001 Des Menschen Macht durch seine Gedanken und Gefühle 想念(pl)と感情(pl)による人間の力(Macht) Alle Belange der Gedanken und Gefühle usw. sind individuell-persönlich, und allein sie bestimmen des Menschen Verhaltensweisen, sein wahres Menschsein sowie sein Handeln und seine Taten. 想念(pl)と感情(pl)等の、すべての関心事(pl)は、個人的-個性的であり、そして、もっぱら、それら「想念(pl)と感情(pl)」が人間の振る舞い方、彼の本当の人間性、彼の処置や彼の行動を決定します。 Alles, was der Mensch in seinem Leben erreicht, und alles,was er nicht erreicht, führt in jedem einzelnen Fall als direktes Ergebnis auf seine Gedanken und Gefühle sowie auf seine Motivation, seine Bemühungen, auf sein Durchsetzungsvermögen und auf seine Geduld zurück. 人間が、彼の人生に於いて達成する物事のすべて、及び、彼が達成しない物事のすべては、それぞれの個別的なケースにおいて、直接の結果として、その「達成するかしないかの」原因を、彼の想念(pl)や感情(pl)に、また彼の動機に、彼の努力(pl)に、彼の物事の貫徹能力に、そして彼の辛抱に、帰すのです。 Die universell-schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entsprechen einem gerecht und ausgeglichen geordneten Gleichgewicht, durch das ein Dasein und das Leben jeder einzelnen Lebensform in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie gewährleistet wird. この普遍的-創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)は、正しく、そして調和がとれて、整理されたバランスに相当しており、そのバランスによって、それぞれの個別な生命形態の存在(Dasein)と生命(Leben)が、愛、平和、自由と調和の中で、保証されるのです。 Da der Mensch jedoch gegen diese Gesetze und Gebote und somit gegen ihre Gleichgewichtgebung verstösst, indem er sich eigene und falsche Gesetz- und Gebotsmässigkeiten macht und sich diesen bedenkenlos und verantwortungslos hingibt,beschwört er Nachteile, Ausartungen und Zerstörungen herauf. それなのに、しかし、人間はそれらの法則(pl)と掟(pl)に、そしてまた、それらの平衡性(Gleichgewichtgebung)に違反し、一方で、彼は自分自身と間違った合法性(pl)や合掟性(pl)に従い、そして、ためらいもなく、無責任にも、それらに身をささげ、彼は不利益、退化そして破壊を引き起こすのです。 Dies aber kann letztendlich die totale Zerstörung des Lebens bedeuten, was nur dadurch verhindert werden kann, indem jeder einzelne Mensch die absolute individuelle Verantwortung wahrnimmt. しかし、このことは、最終的に人生の全体の破壊を意味しうるのであり、それ「全体の破壊」は、絶対的な個人の責任を知覚している、すべての個々の人間によってのみ、阻止されうるものです。 Es muss ihm bewusst sein, dass er allein der entsprechende Faktor der Stärke und Schwäche ist, die eigene Reinheit und Unreinheit, das eigene Glück und Unglück, denn alles und jedes bringt er allein hervor. 次のことが、彼に知られていなければなりません。すなわち、彼だけが、強さと弱さについての、自身の清純と不純についての、自身の幸と不幸についての、相応しい要因なのだと言うことです。何故なら、彼だけがあらゆることを生み出すのだからです。 Alles in dieser Beziehung und bezüglich der Selbstverantwortung und der Verantwortung gegenüber allem und jedem gehört zu jedem einzelnen Menschen allein, und zu keinem anderen. この点でのすべて、そして自己責任とあらゆることに対する責任は、すべての個々の人間のみに属するものであり、他の人間の誰にも属しません。 Alles bringt er in sich selbst hervor, und dazu kann kein anderer etwas tun, folglich alles, was der Mensch selbst hervorbringt, auch nur von ihm selbst geändert, wieder behoben oder verbessert werden kann, und zwar ganz gleich, ob es sich um etwas Wertvolles oder Wertloses, um etwas Gutes oder Schlechtes oder um etwas Positives oder Negatives handelt. 彼は、すべてを彼自身で産み出すのです。そして、そのために、他の誰も何もしません。従って、人間が自分で創りだした物事のすべては、また、彼自身によってのみ、変えられ、再び除去されたり、改善されたりできるのです。つまり、それが何か価値あるもの或いは価値のないもの、また何か良いもの或いは良くないもの、或いは、何か肯定的なことあるいは否定的なことに関わっているとしても、まったく同様です。 Alles, was er in bezug auf sich selbst und sein Inneres in dieser oder jener Weise unternimmt, kann nur er selbst ganz allein unternehmen, niemals jedoch ein anderer. 彼が自分自身で、また自分の内部に関して、あれやこれやの方法でやってみる物事のすべては、ただ彼が自分たったひとりでやることができるのであり、しかし、決して他の人間にはできないのです。 Alle Lebensumstände jedes einzelnen Menschen sind seine ureigenen und nicht die eines anderen. すべての個々の人間の生活状況(pl)のすべては、彼独自のものであり、他の人間のそれら「生活状況(pl)」ではありません。 So sind auch in individuell-persönlicher Weise das Leid und die Freude, das Glück und Unglück sowie der Frieden und der Unfrieden, die Harmonie und Disharmonie und auch der Schmerz und das Wohlsein usw. immer und allein nur auf den einen Menschen beschränkt, dem alles eigen ist. ですから、個人的-個性的な方法で、悲嘆と喜び、幸と不幸、そして平和と不和、調和と不調和、そしてまた、苦痛と健康等々は、常に、もっぱら、そのすべてを所有する、その一人の人間に限られるのです。 Ein anderer ist bei solchen individuellpersönlichen Dingen nicht betroffen, weil jeder andere wiederum eine eigene Individualität und Persönlichkeit hat. 一人の他の人間も、そのような個人的、個性的な物事(pl)と係れません。何故なら、すべての他の者は、これまた同様に、自身の個性と性格を持っているからです。 Alle individuell-persönlichen Formen von Leid und Freude, von Schmerz und Wohlsein, von Liebe und Hass, Freiheit und Unfreiheit, Frieden und Unfrieden sowie von Harmonie und Disharmonie, von Glücklichkeit und Unglücklichsein kommen aus dem eigenen Innern des Menschen, denn alle diese Dinge formt er durch seine Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle, die wiederum die Psyche und diese ihr entsprechend den ganzen Mentalblock und rundum den Körper beeinflusst. すべての個人的-個性的な形(pl)、つまり、悲嘆と喜び、苦痛と健康、愛と憎しみ、自由と不自由、平和と不和、そして調和と不和、幸と不幸の形(pl)は、人間の自身の内部からやってきます。何故なら、それらの物事(pl)のすべてを、彼は自分の想念(pl)とそれからやってくる感情(pl)によって形成し、それ「感情(pl)」が、これまた同様に、プシケー(Psyche)を形成し、そして、それ「プシケー(Psyche)」が、それに相応した全体のメンタル・ブロック(Mentalblock)とそれを取り巻く肉体に影響を及ぼすからです。 So kommt alles einzig aus dem Innern, aus dem eigenen Bewusstsein, aus den eigenen Gedanken und deren Gefühlen, folglich es sich ergibt, dass der Mensch immer und in jedem Fall so und das ist, wie er seine Gedanken und Gefühle und damit auch seine Psyche, seinen Mentalblock und seinen Körper pflegt. ですから、すべては、ただ、内部から、自身の意識から、自身の想念(pl)とそれによる感情(pl)から、やってくるのです。従って、その人間が常に、そして如何なる場合でも、彼が自身の想念(pl)と感情(pl)を、また同時に彼のプシケー(Psyche)を、彼のメンタル・ブロックそして彼の肉体を保っている通りに、そうなったり、こうなったりすることは、明白です。 Nur dann, wenn schwache Menschen Hilfe suchen und sie willig annehmen, verstehen, verkraften und sich auch diese nachvollziehend in diese einfügen, kann ihnen durch stärkere geholfen werden. 弱い人間(pl)が助けを探し、それ「助け」を意識的に受け入れ、理解し、自力で処理し、そしてまた、その中で追体験したものに順応する場合にのみ、強い人間(pl)によって彼ら「弱い人間(pl)」に力が貸されるのです。 Bei einer solchen Hilfe, die durch starke Menschen gegeben wird, ist es jedoch notwendig und unumgänglich, dass die schwachen Hilfesuchenden sich zusammenreissen, sich wirklich helfen lassen wollen und sich bemühen, selbst stark zu werden. 強い人間(pl)によって与えられる、そのような助けの一方で、次のようなことが必要であり、避けられません。すなわち、弱くて助けを求めている人間(pl)は勇を鼓舞し、実際に助けられたいと望み、そして、自分で強くなるために努力することです。 Also müssen sie durch eigene Anstrengungen und Selbstinitiative die Bemühungen auf sich nehmen, eine eigene Stärke zu entwickeln, denn nur dadurch wird es ihnen möglich, ihre Umstände der Schwachheit in solche der Stärke zu verändern. 弱くて助けを求めている人間(pl)は、自身の骨折り(pl)と努力(pl)の自己自発性によって、自身の強さを開発する責任を引き受けなければなりません。何故なら、ただ、そうしてのみ、弱さの環境をそのような強いものに変えることが彼らに可能になるからです。 Dies gilt auch dann, wenn Unterdrückte Hilfe suchen, um sich von Unterdrückungen zu befreien, denn auch in dieser Beziehung muss eine massgebende Hilfe willig angenommen werden, die unter anderem auch aus sachdienlichen Erklärungen zu bestehen hat, die darin beruhen, dass verstanden wird, wodurch eine Unterdrückung überhaupt entsteht und erhalten wird und dass beide Seiten, also Unterdrücker und Unterdrückte der Hilfe bedürfen. このことは、抑圧された人間(pl)が、抑圧から自らを解放するために、助けを探す時にもまた通用します。何故ならたま、それに関連して、決定的な助けが進んで受け入れられなければならないからです。その助けは他の人間の間で、適切な説明(pl)からなっているべきであり、その説明(pl)は次の事実に基づいています。つまり、抑圧が主に何によって創りだされ、そして与えられているのかが理解されること、そして、両サイド(pl)、つまり抑圧する側(pl)と抑圧される側(pl)の両方が助けを必要とすること、です。 Grundlegend ist dazu nämlich zu sagen, dass Unterdrücker und Unterdrückte in ihrer Unwissenheit einander die Hände reichen und zusammenarbeiten, und zwar in der Weise, dass die Unterdrücker gegenwehrlos ihre Macht über die Unterdrückten ausüben können, während diese ohne Gegenwehr die Macht über sich ausüben lassen. 基本的に、次のように言うべきです。すなわち、抑圧する側(pl)と抑圧される側(pl)が、彼らの無知で、お互いは「その欠点に於いて」同類であり、そして共同作業をしていると言う事です。つまり、この方法で、抑圧する側(pl)は抵抗されることなく、抑圧される側(pl)を支配でき、他方で、抑圧される側(pl)は、抵抗なしに自分自身を支配させるのです。 In dieser Machart beider Parteien ist es wahrheitlich derart gegeben, dass beide aneinander und miteinander leiden, so nämlich die Unterdrücker an einer gewaltsamen Machtsucht, Überheblichkeit und Selbstsucht, während das Leiden der Unterdrückten in ihrer Schwäche besteht und dass sie keine Selbstsicherheit, kein Selbstwertgefühl, keinen Mut und keine Initiative haben, um sich gegen die Unterdrückung zur Wehr zu setzen. 両当事者(pl)のこのスタイルに、まことに、次のようなことが備わっています。すなわち、両者が相並んで、そして共に悩むこと、ですからつまり、抑圧する側(pl)は強制的な力の探求、不遜そして利己心に悩んでおり、他方で抑圧される側(pl)の悩みが、彼らの弱さに存在しており、また、抑圧される側(pl)は、抑圧する側(pl)に対して身を守るために、如何なる自信もなく、如何なる自尊心もなく、如何なる勇気もなく、そして如何なる主導権も持たないこと、です。 So leiden also beide Seiten an sich selbst, was aber nicht im Wissen beider gegeben ist, folglich sie sich verhaltensmässig gesetzwidrig verhalten. ですから、両サイド(pl)共、両者の知識に与えられていないことで、自分自身で悩んでおり、従って、両者は相応の法則違反をして振舞っているのです。 Wäre das Wissen vorhanden, dann würde auch wahrgenommen, dass das Handeln beider Parteien völlig falsch ist, nämlich dass bei den Unterdrückten das Gesetz der gegenwehrlosen Schwäche und bei den Unterdrückern das Gesetz der gewaltsamen Macht zur Geltung gebracht wird. もし、その知識が持ち合わせられていれば、両当事者(pl)の処置が完全に間違っていることが知覚されるでしょう。つまり、抑圧される側(pl)に抵抗力のない弱さの法則が、そして、抑圧する側(pl)に強制的な力の法則が、有効に働かされると言うことです。 So sind also sowohl die Unterdrückenden Leidende wie auch die Unterdrückten, folglich beide der Hilfe bedürftig sind, wie dies das wahre Mitgefühl und die Liebe zum Ausdruck bringen, demzufolge also sowohl den Unterdrückern Hilfe zukommen muss wie auch den Unterdrückten. ですから、抑圧する側(pl)の悩みと抑圧される側(pl)の悩みの両方が存在し、従って、両者が助けを必要とする状態であり、その助けとは、真実の共感や愛を言葉で表現するようなものであり、その結果として、抑圧される側(pl)に助けが届くに違いなく、同様に、抑圧する側(pl)にも助けが届くに違いありません。 Eine wahre Liebe mit einem wahren Mitgefühl erkennt das Leid, das die Zustände beider Parteien mit sich bringt, denn Liebe und Mitgefühl erstrecken sich auf beide, also sowohl auf die Unterdrücker als auch auf die Unterdrückten, folglich der Zustand Liebe-Mitgefühl Hilfe für beide Seiten fordert. 真実の共感を伴う真実の愛は、両方の当事者(pl)の、その状態をもたらしている悩みを認識します。何故なら、愛と共感は両者に、つまり、抑圧する側(pl)にもまた抑圧される側(pl)にも適用され、従って、愛-共感の状態が両サイド(pl)に助けを要求するのです。 Wird der Mensch von seinen Schwächen besiegt, womit sowohl die Schwächen der Schwachen gemeint sind, wie aber auch die Schwächen jener Starken, deren gewalttätige Machtsucht sowie ihre Überheblichkeit und Selbstsucht usw. もし、人間が彼の脆さによって負かされるとしたら、そのことによって、弱さの脆さが言われており、また、それらの強さの脆さも、それ「強さ」の強制的な力中毒も、そして、横柄な言動や利己心等々も言われているのです。 Tatsächlich auch Schwächen sind, dann ist fachlich-ratgebende und zwischenmenschliche Hilfe unerlässlich. 事実、また、脆さが存在すると、その時には、専門的に-助言する助け、そして人間相互間の助けが欠かせません。 Nur Menschen, die ihre Schwächen jeder Art besiegt und sich aller Dinge, Gedanken und Gefühle dieser Art entledigt haben, gehören nicht zu den Unterdrückern noch zu den Unterdrückten. それぞれの種類の彼らの脆さを克服し、その種類のすべての物事(pl)、想念(pl)、感情(pl)から解放された人間(pl)だけが、抑圧する側(pl)にも、抑圧される側(pl)にも、属しません。 Und nur solche Menschen, die frei davon sind, zu unterdrücken oder unterdrückt zu werden, sind wirklich frei und können sich im Leben triumphal erheben und auch wirklich erfolgreich sein. そして、抑圧したり、抑圧されたりすることから解放されている、そのような人間(pl)だけが、本当に自由であり、人生においで堂々と立ち上がり、そして本当に成果豊かであるのです。 Nur solche Menschen können starke, gesunde und positive Gedanken und Gefühle pflegen und aus diesen heraus wertvolle Handlungen vollbringen und grosse Taten tun. ただ、そのような人間(pl)だけが強くて、健康で、肯定的な想念(pl)や感情(pl)を維持でき、そしてそれら「想念(pl)と感情(pl)」から、価値ある処置(pl)を成し遂げ、そして偉大な行為(pl)をすることができるのです。 Fehlen jedoch die inneren Werte der Selbstsicherheit und Selbstwertigkeit, der Selbstinitiative, der inneren Freiheit und Harmonie sowie des inneren Friedens, dann bleibt der Mensch elend, hilfsbedürftig, jämmerlich und schwach, und ein solcher vermag keine Gedanken und Gefühle gesunder, guter und positiver Art in sich zu erschaffen. しかし、自信、自己の価値(pl)を認めること(Selbstwertigkeit)、自己主導性(Selbstinitiative)、内部の自由と調和、内部の平和という、内的な価値が欠けていると、その時、人間は惨めで、助けが必要で、悲惨で、そして弱弱しいままでおり、そのような人間は、健康で、良くて、肯定的な種類の如何なる想念(pl)や感情(pl)をも、創り出すことができません。 Bevor jedoch etwas erreicht werden kann in positiver, wertvoller und guter Hinsicht, sowohl weltliche Dinge als auch innere Werte, müssen die Gedanken und Gefühle über alle extremen Masslosigkeiten erhoben und diese aufgelöst und nichtig gemacht werden. しかし、世俗な事(pl)でも、内的な価値(pl)でも、何かが、肯定的で、価値のあり、そして良い観点で達成される前に、想念(pl)と感情(pl)はすべての極端な度を超えたことを克服し、それら「想念(pl)と感情(pl)」は溶解され、そしてとるに足らないものにされなければなりません。 So muss jede Selbstsucht selbst im kleinsten Anflug schon unterbunden und aufgelöst werden, wie auch jedes Machtgebaren, jede Überheblichkeit und sonstig alle unlauteren und schlechten Dinge, denn nur so kann der Mensch als solcher und in Menschlichkeit, Liebe, Mitgefühl, Gerechtigkeit sowie in wahren inneren Werten wirklich erfolgreich sein. ですから、どんな利己心も、自身で、ほんの微かな兆候でも、既に阻止され、溶解されているべきであり、同様に、どんな権力的な振る舞いも、どんな横柄な言動も、そして他のすべての不公正で、悪質な事(pl)も既に阻止され、溶解されているべきです。何故なら、そうすることでのみ、人間はそのようなものとして、そして人間性、愛、共感、正義に於いて、そして本当の内的な価値(pl)の中で、実際に成果豊かでありうるからです。 Wenn nur schon ein grosser Teil der extremen, schlechten Übertreibungen, Verhaltensweisen und Gewohnheiten sowie der Zügellosigkeiten, Unmässigkeiten und Ausschweifungen in bezug auf die Selbstsucht, Überheblichkeit,das Machtgebaren und alle sonstigen Übel bekämpft und beendet werden, ändert sich schon vieles zum Guten, Positiven und Wertvollen. 極端で、良くない行きすぎた行為(pl)、振る舞い方(pl)、そして習慣(pl)、及び、自制なき行為(pl)、不節制(pl)、そして放埓の大部分が既に、利己心、横柄な言動、権力的な振る舞い、そしてすべての他の悪に関して、闘われ、そして終わらせられるだけで、多くのものが既に良いもの、肯定的なもの、そして価値あるものに変わるのです。 Wird der Mensch aber in seiner Gedankenund Gefühlswelt von extremen Masslosigkeiten beherrscht, dann kann er in dieser weder Klarheit schaffen noch methodisch etwas Positives nach schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten planen und Wirklichkeit werden lassen. もし、しかし、その人間が、彼の想念世界と感情世界で、極端に度を超えたことによって支配されているならば、彼はその中で、明晰さを創りだすことができず、方法論的に、何か肯定的なことを創造の-自然の法則性(pl)に従って計画し、そして現実とならせることもできません。 Tatsächlich können aus solchen Extremen nur schlechte, negative,böse und nichtige Dinge hervorgehen, folglich auch die latent inneren Ressourcen nicht entdeckt und nicht entwickelt werden können und folglich bei allen Unternehmungen auf der ganzen Linie immer und immer wieder versagt wird. 事実、そのような極端からのみ、良くなくて、否定的で、悪くて、取るにたらない事(pl)が起こりうるのです。従ってまた、潜在的、内的な資源(pl)は発見されることも、育てられることもありえず、また従って、すべての試みに際して、全面的に、再三再四、拒否されるのです。 Wenn daher nicht damit begonnen wird, die Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle effectiv unter Kontrolle zu bringen, dann wird nie der Weg in die Lage gefunden, um alle inneren und äusseren Angelegenheiten umfänglich zu kontrollieren und ernsthaft in allen Dingen die Verantwortung zu übernehmen und sie auch tatsächlich zu tragen. それ故、もし、想念(pl)とそれから結果として出てくる感情(pl)が本当に制御下に持ち込まれることで始められないならば、その状態では、すべての内部の、そして外部の事柄(pl)を幅広く制御し、すべての事に責任を引き受け、そしてまた、それら「すべての事(pl)」を実際に担っていく道は発見されません。 Geschieht das aber nicht, dann ist der Mensch nicht fähig, selbständig und also wirklich unabhängig allein zu handeln, im Leben zu stehen und dieses auch in richtiger, guter, wertvoller und positiver Art und Weise zu führen sowie alle Dinge im Dasein des Rechtens zu bewältigen. もし、このことが起こらなければ、その人間は自主的に、そしてまた、実際にただひとり独立して行動することはできず、人生におかれて、それ「人生」を正しくて、良くて、価値ある、肯定的な方法で導き、また、生活におけるすべての事を合法的に使いこなすことができません。 Also ist daraus zu erkennen, dass wenn im Leben des Menschen irgendwelche individuell-persönliche Begrenzungen auftreten, dass das Ganze dann allein bei seinen Gedanken liegt, die er wählt, sowie in den Gefühlen, die aus der Gedankenwelt heraus erschaffen werden. ですから、次の事実を認識すべきです。すなわち、もし、その人間の人生に於いて、何か個人的、個性的な制限(pl)が現れたら、その「制限の」全体は、その時のみ、彼が選択する彼の想念と共に存在し、そして、その想念世界から創られた感情の中に存在するのです。 Ohne dass ein bestimmtes Mass an Aufgabe von Schlechtem, Negativem, Bösem und Nachteiligem erfolgt, kann kein Fortschritt zum Besseren, Guten und Positiven sowie auch keine Leistung erzielt werden, folglich auch jeder weltliche Erfolg direkt proportional in dem Masse wächst, wie durch dieses die masslosen Gedanken und Gefühle der Selbstsucht, des Machtgehabes und der Überheblichkeit sowie aller sonstigen Unwerte besiegt werden. 良くないもの、否定的なもの、悪いものや取るにたらないものについての課題で、ある確かな尺度が結果として生ずること無しに、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものへの如何なる進歩も、また如何なる成果も達成されません。従ってまた、そのことによって、利己心、権力志向、そして横柄な態度、そしてすべての他の無価値なものについての、度を超した想念や感情が打ち負かされる程度に直接比例して、すべての世俗的な成功が大きくなります。 Also gilt es, die Bewusstseinskräfte und damit auch die Gedanken und deren Gefühle auf die Entwicklung des Guten, Wertvollen, Selbstsicheren, Positiven und auf das Selbstvertrauen und Selbstwertige sowie auf die gefassten Pläne auszurichten. ですから、意識の力(pl)、それと同時にまた想念(pl)とそれに伴う感情(pl)が、良いこと、価値あること、自己確信、肯定的なものの発展に、そして自信と自尊に、また沈着な計画(pl)に順応することが肝要です。 Und nur wenn dies getan wird, kann auch die Entschlusskraft derart gestärkt werden, dass alles unbeirrbar und unbeugsam durchgeführt wird, bis hin zum wirklichen Erfolg. そして、もしそれが為されるならば、決断力は、すべてが惑わされることなく、そして妥協することなく、現実の成功へと遂行されるほどに強化されうるのです。 Je höher, wertvoller und positiver der Mensch seine Gedanken erhebt, und je erbauendere Gefühle daraus hervorgehen, desto aufrechter und rechtschaffener geht er einher, desto positiv-idealistischer wird er, und desto grösser werden sein Erfolg und seine Leistungen. 人間が自分の想念(pl)を、より高く、価値あるものに、そして肯定的に高めれば高めるほど、そしてそれ「想念(pl)」から生ずる感情(pl)が高揚すればするほど、より一層まっすぐに、より正直に、彼は颯爽と歩き、より一層、肯定的-理想主義的になり、そして、より一層、彼の成功と成果(pl)は、大きくなるのです。 Gier, Unehrlichkeit und Lasterhaftigkeit sowie Selbstsucht, Machtgehabe und Überheblichkeit usw. sind dabei nur von sehr bösem Nachteil, und zwar auch dann, wenn dies bei ungenauer Betrachtung manchmal anders erscheinen mag. 更に、貪欲、不正直、そして不品行、および利己心、権力志向、横柄な態度等々は、ただ、非常に悪い欠点です、たとえ、このことが厳密でない観察で、時には別物にみえるかもしれないとしても、です。 Die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote haben nichts mit Glauben, Religion, mit einem Gott oder Sektentum zu tun, sondern sie sind einzig und allein universell bestehende Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. 創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)は、信仰、宗教と、神や宗派と共に為す如何なるものも持ち合わせてはおらず、それら「創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)」はもっぱら、普遍的に存在する合法性(Gesetzmässigkeiten)と合掟性(Gebotsmässigkeiten)なのです。 Diese beweisen klar und deutlich, dass Ehrlichkeit, Grossmut, Liebe, Mitgefühl sowie alle inneren Werte in bezug auf Frieden, Freiheit, Tugendhaftigkeit und Harmonie sowie Wissen und Weisheit die wahren Werte des Daseins und des Lebens sind. これら「上述」のことが、正直、寛容、愛、共感、そして、平和、自由、品行方正と調和および知識と知恵に関するすべての内的な価値(pl)が生活と人生の本当の価値(pl)であることを、明確、明瞭に証明します。 Und dies wird von Weisen und wahren Propheten seit alters her auf unterschiedliche Art und Weise gelehrt, auf dass die Menschen die Wahrheit erkennen mögen, wie diese aus der Wirklichkeit hervorgeht. このこと「上の事実」は、昔から此の方、賢者(pl)や真実の預言者(pl)によって、人間が真実を認識できること、それ「真実」が現実からどのようにして結果として生ずるのかについて、異なった方法で教えられています。 Um das jedoch zu erkennen, zu verstehen und nachzuvollziehen, muss sich der Mensch die Wahrheit selbst beweisen, was er jedoch nur zu tun vermag, wenn er in grundlegender Weise die effective Wirklichkeit wahrnimmt, erkennt, versteht und sie auch akzeptiert. しかしながら、そのことを認識し、理解し、体験するためには、人間は真実つまり、もし、彼が基本的な方法で、本当の真実を知覚し認識し、理解し、そして、それ「真実」を受け入れるならば、しかし彼だけが為しうることを、自分で証明しなければなりません。 Dies jedoch kann er niemals durch einen Glauben tun, egal ob dieser religiös, sektiererisch, atheistisch, politisch oder philosophisch ist, denn ein solcher beruht lediglich in einem unbeweisbaren Fürwahrhalten von etwas, das nicht durch die Wirklichkeit bewiesen werden kann, während das wahre Wissen in etwas nachweisbar Existentem und also in etwas existiert, das in irgendeiner wirklichkeitsmässigen Form bewiesen werden kann. しかし、このことを彼は信仰によっては決して為しえません。それ「信仰」が宗教的、宗派的、無神論的、政治的、或いは哲学的であろうが同じことです。何故なら、そのようなものは、現実によって証明されえない何か、証明不可能な意見にただ単に依拠しているだけだからです。一方、真実の知識は、何か証明できる存在の中に、また任意の現実的な形で証明されうる何かの中に、存在しているのです。 Solche Formen können z.B. nicht irgendwie manipulierte, sondern nur unverfälschte und auf Echtheit überprüfbare Photos und Filme sein, wie auch greifbare materielle Gegenstände und Materialien aller Art usw., die verstandes- und vernunftmässig, durch integre Zeugen belegt oder wissenschaftlich als echt befunden werden können usw., sowie alles, was sich in der Wirklichkeit der Welt und des Universums ergibt. そのような形(pl)「任意の現実的な形(pl)」は、例えば、何らかの方法で操作「手加減」できるものではなく、ただ、純粋に、検査できる写真(pl)やフィルム(pl)での真正さであり、同様に、掴むことができる物質的な物体(pl)やあらゆる種類の物質(pl)等々であり、それらは悟性的、理性的に、完全無欠な証しによって確証されうるものか、或いは科学的に真正と判定されうるもの等々であり、また、世界や宇宙の現実の中に生じている、すべてのものです。 Der Mensch muss ohne Unterlass während seines ganzen Lebens daran arbeiten, sich selbst den Tugenden zuzuführen und sie in seinem täglichen Leben auch zum Ausdruck zu bringen. 人間は、絶え間なく、彼の全人生の間、自分自身に徳(pl)を供給し、それらをまた日々の生活において言葉で表現するために働かなければなりません。 Das aber vermag er wahrlich nur dann zu tun, wenn er seine Gedanken kontrolliert, richtig, gut, wertvoll und positiv formt und sie damit über alle Masslosigkeiten hinaus erhebt und damit auch Gefühle erschafft, die in diesem Sinn völlig gleichgerichtet sind. しかし、もし、彼が自分の想念(pl)を制御し、正しく、良く、価値に満ち、そして肯定的に形成し、そして同時に、それら「想念(pl)」をすべての極端さを克服して高め、そして同時にまた、この意味で完全に整流された感情(pl)を作り上げるならば、まことにその時のみ、彼はこの「上述の」ことを為すことができるのです。 Das bezieht sich auch auf alle intellektuellen Leistungen, denn auch sie sind in jeder Beziehung das Ergebnis der Gedanken- und Gefühlswelt. このことは、また、すべての知的な成果(pl)に当てはまります。何故なら、それら「知的な成果(pl)」は、あらゆる面での想念世界と感情世界の結果だからです。 Und wenn der Mensch diese auf alle hohen inneren Werte wie Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit ausrichtet, dann sucht er in Selbstverständlichkeit auch nach dem wahren Wissen sowie nach Weisheit, nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie nach Ausgeglichenheit und Schönheit, und zwar sowohl in seinem eigenen Leben wie auch in der Natur, auf der Welt und im Universum. そして、もし人間が、それら「成果(pl)」を、愛、共感、平和、自由、調和や幸せというような、すべて内的な高い価値(pl)に方向付けしたら、その時、彼は自明の中で、真実の知識そして叡智を、現実とそれからの真実を、また、均整と美を、世界と宇宙における自然の中でと彼自身の人生の中での、両方で探し求めます。 Wird das aber nur in Eitelkeit und Ehrgeiz getan, dann ist es nur Schein und nicht Sein resp. nicht Wahrheit, sondern Unwahrheit, wie dies auch bei jedem Glauben jeder Art in Erscheinung tritt. しかし、もし、それが虚栄心と功名心でのみ為されたら、それはただ外見であり実体、つまり真実ではなく、それはあらゆる種類のあらゆる信仰によって現れてくるような、不真実です。 Doch jeder Mensch hat in sich durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze vorgegebene Eigenschaften, die dazu notwendig sind, sich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie all den wahren hohen Werten zuzuwenden und diese sich eigen zu machen. しかし、あらゆる人間は自身の内部に、創造の-自然の法則(pl)によって予め基準として与えられた特性(pl)を持っており、それ「特性(pl)」は、本当の現実とそれからの真実、そして、すべての本当の高い価値(pl)に取り組み、それら「高い価値(pl)」を自分のものにするために必要なのです。 Wird das getan, womit viele, grosse und oft schwere Anstrengungen verbunden sind, dann geschieht das nur durch reine, klare, altruistische resp. selbstlose sowie selbstsichere und selbstwertige Gedanken und Gefühle. もし、それがなされ、多くの、大きい、そして、しばしば厳しい努力(pl)がそれに伴われたら、ただ純粋で、明確で、利他主義的な、つまり、無私で、自信のある態度での、自尊的な想念(pl)と感情(pl)によってのみ、それは起こります。 Diese nämlich sind es, die bewusstseinsmässig Wertvolles hervorbringen und derartige Errungenschaften an den Tag kommen lassen, die alle Bestrebungen in höchste Höhen erheben. つまり、意識的に価値のあるものを産出し、そして、すべての熱心な試みを最高の高みにあげるような成果(pl)を日々、呼び寄せること、が存在するのです。 Es sind dies jene Werte, die ständig in der Vorstellung sehr edler und erhabener Gedanken und Gefühle ihr Dasein führen, die bei all dem verweilen, was über alle Masslosigkeiten jeder Art erhaben ist und den Charakter in eine hohe Form steigen lässt. あらゆる種類のすべての極端なものを超越し、その「極端なものの」性格を高度な形に上昇させるもののすべてにとどまり、それらの存在(Dasein)を、常に非常に高尚で崇高な想念(pl)と感情(pl)のイメージの中に導く、そのような価値(pl)が存在するのです。(私には、とても難しい文章で、意味が取れません。ひろ) Wird alles in dieser Weise gehandhabt und erfüllt, dann ist die Erfüllung die Krone aller Bemühungen und die Krone der wahren, guten, wertvollen und positiven Gedanken und Gefühle. この方法で、すべてが処理され、そして果たされるなら、その実現は、すべての努力の極致であり、真実の、良い、価値ある、そして肯定的な想念(pl)と感情(pl)の極致です。 Und in diesem Sinn gesehen spielt es keine Rolle, in welcher guten, positiven und richtigen Art und Weise die Erfüllung erschaffen wird. そして、見られたような意味では、どのような、良くて、肯定的で、適切な方法で、実現が創りだされるのかは、大した問題ではありません。 Je nach Mensch ist nämlich jede Art und Weise grundverschieden, denn es gibt individuell-persönlichkeitsmässig nichts Allumfassendes und keine Einheitlichkeit in bezug auf die Menschen, weil jeder ein eigenes Individuum und eine eigene Persönlichkeit mit einer grundeigenen Gedanken- und Gefühlswelt ist, demzufolge jeder den eigenen Weg finden und beschreiten muss. 人間次第で、つまり、個々人のやりかたは根本的に異なります。何故なら、個人的-個性的なすべてを包括するものはなく、また、人間(pl)に関して如何なる画一性も存在しません。何故なら、それぞれの人間は、基本で一つになっている想念世界と感情世界を持つ自身の個体と自身の個性であり、その結果として、それぞれの人間は自身の道を発見し、歩まなければならないからです。 Und da das so ist, kann keine Einheitslehre gegeben sein, was bedeutet, dass jeder Mensch individuell für sich, seinen Verstand und seine Vernunft sowie für seine Gedanken- und Gefühlsweise eine eigene Lehre und Vorgehensweise erschaffen muss. そういう分けですから、それぞれの人間は彼の悟性や理性において個性的であり、彼の思考の仕方や感情の表し方のために、彼自身の規範や振る舞い方を作り上げなければならない事を意味する如何なる統一的な規範もありえません。 Beinhalten muss das Ganze jedoch eine zielgerichtete Motivation und dementsprechende Gedanken und Gefühle, wie aber auch eine klare Selbstkontrolle, Entschlossenheit und Rechtschaffenheit. しかし、全体は、目的をもった動機とそれに相応しい想念(pl)と感情(pl)、しかしまた、明晰な自制心、意志の強さ、そして誠実さを含まなければなりません。 Sind jedoch Faulheit sowie wirre Gedanken und Gefühle, eine mangelnde Selbstkontrolle oder gar Interesse- und Initiativelosigkeit gegeben, dann ist dadurch nichts Gutes, Positives und Wertvolles, sondern nur Nachteiliges zu erreichen. しかし、もし、怠惰、混乱した想念(pl)や感情(pl)、足りない自制心、或いは全くの興味なし、自発性なしの状態であれば、それが原因で、良いもの、肯定的なもの、価値あるものは何も上手くいかず、不利になることだけが届くはずです。 Jeder Mensch, der sich in seinem Leben wahrheitlich um sein inneres und äusseres Fortkommen bemüht, kann sich zu sehr hohen Erfolgen erheben, und zwar sowohl in seinem Bewusstsein, im tiefen Innern von sich selbst, wie auch in der Welt. 自分の人生で、自分の内部の、そして外部の進歩上達を得ようと、まことに努力している、どんな人間も、彼の意識に於いて、彼自身の深い内部で、また世の中で、非常に高い成果へと上がることができます。 Gegenteilig ist es jenen aber so, welche sich nicht um das innere und äussere Fortkommen bemühen, dass sie in Erbärmlichkeit, Jämmerlichkeit und Elend sowie in Not, Nachteilen und Schwächen versinken. それとは逆に、自分の内部の、そして外部の進歩上達を得ようとしない、そんな人間には、彼らは悲惨な状態、痛ましい状態、惨めな状態、そして困窮な状態、不利益、そして弱さへと沈むということになります。 Und dies geschieht sehr schnell, wenn sich der Mensch arroganten, machtheischenden, selbstsüchtigen sowie korrupten und überheblichen Gedanken und Gefühlen hingibt und von diesen beherrscht wird. そして、この「上述の」ことは、もし、その人間が傲慢な、権力を要求するような、身勝手で、腐敗し、そして不遜な想念(pl)と感情(pl)に耽り、それらによって支配されるならば、非常にすばやく起こります。 Wird jedoch ein Sieg errungen, der durch eine gesunde, gute, rechtschaffene, stetig wachsame und positive Gedanken- und Gefühlswelt zustande kommt, dann treten immer und immer wieder weitere und unaufhaltsame Siege in Erscheinung. しかし、もし、健全で、良くて、誠実で、常に注意深く、そして肯定的な想念世界と感情世界よって実現する勝利が獲得されるならば、再三再四、他の、そしてとどまることのない勝利(pl)が現れます。 Dabei muss jedoch die Achtsamkeit gegeben sein, dass, wenn ein Erfolg erzielt wird, keine Nachlässigkeit entsteht, denn nur allzu schnell können wieder Misserfolge durchbrechen. しかし、その上に、もし、成果が達成されるならば、如何なる無頓着な態度も発生しないように注意しなければなりません。何故なら、ただ極めてすばやく再び失敗(pl)が出現しうるからです。 Alles was erreicht wird, sei es innerlich oder äusserlich im materiellen Dasein, intellektuell oder rein bewusstseinsmässig sowie gedanklich und gefühlsmässig, ist immer das unumstössliche Ergebnis dessen, was aus der Art der Gedanken und Gefühle hervorgeht, denn alles wird durch sie regiert. 内的な、或いは物質的生活での外的な、知的な、或いは純粋に意識的な、そして想念的な、感情的な物事のすべては、常に、想念(pl)と感情(pl)の種類に由来する物事の覆しえない成果であり、何故なら、すべてがそれら「想念(pl)と感情(pl)」によって支配されているからです。 Und dies ist so im negativen wie im positiven Fall, wobei jedoch der Unterschied in der Methode liegt, eben im Guten oder Bösen, im Negativen oder Positiven. そして、このことは否定的な場合でも、肯定的な場合でも同じですが、その際、しかし、良い事或いは悪い事で、否定或いは肯定で、その方法に於いて差異があります。 Und Tatsache ist dabei, wer bei den Bemühungen, sich auf innere und äussere höhere Höhen zu erheben, scheitert, der arbeitet zu wenig an sich und an allem und gibt viel zuwenig von den schlechten Masslosigkeiten auf. 事実はこうです、努力して、内的、外的により高い高み(pl)に登ることに失敗する者は、向上を目指して努力せず、すべてに向かって従事せず、良くない極端さから、あまりに少なすぎる「努力で」放棄する、と言う事です。 Doch jener, welcher viel erreicht und sein Inneres zu hohen Höhen aufbaut sowie auch im Äusseren grosse Erfolge zeitigen kann, der gibt viele oder alle seiner schlechten Masslosigkeiten auf und wird wahrer Mensch. しかしながら、多くを達成し、そして彼の内面を高い高み(pl)に築きあげ、外面でも、大きな成果をもたらしうる者は、多くの、或いはすべての、彼の良くない極端さを放棄し、本当の人間になるのです。 Billy ビリー Semjase-Silver-Star-Center 25. April 2012, 1.09 h セムヤーセ・シルバー・スター・センター 2012年4月25日 1時09分 ![]() 002 Feinstofflichkeit der Empfindungen, der Telepathie, Levitation und Teleportation usw. 精妙質的な方法での 知覚(Empfindung)、 テレパシー(Telepathie)、 空中浮揚(Levitation)そして テレポーテーション(Teleportation) 等の精妙物質性(Feinstofflichkeit) Erlärung von Ptaah Vom 9. Dezember 2013 Ptaahさんによる解説 2013年12月9日付 Die natürliche Welt, die in materieller und feinstofflicher Gestaltung existiert, entspricht allein der Wirklichkeit, und nur in ihr ist auch die effective Wahrheit vorgegeben; also kann die Wahrheit nirgendwo anders gefunden werden als in der Wirklichkeit selbst. 物質的様式そして精妙質的な様式(設計)で存在している自然界は、ただ現実(Wirklichkeit)の通りであり、そしてまた、その「自然界の」中にのみ、本当の真実(Wahrheit)が存在しています;ですから、真実(Wahrheit)は現実(Wirklichkeit)そのものの中より他の、如何なるところに於いても、発見されることはありえません。 Das Ganze besagt, dass die natürliche Welt nicht nur eine materielle Wirklichkeit und Wahrheit hat, sondern auch eine feinstoffliche Wirklichkeit und Wahrheit. 全体は、自然界は物質的な現実ならびに真実を持つだけでなく、精妙質な現実ならびに真実を持つ、となっています。 Dabei muss unter Feinstofflichkeit - die ein feinstofflich-bewusstseinsenergetischer Faktor ist - effectiv eine Feinststofflichkeit verstanden werden, denn diese entspricht einer rein geistenergetischen Natur, die vielfach feiner geartet ist als eben die Feinstofflichkeit, die mit dem rein Materiellen eine Symbiose bildet. 更に、精妙物質性(Feinstofflichkeit) - つまり、それは、精妙-意識エネルギー的な要素です-のもとで、本当の精妙物質性(Feinstofflichkeit)が理解されなければなりません。何故なら、これ「本当の精妙物質性(Feinstofflichkeit)」は、ひとつの純粋に霊エネルギー的な性質に相当するものであり、それ「性質」は、純粋な物質と共生を形成する程度の精妙物質性(Feinstofflichkeit)レベルより、とてもとても凄く、より精妙なのですから。 Der Erdenmensch ist in der heutigen Zeit noch nicht in der Lage, feinstoffliche Energien mit physikalischen Mitteln zu erfassen, zu messen und nachzuweisen, wobei er aber wohl einige feinstoffliche Signale aufzuspüren vermag. 地球の人は、今日においてもなお、精妙質なエネルギーを物理的な道具(pl)によって捉え、計測し、そしてその際、彼が恐らく何らかの精妙質な信号を捜し出しうると、実証する状況にはありません。 Der Grund dafür liegt darin, weil sich eine Art von Energie in eine andere verwandelt, wodurch ein Energieumwandlungssignal am magnetischen Vektor resp. an der magnetischen Flussdichte ausgelöst wird. その理由は、何故なら、一つの種類のエネルギーがもうひとつの他のエネルギーに変化するからであり、そのことによって、磁気ベクトル或いは磁気束密度に於いて、ひとつのエネルギーの変換信号が呼び起されるのです。 Aus den feinstofflichen Energien gehen auch elektrische und magnetische Signale hervor, deren Auswirkungen beobachtet und registriert werden können. 精妙質なエネルギー(pl)から、また、電気的、磁気的な信号が結果として生じ、その「精妙質なエネルギー」の効果が観察され、そして気付かれうるのです。 Die feinstofflichen Energien, die im Zusammenhang mit dem Menschen stehen, werden von diesem selbst hervorgerufen resp. erzeugt, wobei sich in dieser Folge die Grösse und Anzahl von Elektronen erhöht. 人間と関連している精妙質なエネルギー(pl)は、その「人間」自身によって生じさせられ、或いは発生させられ、その際に、その結果において、電子(pl)のサイズと数が増すのです。 (電子のサイズとしましたが、電子のGrösseは意味が判りません。ひろ) Und wenn die feinstoffliche Energie vom Menschen ausgelöst wird, dann kann er den Fluss dieser Energie auch bewusst steuern, wobei die Interaktion resp. das wechselseitige Aufeinandereinwirken zwischen dem Bewusstsein und den Elektronen selbst über sehr grosse Entfernungen wirksam ist. そして、もしも、人間によって、その精妙質のエネルギーが呼び起されるならば、彼はそのエネルギーの流れをまた意識的に操ることができ、その際、相互作用、もしくは相互的なお互いに向かっての作用が、意識と電子(pl)そのものの間で、非常に離れていても、有効なのです。 Grundsätzlich folgen die feinstofflichen Energien völlig anderen Gesetzen, als dies bei den materiellen Energien der Fall ist. 基本的に、精妙質なエネルギーは、物質的なエネルギーの場合とは、まったく異なる法則(pl)に従うのです。 Die Feinstoffenergien weisen andere und einzigartige Eigenschaften auf, wenn sie ausgesandt resp. ausgestrahlt werden. 精妙質的なエネルギーは、もしも、それが送りだされ、もしくは放射されるならば、ことなった、比類なき性質(pl)を示します。 Zu erklären ist dazu auch, dass es jedoch nicht nur eine Art von feinstofflicher Energie gibt, sondern deren mehrere, folglich eine jede Feinstoffart sich auch in einen völlig anderen raum-zeitlichen Bereich ausdehnt. また、加えて説明すべきは、しかし、精妙質なエネルギーの一種類が存在するだけでなく、そのもっと多くの種類が存在することです。従って、ひとつひとつの精妙質の種類がまた、完全に別のひとつひとつの時空領域に広がっているのです。 Diese verschiedenen Bereiche entsprechen also unterschiedlichen Realitätsebenen, wie eben jenen verschiedenen, die rein menschlich bedingt sind, wie aber auch jenen, die im Zusammenhang mit den Empfindungen stehen, die aus dem Bereich des geistigen Gemüts entspringen. これらの異なった領域(pl)はそれ故、区別された現実レベル(Realitätsebenen)に相当しており、純粋に人間的に引き起こされるものとは異なっていますが、しかしまた、霊的なゲムート(Gemüt 最後の注1参照)の領域から生じる、精妙質的な方法での知覚(Empfindung 最後の注2参照)(pl)と結合しているもののような現実レベルです。 Die feinstoffliche Energie, die aus dem höchsten Bereich fliesst, ist also die, die aus dem geistigen Gemutsbereich über das geistige in das materielie Unterbewusstsein und dann letztendlich ins materielie Bewusstsein gelangt. 最も高い領域から流れだす、この精妙質のエネルギーは、ですから、霊的なゲムート領域(Gemutsbereich)から、霊的な領域を通って、物質的な下意識に、そして最終的には物質意識に達する、ものです。 Also fliesst diese Feinstoffenergie praktisch von oben nach unten. ですから、この精妙質エネルギーは実際に高い方から低い方に向かって流れます。 Im menschlich-feinstofflichen Bereich stellt jede Feinstoffebene eine Art durchsichtige Kopierebene für die nächstfolgende Ebene zur Verfügung. 人間特有の-精妙物質の領域では、あらゆる精妙物質レベルは、ある種の透明なコピーレベルを直ぐ次に続くレベルのために、自由に使わせます。(注 意味理解できず ひろ) Wenn dann die feinstoffliche Energie in die nächste Ebene eintritt, dann gleicht sie(1) sich dieser(3) an, informiert und lehrt sie(4) auch. もしも、その時、精妙質的エネルギーが、直ぐ次に続くレベルに入り込むと、その時、それ「精妙質的エネルギー(1)」は、それ「直ぐ次に続くレベル(3)」に同化し、それ「直ぐ次に続くレベル(4)」を啓蒙し、そしてまた、教えるのです。(難しい。ひろ) Auf jeder dieser Ebenen sind völlig andere Gesetze gegeben, und zwar darum, weil sich die Energie immer mehr verdichtet, und zwar von oben nach unten, folglich also die dichteste Ebene der des physischen Bereichs entspricht. 各々のこれらのレベル(pl)では、完全に異なった法則(pl)が与えられており、それ故、エネルギーがどんどん、つまり高い方から低い方に濃縮するので、従って、ですから、最も高密度のレベルが、物質領域のレベルに相当するのです。 Die feinstoffliche Ebene liegt unmittelbar über der physischen Ebene. この精妙質的なレベルは、直接に肉体レベルの上に位置しています。 Die Energien der feinstofflichen Ebenen durchdringen alle Ebenen der materiellen Existenz und formen dabei gemäss dem Polaritätsprinzip die Atome und Moleküle, die ja grundsätzlich die Grobmaterie bilden. 精妙質レベル(pl)のエネルギー(pl)は、物質的な存在についてのすべてのレベル(pl)を透過し、そしてその際、極性原理に従って、そう、基本的に粗大物質を形成する原子(pl)や分子(pl)を形成するのです。 Das Bewusstsein des Menschen interagiert mit der untersten feinstofflichen Ebene, wie aber auch mit denen, die darüber liegen. 人間の意識は、最も下層の精妙質的レベルと相互行動をし、しかしまた、より上に存在するレベルとも、相互行動します。 Dadurch werden Muster geschaffen, die für den materiellen Bereich zuständig sind und die wie ein Kraftfeld wirken, das den Menschen mit der ihm nächsten Energieebene verbindet. そのことによって、物質的領域に権限を持ち、そして彼に最も近いエネルギーレベルで人間に結び付いている力場のように作用するパターンが創りだされます。 Dabei füllt die physische Ebene einen positiven Raum-Zeit-Rahmen aus, der in hauptsächlicher Art elektromagnetisch ist und wobei in diesem - wie eben bei einem Magneten - sich die Gegensätze anziehen. 更に、肉体レベルは、主要な種類に於いて、電磁気的であり、そしてその際、その中で-まさに磁石のように-お互いに引き合って、肯定的な空間-時間-枠を満たします。 Dabei nimmt das Potential mit der Zeit ab, während ein Zustand entsteht, der zwar ordnungslos wirkt, wahrheitlich jedoch wohlgeordnet ist. 更に、確かに順序なく作用するにもかかわらず、しかし、本当にきちんと整えられる状況が生じている一方で、そのポテンシャルは、時間と共に減少します。 Die feinstoffliche Ebene hingegen ist ein Bereich negativer Raum-Zeit, die einer sehr hohen elektro magnetischen Form entspricht und entgegen einem Magneten Gleiches anzieht. それに反して、精妙質的レベルは、非常に高い電磁気的な形式に相当しており、同類の磁気に対して引きつける、陰性な空間-時間の領域です。 Das Potential der wohlgeordneten Ordnungslosigkeit nimmt mit der Zeit ab, weshalb alles klarer wird. 良く整理された無秩序のポテンシャルは時間と共に減少し、それで、あらゆるものが明確になるのです。 In bezug auf den Menschen kann gesagt werden, dass dessen Kommunikation auf materieller Ebene über die sieben Sinne zustande kommt; doch damit auf die Feinstoffebene und all jene darüber hinaus gelangt werden kann, dazu muss er seine Intuition benutzen, die im siebten Sinn verankert ist, namlich in der Empfindung. 人間に関しては、次のことが言えます。すなわち、物質的なレベルでの人間のコミュニケーションは七つの感覚(pl)で成立すると言うことです;しかし同時に、精妙質レベルとそれを越えたすべてのそのようなレベルでは、そのために、彼は自分の直感を利用しなければなりませんが、その直感は第七感、つまり、精妙質的な方法での知覚(Empfindung)に根拠をもつのです。 Beim Feinstofflichen agiert die Zirbeldrüse als eine Art Antenne, die bewusstseinsmässige Signale erkennt und diese von der physischen auf die höheren feinstofflichen Ebenen sendet. 精妙質に関しては、松果体がアンテナの一種として振る舞い、それ「松果体」が、意識的な信号(pl)を認識し、そしてそれら「信号(pl)」を肉体レベルからより高い精妙質的なレベルに送ります。 Diese feinstoffiichen Strukturen interagieren jedoch auch zwischen den feinstofflichen Ebenen und dem physisch-materiellen Bewusstsein, weil sie auf die niederen und höheren Ebenen einwirken, folglich sie der Mensch auch auf der physischen resp. materiellen Bewusstseinsebene wahrnehmen kann. それらの精妙質的構造(pl)はしかしまた、精妙質的レベル(pl)と肉体-物質的な意識との間で、相互行動します。何故なら、それら「精妙質的構造(pl)」はより低いレベル(pl)とより高いレベル(pl)で影響を及ぼし、従って、人間はまた、肉体的、つまり物質的な意識レベルで、それら「精妙質的構造(pl)」を知覚できるからです。 Die materielle Energie manifestiert sich im Rahmen der positiven Raum-Zeit, wobei sie ihrem Wesen nach elektromagnetisch ist und eine positive Masse aufweist. 物質的なエネルギーは陽性の空間―時間の枠組みの中ではっきり現れ、その際、それ「物質的なエネルギー」は、その実体が電磁気的であり、そしてプラスの質量を呈します。 Diese Materiellenergie ruft eine Gravitation hervor, wobei sie - gegensätzlich zur Feinstoffenergie - viel langsamer ist als die Lichtgeschwindigkeit, und gegensätzlich zur Feinstoffenergie ist sie in ihrer Bewegung auch sichtbar. この物質エネルギーは重力を引き起こし、その際、それ「物質エネルギー」は、- 精妙質エネルギーと対照的に - 光速度よりもとても遅いのであり、そして精妙質エネルギーと対照的に、それ「物質エネルギー」はまた、その運動中に見えます。 Die feinstoff liche Energie nimmt also eine andere Raum-Zeit ein und manifestiert sich im Rahmen der negativen Raum-Zeit, wobei sie eine negative Masse aufweist. 精妙質なエネルギーはまた、別な空間-時間を占めており、陰性の空間-時間の枠にはっきりと現れ、その際、それ「精妙質なエネルギー」は負の質量を呈します。 Ihrem Wesen nach ist sie magnetisch und bewegt sich mit Überlichtgeschwindigkeit. その本質に於いて、それ「精妙質なエネルギー」は磁気的であり、超高速度で移動します。 Die Feinstoffenergie ist dafür verantwortlich, was der Erdenmensch als Paranormalenergie bezeichnet, die zur Telekinese, Teleportation, Levitation und Telepathie usw. genutzt wird. この精妙質エネルギーが、テレキネシス、テレポーテーション、レビテーションそしてテレパシー等に利用される超常エネルギーとして地球人が呼んでいる物事について責任を負っているのです。 Diese Feinstoffenergie kann aber nicht mit den Augen gesehen, sondern vom Menschen nur feinstofflich-empfindungsmässig wahrgenommen werden, was dann nach erdenmenschlichem Sinn als paranormaler Effekt verstanden wird. しかし、この精妙質エネルギーは眼で見ることはできず、むしろ、人間によって、精妙質-精妙質的な方法での知覚(Empfindung)的にのみ知覚され、その時、それが地球人の感覚に、超常的な効果として理解されるのです。 Erdenwissenschaftlich kann die Feinstoffenergie noch nicht festgestellt werden, so auch nicht mit entsprechenden Apparaturen und Messgeräten, weil solche noch nicht existieren. 地球の科学界的には、精妙質エネルギーはいまだ確認されることはできず、ですから、適当な装置も計測器によっても確認されることはできていません。何故なら、そういうもの「装置や計測器」がまだ存在しないからです。 Daher ist es für die Wissenschaftler auch noch sehr schwer, feinstoffliche Energien voll und ganz zu verstehen oder gar effizient zu erklären. それ故、科学者(pl)にとって、精妙質のエネルギーを完全に、完璧に理解し、そしてまったく効率的に説明することは、なおまだ、非常に困難なことなのです。 Die natürliche Welt im Materiellen und Feinstofflichen ist vom Menschen als Wirklichkeit zu respektieren und als Weisheit der Entfaltung der schöpferisch-natürlichen Gesetze zu verstehen. 物質と精妙質に於ける自然界は、人間(pl)によって、現実として正当なものと認められ、そして創造-自然の法則(pl)の展開の英知として理解されるべきです。 Also hat der Mensch seinen Widerstand dagegen aufzugeben, um sich voll und wissentlich evolutiv zu entfalten, denn nur dann, wenn die effective Wirklichkeit wahrgenommen, verstanden und akzeptiert wird, kann auch erkannt und begriffen werden, dass einzig aus ihr die Wahrheit hervorgeht. ですから人間は、完全に、それと知りつつ、進化しようとすることに対する彼の抵抗を放棄しなければなりません。何故なら、本当の現実が知覚され、理解され、そして受け入れられる時のみ、唯一それ「現実」から真実が結果として生ずることが、また認識され、把握されうるからです。 Etwas anderes als die Wirklichkeit gibt es nicht, woraus eine Wahrheit hervorgehen könnte, denn was nicht materiell oder feinstofflich real existent ist, kann auch keine Wahrheit beinhalten und nicht bewiesen werden, wie eben ein Glaube - sei er religiös-sektiererischer oder anderer Form -, der auf keiner materiellen oder feinstofflichen Ebene existent ist. そこから真実が結果として生ずる、他の現実以外の何かは存在しません。何故なら、物質的或いは精妙質的に現実に存在しないものは、また如何なる真実をも含むことはできず、また、証明もされません。まさに信仰のようなもの、-それは宗教-セクト的、或いは他の形式であれ-それ「信仰」は如何なる物質的、或いは精妙質的なレベルにも実在ではないのです。 Die natürliche Welt in materieller Form entspricht all dem, was mit klaren Augen gesehen und was duft- und geruchsmässig wahrgenommen und was materiell erfasst werden kann. 物質的な形での自然界は、明晰な眼(pl)で見られうるもの、そして匂いや香りで知覚されうるもの、また物質的に捉えられうるもの、のすべてに相応しいものです。 Die natürliche Welt in feinstofflicher Form entspricht all dem, was nur empfindungsmässig und über die Feinstoffsinne wahrgenommen werden kann. 精妙質の形での自然界は、ただ精妙質的な方法での知覚(Empfindung)的に、そして精妙質の感覚でのみ知覚されうるもの、のすべてに相応しいものです。 Die feinstofflichen Sinne sind in der Zirbeldrüse angelagert und darauf ausgerichtet, dass wenn sich Impulse usw. in feinstofflichen Formen manifestieren, diese sich als ein <inneres Erkennen> und als eine <innere Wahrnehmung> kundtun. これらの精妙質的な感覚(pl)は、松果体で蓄積され、もし、インパルス等が精妙質的形態で現れると、それら「精妙質的な感覚(pl)」は、<内的な認識>として、また、<内的な知覚>として、知らせます。 Das Erfassen von Empfindungen ist also nicht im materiellen, sondern im feinstofflichen Wahrnehmungsbereich angesiedelt, denn diese Werte fundieren in feinstoffiichen Energien und Schwingungen, die zigmal feiner sind als diejenigen des Normalbewusstseins und der Gedanken und Gefühle. 精妙質的な方法での知覚(Empfindung pl)の把握は、物質的知覚領域ではなく、精妙質的知覚領域に根を下ろしているのです。何故なら、これら「精妙質的な方法での知覚(Empfindung pl)」の価値(pl)は、精妙質的エネルギー(pl)と振動(pl)に基礎をおいているからであり、それら「エネルギーや振動」は、通常意識と想念(pl)や感情(pl)のそのようなもの「エネルギーや振動」より、とてもとても精妙なものです。 Der Begriff Feinstofflichkeit bezeichnet also die Form von Feinmaterie, die feiner und beweglicher ist als die Grobstoffmaterie, die den sichtbaren Körper bildet. 精妙質さの概念は、また、見ることが出来る身体を創っている、粗大物質より精妙で、そしてより稼動的である、精妙な物質の形で呼ばれます。 Der postulierte Feinstoff steht damit zwischen Materie und immateriellern und dient zur Erklärung einer Interaktion zwischen beiden Elementen bzw. zur Erklärung immaterieller Phänomene überhaupt. この前提としている精妙質は、それ故、物質と非物質との間に存在し、そして二つの要素(pl)の間の相互作用の説明のために役立ち、とりわけ、非物質的な現象の説明に役立ちます。 Also steckt hinter der grobstofflich erfahrbaren Realität eine feinstoffliche Welt, die jegliche Materie durchdringt und durch die der Mensch Empfindungen wahrnehmen kann, die einerseits aus dem geistigen Gemütsbereich via die Unterbewusstenformen und die Zirbeldrüse in eine feinstoffliche Ebene des Bewusstseins eindringen. ですから、疎物質的に経験可能な実体の後ろに、精妙質な世界が潜んでおり、それ「精妙な世界」はあらゆる物質を透過し、そして、それ「精妙な世界」よって、人間が精妙質的な方法での知覚(Empfindung pl)を知覚することができます。それら「精妙質的な方法での知覚(Empfindung pl)」は、一方で、霊的なゲムート領域(Gemütsbereich)から下意識形式そして意識の精妙質レベルでの松果体を経由して入り込みます。 Oder es sind anderseits empfindungsmässige feinstoffliche Empfindungsimpulse, die aus anderen Quellen hervorgehen und über die Zirbeldrüse in jene Ebenen des materiellen Bewusstseins gelangen, denen die Fähigkeit gegeben ist, feinstoffliche Informationen aus der Zirbeldrüse aufzunehmen und sie ins Tagesbewusstsein weiterzuleiten. 或いは、もう一方で、それは、精妙質的な方法での知覚による精妙質的な、精妙質的な方法での知覚インパルスであり、それら「インパルス」は別な泉(pl)から発生し、また、物質的な意識のあらゆるレベルで、松果体に到達します。精妙質の情報を松果体から取り入れ、それを日々の意識の中に転送するという能力が与えられています。 Ptaah Semjase-Silver-Star-Center 9. Dezember 2013 プター SSSCにて、2013年12月9日 ![]() 003 Geist-Telepathie 霊(Geist)-テレパシー von Guido Moosbrugger, Deutschland ギドー・ムースブルッガー著 ドイツ Im Universal-Lexikon von A bis Z wird die Telepathie folgendermassen definiert: ≪Gedankenübertragung, Aussenden und Empfangen gedanklicher und gefühlsmässiger Botschaften ohne Zuhilfenahme der gewöhnlichen Sinne; gehört zu den paranormalen Fähigkeiten.≫ 百科事典AからZには、テレパシーは次のように定義されています:「精神感応、普通の感覚の助けなしでの想念的、感情的なメッセージの発信と受信:超常的な能力に属する 」と。 Tätsachlich gibt es verschiedene Telepathieformen; aber in diesem Artikel werde ich nur die Geist-Telepathie zur Sprache bringen, weil sie die höchste Telepathieform darstellt, die es im ganzen Universum gibt. 実際上、異なったテレパシー形態(pl)が存在します;しかし、本稿では、私は霊(Geist)‐テレパシー(Geist-Telepathie)のみを話題にします。何故なら、それ「霊(Geist)‐ テレパシー」が、全宇宙の中に存在する最上級のテレパシー形態であるからです。 Im Gegensatz zu anderen Telepathieformen ist sie, wie der Name schon andeutet, rein geistiger Natur, so dass weder Realbilder noch irgendeine phonetische Sprache zum Einsatz kommen. 他のテレパシー形態とは対照的に、それ「霊(Geist)‐テレパシー」は、名前が既に示唆しているように、純粋に霊(Geist)的な性質であり、従って、現実の絵(pl)もまた如何 なる音声的な言語も使用されることはありません。 Die absolute Einmaligkeit besteht darin, dass für die gegenseitige Kommunikation einzig und allein sogenannte Geisttelepathie-Symbole übermitteit werden. 絶対的なユニークさは、相互のコミュニケーションのために、もっぱら、所謂、霊(Geist)テレパシー-シンボルが伝達されることにあります。 Die Anzahl dieser Geist-Symbole ist hochst erstaunlich, und zwar - man höre und staune - beträgt sie insgesamt rund 52 Millionen! この霊(Geist)-シンボル(pl)の数は、最大の驚きです、つまり、- 聞いてびっくり-その数は、全部でおよそ、5千2百万に達します! Ausserdem sind die Symbole ausserst kompliziert, dass sie sogar ein perfekter Künstler nicht aufzeichnen kann. 加えて、シンボル(pl)は極度に複雑であり、申し分のない画家ですら、それらを描くことができない程です。 Soviel ich weiss, wird jeder geisttelepathische Anruf zunächst mit einem persönlichen Code eingeleitet, um dadurch auf alle Fälle den gewünschten Gesprächspartner zu erreichen. 私が知っている限りでは、あらゆる霊(Geist)テレパシー的な呼びかけは、真っ先に、ひとつの個人的なコードで始められますが、あらゆる場合に、それ「コード」によって 、望まれた話の相手に届くためです。 Ist der angepeilte Partner gesprächsbereit dann kann es losgehen. もしも、目指された相手がお話中であれば、それは立ち去ることができます。 Gemass Billys Angaben lässt sich der ganze Vorgang sinngemäss folgendermassen darstellen: ビリーの言明によれば、全体のプロセスは次のような意味に即して示されうるようです: 1. Im materiellen Bewusstsein eines Menschen wird der Impuls für telepathische Geist-Gedanken-Energien und geisttelepathische Symbolbilder geformt. ある人間の物質意識の中で、テレパシー的霊(Geist)-想念-エネルギーと霊(Geist)テレパシーのシンボル絵のために、インパルスが形成される。 2. Diese Idee-Energie wird nun an das materielle Unterbewusstsein vermittelt,das eine schwingungsmässig-energetische Umformung durchführt und mit 147facher Lichtgeschwindigkeit an das geistige Unterbewusstsein weiterleitet. この観念エネルギーはいまや、人間の物質領域の潜在意識に入りこみ、潜在意識が振動型の-エネルギー的な変換を実行し、そして、光の速さの147倍の速さで、人間の霊 (Geist)領域の潜在意識へと転送します。 3. Das geistige Unterbewusstsein nimmt eine weitere Umpolung vor, und es gibt die Geist-Symbolbilder ebenfalls mit 147facher Lichtgeschwindigkeit an das geistige Bewusstsein weiter. 人間の霊(Geist)領域の潜在意識はひとつの他の電極交換に取り組み、そして人間の霊(Geist)領域の潜在意識は、同様に光速の147倍の速度で、人間の霊(Geist)領域の意識に 、霊(Geist)-シンボル絵を与えます。 4. Das geistige Bewusstsein strahlt nun mit Hilfe der Geisteskraft die empfangene Botschaft als elektromagnetische Impulse mit1O7ooofacher Lichtgeschindigkeit an den Empfänger. 人間の霊(Geist)領域の意識はいまや、霊(Geist)の力の助けによって受け取ったメッセージを電磁気的なインパルスとして、光速の10の7000乗倍の速度で、受信者へと放射す るのです。 5. Das Unterbewusstsein eines menschlichen Empfängers muss diese Impulse zuerst wieder in Symbolbilder umformen und über das Bewusstsein in die Normalsprache übersetzen. ひとりの人間の受信者の潜在意識はこのインパルスをまず再びシンボル絵へと形を変えなければならず、そして、意識を経由して、普通の言葉に直します。 Alles in allem sind also die Voraussetzungen für die Durchführung der Geist-Telepathie sehr anspruchsvoll. とどのつまり、霊(Geist)-テレパシーの実行のための条件は、非常に要求度が高いです。 Deshalb besitzt derzeit auf der Erde auch nur ein einziger Mensch die Fähigkeit der geistigen Telepathie,und zwar Billy Meier. それ故、現状の地球では、霊(Geist)的なテレパシーの能力をただ一人の人間のみが所有しています、つまり、Billy Meierです。 Um der sehr hohen Anforderung der Geist-Telepathie zu entsprechen, kommen auch nur entsprechend hochevolutionierte Personens in Frage, und natürlich alle darüber befindlichen Wesenheiten, sprich die Geistformen der Halbgeist-Ebene, genannt Hoher Rats, sowie alle Rein- und Reinstgeistformen, angefangen bei der Arahat Athersata - Ebene bis hinauf zur Petale - Ebene. 霊(Geist)-テレパシーの非常に高い要求に適合することは、それに相応しい高度に進化した人柄が問われ、そしてもちろん、そこにある実体についてのすべては、半霊 (Halbgeist)領域、所謂、高級助言、そして、アラハト・アテルザータ領域に始まって、ペターレ領域に至るまでの、すべての純粋霊形態そして最も純粋な霊(Geist)形態につ いて語っている。 Die Vorteile liegen auf der Hand. その利益は明白です。 Man kann die Geist-Telepathie als Universalsprache bezeichnen, denn sie allein ermöglicht eine Kommunikation mit 107000facher Lichtgeschwindigkeit und dies auf eine unbegrenzte Reichweite, d.h. von einem Rand des Universums bis zum anderen. あなたは、この霊(Geist)-テレパシーを普遍言語と呼ぶことができます。何故なら、それは唯一、光速の10の7000乗倍の速度でのコミュニケーションを可能にし、そしてそ れは、無制限な到達距離であり、つまり、宇宙の一の端から他の端にまでの到達距離。 Ergo ist diese Verständigung ohne Zeitverlust möglich,weil jede Botschaft im selben Augenblick ankommt, in dem sie abgesandt wird. 故に、時間のロス無しに、この意思伝達が可能です。何故なら、個々のメッセージは、それが送られたと同じ瞬間に、到着するからです。 Und weil die Symbole weder Worte noch reale Bilder beinhalten, kann unsagbar viel mehr zum Ausdruck gebracht werden,als dies mit einer noch so hochentwickelten Laut- oder Bildersprache möglich wäre. そして、シンボル(pl)は言葉(pl)も絵(pl)も含んではいませんから、それがある高度に発達した音声言葉(pl)や比喩的な言葉(pl)で可能であろう、言葉では言い表せない非常 に多くが表現されうるのです。 Allerdings ist die Durchführung sehr anstrengend und erfordert ein hohes Mass an Konzentration, auch können bestimmte Störungen während der Geist Telepathie recht unangenehm sein. 確かに、この実現は非常に厄介な事であり、そして高い程度の集中を要求しますから、霊(Geist)テレパシーの間のある種の外乱(pl)は本当に好ましくないのです。 Aus diesem Grund zieht sich Billy stets in sein Büro zurück, um dort möglichst ungestört telepathisch arbeiten zu konnen. これが、ビリーが常に彼のオフィスに引きこもる理由であり、そこで可能な限り乱されることなくテレパシーで仕事をすることができるためです。 Komischerweise behindert ihn Radiomusik selbst mit beträchtlicher Lautstärke bei seiner Arbeit keineswegs - hingegen andere Vorkommnisse, die wir vielleicht eher disharmlos betrachten,wie z.B. von Menschen ausgestrahlte Schwingungen. 奇妙なことに、ラジオ音楽は彼の仕事に際して、かなりのボリュームでも、決して彼を妨害せず - しかるに、私たちがもしかするとむしろ害がないとみなす他の不愉快な 出来事、例えば人間によって放射される振動(pl)のようなものが、彼を妨害します。 Wenn Billy eine telepathische Kommunikation im Büro betreibt,hängt er ein Warnschild mit der Aufschrift ≪Bitte nicht stören!≫ an die Bürotüre, oder er schliesst einfach ab, damit niemand den Büroraum betreten kann. ビリーがオフィでテレパシー・コミュニケーションを行っている時には、彼はオフィスのドアに<<入室お断り>>と書いた警告板を掛けるか、或いは、誰もオフィス空間に入れ ないように、彼は兎に角ドアを閉じます。 Alle Geräusche mit einem normalen Geräuschpegel behindern ihn bei seiner telepathischen Tätigkeit nicht. 通常のノイズレベルのあらゆるノイズは、彼のテレパシーによる活動の際に彼を妨害しません。 Wenn aber die Phonstärke das gewohnte Mass überschreitet, dann empfindet er dies disenorme Beeinträchtigung, dass er unter Umständen seine Tätigkeit unterbrechen oder gar beenden muss. しかし、もしも、デシベル・レベルがいつもの量を超えると、その時は、彼はそのノイズを、その環境では彼が自分の活動を中断するか、或いは、完全に終わりにしなければ ならない程、非常に大きく能力を損なうものと感じます。 Eine solche Situation kann z. B eintreten, wenn jemand mit einem harten Gegenstand an die Bürotür klopft und dergleichen, was neben der genannten Unterbrechung noch eine zusätzliche unangenehme Folge nach sich zieht. その様な状況は、例えば、誰かが何か堅いものでオフィスのドアを叩いた時や、不愉快な中断で、更に加えての好ましくない結果をその後に作動させるようなことです。 Ich kann mich nämlich noch gut erinnern, wie Billy eines Tages aus seinem Büro stürmte und sich beklagte, weil ihn ein zu starkes Klopfen an die Bürotür wie ein Donnerschlag getroffen habe. ビリーがある日、彼のオフィスから走り出てきて、そして苦情を言ったのを、私はいまだに良く覚えている。何故なら、オフィスのドアへの非常に強いノックが彼には雷鳴の ようにショックを与えたからです。 Infolge dieser Störung musste er die geisttelepathische Kommunikation unverzüglich einstellen. この妨害の結果として、彼は霊(Geist)テレパシックなコミュニケーションを即刻停止しなければなりませんでした。 Das Missgeschick bescherte ihm aber zusätzlich noch zwei bis drei Tage lang anhaltende Kopfschmerzen,weil das übertrieben starke Anklopfen für Billy, wie schon erwähnt,wie ein Hammerschlag auf seinen Kopf gewirkt hatte. この不運な出来事は、しかし、更に追加で、彼に2乃至3日間続く頭痛をもたらしました。何故なら、そのやり過ぎの鋭いドアノックはビリーにとって、既に述べたように、彼 の頭へのハンマーの一撃ように作用したのだったからです。 Ich muss jedoch hinzufügen, dass solche unerfreuliche Störungen schon lange nicht mehr aufgetreten sind. しかし、そのような不愉快な妨害は既に長くもはや起きていないと言うことを、補足しなければなりません。 Leider treten immer wieder Erdlinge auf der ufologischen Bühne in Erscheinung, die grossspurig bei ihren Vorträgen behaupten, dass sie fähig seien, sich mit ausserirdischen Kontaktpersonen telepathisch zu unterhalten, wobei unzählige Lichtjahr-Entfernungen für sie überhaupt kein Hindernis darstelle. 残念ながら、UFOに関連する舞台に、繰り返して、地球に生息する人間(pl)が現れており、彼らは、その申し出(pl)において、地球外のコンタクト相手(pl)とテレパシーで語 り合う能力を持っており、その際に、彼らにとっての無限の光年-距離は如何なる障害をも意味しないと偉そうに主張している。 Nun - ich selbst war einmal Zeuge einer sogenannten telepathischen Demonstration, bei der eine in Ufokreisen weltweit bekannte Frau am Ende ihres Vortrages ein ca. zehn Minuten dauerndes <Gespräch> führte und selbstherrlich verkündete -was glauben Sie wohl mit wem? mit der plejadischen Semjase, die ihren Wohnsitz auf einem Planeten der Plejadier habe, gesprochen zu haben. 今 - 私自身が、いわゆるテレバシーのデモンストレーションの目撃者の一人でした。そのデモンストレーションでは、UFOサークルで世界的に知られた一人の女性が、彼 女の講演の終わりに、約十分間の連続した<会話>を行い、そして独断的に告知したのです。-あなた方が恐らく誰と?と考えるのは、プレアディス人の惑星に住居をもつ、ブ レアディスのセムヤーゼ(Semjase)と話したのです、と。 Mit dieser Aussage allerdings ist sie nichtsahnend in die Falle geraten, und zwar deshalb, weil sich die ausserirdischen Kontaktpersonen von Billy absichtlich jahrzehntelang als Plejadier bezeichnen liessen, obwohl sie in Wirklichkeit Plejaren heissen. この陳述は、なるほど、彼女が何も知らずに落とし穴に入りこんだには違いないですが、しかし、そうなるのは、ビリーの地球外のコンタクト相手は、実際には自分たちをプ レヤール人と言うにもかかわらず、意図的に数十年間、プレアディス人と呼び続けたと言う理由からです。 Wenn sie also wirklich Kontakt gehabt hätte, dann wäre ihr diese Tatsache bekannt gewesen. もしも、実際にコンタクトを持ったのならば、その時、彼女はこの事実を知っていたでしょう。 (In unserem rund 400 Lichtjahre entfernten Sternbild der Plejaden gibt es gar keine menschliche Lebensform, und die ausserirdischen Kontaktpersonen von Billy leben hauptsächlich im 500 Lichtjahre entfernten Sternbild der Plejaren, das sich ausserdem noch in einer anderen Raum-Zeit-Dimension befindet.) (私たちの約400光年離れた、プレアディスの星座には、まったく如何なる人間型生命体も存在せず、そして、ビリーの地球外のコンタクト相手(pl)は、主として、500光年離 れたプレヤーレンの星座に住んでおり、おまけにその星座は別の時空次元に存在するのです。) Nebenbei bemerkt hat dieselbe angebliche Kontaktperson ein Ufobuch veröffentlicht in dem sie der FIGU entnommenes Gedankengut mit eigenen Ansichten und falschen Behauptungen zusammengebastelt hatte. その上、同じ自称コンタクティは、UFO本を発表し、その本の中に、彼女はFIGUが集めた思想に、自身の見解と間違った主張とを組み立てていました。 In diesem Fall fällt es wohl nicht schwer, diese Pseudokontaktierin eindeutig als Schwindlerin einzustufen. このケースでは、これらの偽コンタクティをペテン師として、明白に格付けすることは、恐らくそう困難ではありません。 Grundsätzlich kann gesagt werden, dass alle Behauptungen, telepathische Verständigung mit Ausserirdischen zu beherrschen und je nach Bedarf durchführen zu können, auf jeden Fall entweder als reine Einbildung oder als lügenhafte Aussage zu bewerten sind. 基本的に、次のように言えます。すなわち、すべての主張(pl)、つまり、地球外のものとのテレパシー的な理解をマスターし、そして、要求に応じて実行できるという主張は 、如何なる場合にも、純粋な想像か、または嘘の陳述のどちらかだと査定されるべきだ、と。 Weil Billy allein die Geist-Telepathie hundertprozentig beherrscht, besitzt auch nur er die Fähigkeit, mit plejarischen Ausserirdischen Kontakte sowohl in persönlicher Form von Angesicht zu Angesicht als auch rein telepathisch zu pflegen. 何故なら、ビリーだけが霊(Geist)-テレパシーを100%マスターし、また彼だけが、プレヤールの地球外の人達とのコンタクトを、面と向かっての個人的な形と純粋にテレパ シー的な形の両方で維持する能力を持っているからです。 Beweise für die Richtigkeit meiner Aussage gibt es in Hülle und Fülle. 私の陳述の真実性の証拠は、沢山あります。 Ich verweise auf das Buch <…und sie fliegen doch!> in der erweiterten Neuauflage und auf das <Zeugenbuch>,beide erhältlich im Wassermannzeit-Verlag der FIGU. 私は、新しい版の<…und sie fliegen doch! >そして< Zeugenbuch >を参照しています。 二冊とも、FIGUのWassermannzeit-Verlag で入手可能です。 ![]() |