に、それらの本能的な振る舞いは、最も目的に適い、相対的に融通は利かず、また変わらないものです。

 

Also ist es nicht möglich, dass diese Lebensformen etwas tun, das völlig wider ihre Natur wäre, wie z.B. dass Bienen und Wespen viereckige Waben bauen, Fische auf dem Land oder Vögel unter dem Wasser Nester bauen usw.

 

ですから、それらの生命形態が、完全にそれらの性質に逆らうであろう何か、例えば蜜蜂(pl)やスズメ蜂(pl)が四角い巣をつくるとか、魚が地上に、鳥が海底に巣をつくるなどをすることは可能ではありません。

 

Wird der Instinkt bei Tieren betrachtet, dann fundiert dieser nicht nur in körperlichen Eigentümlichkeiten, sondern auch in vielerlei geordneten Abläufen von Verhaltensweisen, die durch das Gehirn gesteuert werden, in dem sich eine Erregung aufbaut.

 

もしも、本能が動物で観察されるならば、それらは肉体的な特徴に基礎を置くだけなく、また、興奮がその中で組み立てられる脳によって操縦される振る舞い方(pl)の色々な秩序正しい経過の中にも、基礎をおいています。

 

Grundsätzlich sind dabei die Formen des Bewusstseins massgebende Faktoren, durch die das Instinktive herbeigeführt wird, weshalb bei allen Tieren und allem Getier usw. ein Instinktbewusstsein gegeben ist, das zur Geltung kommt, wobei es ohne eigentliche bewusste Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen, sondern nur instinktbewusstseinsmässig in Form von Erfahrungen und deren Erleben funktioniert.

 

その上基本的に、意識の形式(pl)は、それらによって本能的なものが引き起こされる決定的な要素(pl)であり、それがあらゆる動物(pl)、あらゆる小動物(pl)等に、本能的な意識が存在し、それ「本能的な意識」が有効に働き、その際、現実の意識的な想念(pl)、感情(pl)、そして振る舞い方(pl)は無しに、経験(pl)とその体験(pl)の形に於いて、ただ本能意識的に機能する理由です。

 

Da jedoch eine Instinktbewusstseinsform gegeben ist, sind auch Instinktreflexionen möglich, die zu Reflexbildern und Reflexformen usw. führen, wie aber auch zu einem Erinnerungsvermögen gedächtnismässiger Form.

 

しかし、本能的意識形態が存在するという理由から、また、反射イメージや反射像等に導き、記憶に従った形の記憶力へと導く、本能的な反射も可能です。

 

Diese Faktoren sind es, aus denen die sogenannten Instinktregungen hervorgehen, die eine gewisse Instinktbegriffsbildung und Instinkterkenntnis sowie ein Instinktverstehen in sich bergen.

 

これらの要素(pl)はそれです。それとは、ある種の本能的概念形成そして本能的な認識、そして本能的な理解をその中に隠している、所謂、本能的な活動がそれに由来していることです。

 

Durch deren Auswirkungen wird letztlich die Instinktpsyche geformt, was grundlegend bedeutet, dass praktisch ausnahmslos jedes Tier und jedes Getier usw. psychisch erkranken kann, wenn es z.B. falsch behandelt, gar misshandelt oder traktiert wird usw.

 

それらの効果(pl)を通して、最終的に、本能的プシケー(Instinktpsyche)が形成されますが、そのことは、基本的に、実際に例外なしに、どの動物もどの小動物等も、もしも間違って取り扱われ、酷く虐待され、或いは苦しめられる等があると、プシケー的に病気になりうることを意味しています。

 

Die Instinkte bei den Tieren und dem Getier usw. dienen auch der Anpassung an die Umwelt.

 

動物(pl)や小動物(pl)等での本能(pl)はまた、環境への適合に貢献します。

 

Grundsätzlich werden die Instinkte deshalb schon von natürlichem Grund auf durch die Artentwicklung resp. die Evolution und die Mutation resp. die Veränderung der Erbanlagen sowie durch die Selektion resp. Auslese geformt.

 

それ故、基本的にそれらの本能(pl)は、種の発展、もしくは進化と突然変異、もしくは遺伝子素因の変化によって、また淘汰、もしくは選別によって、既に自然に根本から形成されるのです。

 

Im typischen Fall eines Instinkts kann z.B. beobachtet werden, dass ein Tier oder Getier, ein Vogel, Fisch, ein Weichtier oder Reptil aus innerem Drang und Trieb heraus in Unruhe gerät und dazu neigt, ein bestimmtes Such- und Orientierungsverhalten an den Tag zu legen, wie z.B., dass eine bestimmte Situation gemieden oder gesucht wird.

 

本能のタイプ別では、例えば、次のことが観察されます。すなわち、動物、或いは小動物、鳥、魚、軟体動物或いは爬虫類は、内的な衝動や欲求から、不安に陥り、そして日々、例えば、決定的な状況が避けられ、或いは探索されるというような、決定的な探索的な振る舞いや方位確認的な振る舞いへと傾くという事実です。

 

Dies ist ein bedeutender Bestandteil des Instinktverhaltens.

 

これは、本能的な振る舞いの、ひとつのすぐれた要素です。

 

Wenn so z.B. ein Vogel eine Nistgelegenheit gefunden hat, dann ergeben sich ganz bestimmte und typische sowie instinktbedingte Verhaltensabläufe, die als Instinktreaktionen zu bewerten sind.

 

もしも、ある鳥が巣の場所を見つけたならば、その鳥は完全に一定の、典型的な、そして、本能に由来する、本能的な反応として評価すべき行動経過に専念します。

 

Werden solche vorgegebene Abläufe im tierischen Nervensystem betrachtet, dann ist zu erkennen, dass diese Instinktabläufe einen sehr grossen Anteil des Verhaltens der Tiere, des Getiers, der Vögel, Fische, Reptilien und auch der Insekten usw. steuern.

 

もしも、そのような与えられた経過が動物の神経系統で観察されるならば、これらの本能的な経過は、動物(pl)、小動物(pl)、鳥(pl)、魚(pl)、軟体動物(pl)そしてまた昆虫(pl)等の振る舞いの非常に大きな部分を制御するという事実が認識されるべきです。

 

Werden z.B. die Säugetiere unter die Lupe genommen, dann ist zu erkennen, dass bei ihnen Lernvorgänge eine ganz speziell wichtige Rolle spielen, wobei jedoch der Einfluss der Instinkte nach wie vor äusserst mächtig bleibt, und zwar auch in bezug auf die jahreszeitlichen Abläufe des sexuellen Verhaltens.

 

もしも、例えば哺乳動物(pl)が拡大鏡の下に置かれるならば、次のことを認識すべきです。すなわち、それらの学ぶ経過に、まったく特別に重要な役割を演じ、その際、しかし、本能の影響力、つまり、性的な振る舞いのシーズン的な進行に関しての影響力が極端に強く残っているということです。

 

Zu sagen ist auch, dass das Lernen für viele Säugetiere, Weichtiere, für gewisses Getier sowie für Vögel, Reptilien und Insekten usw. nicht nur möglich, sondern bei manchen Gattungen und Arten auch sehr wichtig ist.

 

また、次のことも言われるべきです。すなわち、多くの哺乳動物(pl)、軟体動物(pl)にとって、ある種の小動物(pl)にとって、また鳥(pl)、爬虫類(pl)そして昆虫(pl)等にとって、学びは可能なだけでなく、かなりの属(pl)や種(pl)でもまた、非常に重要だということです。

 

Grundsätzlich jedoch ist das Gelernte nurmehr etwas Erlerntes, das in ein bestehendes, festes Netz von Instinktvorgängen eingebettet ist.

 

しかし、基本的に、身についたものは、何かを学んだもののほんの僅かであり、それ「身についたもの」は、本能プロセスの現存する、確固たる情報網に埋め込まれています。

 

Triebe können als Instinkte und als Unterscheidung in bezug darauf verstanden werden, dass ein Trieb ein Bedürfnis, eine Notwendigkeit und ein natürliches Verlangen des Körpers ist, wie auch ein aus der Natur des Körpers ererbtes oder erworbenes und damit bestehendes Steuerungssystem in mancherlei Hinsicht.

 

欲求は、次のことに関連して、本能として、また聞き分けとして理解されることができます。すなわち、欲求は肉体の欲望、必要性、そして自然な願望であり、また、いくつかの点での、肉体の性質から受け継いだ、或いは獲得した、またそれ故存続している、一つの制御システムだということです。

 

In Betracht zu ziehen sind bei der Erläuterung des Instinkts – insbesondere bei Tieren, Getier, Vögeln, Weichtieren, Fischen, Reptilien und Insekten usw., letztlich aber auch beim Menschen – jedoch auch die Hormone, die dazu beitragen, die Lebensform und deren Körper sowie die Verhaltensweisen zu steuern.

 

本能の説明に際して、考慮に入れられるべきは、― 特に、動物(pl)、小動物(pl)、鳥(pl)、軟体動物(pl)、魚(pl)、軟体動物(pl)そして昆虫(pl)等、最後にまた、人間についても、    ― しかしまた、生命形態とその肉体そして振る舞い方(pl)を制御するために貢献する、ホルモンです。

 

Weiter muss auch die Fähigkeit aller Lebensformen berücksichtigt werden, dass ihre Verhaltensweisen auch durch Geruchsstoffe und Magnetismus sowie durch viele Schwingungen aller Art gesteuert und von Instinkten geleitet werden.

 

更にまた、あらゆる生命形態(pl)の能力は次のことを配慮されなければなりません。すなわち、それら「生命形態(pl)」の振る舞い方(pl)はまた、匂い物質や磁気によって、そしてすべての種類の多くの振動や本能によって制御されるということです。

 

Darin einbezogen ist auch der Mensch, der jedoch diese Fähigkeiten vielfach missachtet, sie infolge seiner Abwendung von der Natur und ihren Gesetzen gar nicht mehr wahrnimmt oder völlig verloren hat.

 

しかし、それらの能力(pl)をしばしば無視している人間も、これに含まれており、それら「能力(pl)」は、自然とその法則への彼のそっぽ向き(Abwendung)の結果として、まったくもはや気が付かれず、或いは完全に消失しています。

 

SSSC, 19. Februar 2014, 20.47 h Billy

SSSCにて、2014219 20.47h ビリー


提供情報の INDEX頁へ

003


Was ist Leben?

 

生命とは、何か?

 

Vder Entstehung der ersten Lebewesen gab es die Ur-Triebform, die selbstauslösend, ‹automatisch› resp. sich-selbstauslösend rein natürlich-nervliche Impulse erschafft und einen Antrieb zur Entwicklung hervorruft, damit sich aus dem noch Leblosen eine Form entwickelt, die sich letztlich als Fötus einer Lebensform erweist, und zwar ganz gleich, welcher Gattung oder Art sie auch immer ist.

 

最初の生命実体(der ersten Lebewesen)の起源の前に、原初-発芽形態(Ur-Triebform)が存在し、それはセルフタイマー型、<自動的>つまり、自己-セルフタイマー的で純粋な自然-神経的なインパルス(pl)を創り出し、そして発達への原動力を惹起し、それと共に、それ「原動力」から、一つの形のまだ生命の無いもの(Leblosen)を発生させます。それ「生命の無いもの」は最終的には、生命形態の胎児であることを実証し、それがどんな属とか種であろうと常に、問題ではありません。

 

Dieser Vorgang geschieht durch die einzig natürlich-nervlich vorgegebene Ur-Triebform, die rein nervlich-konvulsivisch existiert, und zwar ohne dass eine reflektierte resp. bewusste Kontrolle in bezug auf ein Reagieren mitwirkt, d.h. ohne die Befähigung effectiver gesteuerter Lebensimpulse.

 

このプロセスは、ただ自然-神経的に前もって与えられた原初-発芽形態(Ur-Triebform)によって成されます。それ「原初-発芽形態(Ur-Triebform)」は純粋な神経-痙攣的に存在し、また、ある反応に関する反射的、もしくは意識的な制御が寄与することなく、すなわち、本当に制御された生命のインパルスの能力は寄与することはないのです。

 

In bezug auf das Entstehen von Leben geht diesem selbst also zuerst ein Ur-Instinktregungsprozess voraus, der auch als Ur-Instinktlebensprozess bezeichnet wird.

 

生命の発生することに関して、原初-本能生命プロセスとよばれる、原初-本能活動プロセスが自ら真っ先に先行します。

 

Dieser ist rein impuls-instinkt-nervlich-konvulsivischer Natur und weist keine lebensbedingte, gedanklich-gefühlsmässige Regungen auf, denn es sind noch keine Formen eines Bewusstseins und auch nicht irgendwelche Verhaltensweisen usw. gegeben.

 

これは純粋なインパルス-本能-神経-痙攣的な性質であり、如何なる生活条件的、想念-感情的な動きも提示しません。何故なら、依然、如何なる意識の形も、また何らかの振る舞い方等も存在しないからです。

 

Diese Ur-Triebform entspricht einem Grundinstinkt oder Ur-Instinkt als Ur-Impulsantrieb resp. einem Ur-Instinktexistieren, das als Zustand reiner nervlich-konvulsivischer Regungen gegeben ist und also eine Nerventätigkeit bewirkt, die weder Verstand noch Vernunft, noch eine Bewusstseinsform in sich birgt.

 

この原初-発芽形態(Ur-Triebform)は、原初-インパルス発芽(Ur-Impulsantrieb)もしくは原初-本能的存在(Ur-Instinktexistieren)としての、基本本能(Grundinstinkt)或いは原初-本能(Ur-Instinkt)に相当しており、それ「原初-本能的存在(Ur-Instinktexistieren)」は純粋な神経-痙攣的な動きの状態として存在し、ですから、神経活動をもたらします。それ「神経活動」はその中に悟性や理性、また意識を孕んではいません。

 

In dieser Weise wirken seit der Erstzeit der Ur-Trieb-Entstehung bis in alle Zukunft Molekülgemische mit, in denen die Bewegung alle Moleküle in einer kosmischen Ordnung langsam durcheinanderwirbeln und dann formieren und gestalten lässt.

 

この方法で、原初-発芽-発生(Ur-Trieb-Entstehung)の最初から、すべての未来での、分子混合物までが参加し、その中で、すべての分子の運動が宇宙的な秩序の中で、徐々に互いに入り乱れて渦を巻き、そして整列し、形成しうるのです。

 

Doch nach wie vor konnten und können allein die Chemie und die Molekülgemische nicht das Leben erzeugen, folglich also damit nicht erklärt werden kann, was Leben wirklich ist, wie es über alle Zeit hinweg immer wieder durch Entstehungs-, Zeugungs- und Befruchtungsakte neu entsteht und wie es grundsätzlich zum allerersten Mal entstanden ist.

 

しかしながら、依然として、化学や分子混合物だけでは、生命は発生しえなかったし、発生できません。従って、また同時に、生きることが現実に何であるのかも、説明されえません。あらゆる時を超えて、それ「生命」が如何にして再び、誕生行為、生殖行為そして受胎行為によって新しく発生するか、また、それ「生命」が基本的に最初の回に、如何にして発生したのかについても、説明されることができません。

 

Und das Leben ist zur Urzeit nicht zufällig entstanden, sondern es ist hervorgegangen aus einer geistenergetisch-impulsmässigen, schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeit, die als geistenergetische Kraftimpulse wirkte und eine umfängliche Ordnung schuf, und zwar auch die Gleichmässigkeit und Regelung, aus der sich der allererste Ur-Trieb nervlichkonvulsivischer Form und daraus letztlich das eigentliche Leben entwickelte.

 

そして、その生命は太古に偶然に発生したのではなく、一つの霊エネルギー-インパルス的で、創造-自然の法則合致性に由来したものであり、その法則性は、霊エネルギー的な力インパルスとして働き、そしてひとつの広範囲な秩序、つまり、規則正しさと規則を創り出したのであり、それらから、最初の原初-発芽(Ur-Trieb)が、神経痙攣的な形態を、そしてそれから最終的に、本当の生命を発生させたのです。

 

Dieses ergab sich jedoch nicht aus dem Ur-Trieb selbst heraus, denn aus einem Nichtleben kann sich kein Akutleben entwickeln.

 

 

しかしながら、このことは、原初-発芽(Ur-Trieb)そのものからは産み出されません。何故なら、非生命から如何なる緊急生命(Akutleben)も発生できないからです。

 

Also musste eine andere Energie und Kraft dahinterstehen, damit sich effectives Leben entwickeln und aus dem nervlich-konvulsivischen Ur-Trieb hervorgehen konnte.

 

ですから、本当の生命が発生し、そして神経-痙攣的な原初-発芽(Ur-Trieb)から結果として生ずることができるためには、ある他のエネルギーや力が後ろについていなければならないのです。

 

Diese Energie jedoch ist von besonderer und nicht von materieller, sondern von schöpferisch-natürlich-geistenergetischer Art und wird daher Geist, Geistform und Geistenergie genannt.

 

しかし、このエネルギーは特別であり、物質的ではなく、創造-自然-霊エネルギー的な種類であり、そしてそれ故、霊(Geist)、霊体(Geistform)そして霊エネルギーと呼ばれます。

 

Erst durch den Einzug des Geistes, einer Geistform resp. der Geistenergie in das Gehirn (beim Menschen = Colliculus superior, im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt) eines materiellen Körpers einer Lebensform, entsteht in dieser aktuelles, effectives, wahres Leben.

 

最初に、生命形態の物質的な肉体の脳 (人間の場合=  <中脳の屋根>=対になった分岐点での上丘) への霊(Geist)、一つの霊体(Geistform)、もしくは、霊エネルギー(Geistenergie)の入居によって、この実際の、本当の、真実の生命が発生するのです。

 

Allein der Geist resp. die Geistform, der/die in eine Lebensform einzieht, bewirkt also das effective Leben.

 

ただ、霊(Geist)、もしくは霊体(Geistform)、それが生命形態に入居し、従って、本当の生命を生じさせるのです。

 

Geist und Geistform sind dabei zwei Begriffe, die ein und dasselbe bedeuten, wobei das Ganze rein geistenergetischer Natur ist und in keiner Art und Weise mit dem materiellen Bewusstsein verglichen werden kann.

 

更に、霊(Geist)と霊体(Geistform)は二つの概念です。それらは、一つの同じことを意味しており、その際、全体は純粋に霊エネルギー的な性質であり、如何なる方法でも、物質的な意識と比較されることは有りえません。

 

Das Bewusstsein ist nicht Geist und nicht Geistform, wie also der Geist resp. die Geistform nicht das Bewusstsein ist.

 

意識は霊(Geist)ではなく、霊体(Geistform)でもありませんし、霊(Geist)、もしくは霊体(Geistform)も意識ではありません。

 

Der Geist resp. die Geistform ist allein der schöpferischnatürlich-energetische Faktor, der lebendig und in dauernder Bewegung ist, wie er auch in allen Lebensformen – und damit auch im Menschen – die Funktion des Lebens erfüllt und damit die Lebensenergie selbst ist und sie auch allen materiellen Lebensformen gibt.

 

(Geist)、もしくは霊体(Geistform)はただ、創造的自然的な-エネルギー要素であり、生き生きと、そして、それ「霊(Geist)」があらゆる生命形態の中で -また、人間の中で- 生命の機能を満たし、そして同時に、生命エネルギーそのものであり、また、それ「生命エネルギー」をあらゆる生命形態に与えるように、永続的な運動状態(Bewegung)にあるのです。

 

Das erste Lebewesen ist nicht zufällig, sondern aus wohlgeordneten Fügungen und Zusammenfügungen aus unbelebten Stoffen sowie auch aus Aminosäuren entstanden, und zwar in erster Form als nervlichkonvulsivischer Ur-Trieb, der sich zur Fötusform entwickelte, wonach zu der ihr bestimmten Zeit der Geist resp. die Geistform in sie einzog, wodurch das Herz zu schlagen und auch das aktive Leben begann.

 

最初の生命実体(der ersten Lebewesen)は、偶然ではなく、きちんと整えられた、つなぎ合わせと生命のない物質(pl)、そしてまたアミノ酸(pl)からの組み立てから生じたものであり、つまり、最初には神経痙攣的な原初-発芽(Ur-Trieb)として発生し、それが胎児体(Fötusform)へと成長し、その後、その胎児体にとってのある時期に、霊(Geist)もしくは霊体(Geistform)がそれ「胎児体」に入ったのであり、そのことによって、その心臓が動きはじめ、そして能動的な生(aktive Leben)を始めたのです。

 

Wenn das verstanden wird, dann tauchen in bezug darauf, was das Leben wirklich ist, keine Stolpersteine auf, denn damit wird auch erklärbar, warum allein durch Chemie kein Leben entsteht.

 

もし、このことが理解されるならば、何がその生を現実にするのか、に関して、如何なる躓きの石も現れません。何故なら、何故、化学だけでは如何なる生も発生しないのか、が明らかになるからです。

 

Alle Lebewesen sind durch die wichtigsten Eiweiss-Bausteine aufgebaut, wobei auch noch grosse Moleküle hinzukommen, die einen Bauplan des materiellen Organismus enthalten, der alles erst zum Funktionieren bringt.

 

すべての生命実体(pl : Lebewesen)は、最も重要なタンパク-成分(pl)に基づいており、その際なお、大きな分子(pl)ができて、それら「大きな分子(pl)」が物質的な器官(pl)の設計図を含有しており、それ「設計図」がすべてのものを初めて、機能させるのです。

 

Diese Moleküle entsprechen der DNS (Desoxyribonukleinsäure).

 

これらの分子(pl)は、DNS (Desoxyribonukleinsäure=デオキシリボ核酸= deoxyribonucleic acidDNA)に相当します。

 

Also können mit chemischen Reaktionen sowohl die DNS als auch die Bausteine der verschiedenen Organe hergestellt werden, doch entsteht allein durch chemische Reaktionen kein Leben, sondern einzig und allein nur durch die Energie des Geistes, wenn dieser in einen materiellen Körper resp. in ein Gehirn einzieht.

 

ですから、化学反応で、DNS(デオキシリボ核酸)もいろんな器官(pl)の構成要素(pl)が作りだされうるのですが、しかしながら、ただ化学反応のみによっては如何なる生命も生ずることはなく、もっぱら、それ「霊(Geist)」が物質的肉体、もしくは脳に入った時、その霊(Geist)のエネルギーによってのみ、生ずるのです。

 

Dabei ist es nicht von Bedeutung, wie gross oder winzig klein das Gehirn ist, denn der Geist resp. die Geistform ist ein derart winziges Teilchen der schöpferisch-natürlichen Geistenergie, dass selbst ein Nadelöhr genügend Platz bieten würde, um hindurchzugelangen.

 

その場合に、脳が如何に大きいとか極小さいとかは、意味がありません。何故なら、霊(Geist)もしくは霊体(Geistform)は、創造-自然の霊エネルギーの、針の孔がそれを通り抜けさせるのに十分な場所を提供する程、極小さい部分であるからです。

 

Im menschlichen Körper gibt es Tausende verschiedener Eiweisse, die auf Grund eines perfekten schöpferisch-natürlichen Bauplanes die verschiedenen Organe bilden und in denen auch der Bauplan der DNS enthalten ist.

 

人間の肉体には、何千もの異なったタンパク(pl)が存在し、完璧な創造-自然な建設計画の基礎の上に、いろいろな器官(pl)を創り上げるのであり、そしてそれら「タンパク(pl)の中」に、DNS(デオキシリボ核酸)の設計図が含まれているのです。

 

Also ist jedes Eiweiss aus Grundeinheiten aufgebaut, wobei eine ganz bestimmte Abfolge gegeben ist, die dem DNS-Bauplan entspricht.

 

ですから、それぞれのタンパクは基本ユニット(pl)から組み立てられており、その際、DNS(デオキシリボ核酸)-設計図に相当する、完全に定まったシーケンスが与えられています。

 

Zu verstehen ist dabei, dass die Natur nicht intelligent, sondern durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und die ihnen innewohnende Kausalität bestimmt und geformt ist, folglich sich aus zusammenfügenden Ursachen ganz bestimmte Wirkungen ergeben.

 

ここで理解すべきは、自然が知的なのではなく、むしろ、創造-自然の法則とその中に備わっている因果性によって決定され、そして形成されること、従って、組み合わさった原因(pl)から完全に定まった効果(pl)が結果として生ずるという事実です。

 

Daher ist auch zu verstehen, dass durch die riesige Zahl Aminosäuren, die existieren, sowie durch deren chemische Eigenschaften sehr viele Verbindungen und damit Ursachen zustande kommen, und zwar je nachdem, wie diese sich durch die Fügungen ergeben.

 

それ故また、理解すべきことは、存在する法外な数のアミノ酸(pl)によって、また、それら「アミノ酸(pl)」の化学的な性質(pl)によって、非常に多くの結合(pl)とその原因(pl)が成立し、それぞれの場合に応じて、繋ぎ合わせによって、そのように生ずるという事実です。

 

Aus der Sicht des irdisch-wissenschaftlichen Menschen betrachtet, kommen dabei viel mehr unerwünschte als erwünschte Verbindungen zustande.

 

地球の科学者の観点によれば、望ましい結びつき(pl)より更に多くの望ましくない結びつき(pl)が成立すると言います。

 

Tatsache ist also, dass die Natur nicht nur die vom Menschen erwünschten Verbindungen hervorbringt, sondern eben – für den Menschen gesehen – auch unerwünschte, weil sich einfach Fügungen ergeben, die auch evolutionsbedingt sind.

 

事実は次のようです。自然は人間によって望まれる結びつき(pl)だけでなく、まさしく-人間にとってはそう見える-望ましくないものも、産出するということです。何故なら、それもまた進化に従っている、単純な繋ぎ合わせ(pl)も生ずるからです。

 

Doch was der Mensch diesbezüglich noch nicht zu verstehen und nicht nachzuvollziehen vermag, das missbeurteilt er einfach als unnatürlich und unerwünscht.

 

しかし、人間は、彼が単純に不自然で、望ましくないものと間違って評価しているものに関して、まだ理解しえないし、また実感として理解できません。

 

In bezug auf die Natur ist den irdischen Wissenschaftlern kein Mechanismus bekannt, der beim Zusammensetzen der Kettenmoleküle die richtigen Aminosäuren selektiert.

 

自然に関して、地球の科学者には、分子連鎖(pl)を構成する際に、正しいアミノ酸(pl)が選択される如何なるメカニズムも知られていません。

 

Eine chemische Steuerung bei der Bildung von Kettenmolekülen, denen eine Reihenfolge der Aminosäuren vorgegeben ist, ist nur durch einen bestimmten Fügungsprozess möglich.

 

分子連鎖(pl)の形成に際しての、アミノ酸の順序が与えられている、化学的な制御は、ある確かな、繋ぎ合わせプロセスによってのみ、可能です。

 

Wird in einem Labor ein Kettenmolekül hergestellt, dann bedarf dies eines Chemikers, der die Komponenten und deren Eigenschaften kennt und alles gemäss dem Bauplan in richtiger Reihenfolge in die DNS einfügt.

 

もし、ひとつの分子連鎖が実験室で創り出されるとしたら、そのことは、その構成要素(pl)とそれらの属性(pl)を知り、そしてすべてを設計図に従って、DNS(デオキシリボ核酸)における正しい順番に当てはめる、ひとりの化学者を必要とします。

 

Also muss das Leben daher von einer besonderen Energie und Kraft geschaffen worden sein und weiterhin auch geschaffen werden, wobei hierzu einzig und allein nur der schöpferisch-natürliche Geist resp. die Geistenergie fähig ist, ohne die nichts werden und nichts vergehen kann, und ohne die es auch kein Leben gäbe.

 

それ故、生命は、或る特別なエネルギーと力から創りだされなければならなかったのであり、そして更にまた創り出されなければなりません。その際、それについて、もっぱら、創造-自然の霊(Geist)、もしくは、霊体(Geistform)だけが可能であり、それ「霊(Geist)、霊体(Geistform)」なしでは、何も生ずることはできず、また何も消滅することもできず、そして、それなしでは、如何なる生命の存在しなかったのです。

 

Die irdischen Wissenschaftler erklären dazu fälschlicherweise, dass nur ein fertiger und funktionierender Organismus über Instrumente verfügen könne, die eine Auswahl treffen können.

 

地球の科学者は、ただひとつの用意のできた、機能を果たせる有機体が、ひとつの選択に合致しうる道具(pl)を意のままにできるのだ、と間違って説明しています。

 

Zu beachten ist dabei aber gegenteilig, dass im Bereich der Aminosäuren, die in der Natur vorgegeben sind, wohl doch eine Selektion stattfindet, wobei diese jedoch nicht durch eine intelligente Steuerung erfolgt, sondern durch die universumweit wirkende Fügung, weshalb schon Nokodemion diese Selektierung als Fügungs-Selektion bezeichnet hat.

 

しかしながら、逆に注意すべきは、自然の中に予め与えられているアミノ酸(pl)の領域で、恐らく選択することが行われるのですが、その際に、それ「選択すること」はある知的な制御システムによって実現されるのではなく、宇宙大に作用している定め(Fügung)によって実現されると言うことです。定め(Fügung)は、既に、ノコデミオンがこの選択の仕組みを定め-選択(Fügungs-Selektion)と名付けていたことに由来します。

 

Also müssen die irdischen Wissenschaftler noch allerhand lernen, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu verstehen.

 

ですから、地球の科学者(pl)は、現実とその真実を理解するために、まだ多種多様なことを学ばなければなりません。

 

Werden lebende wie auch tote Organismen und Lebewesen betrachtet, insbesondere in bezug auf deren chemische Bestandteile, dann wird absolut klar, dass das Leben nicht aus den Eiweissen wie auch nicht aus andern materiellen Bauteilen hervorgeht.

 

もし、生きている、或いは死んだ有機体(pl)や生命実体(pl)、特にそれらの化学的な構成要素(pl)を観察するならば、生命は蛋白からも、また他の物質的な構成要素(pl)からも生じないことが、絶対的に明らかになります。

 

Also bleibt nur die Erkenntnis der Wahrheit übrig, dass das eigentliche, das effective Leben nichts mit dem materiellen, sondern mit dem rein geistigen Bereich der Schöpfung zu tun hat, folglich es einzig durch die geistige Schöpfungsenergie geschaffen worden ist.

 

ですから、真実の知識のみが、次のことを残しています。すなわち、実際の生命、本当の生命は、物質的な領域とは何のかかわりもなく、創造の純粋に霊的な領域とかかわるものであること、従って、それ「生命」は霊的な創造エネルギーによってのみ、創り出されたのだと言うこと。

 

Folglich kommt also allein die schöpferisch-natürliche Geistenergie in Frage, die sich als winziges Teilstück Schöpfungsgeistenergie resp. als Geist resp. Geistform im Gehirn jeder materiellen Lebensform etabliert und ihr das effective Leben einhaucht.

 

従って、創造-自然の霊エネルギーのみが考慮の対象であり、それ「霊(Geist)エネルギー」は、肉体生命形態の脳の中で、創造エネルギーの小さな一片として、つまり、霊(Geist)、もしくは霊体(Geistform)として居を構え、そしてそれ「生命形態」に本当の生命を吹き込むのです。

 

Dabei spielt es keine Rolle, wie gross oder klein die Lebensform und ihr Gehirn ist, folglich also schon zur Frühzeit sowohl das winzigste Bakterium als auch der gigantischste Sauropode unter den Sauriern sein Leben einzig durch den Geist resp. eine ihr angemessene Geistform erhielt.

 

更に、生命形態とその脳が大きいか小さいかは、如何なる役目も演じません。従って、古代に既に最も小さいバクテリア、恐竜の中で最も大きな草食恐竜も、その生命をその霊(Geist)もしくは、それに相応しい霊体(Geistform)のよってのみ、与えられるものです。

 

Und das ist gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen in dieser Weise geltend seit dem Urbeginn des Universums, bis hin zu dem zukünftigen Zeitpunkt, da es durch die Kontraktion wieder in sich zusammenstürzen und vergehen wird.

 

そして、このことは創造-自然の法則(pl)に従って、この方法で、宇宙のそもそもの初めから、それ「宇宙」が収縮によって再びそれ自身の中に崩壊し、そして消滅するだろう未来の時点にまで、現に有効なのです。

 

Wird das Wissen der gegenwärtigen irdischen Wissenschaftler betrachtet, dann muss erkannt werden, dass bei ihnen leider noch heute Unkenntnis darüber herrscht, wie und als was das Leben definiert werden muss.

 

もし、この知識が現在の地球の科学者(pl)に考察されたならば、生命が如何にそして何時、どのように、定義されなければならないのかについて、残念ながら、今日もなお彼らと共に無知が支配していることが認識されるに違いありません。

 

Zwar mag es für sie auf den ersten Blick einfach erscheinen zu beurteilen, was lebendig und was nicht lebendig ist, doch haben sie grundsätzlich keinerlei Ahnung davon, dass einzig die lebendige Schöpfungsgeistenergie, resp. das winzige Teilstückchen Geist resp. Geistform, in einen materiellen Lebensformkörper einzieht, der/die ihm das effective Leben gibt.

 

彼らにとって、何が生きており、そして何が生きていないかを判断することは、最初の一瞥では容易に見えるかもしれない一方で、しかし、彼らは基本的に、生きている創造霊エネルギー(Schöpfungsgeistenergie)、もしくは霊(Geist)の小さい一片、もしくは霊体(Geistform)のみが、物質的な生命形態の肉体に入り込み、それ「霊(Geist)/霊体(Geistform)」がそれ「肉体」に本当の生命を与えるという事実について如何なる朧な見当も持てません。

 

Zwar haben die Forscher und Wissenschaftler in den letzten Jahren in der Natur viele Faktoren gefunden, die beweisen, dass die Grenzen zwischen organisch und anorganisch immer mehr verschwimmen, doch sind sie trotzdem noch nicht auf des Pudels Kern gestossen, folglich sie noch immer im Unwissen herumwühlen und den wahren Grund und Ursprung des Lebens nicht finden.

 

研究者(pl)や科学者(pl)が近年、自然に於いて多くの要素(pl)を発見し、有機的と非有機的の間の境界(pl)がどんどんぼけて行くことを立証した一方で、それにも拘わらず、彼らは未だ事の真相について突き動かしてはおらず、それ故、未だに彼らは無知の中を引っ掻き回し、そして生命の真実の理由と源泉を発見しないのです。

 

So stochern sie weiter in den klassischen biologischen Charakteristika herum und klassifizieren etwas als lebendig, wenn es keimt, wächst und sich entwickelt, wie auch, wenn etwas – was es auch immer sei – Energie verbraucht, auf Umweltreize reagiert oder sich selbständig reproduziert.

 

ですから、彼らは更に、古典的な生物学的特徴づけの中で、周りを突っつき回し、そして何かを、もしそれが発生し、成長し、そして自ら発達するならば、生きているとして分類します。同様に、もし何かが -それがまた常に何かであるならば- 環境の刺激に反応するか或いは独立して再生されるエネルギーを利用するならば、生きていると分類します。

 

Dabei wird aber wieder völlig missachtet, dass das Ganze noch nichts mit effectivem Leben zu tun hat, weil etwas einzig dann lebendig und wirklich am Leben sein kann, wenn es durch den Geist belebt wird.

 

更にしかし、次のことが再び完全に無視されています。すなわち、全体は本当の生命に何のかかわりもないこと、何故なら、もしそれ「生命」が霊(Geist)によって生かされるならば、何かはその生命で生き、そして現実に存在しうるだけだからだ、と言うこと。

 

Das aber ist nicht der Fall bei einer spontan ablaufenden chemischen Reaktion, auch wenn diese Energie verbraucht.

 

このことは、しかし、たとえエネルギーを利用するとしても、自然発生的に進行する化学反応の場合、事実ではありません。

 

Für die irdische Wissenschaft ist also die Frage danach noch immer offen, was effectives Leben eigentlich ist.

 

地球の科学者にとって、本当の生命とは、本当は何か、についての問題は、まだ未解決です。

 

Leben ist also weder ein wissenschaftlicher Faktor noch ein philosophischer Gegenstand, und schon gar nicht eine Grösse der Religionen und Sekten, sondern es ist eine Form des Geistes.

 

ですから、生命は科学的な要素でも、哲学的な対象でもなく、また明らかに宗教(pl)やセクト(pl)のサイズでもなく、それは霊(Geist)の一つの形態なのです。

 

Und für die Sturheit der irdischen Wissenschaftler gibt es keine Möglichkeit, das effective Leben – das einzig durch den Geist, die Geistform resp. durch die schöpferisch-natürliche Geistenergie gegeben ist – von den Existenzformen der reinen Materie zu unterscheiden, die komplexe Muster und Strukturen aufweisen und im besten Fall nur ein lebloses nervlich-konvulsivisch-impulsmässiges Dasein führen.

 

そして、地球の科学者(pl)の片意地にとっては、本当の生命は -それは霊(Geist)、霊体(Geistform)によって、もしくは、創造-自然の霊エネルギーによってのみ、与えられる-

複合パターン(pl)や構造(pl)を呈示し、最善の場合に、生命の無い神経-痙攣性-インパルス型の存在のみを導く、純粋な物質の存在形態から区別されるという可能性など、存在しないのです。

 

Dies im Gegensatz zur bekannten Eigenschaft, die allen Geschöpfen eigen ist, die von der Energie des Geistes belebt werden, nämlich dass sie ein Erbmaterial resp. die DNS (Desoxyribonukleinsäure) in sich tragen und sich selbständig fortbewegen und fortpflanzen können.

 

このことは、霊(Geist)のエネルギーで生かされており、つまり、それらは遺伝物質もしくは、DNS(デオキシリボ核酸)を自らの内部で運び、独立に移動でき、そして繁殖できる、すべての被造物(pl)に固有であり、既知の特性とは対照的です。

 

Die durch die Wissenschaftler erstellten Charakteristika in bezug auf lebende Wesen wurde als eine Definition in der Hinsicht erdacht, dass Leben mit Hilfe von Qualitäten zu definieren sei, und zwar dadurch, dass sich Leben reproduziere und Energie nutze.

 

生きる実体(Wesen)に関して、科学者によって用意された性質(pl)は、生命は特質の助けで定義されるべきで、つまり、生命が複製しそしてエネルギーを利用するということによって定義されるという観点での一つの定義として考えられたものです。

 

Das aber würde bedeuten, wenn es so wäre, dass das Leben einzig auf der DNS basieren würde, weil dann nur durch diese eine Voraussetzung für die Existenz von Leben gegeben wäre.

 

しかし、それは、もし、そうであるとしたら、その生命がDNS(デオキシリボ核酸)にのみ基礎づけられているだろうということを意味するでしょう。何故なら、その時は、そのことによってのみ、その存在にとってのひとつの条件が生命によって与えられるだろうからです。

 

Doch wäre dem tatsächlich so, dann beschränkte sich das Ganze lediglich auf eine einzige Lebensform im gesamten Universum, nämlich auf ein Leben, das ausschliesslich auf einer Kohlenstoffbasis fundieren würde.

 

しかし、本当にそこに真実が有るのなら、その全体が、全宇宙での唯一の生命形態に限定されます。つまり、もっぱら炭素物質ベースに土台を置く、ひとつの生命に限定されるということです。

 

Das aber ist absolut unsinnig, wenn der beinahe unendlichen Vielfältigkeit aller Lebensformen und alles Existenten des gesamten Universums bedacht wird.

 

しかし、もしも、全宇宙のすべての生命形態(pl)やすべての存在物(pl)の、おおよそ無限の多様性が考慮されるならば、そんなことは絶対的に馬鹿げています。

 

SSSC, 20. Februar 2014, 16.57 h Billy

SSSCにて、2014220日 16.57h ビリー


提供情報の INDEX頁へ