001
WZ Nr.141
Dec.2006
Konzentration - Meditation – Schlaf
集中 - 瞑想 - 眠り
Die
Konzentration ist ein Bewusstseinszustand, in dem sich der
Mensch
bewusst gedanklich und gefuehlsmaessig sammelt und seine Wahrnehmung
und Aufmerksamkeit punktgenau auf ein bestimmtes
und dem
Interesse dienendes Ziel ausrichtet.
集中とは、人が意識的に、思考的に、そして感情的に集中しており、そして彼の知覚と注意を特定の、興味を向けられる目標一点に、厳密にあわせた意識状態のことである。

Der normale Bewusstseinszustand ist nicht
konzentriert, sondern ankert in einer Zerstreutheit und Fluechtigkeit,
durch die keine eigentliche Konzentration zur Geltung kommt.
通常の意識状態は集中ではなく、注意散漫で、一過性の状態にあり、それを通しては、如何なる本当の集中も認められない。
Der gewoehnliche
Bewusstseinszustand ist viel zu unkontrolliert, zu schwach und zu sprunghaft,
um das Wesen der Realitaet erfassen zu koennen resp. um
die Wirklichkeit in
ihrer
tatsaechlichen Existenz
begreifen zu koennen.
普通の意識状態は、実在の本質を把握できるためには、つまり、実際の存在の中での現実を理解しうるためには、大抵、非制御的すぎであり、弱すぎであり、気まぐれすぎである。
Soll also
etwas begriffen und verstanden
werden, dann bedarf
als einer
intentionalen Konzentration auf den bestimmten Faktor, der als verdienstvolles Ziel ins Auge gefasst resp. auf den
die Konzentration und
dasInteresse
ausgerichtet wird.
また、何かが把握され、理解されるとしたら、その時には、特定の要素に対して、意図的な集中が必要である。その要素が価値に満ちた目標として眼に捕らえられ、つまり、その要素に対して、集中と興味が合わせられる必要がある。
Um das Wesen
der Realitaet zu begreifen und zu verstehen, ist
es unbedingt erforderlich,
die Wirklichkeit in ihrer ganzen Umfaenglichkeit zu erfassen.
実在の本質を把握し、理解するためには、実在の全範囲での現実を把握することが、無条件に不可欠である。
Will so der
Mensch sich eigens oder die Mitmenschen von Unverstehen befreien, dann muss er sich konzentrativ darauf ausrichten.
それゆえ、人が自分のことや、或いは仲間の判らないところを無くそうとするのなら、人はその部分に集中しなければならない。
Dazu ist es
erforderlich, das Bewusstsein dermassen auszubilden, dass es zu einem
geeigneten Werkzeug dessen wird, dass damit alles klar erkannt, erfasst und
verstanden werden kann.
そのためには、次のことが不可欠である。それは、意識によってすべてが明らかに認識され、理解されうるのにふさわしい道具になるように、意識を訓練することである。
Das Bewusstsein muss zu einer Waffe gemacht werden, die dazu benutzt wird, wie ein scharfes Schwert all das abzutrennen, was zerstreut und fluechtig ist.
意識は、非常によく切れる刀のように、ぼんやりしたものやうわべだけであるもののすべてを切り離すために利用される武器にされなければならない。
Es muss
gelernt werden, das Bewusstsein zur bewussten und festen Konzentration zu
nutzen, denn diese ist die Uebung, durch die alles das ausgeschartet wird, was die Unkontrolliertheit,
das Fluechtige und das Zerstreute hervorruft.
意識的で確固とした集中に、意識を利用することを学ばれなければならない。というのは、この学びは、意識を利用することを通して、制御できないものや、表面的なものや、注意散漫を引き起こすもののすべてが、ほじくりだされる訓練だからである。
Durch Konzentration
muss das Bewusstsein in einem Masse herangebildet werden, dass es kraftvoll und wirkungsvoll wird, dass es gesammelt, punktgenau
und muehelos auf ein Ziel ausgerichtet arbeitet und auf diesem verharrt, bis es erreicht ist.
集中を通して、意識は、それが力強く効果的になる程度まで、そして、集めて、ピンポイントに、そして容易に一つの目的に合わせられて働き、目的が達成されるまで、その上に留まっていられる程度まで、養成されなければならない。
Die Grundlage
fuer die notwendige Konzentrationsuebung ist eine angemesse
Motivation sowie der notwendig Wille und Ausdauer.
この必須の集中訓練の基礎は、相応しい動機並びに必須の意志と粘り強さである。
Seit allem Anfang der Zeit ist dem Menschen
der freie Wille gegeben und damit auch ein Bewusstsein, das der Mensch nach seinem eigenen Willen formen und nutzen kann, und
zwar sowohl zum Negativen wie zum Positiven resp. zum Schlechten wie zum Guten.
時の初めから人間には自由意志が与えられており、それと共にまた、自分自身の意志に従って形作って利用でき、そしてさらに、否定にも肯定にも、つまり、悪にも善にもなる、意識も与えられている。
Durch die Einfluesse der Umwelt sowie durch
eigene unlogische Gedanken und Gefuehle usw., tendiert der Mensch jedoch schon
von alters her dahin, sich
mehr dem Schlechten und Negativen zuzuwenden als dem Guten und Positiven.
周囲の影響や、自分の非論理的な想念や感情などによって、人は昔からこの方、善と肯定より、悪と否定の方により多く傾く。
Schlechte und negative Eigenarten, Hass, Eifersucht, Streit, Hader,
Gier und Geiz sowie Unfrieden,
Unfreiheit und Disharmonie, Freudlosigkeit, Sorgen und Kummer usw. sind Folgen, die seit Urzeiten zu
Krieg, Zerstoerung und Verderben fuehren.
悪と否定的な癖、憎しみ、嫉妬、争い、口論、欲望と貪欲、さらに不和、不自由や不調和、喜びのないこと、悲しみや心労などが古代から、戦争、破壊そして破滅へと連れて行く成り行きなのである。
All das sind Unwerte, die im Begriff
Verblendung zusammengefasst
sind, und zwar in dem Sinn, dass sie eine Verblendung gegenueber den effectiven
schoepferischen Gesetzmaessigkeiten und dem innersten menschlichen Wesen
darstellen.
それらのすべては、「理性がない」という概念に統合される無価値であり、さらに、有効な創造的な法則性と最内奥の人間的な実存に対して理性がないことを表現するという意味でも、無価値なものである。
Also gilt es, diese Verblendungen auszumerzen, um dem wahren schoepferischen
und menschlichen Wesen den grundlegend wirklichen Platz einzuraeumen, aus dem wahrheitliches
Menschsein und tatsaechliche Menschlichkeit hervorgeht.
また、重要なことは、本当の創造的な、そして人間的な本質に、真実の人間存在と事実上の人間らしさから、根本的で現実的な場所を譲るために、この理性の無さを排除することである。
Dieser Weg fuehrt allein ueber die Konzentration,
die auch eine Form einer wertvollen Meditation verkorpert.
この方法はまた唯一、価値ある瞑想の一つの形を具現する集中へと導いてくれる。
Die Wichtigkeit der Konzentration liegt
darin, eine umfassende Kontrolle ueber das gesamte Bewusstsein zu gewinnen,
wodurch jedes beliebige Ziel
erfasst, angegangen und erreicht werden kann.
集中の重要性は、全意識に対して全面的な制御が可能になり、そのことによって、すべての随意の目標が把握され、取り掛かられ、そして到達されうる、ということにある。
Das zu erreichen, muss jedoch erlernt sein,
denn von nichts kommt nichts.
到達すべきことは、とはいえ、学ばなければならない。なぜなら、何もしないでは何もやってはこないからだ。
Wahrheitlich steht der Mensch unter dem
Einfluss seines durch Fluechtigkeit und Zerstreutheit gepraegten Bewusstseins,
das wieder um unter dem
Einfluss der Verblendungen ein unkonzentriertes Dasein fristet.
まことに人間は、軽率とうっかりで型付けされている彼の意識の影響の下に立っており、その意識は一方で無分別の影響の下で、やっとのことで非集中的な暮らをしている。
Das fuehrt dazu, dass der Mensch sich
schlechten und negativen Gedanken und Gefuehlen hingibt, aus denen wiederum schlechte
und negative Handlungen entstehen.
そのことは、人間が良からぬ、そして否定的な想念と感情に身をゆだね、それから更に、良からぬ、そして否定的な行為が生ずる結果になっている。
Demzufolge muss der Mensch seine eigenen
Unzulaenglichkeiten und Verblendungen erdulden und diese ungewollt in Kauf
nehmen, was so lange andauert, bis diese Uebel konzentrativ und bewusst
aufgeloest und in Vergessenheit geschickt werden.
それ故に、人間は自分自身の不十分さと理性の無さを耐え忍ばねばならないし、この害悪が集中的にそして意識的に解消され、そして忘却が起こるまで、意図せざる、長く続くこの状態を忍んで受けなければならない。
Das Ganze der Verblendungen erzeugt dem Menschen Leid und Schmerz sowie Nachteile
und Freudlosigkeit, nebst allen anderen schlechten und negativen Faktoren, die
als eigens erzeugte
Niedertraechtigkeit gegen sich selbst gesehen werden muessen.
理性のなさの全体が、心の痛みと肉体の痛み並びに不利益や喜びのない生活、それに添えて、自分自身に向かって生み出す独自の低劣な言行として見られるはずの、すべての他のよからぬ、そして否定的な要素を、人間に生み出すのだ。
Um diesen Teufelskreis der eigenen
Niedertraechtigkeiten, der eigens erzeugten Schmerzen und des Leides zu
durchbrechen,muss das Bewusstsein umgewandelt und darueber die Kontrolle gewonnen werden.
独自の低劣な言行や自ら生み出す肉体の痛みと心の痛みの悪循環を突破するには、意識が変革され、そして意識への制御が獲得されねばならない。
Das Bewusstsein muss von den Verblendungen
und Untugenden befreit und auf einen Pfad hingelenkt werden, der zu den wahren
Tugenden und zur wahren Liebe, zum inneren und aeusseren Frieden sowie zur
inneren und aeusseren Freiheit und zur effectivenHarmonie fuehrt.
意識が理性の無さと悪習から開放され、真実の徳へ、そして真実の愛へ、内的および外的な平和へ、更に、内的および外的な自由へ、そして実際の調和へと導く小道に向けられなければならない。
Niemals darf der Mensch sein Bewusstsein
unkontrolliert schalten und walten und von Verblendungen steuern lassen, folglich
er sich auch niemals aufs Geratewohl in tugendhafte Gedanken, Gefuehle und
Handlungen hineintrotten lassen darf.
人間は決して自分の意識を無制御に思いのままにふるまわせるべきではないし、理性の無さによって操縦させるべきではない。従って、人間はまた決してむやみに、品行方正な想念、感情、そして処置に、のろのろと入り込まされるべきではない。
Wahrheitlich muss er sich ganz bewusst den
wahren Tugenden zuwenden und bewusst konzentrativ auf diese hinarbeiten.
まことに、人間は完全に意識して自分を真実の徳に向けなければならず、また、この徳を目指して意識的に集中して努力しなければならない。
Konzentration ist auch eine Form der
Meditation, und um diese erfolgreich zu gestalten ist eine klare Kontrolle
durchzufuhren, die in systematischer Weise angegangen und bis zur Erreichung
des Zieles beibehalten werden muss.
集中はまた瞑想の一つの形であり、これに効果を作り上げるために、一つのはっきりした制御を実施することである。その制御はシステマテックな方法ではじめられ、そして目的の達成に至るまで、その制御は保持されなければならない。
Wird das getan, dann eroeffnet sich eine klare
innere Schau, die jedoch angemessen kontrolliert werdenmuss, ansonsten sie
nicht hilfreich ist.
それが為されれば、一つのはっきりした内部のショウが見えてくる。しかし、そのショウは相応しく制御されなければならず、然らずんば、それは役立つものではない。
Grundsaetzlich hat der Mensch die schlechte Gewohnheit entwickelt, sein
Bewusstsein unkontrolliert und unkonzentriert ueberall dorthin schweifen zu
lassen, wohin die Bewusstseinsausrichtung selbstaendig laeuft.
基本的に、人間は、至るところ、つまり、自主的に意識の方向が突き進むところのどこへでも、自分の意識を無制御に、非集中的に、さまよわせるという悪い習慣を育成した。
Doch wird bewusste Konzentration geuebt,
dann werden schnell wirkliche Fortschritte erzielt, wodurch die Fahigkeit
entsteht, die Bewusstseinsrichtung schnell und bewusst sowie muehelos auf jedes
gewuenschte Ziel auszurichten.

しかし、意識的集中が練習されると、速やかに効果的な進歩が達成される。それによって、意識の方向を、速やかに、意識的に、更に楽々と個々の望まれる目的に合わせる能力が生じる。
Bis diese Faehigkeit jedoch erreicht ist,
ist es wichtig, die richtige Reihenfolge der Konzentrationsuebung einzuhalten,
denn wie bei einem hochragenden Turm erst ein richtiges Fundament angelegt werden
muss, um dann darauf die Turmmauern aufrichten zu konnen, muss auch bei der
Konzentration eine Grundlage gegeben sein.
しかしながら、この能力が達成されるまで、集中訓練の正しい順序を守ることが重要である。なぜなら、高くそびえる塔にはまず、その上に塔の煉瓦をまっすぐ立たせるために、正しい基礎が建設されなければならないように、集中に際して、一つの基盤が与えられなければならない。
Diese muss von allem Anfang an in einer
ausgepraegten Motivation bestehen, verbunden mit einem genuegend gepraegten
Willen und genuegender Ausdauer, worin auch ein Arbeitsplan integriert sein
muss, der darin besteht, wie weit die Konzentration fuehren soll.
この基盤は、すべての初めから、一つの特徴のはっきりした動機であり、一つの十分に形成された意志と十分な根気をも兼ね備えなければならない。また、そこには、集中を如何に深く為すべきかが存在する作業計画が組み入れられなければならない。
Und wie gesagt, ist Konzentration eine Form
der Meditation, zu der die Fahigkeit erschaffen werden muss, auch die notwendige
Achtsamkeit, Klarwahrnehmung, Klarsicht und die Selbstpruefung aufzubauen.
そして前述の通り、集中は瞑想の一つの形であり、瞑想のために、この能力が創造されなければならない。また、必要な注意深さ、澄み切った観察力、透明な視界そして自己省察を築くためにも、この能力が創造されなければならない。
Das ist unbedingt erforderlich, denn dies
entscheidet darueber, ob das Bewusstsein die zielgesetzte Richtung bis hin zum
Erfolg verfolgt oder ob es durch andere Dinge und Themen abgelenkt wird und
dadurch die Bemuehung versandet.
このことは、無条件に不可欠なことである。何故ならそれは、意識が目標設定された正しい方向を結果まで追求するか否か、或いはまた、意識が他の物事やテーマによって方向を転じられ、それによって努力が砂に埋もれるか否か、を決定するからである。
Konzentration zu ueben bedeutet nicht, dass
stundenlang ein Thema oder Ziel kontrolliert verfolgt werden muss, denn zumindest
anfaenglich ist es besser, kuerzere Uebungen durchzufuehren.
練習すべき集中は、何時間も一つのテーマ或いは目的が制御して追跡されなければならないことを意味してはいない。何故なら、それは少なくとも最初の内は、より良い、より短い練習を実行するべきだから。
Der Grund dafuer liegt darin, dass wenn
Uebungen langer oder zu lange ausgedehnt werden, die Gefahr besteht, dass eine
innere Erschlaffung oder Erregung erfolgt.
それについての理由は、練習がより長く、或いは長すぎるほど延ばされると、内部のぐったり感、或いは興奮状態が起こる危険が存在することにある。
Waehrt eine Konzentrationsuebung lange,
zwei oder drei Stunden usw., dann wird zwar die Zeit damit zugebracht, doch
wenn das Bewusstsein in den Einfluss einer inneren Erschlaffung und Erregung
geraet, dann wird die meditative Konzentrationsuebung unwirksam.
二時間とか三時間の長い集中練習が続くと、その場合は、確かに、そのために時間が過ごされるが、しかし、意識が、内部のぐったり感や興奮状態の影響を受けたら、瞑想的な集中練習は、効果がなくなる。
Sie erreicht also nicht die Wirksamkeit,
wie sie grundsaetzlich sollte.
集中練習はまた、それが原則上、あるはずだったような効果を達成しない。
Also ist es von Wichtigkeit, erst einmal
mit kurzen Uebungen zu beginnen, woraus kleine Erfolge entstehen, was dazu
fuehrt, dass an der Meditation auch Freude aufkommt, wenn sie durchgefuehrt
wird.
また、そこから小さな結果が生じ、もしも実施されたならば、その瞑想に於いて喜びが現れることを導く、短い練習ではじめることが、きわめて重要である。
Wird hingegen eine lange oder zu lange
Uebung resp. Sitzung durchgefuehrt, die unbehaglich wirkt, dann ergibt sich die
Gefahr, dass alles abschreckend wirkt und dadurch das Ganze sogleich aufgegeben
wird.
一方、長い、あるいは長すぎる練習、つまり座ることが実施されるならば、それは不快な印象を与え、その際、すべてが怯ませるように作用し、そのことによって全体が直ちに放棄されるという危険が生じる。
Ist das nicht gleich der Fall, dann ergeben
sich bestimmt beim naechsten Konzentrations- resp. Meditationsbemuehen ungute
Gedanken und Gefuehle des Ueberdrusses oder Widerstrebens, was eine aeusserst
schlechte Voraussetzung ist und letztlich zum Misslingen und Abruch der
Bemuehungen fuehrt.
事情が同じでないならば、その際、次の集中の努力、つまり、瞑想の努力に際して、嫌気や抵抗感という不快な想念と感情がはっきりと生じてくる。その嫌気や抵抗感は極端に良くない前提であり、そして、それは最終的に努力の失敗と呼び戻しに導く。
Werden jedoch kurze Uebungen resp.
Sitzungen durchgefuehrt, dann werden schnell kleine Erfolge erzielt, waehrend beim
Fortsetzen der Konzentrations- resp. Meditationsuebung wirkliche Freude und gar
Vergnuegen in Erscheinung tritt, und das nicht zuletzt deswegen, weil der
Erfolg und der Eindruck der letzten Uebung noch immer gegenwartig ist und nicht
verblasst sein wird.
しかし、短い練習、つまり座ることが実施されたならば、その際、集中の努力、つまり、瞑想の努力の続行に際して、本当の喜びと楽しみすら出現してくる間に、速やかに小さな成果が収められる。そして、そのことはとりわけ、最後(前回)の練習の成果と印象がまだずっと記憶にあり、色褪せていないからである。
Fuer die bewusstseinsmaessige und
konzentrative Praxis spielt auch der Schlaf eine gewichtige Rolle.
意識的、集中的な実践にとって、眠りもまた一つの重要な役割を演じる。
Von besonderer Bedeutung ist dabei, dass
nicht in die spaeten Morgenstunden hinein oder tagsueber geschlafen wird, wie
auch nicht nur die letzten Stunden der Nacht.
夜の最後の時間だけでなく、遅い朝の時間や日中に眠らないことが、より特別に意味がある。
Das sollte so gehalten werden, wenn nicht
eine besondere Veranlassung besteht, andere als normale Schlafenszeiten
einzuhalten, die in der Regel vom fruehen Abend bis zum fruehen Morgen sein
sollten.
特別なきっかけが存在しないならば、一般に、早い夕方から、早い朝方までにあるはずの、通常の眠る時間以外の時間には止めることが維持されるべきである。
Das trifft jedoch nicht zu auf sogenannte
Nachtmenschen, denen die Nacht als Arbeitszeit dient, die dann jedoch in den
fruehen Morgenstunden sich zur Ruhe legen und genuegend Schlaf geniessen.
この事は、その人達にとって夜は仕事時間として使われている、所謂、夜型人間とはぶつかります。しかし、その場合には、彼らは早い朝の時間に休息のために横になり、たっぷり眠りをとります。
Eine bestimmte Zeitspanne lange muss der
Mensch im Schlaf zur Ruhe kommen, wobei die notwendige Schlafenszeit jedoch von
Mensch zu Mensch verschieden ist.
その人は、特別な時間スパンで睡眠の中に落ちつかなければならない。しかしその際、必要な睡眠時間は、人によって違う。
Die Menschen der Industriestaaten haben diesbezueglich
jedoch eine besondere, eine krankmachende und seltsame Angewohnheit, denn am
Abend und in der Nacht jagen sie ihren Vergnuegungen nach und begeben sich
daher sehr spaet zur Nachtruhe, um dementsprechend unausgeruht oder erst in den
spaeten Morgen- oder Tagesstunden wieder aufzustehen.
工業国の人々は、しかし、これに関して、ある特別な、冗談で病気を理由に休むとか、奇妙な悪い癖をもっている。何故かというと、夕方や夜に、彼らは自分の楽しみの後を急いで追い、そしてそのために、非常に遅くに夜の休息につくことになり、それに応じて疲れを癒せないか、或いは遅い朝の時間や日中の時間にやっと再び起きることになるからである。
Das aber entspricht nicht nur einer sehr
ungesunden und krankheitsfoerdernden Lebensweise, sondern es wird dadurch auch die Kraft der
Konzentration dermassen beeintraechtigt dass fahrige Gedanken, Gefuehle und
Handlungen entstehen.
しかし、そのことは非常に不健康で病気を促進する生活様式であるばかりでなく、その生活様式はまた、落ち着きのない想念、感情そして行動を生じさせるほど、集中の力を低下させてしまう。
Wie heisst es doch seit alters her:
"Der Schlaf ist ein wandelbarer Bewusstseinsfaktor, demgemass sich die Gedanken,
Gefuehle und Handlungen formen."
それは、昔から今まで次のように言われている:「眠りは、それに従って、想念、感情そして処置を形作る、一つの変わり易い意識の要素である」と。

Ist das Bewusstsein durch Schlafstoerungen
und Schlafmangel beeintraechtigt dann
treten beim Schlafengehen unkonzentriert und unkontrolliert ungute und negative
Gedanken und Gefuehle in Erscheinung, diesich auch auf die Traumwelt au swirken
und diese stoerend beeinflussen.
意識は睡眠障害や睡眠不足によって能力を低下させられると、就寝に際して、集中ができなくなり、制御できないような、良くないそして否定的な想念や感情が生じてくる。そのような想念や感情は、夢の世界で影響を及ぼし、そして邪魔な影響をそれに及ぼす。
Unruhiger und unerholsamer Schlaf ist dabei die Folge, in dem auch wirre, diePsyche und das Bewusstsein belastende und
oft albmassige Traeume nicht selten sind.
その結果は、不安定な眠りや休養にならない睡眠であり、その際に睡眠の中でごだごたになり、プシケ(Psyche)と意識に負担を掛けるような、またしばしば夢魔的な(albmaessige)夢も稀ではない。
Ganz anders ist der Ablauf, wenn eine
normale Schlafensruhe eingehalten und auch eine gewisse konzentrative und
kontrollierte Gedanken-und Gefuehlstaetigkeit betrieben wird.
正常な睡眠休息が保たれ、そしてまた、ある程度集中されそして制御された想念活動と感情活動が行われていれば、経過はかなり別なものになる。
Werden beim Einschlafen konzentriert und
kontrolliert tugendhafte, gute und positive Gedanken und Gefuehle gepflegt,
dann wird auch der Schlaf ausgeglichen, waehrend sich die Traume in
tugendhaften Gedanken und Gefuehlen aeussern.
寝付きに際して、集中しそして制御した高潔で良いそして肯定的な想念と感情が保持されたならば、眠りは落ち着いたものになり、一方、夢は高潔な想念と感情として現れる。
Daher ist es notwendig, vor dem Einschlafen
in meditativer Weise konzentrierte und kontrollierte tugendhafte Gedanken und
Gefuehle zu pflegen.
そこから、寝つきの前に瞑想的な方法で、集中的でそして制御された高潔な想念と感情を保持することが必要です。
Solche Gedanken und Gefuehle konnen sich
z.B. auf das Entwickeln des Mitgefuehls fuer die Mitmenschen sowie fuer die Fauna
und Flora ausrichten usw., doch sind die diesartigen Moeglichkeiten unbegrenzt.
そのような想念や感情は、例えば仲間や動物や植物への同情の発生に合わせることができることなどであり、この種の可能性は無限である。
Meditative Konzentration und Kontrolle in
bezug auf gute und positive Gedanken, Gefuehle und Handlungen staerken
einerseits das Bewusstsein und den Psychezustand, wie aber auch die
Personlichkeit und den Charakter in allen seinen Variationen.
否定的或いは肯定的な想念、感情、処置に関しての瞑想集中や制御は、一方で、意識とプシケの状態、またそれと同じ位に個性や性格を、すべてのバリエーションで、強くする。
Der gesamte Mentalblock wird zu einer
gewaltigen Macht, die in jeglicher Beziehung der bewusstseinsmassigen
Entwicklung sowie im taeglichen Leben in personlichem Rahmen sowie in der
Umweit und im Umgang mit den Mitmenschen und der Fauna und Flora von grossem
Nutzen ist.
総メンタルブロックは、ひとつの猛烈な力になる。その力は、意識的な発達のすべての点において、および個人的な枠組みや環境での日々の生活において、そして、仲間や動物や植物との付き合いの中で、とても有益なものである。
Auch die korperliche Reinlichkeit ist von
Bedeutung in bezug auf den Schlaf:
また、肉体的な清潔さは、眠りに関して重要である。
Wird den Richtlinien der
<Geisteslehre> gefolgt, dann sollte vor dem Schlafengehen eine kleine
Koerperwaschung mit blossem Wasser Pflicht sein, wobei es keine Rolle spielt,
ob das Wasser kalt oder warm ist.
「霊の教え」の原則に従われるならば、眠りにつく前に、裸での水によるささやかな肉体洗浄が、義務である。その際、タオルは不要で、水は冷たくても暖かくてもよい。
Wird die Konzentration und Kontrolle auf
diese kleine Reinigung ausgerichtet, dann wirkt sich das auf das Wohl des
Korpers aus, weil dieser dadurch einen Vorteil gewinnt in der Form, dass er
eher und erholsamer zur Ruhe kommt.
このささやかな洗い清めへ集中と制御が合わせられるならば、それは肉体の健康に効果を及ぼす。何故なら、このことは、人はより早く、そしてより保養的に落ち着くという形で得をすることになるからである。
Der ganz grosse Vorteil besteht jedoch darin, dass sich
der Koerper nicht uebermassig entspannt und sich so in bezug auf die Physe nicht kraeftemassig auslaugt, was zu einem erholsamen Schlaf und zu einem erfrischten Erwachen
fuehrt.
このすべての得は、しかし、肉体自体が過度に緩まず、Physeに関しても、力的に疲れ果てることもないところに本質があり、そのことが、より保養的な眠りへと、そして気分さわやかな目覚めへと導く。
Weiter fuehrt es dazu, dass kein abgrundtiefer,
ohnmachtsaehnlicher Schlaf erfolgt, durch den beim Erwachen ein <Geraedertsein>
entsteht, wie auch keine schlimmen Traeume den Schlaf zum Schrecken machen.
更に、それは如何なる計り知れないほど深く失神状態に似た眠りが生じたり、そんな眠りを通して、目覚めに際して「ぐったり状態」が生れたりしないように、また、如何なる不愉快な夢も眠りを目覚めさせないように、導く。
Eine gute Methode, um nicht im Schlaf dem
Dunkel der Unwissenheit und dem Schrecken ausgesetzt zu sein, ist eine kurze
meditative Konzentration:
夢の中で、無知の暗闇や目覚めに晒されないための良い方法は、短い瞑想的な集中である。
Meditative Lichtkonzentration
瞑想的な光集中
Beim Zubettgehen wird die meditative
Konzentration darauf ausgerichtet, sich eine Lichterscheinung vorzustellen, die
in allen persoenlich gewuenschten Farben hervorgerufen werden kann.
就寝に際して、瞑想的な集中は、想い浮かべた燭光に向けて、実行される。この集中はすべての個人的に願望される色の中で、引き起こされうる。
Dabei geht es darum, dass die Gedanken und
Gefuehle derart auf das Bewusstsein wirken, dass dieses - bei geschlossenen
Augen - durch die konzentrierte und kontrollierte Vorstellungskraft die
gewuenschte Lichterscheinung erzeugt.
その際、想念と感情が、どの程度、意識の上に働いているかが問題である。目を閉じて、集中し、制御した表徴能力を通して、この意識が願望した燭光を示しているかどうかが問題なのである。
Manifestiert sich die Lichterscheinung im
Bewusstsein, dann kann zum naechsten Schritt uebergegangen werden:
意識の中で、その燭光が明らかであるならば、その時には、すぐ次の一歩に移行されうる。
Einschlaf-Meditation
寝付きー瞑想
Die Einschlaf-Meditation besteht aus zwei
Schritten, wobei der erste der sogenante aktive Schritt ist und noch keiner
Meditation entspricht.
寝付きー瞑想は、二つの歩みから成り立っている。その際、最初の一歩は、いわゆる活動的な一歩であり、まだ、いかなる瞑想にも相当するものではない。
Diese Phase bestht darin, konzentrativ
aktiv zu sein in der Weise, dass ganz bewusst alle Gedanken und Gefuele
ausgeschaltet werden.
このフェーズは、すべての想念と感情がまったく意識してスイッチを切られる方法に於いて、集中的、活動的であるということである。
Ist der Zustand der voelloigen Gedanken und
Gefuele ausgeschaltet entstanden, dann ist damit der eigentliche
Meditationsstand der Einschlaf-Meditation erreicht, und zwar der sogenannte
Nichtaktivzustand und Passivzustand des Bewusstseins.
完全に想念と感情がスイッチを切られた状態が生じたら、その時には、同時に寝付きー瞑想の固有な瞑想状態、詳しく言うと、いわゆる、意識の不活性状態と受動状態に達する。
Dieser Zustand wird beibehalten, wonach in
kuerzester Zeit das Bewusstsein in einen Daemmerzustand uebergeht und sich fuer
Aussen- und Inneneinfluesse voellig verschliesst, wodurch der Schlaf eintritt.
この状態は保持され、それに基づいて、短い時間、意識が朦朧状態になり、外的―内的な影響をまったく受け容れようとしなくなり、そこを通過して、眠りに入る。
Im Schlaf wirkt dann die Meditation weiter,
wobei sich das Bewusstsein mit den Daten des Unbewussten und Unterbewussten
verbindet, woraus sich dann die Traumgeschehen ergeben.
その場合、瞑想は眠りの中で、更に働き、その際に、意識は無意識と下意識(潜在意識)のデータと結びつき、そこから、夢の出来事が生ずる。
Wird keine meditative Lichtkonzentration
und keine Einschlaf-Meditation betrieben, dann formen sich die Traeume gemass
der Gedanken- und Gefuehlskonzentration in guter und positiver oder in schlechter
und negativer Form, stets gemass dem, wie diese vor dem Einschlafen
stattgefunden hat.

いかなる瞑想的な光集中も、いかなる寝付きー瞑想も行われないならば、その時には夢は、良くて積極的な想念と感情に従って形作るか、または、絶えず、寝つきの前に行われたものに従って、悪くて否定的な想念と感情に従って、形作る。
Der Mensch sollte immer nur das notwendige
Mass an Schlaf geniessen und nicht faul unnoetig stundenlang im Bett verweilen.
人は常に眠りの必要量だけを楽しむべきで、怠惰で不必要に長い時間をベッドに留まるべきではない。
Stets mussen Achtsamkeit und Selbstpruefung
sowie der Wunsch und die Tat im
Vordergrund stehen, nach dem
Schlaf aufzustehen und sich einem nutzvollen Tagwerk zu widmen.
注意深さと自己観察そして願望と行為が、眠りの後で起床するために、そして有益な日常の仕事に専念するために、絶えず前面にあるはずだ。
Acht Stunden ist in der Regel das hochste
Mass der Dinge in bezug auf das Schlafen und im Bettliegen.
一般的には、八時間が、眠りに関してとベッドに横になるなどの、最高量である。
Was jedoch darueber hinaus ist, foerdert
die Faulheit, Aggressionen, Launenhaftigkeit, Pflichtvergessenheit und Gleichgueltigkeit
usw., und ausserdem zeugt es von Charakterschwaeche und Tugendlosigkeit.
しかし、それ以上になることは、怠惰、敵意、気まぐれ、怠慢そして無関心等々を助長し、その上に、性格の弱さと徳のなさを証拠だてることになる。
Vor dem Einschlafen und vor einer zweckdienlichen
meditativen Konzentration sollte eine besondere Achtsamkeit auf die
Taetigkeiten des vorgegangenen Tages ausgerichtet sein, um alles Revue
passieren zu lassen, was von Bedeutung war.
寝付きやある種の目的にかなった瞑想的な集中の前には、出来(しゅったい)する日々の活動、つまり何かの意味のある、次々と現れてくるものに、ある特別な注意が払われるべきである。
Eine andere Moglichkeit ist auch die, in
Gedanken und Gefuehlen die vorgesehene Meditation durchzugehen.
もう一つの方法は、想念と感情の中で、予定した瞑想をたどってみることである。
Wird das eine oder andere gelingend getan,
dann wird in der Regel auch im Schlaf nicht die Kontrolle verloren, folglich
der Schlaf und die Traeume tugendhaft sein werden.
一つ或いは他のうまくいったことがなされたならば、一般にまた夢の中で、制御は失われず、したがって、眠りと夢は有徳であろう。
Weiter ist es aber auch moglich, im Schlaf
und waehrend des Traeumens tugendhaft zu sein und also konzentriert und kontrolliert
tugendhafte Gedanken und Gefuehle zu pflegen.
更に、眠りの中で、そして夢の間中、有徳でありそして集中し制御された有徳な想念と感情を保持することが可能である。
Dadurch wird das Vermoegen gegeben, im Schlaf
die Traeume zu steuern rasp, ihnen meditativ konzentrativ einen gewuenschten
Weg zu geben, dem sie auch Folge leisten werden.
それを通して、眠りの中で夢を操作する能力、つまり彼らがそれに従うであろう望まれた方法を、瞑想的集中的に彼らに与える能力が与えられる。
Ein weiterer Erfolg, der daraus resultiert
ist der, dass beim Aufwachen eine klare mentale Wahrheit gegeben ist, folglich
ein sehr klarer Bewusstseinszustand vorherrscht, auch wenn die Ebenen des Sinnesbewusstseins
ihre Macht noch nicht wieder erlangt haben.
それから結果として生ずる成果は、目覚めの際にクリアなメンタルな真実が与えられ、従って、たとえ感覚意識の領域で、その力がまだ再び到達していなくても、ひとつの非常にクリアな意識状態が支配的になることである。
Wird der klare Bewusstseinszustand dann
gebraucht, um analytische Beobachtungen und Erfahrungen usw. durchzufuehren
dann ist eine hochgradige Effectivitaet gegeben.
もし、解析的な観察や経験等を行うために、クリアな意識状態がさらに必要とされるならば、その時は、高いレベルの効果が与えられる。
Notwendig ist es dass eine entschlossene Einstellung auf die bestimmte Zeit erfolgt, zu der aus
dem Schlaf erwacht werden soll.
一定の時間への断固とした調整を行い、そのために眠りから目覚めさせられることが必要である。
Der Schlaf soll dabei immer leicht und
nicht schwer sein, um auch im Schlaf rundum die Kontrolle zu behalten, gerade
so, wie es auch dem Getier eigen ist.
その際、眠りは、眠りの中で廻りに制御を保つためには常に軽いもので、丁度、動物にとってそれが固有なように、重くはない。
Dazu bedarf es nur einer Motivation sowie
eines Entschlusses und dem Willen, es auch tatsaechlich
in die Wirklichkeit umzusetzen.
それには、動機ならびに決心そして意志と、実際にそれを実現することだけで事足りる。
Ist das getan, dann ist damit auch die
Faehigkeit dazu erschaffen, wie geplant und gewuenscht zur richtigen Zeit wach
zu werden.
それがなされるならば、その時には、同時にまた、計画され、願われた正しい時間に目覚めさせられるようにするための能力が作り出される。
Das Ganze beruht auf einer Kraft des ganzen
Mentalblocks, wobei alles auch dazu gebraucht werden kann, die ganze
Lebensweise und alle Aspekte des Lebens ueberhaupt richtig zu gebrauchen und
gesamthaft alle moglichen Faktoren in eine tugendhafte Richtung zu lenken.
これらのすべては、全メンタルブロックの力に基づくもので、その際、すべてのことは、全部の生活の方式や人生のすべての光景を概ね正しく用いるために、また、すべての可能な要素を総括的に貞潔な方向に向けるために使用されうる。
Dadurch, und das ist ein weiterer Pluspunkt
des Ganzen, konnen sehr viele schlechte und negative Gedanken, Gefuehle,
Handlungen, Begierden und Wuensche usw. minimalisiert oder gar verhuetet
werden.
それを通して、そして、それはすべてのものの更に広いプラス面であり、非常に多くの良くない、そして否定的な思考、感情、処置、欲望や願い等々が極小化されるか、或いはまったく防止されるうる。
Fuer den Menschen ist es aeusserst wichtig
und von besonderem Wert, sich immer klar zu machen, dass es sowohl zwei Formen
von Konzentration und zwei Formen von Meditation gibt.
人々にとって、それは極限的に重要でそして次のことを常に明らかにする特別な価値である。つまり、集中に於いて二つの形が、瞑想に於いても二つの形が存在するということである。
Die eine Form bezieht sich auf die
Stabilisation, was bedeutet, dass das Objekt der Konzentration oder der Meditation fixiert
und bestandig und unveraenderlich gemacht wird.
一つの形が安定に関係あるということは、集中や瞑想の目的が固定され、動揺せずそして不変になされていることを意味している。
Die zweite Form entspricht der Analytik, durch
die das Bewusstsein betrachtend, forschend, pruefend und untersuchend eine
Ausforschung und Zerlegung des Konzentrativen und Meditative vornimmt, um
daraus eine Synthese resp. eine Zusammenfassung und Vereinigung resp. ein
Resultat zu schaffen.
二番目の形は解析に相当し、それを通して、意識が集中と瞑想の調べつくしや分析を考察し、調べ、吟味しそして審査して、そこから、統合、つまり要約と結合、つまり結果を創り上げることを企てる。
Dieser Analytik kommt eine ganz besondere
Bedeutung zu, denn erst einmal muss alles verarbeitet, aufbereitet und alles
unternommen werden, um das Ganze verwenden zu koennen.
この解析にはある完全に特別な意義がある。なぜなら、全体が利用できるようにするために、まずもってすべてが処理され、評価され、そしてすべてが試みられるからである。
Alles muss in der richtigen Form gestaltet
werden, dementsprechend es vorwiegend wichtig ist, ueber alle zerstoererischen
Eigenarten und ueber alle Maengel gruendlich nachzudenken, um zu erkennen, wie und wodurch negativ Gedanken,
Gefuehle und Handlungen ausgeloest
werden.
すべての破壊的な癖について、そしてすべての不足しているものについて根本的に熟慮すること、否定的な思考、感情そして処置が如何にそして何によって呼びおこされるのかを認識することの大部分が意味深いものであるのに相応しいように、正しい形で形成されなければならない。
Nur auf diese Art und Weise koennen
schlechte und negative Verblendungen ausgeschaltet und ueberwunden werden.
このやり方、方法では、不適切で否定的な眩惑が排除されたり、克服されたりできるだけである。
Alles muss durch die Anwendung der Analytik
in klarsichtiger Weisheit ergrundet und verstanden werden.
すべては、明晰な知恵での解析の応用によって、徹底的に究明され、理解されなければならない。
Erst wenn das getan wird, kann gehofft
werden, dass eine feste Entschlossenheit entsteht, um eine wahrliche
Konzentration oder Meditation durchzufuehren.
最初にそれがなされたならば、真の集中あるいは瞑想を遂行する、確固たる決意の固さが生まれることが期待されうる。
Der Prozess der Analytik ist gesamthaft
eine einleitende Massnahme, die das Bewusstsein darauf vorbereitet, die
Hauptkraft der Konzentration oder Meditation zu nutzen und Erfolge daraus zu gewinnen.
解析のプロセスは、総括的に言えば、意識が、集中や瞑想の最高の力を利用し、そこから成果を手に入れるための準備をする、ひとつの導入処置である。
Wurde dazu das richtige Fundament gelegt
und das Bewusstsein durch die Analyse auf seine Aufgabe vorbereitet, dann kann
jede wahrliche Konzentration oder Meditation durchgefuehrt werden und zum
Erfolg fuehren.
そのために正しい基礎が置かれ、そして意識が解析によって彼の課題に対して準備されるならば、その時には、どの真実の集中や瞑想も実行され、そして結果に導く。
Dabei spielt es keine Rolle, worauf die
Konzentration oder Meditation ausgerichtet ist, folglich das Ziel sowohl
Einsicht, Erkenntnis, Wahrnehmung, Erholung oder Stille usw. sein kann.
この際、集中や瞑想が何に対して遂行されるのかということは、何の役割も演じないので、従って、その目的は、洞察、認識、知覚、休養や静穏などでありうる。

Fuer
jede Konzentration oder Meditation muss immer ein Ziel vor Augen gesetzt sein,
namlich dass das eine wie das andere immer grosser Anstrengungen bedarf.
個々の集中や瞑想にとっては、常に一つの目的が目の前に置かれていなければならない。つまり、その一つが常に他のものより、より大いに能力を働かせることのを必要とするということである。
Ohne Anstrengung ist kein Erfolg
beschieden, denn die Devise ist: "Von nichts kommtnichts." Anstrengung ist jedoch nicht einfach
Anstrengung, denn auch Anstrengung muss gelernt sein, wenn sie sich entfalten
soll.
「能力を働かせること」なしには何の結果も得られない。何故なら、「無からは何も生まれない」という標語があるからだ。しかし「能力を働かせること」は一度きりのことではない。何故なら、「能力を働かせること」は、また習得されなければならないからである。そのとき、「能力を働かせること」は、才能を広げるはずである。
Die Entfaltung erfolgt dabei dadurch, dass
ein Zweck desGanzen erkannt und dieser Zweck auch verstanden wird, namlich dass
er fuer eine bestimmte Sache einer Konzentration oder Meditation dient.
その際、才能を広げることは、全体の目標が認識され、その目標が理解されること、つまり、彼が或る事柄のために、集中や瞑想をしているということ、を通して生じてくる。
Doch auch der Zweck der Sache selbst muss
verstanden werden, wobei die Praxis der Durchfuehrung der Konzentration oder Meditation
um so leichter faellt, je groesser das Verstaendnis fuer den Zweck der Sache
und desto umfassender das Engagement fuer alles ist.
しかしまた、その事柄自身の目標も理解されなければならない。その際に、集中や瞑想の実行の実践がより軽く、事柄の目標の理解はいつかより大きくなり、そしてすべてのものについてのエンゲージメントがそれだけますます内容豊かなものになる。
Das persoenliche Engagement zur wahren
Konzentration oder Meditation haengt einerseits grundlegend davon ab, ob die
notwendiqen Fakten erkannt werden koennen oder nicht; andererseits aber ist
auch die Motivation sowie der Wille und die erforderliche Ausdauer dazu massgebend.
真の集中や瞑想への個人的な関与の仕方は、一方でそれによって必要な要素が認識されうるか否かを根本的に左右するが、しかし他方で、動機や意志そしてそのための必須の忍耐強さがまた決定的な役割をする。
Nicht vergessen werden darf, dass es auch
unerlaesslich und von grosser Wichtigkeit ist, dass in bezug auf die Konzentration
und Meditation sowohl das Stabilisierende als auch das Analyische ein unbedingt
entscheidende Bedeutung hat und als Uebung miteinbezogen werden muss.
それ、つまり集中と瞑想そして安定性や解析に関して、無条件に重大な意味がもたされ、そして訓練として相互に関係付けられなければならないことが、欠くことのできないものであり、そして非常に重要なものであることが、忘れられるべきではない。
Leider ist es eine aeusserst bedauerliche
und traurige Tatsache, dass die Menschen allgemein in all diesen Dingen
unaufgeklaert und auch in vielen allgemeinwissentlichen Fakten mangelhaft oder
voellig ungebildet sind, was in der Regel daher kommt, dass ein ungenuegendes
schulisches und lebensmassiges Studium betrieben wird.
遺憾なことには、人が一般的に、すべてのこのような物事を啓蒙されておらず、かつまた、多くの一般的な知識の要素においても不足しているか、または完全に無教養であるということは、最も悲しむべきそして惨めな事実である。そのことは普通、不十分な学校での学びと不十分な人生での学びが行われたことに起因している。
Selbst jene, welche mannigfaltige Studien
betrieben oder betreiben, sind darin eingeschlossen, denn ihre Interessen sind
in der Regel rein beruflich und nicht auf eine bewusstseinsmaessige Evolution
ausgerichtet, weil ihnen der schiere Mammon sehr viel wichtiger ist als die bewusstseinsmaessige
Entwicklung und das wahrliche Menschsein sowie ein voellig gereifter und
ausgeglichener, machtvoller Mentalblock.
個々人自身は、させられたか或いはした、さまざまな学びに閉じ込められる。何故なら、彼の興味は一般的に純粋に職業上のものであり、意識的な進化に適応されたものではないからである。その理由は、彼にとっては、現金が意識的な発達や真の人間存在そして完全に熟して釣合いのとれた、力強いメンタルブロック(メンタリティの塊)よりも、非常に大きな価値があるからである。
Wuerden sich die Menschen ernsthaft der
<Geisteslehre> und der damit einhergehenden effectiven Konzentration
sowie der wirklichen Meditation widmen, dann wuerde ein derartiger Schub der
Bewusstseins-Evolution stattfinden, wie das seit Menschengedenken noch nie der
Fall war.
人が「霊(Geist)の教え」をまじめに、そして、それと共に、颯爽とした効果的な集中と本物の瞑想に打ち込むならば、その時は、意識が以後人間の記憶を決して転落させたりしないように、意識―進化の相応の一突きが起こるだろう。
Dadurch ergabe sich wahrlicher Frieden
sowie wahre Freiheit auf Erden und in jedem einzelnen Menschen, nebst dem, dass
jedem einzelnen Freude, Glueck und Harmonie lachen wuerde.
そのことを通して、個々の喜び、幸せそして調和が個々人に笑いかけるのと同時に、地球上のそして個々の人間の内部での真の平和と真の自由が結果として生じてくる。
Doch dass das nicht getan wird, ist
aeusserst bedauerlich; und solange vom einzelnen und der Masse nicht versucht
wird, die Analytik des Bewusstseins zu ergruenden und zu verstehen, um daraus konzentrativen
und meditativen Nutzen zu ziehen, so lange wird der Mensch allgemein sich nur
auf das Alltaegliche und Banale des Lebens festlegen.
しかし、それがなされないと言うことは、最も悲しむべきことで; そして、個からと多数から試されない限り、集中的そして瞑想的な利益をそこから引き出すために、意識の解析を徹底的に究明し、理解するために、その間ずっと人はだれでも人生の日常のことや月並みなことに拘束されるだろう。????
Wenn er sich namlich nur auf all das
Materielle und nicht auf die Evolution des Bewusstseins festlegt, sich nur an
das haelt, was er mit seinen Haenden und in seiner Gier greifen kann, dann schwindet
seine wirkliche Intelligenz immer mehr dahin, wobei sein Verstehen fuer die Bewusstseinsevolution immer
schwacher wird.
つまり、人が物質のすべてにだけ束縛され、意識の進化に決心せず、自分の手でもって自分の欲望を掴むことができるもののみに頼るとしたら、その時には、彼の現実の知能はもはや、意識の進化についての彼の理解が一層弱弱しくなるほどに、一層減少する。
Verkuemmernd vermag er sich weder Wissen
noch Weisheit zu erschaffen, wobei von klarer Einsicht, Erkennung und Unterscheidung
zwischen Falsch und Richtig keine Rede mehr sein kann.
彼は知識も知恵も創り上げることが出来ないほど退化して、偽者と本物の間の明確な分別、識別そして区別については、もはや問題になりえない。
Und das, Mensch der Erde, ist gefaehrlich
und treibt dich in den tiefsten Abgrund, in den du je fallen wirst.
そして、地球の人間よ、そのことは危険であり、あなたを最も深い奈落へと追い込み、あなたは、いつかそこに落ちるだろう。
Zwar ist diese Zeit noch nicht gekommen, doch
sie steht vor der Tuer, weshalb dir geboten ist, schnell vom Rand des Abgrundes
zurueckzuweichen, ehe du den letzten Halt verlierst und rettungslos in die
bodenlose Tiefe stuerzst.
確かに、その時はまだ来ていないが、しかし、時は目前に迫っており、その理由は奈落の縁から、すばやく後退するために、あなたが最後の拠り所を失い、助かる見込みなしに、底なしの深みに倒れ込む前に、あなたに伝えられる。
Billy
(非公式翻訳 H.Thoma)

|