![]() Willkommen! ようこそ Dies sind weltweite Seiten für gleichgesinnte Menschen, die nach wahrer Liebe und Freiheit, nach Frieden, Harmonie, Freude und Glück sowie nach Zufriedenheit und Zuversicht streben und leben und die diese hohen Werte auch den Mitmenschen weitergeben. これは、真実の愛と自由を求め、平和、調和、そして幸せを求め、更に、満足感と確信を求めて生き、またこれらの高い価値を仲間たちへ伝えようという、志を同じくする人々のための、世界大のサイトです。 Jeder Mensch der Erde, der damit konform geht und also diese Werte lebt und vertritt, kann freiwillig ein eigenes Portal aufbauen und in dieser Weise mitwirken, indem die eigenen Gedanken und Gefühle in gesagte oder geschriebene Worte gefasst als Aphorismen, kurze Artikel, Ausführungen, Erklärungen und Wünsche an die Mitmenschen weitergegeben werden. その見解を同じくし、これらの価値を生き、そして責任を負わんとする地球の人々は、自発的に彼等自身の表玄関(Portal)を築くことができ、格言、短い論説、詳しい論述、説明や願いとして語られ、或いは書かれた言葉の中で捕えられた自身の想念と感情が、仲間たちに伝えられるという方法で、力を貸すことができます。 ( 自分でも、Portalを創れと言われているのでしょうか。この文章の真意がわかっていないかも。(笑)カザフスタンでは、ロシア語の翻訳を公開する契約をBillyさんに申し入れしていると聞いています。 私の場合は、非公式で友人たちにのみ、送っています。 ひろ ) Es möge dadurch eine weltweit gleichgesinnte Gemeinschaft entstehen, die auch untereinander persönliche oder schriftliche Kontakte pflegt oder sonstige Verbindungen hält, um in dieser Weise allen menschlich hohen Werten Geltung zu verschaffen. それは、このことを通して、世界大の志を同じくする共同体を生み出すかもしれません。その共同体は、この方法ですべての人間の高い価値に権威をもたせるために、相互間の個人的或いは書き物によるコンタクトを維持し、或いはそのような結び付きを保持するものです。 Diese Seiten sind in jeder Beziehung unreligiös, unsektiererisch und unpolitisch, sondern absolut neutral, was in bezug auf alle Beiträge streng zu beachten ist. このサイトは、あらゆる意味で、非宗教的、非セクト的、そして非政治的であり、そして絶対的に中立なものであり、これは、すべての寄稿論文に関して、厳格に注意を払うべきことです。 Es herrscht dabei aber eine freie Meinungsäusserung, die jedoch nur in bezug auf die hohen menschlichen Werte Liebe, Frieden, Freiheit, Freude und Glück sowie auf Würde, Ehrlichkeit, Zuversicht, Zufriedenheit, Schutz allen Lebens und auf wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen sowie auf die rechtschaffene Erziehung der Kinder und Erwachsenen und auf die Gleichheit und Gleichwertigkeit von Mann und Frau ausgerichtet ist. しかし、ここでは、自由な意見の表現が支配しています。しかし、その意見の表現は、愛、平和、自由、喜び、幸せという高い人間的な価値について、また、すべての人生での尊厳、正直、確信、満足感、援助について、そして、価値ある人間の間の関係について、更に、子供や大人の正しい教育について、そして、男性と女性の平等と等価値性についてのみ適応するものです。 SSSC 18. April 2011, 23.31h, Billy SSSC 18. April 2011, 23.31h, ビリ- 001 Schöpferkraft des Menschen 人間の創作力(Schöpferkraft) 25. März 2015 Billy 2015年3月25日 ビリー Der Mensch ist aus der Schöpfung Universalbewusstsein hervorgehend ein Geschöpf, das dazu bestimmt ist, die ihm durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze impulsmässig gegebene Schöpferkraft weiterzutragen. 人間は普遍意識である創造に由来する、一つの被造物であり、それ「被造物」は、創造-自然の法則(pl)によって、彼にインパルス的に与えられる創作力(Schöpferkraft)を更に運んでいくように決められています。 Also sind in ihm aus der Schöpfungskraft heraus vorgegebene Impulse der Fähigkeit, selbst schöpferisch zu sein, die sich durch den Menschen verströmt. ですから、創造の力(Schöpfungskraft)から予め与えられている、人間を通して自ら放射し、自ら創造的であるはずの才能についてのインパルスが、彼の中に存在しています。 Das Schöpferischsein ist eine innere Macht, die als Kreativsein, wenn es genutzt wird, als Geschenk an die ganze Umwelt, an die Mitmenschen und an die Schöpfung selbst zurückgegeben wird. 創造的な存在は内的な偉力(Macht)であり、創り出す存在としての偉力(Macht)は、もしも、それが利用されるならば、全体の環境に、仲間たちに、そして創造そのものへの贈り物として、返還されるのです。 Das Ganze ist in allem eine natürliche Erweiterung der schöpferischen Natur, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze im Menschen wirksam wird und sich verwirklicht, wodurch auch seine Träume und Wünsche wahr werden und sich realisieren und vollenden, wie sie aus der eigenen inneren schöpferischen Quelle entspringen, um sich zu erfüllen und sich der geheimnisvollen Kraft des schöpferisch-kreativ Machbaren zu nähern. この全体は、ひっくるめて、創造的な性質の自然な拡張であり、それ「拡張」は創造-自然の法則(pl)を通して人間の中で有効になり、また現実化し、そのことによってまた、彼の夢(pl)や願い(pl)が、それらが、自ら満たすために、そして、創造的な創り上げる実行可能なことについての不思議に満ちた力(Kraft)に接近するために、自身の内部の創造的な泉から生じてきたように、本当になり、そして現実になり、完成するのです。 Dabei bleibt der Mensch stets ein sich selbst bewusstes Geschöpf der Schöpfung Universalbewusstsein, folglich ihm, auch wenn er auf der Erde lebt, das ganze Universum ein Zuhause ist. 更に、人間は常に、普遍意識である創造の、自分自身を意識した産物であり続けますので、従って、彼にとって、彼が地球上に生きているとしても、全宇宙が彼の故郷なのです。 Wenn er daher sein Leben in Rechtschaffenheit führt und sich von allem Üblen fernhält, dann ist er sicher und geschützt an allen Orten und zu jeder Zeit. それ故、もしも彼が自分の人生を誠実に生き、そしてすべての悪いものから遠ざかっているならば、彼は安全であり、すべての場所であらゆる時にも、守られているのです。 Treffen ihn Kummer, Leid oder Sorgen, oder tritt ihm eine Gefahr entgegen, dann weiss er durch seine eigene Schöpferkraft alles zu tragen und zu bewältigen, weil er bewusst selbst um sein Wohlergehen besorgt sein und alles zum Besten ausrichten kann, was auch immer an ihn herankommt und ihm begegnet. 苦悩、悲嘆、あるいは心配なこと(pl)に見舞われるとか、危険が彼に向かってくるとかしても、彼は彼自身の創作力(Schöpferkraft)によって、あらゆることを引き受けて、如何に克服するかを知るのです。その理由は、彼が自身の息災のため、意識的に自ら世話をやき、また、何が彼に迫ってこようと、また遭遇しようとも、あらゆるものを最善に方向付けできるからです。 Durch seine eigene Schöpferkraft steuert er selbst die Führung durch sein Leben und ist immer selbst bemüht um den Schutz seines Existierens in allen Bereichen. 彼自身の創作力(Schöpferkraft)によって、彼は人生を通しての操縦を自分で制御し、そして常に、あらゆる領域での彼の存在の保護を得ようと自分で努力します。 Was er daher auch immer tut, welchen Plan und welches Projekt er auch immer entwirft, oder welche Probleme an ihn herantreten, er kann alles selbst meistern, wenn er seine eigene Schöpferkraft einsetzt, alles richtig formt und nutzt. それ故また彼が常に為すこと、また彼が常に描くどんな計画やプロジェクト、或いは彼に接近してくるどんな問題(pl)、それらのすべてを、もしも彼が彼自身の創作力(Schöpferkraft)を利用し、すべてを正しく形成して利用するならば、彼は自分で克服できます。 Dazu muss er nur bewusst die eigene ihn schützende Führung anrufen und durch Verstand und Vernunft seine eigene Schöpfungskraft nutzen, um das Richtige zu formen und zu tun und die Situationen zu beherrschen, die ihm im Dasein und Leben begegnen. 加えて、彼を防護する自身の操縦にただ意識的に呼びかけ、そして、正しいことを形成し、それを為し、そして日常と人生に於いて、彼に出遭う状況(pl)を支配するために、悟性と理性によって、彼自身の創造の力(Schöpfungskraft)を用いなければなりません。 Durch die eigene positive Schöpfungskraft nämlich vermag der Mensch in sich selbst Energien und Kräfte zu erschaffen, durch die er sich sicher durch sein Leben führt und alles nach seinem Sinn und Willen bestens handhaben, regeln und beherrschen kann. 自身の肯定的な創造の力(Schöpfungskraft)によって、つまり、人間は自分の中に自身のエネルギーや力(pl)を創り出すことが可能であり、それらによって、彼は自分の人生を通して行状が確実になり、そして、自身の感覚や意志の背後にあるすべてを大変よく取扱い、規制し、そして支配できるのです。 Die Anweisungen dafür sind durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote impulsmässig vorgegeben im Bewusstsein und in der gesamten äusseren Natur; es muss nur verstanden werden, sie zu lesen, um sie sich bewusst eigen zu machen. そのための指図(pl)は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって、インパルス的に意識の中に、そして全体の外部の性質として、予め基準として与えられています ; ただ、それら「指図(pl)」を意識的に自分のものにするために、それら「指図(pl)」をどう読むかが、理解されなければなりません。 Alles kann tagtäglich ersehen werden in all den kleinen und winzigen Geschöpfen in den Wiesen, Feldern und Wäldern, in den Gräsern und Blumen, in den Blüten der Bäume und Sträucher und in allen wachsenden Dingen überhaupt, wie aber auch in den Wolken, im Wind, in den Quellen, den Bächen, Flüssen und Seen. すべては日々、草原(pl)、野原(pl)、そして森林(pl)で、草(pl)や花(pl)の中に、樹木(pl)や灌木(pl)の花々の中に、そして、雲の中で、風の中で、泉(pl)、小川(pl)、河川(pl)や湖(pl)の中でのような、あらゆる成長するもの(pl)一般の中で、小さい、またちっぽけな被造物(pl)のあらゆるものの中で、見られうるのです。 Sichtbar ist alles aber auch in den Meeren, den Gebirgen, den Felsen sowie in der Sonne, dem Mond, den Gestirnen und im ganzen Universum. すべては、しかしまた、海(pl)、山(pl)、岩(pl)に於いて、また太陽、月、星々に於いて、そして全宇宙に於いても、眼に見えるのです。 Doch bei allem muss der Mensch lernen, sich selbst zu sein und seine eigene ihm durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze verliehene Schöpferkraft nutzen zu lernen und kreativ zu sein. しかし、それらすべてと共に、人間は、自分自身であるべきこと、を学ばなければならないし、彼自身が、創造-自然の法則(pl)によって彼に付与されている創作力(Schöpferkraft)を、学ぶために利用すること、そして創造的であるべきこと、を学ばなければなりません。 Dazu ist es aber notwendig, die Vielfalt um sich selbst zu entdecken und alles aufmerksam zu betrachten und zu erkennen, denn durch all das, was gesehen, betrachtet und beobachtet wird, entstehen Ideen, Gedanken und Gefühle, woraus sich Anregungen, Entwürfe und Vorstellungen formen, die verwirklicht werden können, wenn dafür die notwendige Schöpferkraft hervorgebracht und in die Tat umgesetzt wird. しかし、加えて、自分自身の周りの多様性を発見すること、そしてすべてを注意深く観察し、そして認識することが必要です。何故なら、見られ、観られ、そして観察される物事のすべてによって、観念(pl)、想念(pl)と感情(pl)が生じ、それらから、示唆(pl)、構想(pl)そしてイメージ(pl)が形になって現れ、もしも、そのために必要な創作力(Schöpferkraft)が産み出され、そしてそれが行動へと移植されるならば、それらが現実化されうるからです。 Und wenn der Mensch in dieser Weise seine Grenzen sprengt und seine Schöpferkraft nutzt, um seine Fähigkeiten und Fertigkeiten zu verwirklichen, dann wird er derweise kreativ und schöpfungsfreudig, dass ihm all sein diesbezügliches Handeln immer und immer wieder Genugtuung bringt. そしてもしも、人間がこの方法で彼の限界(pl)をぶち壊し、そして、彼の能力と技量を現実化するために、彼の創作力(Schöpferkraft)を利用するならば、すべての自分のこれに関連した行為が、自分に繰り返して満足感を与えることを、彼は賢明になり、創造的になり、創造的に楽しむようになります。 Die Schöpfungskraft des Menschen erweitert sich durch die Schöpfungskraft selbst, wenn sie bewusst gepflegt wird. 人間の創造の力(Schöpfungskraft)は、もしも、それ「創造の力(Schöpfungskraft)」が意識的に手入されるならば、創造の力(Schöpfungskraft)、そのものによって、拡大します。 Die Ideen, das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle sind dabei ein Kanal, durch den sich die Schöpfungsenergie erweitert und genutzt werden kann. 観念(pl)、意識、そして想念(pl)と感情(pl)は、その際、運河であり、その運河を通して、創造のエネルギーが広げられ、そして利用されうるのです。 Der Mensch ist dabei selbst der Faktor, der dafür besorgt sein muss, sein volles Potential seiner eigenen Schöpfungskraft zu erreichen, um sich selbst im Leben zu helfen und es zu erweitern. 更に、人間自らが、人生に於いて自分自身を助け、そしてそれ「人生」を拡大するために、自分自身の創造の力(Schöpfungskraft)のフルポテンシャルを達成するために、面倒見られなければならない要素なのです。 Doch was für ihn in dieser Beziehung gut ist, ist auch für jeden anderen Menschen gut, folglich das Wachstum des einen, das durch die eigene Schöpferkraft erschaffen wird, auch das Wachstum und die Schöpferkraft jedes anderen fördert. しかし、彼にとって、この関係に於いて良いものはまた、あらゆる他の人間にとっても良いものであり、従って、自身の創作力(Schöpferkraft)によって創りだされたものの成長は、あらゆる他のものたちの成長と創作力(Schöpferkraft)を推進するのです。 Wenn so der eine Mensch durch die eigene Kreativität vorankommt, dann kommen auch alle anderen voran, weil sich alles kollektiv ausweitet und verbreitet. ですから、もしも、一人の人間が自身の創造性によってそれを先に進ませるならば、あらゆる他のものがまた、進むのです。その理由は、すべては集団的に拡大して、伝播するからです。 So bewirkt die Schöpferkraft des einen, dass sich auch alles andere aus der gleichen Kraft heraus weiterentwickelt und bewegt, sogar das Universum, das sich durch den Menschen bewegt, und dieser wiederum durch das Universum selbst, weil alles, selbst das Winzigste und Gigantischste, schöpfungskraftmässig eng und untrennbar miteinander verbunden ist. 創作力(Schöpferkraft)は、同じ力からのすべての他のものを、更に発展させ、そして動かし、しかも、人間によって動く宇宙、そしてそれ「人間」は宇宙そのものによって動くと言うことの、ひとつの原因なのです。その理由は、すべては最小のものや最大のもの、そのものが創造の力的(schöpfungskraftmässig)に、密に、そして分かちがたくお互いに結び付いている状態だからです。 SSSC, 11. März 2014, 00.05 h, Billy SSSCにて、2014年3月11 00.05h ビリー Schöpferkraft 創作力 Der Mensch kann nichts lernen, ohne kreativ zu sein; und das, was er zu lernen hat, kann er nur durch die Schöpferkraft in Bewegung setzen und es zum Wirken bringen. 人間は、創造的にならずして、何ごとも学ぶことはできません; そして、彼が学ぶべきこと、それをただ、彼が創作力(Schöpferkraft)によって作動させることができ、そして、それを活動へともたらすのです。 SSSC, 11. März 2014, 00.10 h, Billy SSSCにて、2014年3月11日 00.10h ビリー ![]() 002 Das Leben willkommen heissen 人生に、ようこそと挨拶を 1. April 2015 Billy 2015年4月1日 ビリー Der Mensch ist nicht vollkommen, denn er muss sich stetig entwickeln und in seinem Wissen sowie in seiner Liebe und Weisheit, wie auch in seinem Mitgefühl und in allen sonstigen Werten des Lebens vorankommen, und zwar immer genau dort wo er ist, wo er steht und was er im Augenblick tut. 人間は完ぺきではありません。何故なら、彼は不断に進化しなければならないし、また、彼の知識において、また彼の愛と英知に於いて、同様にまた、彼の共感に於いて、また人生のすべての別な価値に於いて、また、常にまさに彼が居る場所で、彼が立っている場所で、そして彼がその瞬間で為している事に於いて、前進しなければならないからです。 Er muss jedoch alles immer so ausrichten, dass er sich bei allem Guten und Positiven, das er im Augenblick tut oder lernt, gedanklich-gefühlsmässig wohl und zufrieden sowie zuversichtlich fühlt. 彼はしかし、自分がその瞬間で為したり、学んだりする、あらゆる良い事や肯定的な物事に於いて、想念-感情的に気分よく、そして満足に、また自信たっぷりに感じるために、常に、あらゆることを遂行しなければなりません。 Natürlicherweise muss er bewusstseinsmässig in allen Werten weiterwachsen und sich entwickeln, denn es ist der grosse Sinn des Lebens, zu lernen und voll von Wissen, Weisheit und Liebe, wie auch voll Frieden, innerer Freiheit und Harmonie zu werden. もちろん、彼はあらゆる価値に於いて、意識的に成長し続け、そして進化しなければなれません。何故なら、学ぶこと、そして知識、英知、愛を満たし、更に完全な平和、内的な自由そして調和に満ちるようになることが、人生の大きな目的だからです。 Und wenn in dieser Weise des Lernens und des bewusstseinsmässigen Werteschaffens gehandelt und gelebt wird, so, wie es durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben ist, dann steht dem danach lebenden Menschen ein aufregendes, glückliches, langes und reiches Leben zu, das er rundum auch in Ausgeglichenheit geniessen kann. そして、もしも、この学びや意識的な価値創造の方法で、振舞われ、そして生きられるならば、そのことに応じて、それが創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって設定されている通りになり、その時、それに従って生きる人間には、彼が周囲で調和のとれた状態で楽しむことができる、そんな刺激的で、幸せで、長くて、リッチな人生が当然与えられるべきです。 Grundsätzlich ist ein Leben in dieser Art und Weise des Menschen Geburtsrecht, doch muss er diesem Recht durch seine vielfältigen Bemühungen des Lernens und der Einhaltung sowie des Auslebens und Nachvollziehens der schöpferisch-natürlich vorgegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gerecht werden. 基本的に、人間の、このような人生は生得の権利ですが、しかし、彼はこの権利を、創造-自然の法則(pl)への合致性や掟への合致性についての学びや遵守そして具現や追体験への自らのいろいろな努力(pl)によって、かなえられなければなりません。 Wenn das Leben in dieser Weise jedoch noch nicht den entsprechenden Erwartungen entspricht, dann werden die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote noch nicht verstanden und nicht befolgt, und damit meint es der Mensch in bezug auf sich selbst nicht gut. もしもしかし、人生がこの方法で、ふさわしい期待(pl)を依然としてかなえないならば、その時は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)が理解されておらず、従われてもおらず、そして同時に、その人間が自分に関して自分で満足いかないことを意味しています。 Also muss er lernen, sein Leben frei zu machen von all dem, was er sich bezüglich des Erfüllens der Lebensregeln selbst verbaut. ですから、彼が人生の生活の規範(pl)の満たしに関連して、自分で遮断している物事のすべてから、自分の人生を自由にすることを学ばなければなりません。 Dazu ist es aber auch notwendig, dass er sich selbst praktische Ansätze vermittelt und sich darüber wertvolle Vorstellungen macht, wie er sich Verbesserungen seiner Lebensqualität und eine optimale Entwicklung seiner guten und positiven Anlagen und Veranlagungen erarbeiten kann, um damit das wahre Leben willkommen zu heissen. しかしまた加えて、彼が自分で実際の糸口(pl)を準備し、それと共に、真実の人生にようこそと挨拶するために、どのように彼が自分の人生の質の改良と自分の良くて肯定的な構想(pl)と査定(pl)についての楽観的な展開を仕上げることができるかについての価値の有るイメージ(pl)を作成ことが必要です。 Wenn der Mensch sich den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet und auch nach ihnen sein Leben zu führen und zu leben beginnt, um das Leben willkommen zu heissen, dann steht ihm keine theoretische Abhandlung bevor. もしも、人間が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に顔を向け、また、それらに従って自分の人生を導き、そして、その人生にようこそと挨拶するために、生きることを始めるならば、如何なる論理的な議論も彼には迫ってはきません。 Wahrheitlich setzt er die aus den Gesetzen und Geboten gewonnenen guten und positiven Ideen nach besten Kräften in die Wirklichkeit um und wendet sie zur Lebensführung an. まことに、彼は、法則(pl)と掟(pl)から獲得した良くて、肯定的な観念を、力の限り、現実に移行し、そして、それらを生き方のために使用するのです。 Damit vermittelt er sich selbst das notwendige Rüstzeug, um in jeder Situation das Leben willkommen zu heissen und es in guter, bester und positiver Weise zu führen und umzusetzen. それと共に、彼は、あらゆる状況で、人生にようこそと言うために、必要な道具を自分自身で世話をして、そしてそれ「道具」を良くて、最善で、肯定的な方法で導き、そして移植するのです。 Das mag zwar einfach erscheinen, doch ist es nicht unbedingt leicht, denn es wird dabei von sich selbst ein grosser Einsatz verlangt, und zwar auch in bezug auf eigene Anstösse, wie alles umgesetzt werden kann, folglich ein nicht geringer persönlicher Aufwand betrieben werden muss. このことは確かに簡単に見えるかも知れませんが、しかし、これは必ずしも容易なことではありません。何故なら、大きな投入が自分自身によって求められるからであり、つまり、すべてのことが移植されうるように、自身の突き押し(pl)に関しても大きな投入が求められからであり、それ故、小さくない個人的な努力が行われなければなりません。 Das Resultat aber, das erwartet werden darf, nämlich ein frohes, glückliches, liebevolles, reiches, friedliches, freies und harmonisches Leben zu führen, ist jederzeit alle Mühe wert. しかし、期待されうるこの結果、つまり、喜びの、幸せな、愛すべき、リッチな、平和な、自由なそして調和した人生を導くと言う結果は、いつでも、あらゆる努力に値するのです。 Wird angestrebt zu lernen, um das Leben willkommen zu heissen, dann werden für den Menschen viele Gedanken und Gefühle völlig neu sein, während andere jedoch bereits vertraut sind. 人生にようこそと挨拶するのを学ぶことが努力されると、他のことはしかし既に良く知っている一方で、その人間にとって、多くの想念(pl)と感情(pl)が完全に新しくなるでしょう。 Alles muss aber bedacht werden, wodurch einiges sich zu eigen gemacht, anderes erneuert und wiederum anderes nicht beachtet oder aufgelöst wird. しかし、すべては、どのように何かが自身の為に成され、またどのように他のことが新たにされるのか、そして、それに反して、他の事が無視されたり、或いは辞められるのか、良く考えて見られなければなりません。 Wichtig ist dabei, dass nichts ungeprüft angenommen werden darf, sondern dass alles genau durchdacht wird, und zwar auch alles, was unstimmig erscheint, denn besonders dies bedarf einer genauen Klärung. 更に、重要なのは、何ごとも吟味されずに受け入れられるべきではないこと、であり、むしろ、あらゆること、しかもまた矛盾して見えるあらゆること、が綿密に考え尽くされること、です。何故なら、特に、このことは厳正な明確化を必要とするからです。 Dabei muss es auch so sein, dass nicht zugelassen wird, sich von anderen Menschen sagen zu lassen, was zu denken ist und wie die persönlichen Dinge angefasst und behandelt werden sollen. 更に、何を考えるべきかを他の人間から言わしめることは許されないし、またどのように個人的な物事が取り扱われるべきか、そして処理されるべきか、と言うことのために、そう「考え尽くされるよう」でなければなりません。 Notwendig ist nämlich, dass endlich die Zeit genutzt wird, eigene Gedanken und Gefühle zu formen und zu pflegen und die eigene Verantwortung zu tragen, eigene Entscheidungen zu treffen, eigene Handlungen durchzuführen und eigene Taten zu vollbringen. 必要なのは、つまり、最終的に、時間が、自身の想念(pl)と感情(pl)を形成し、維持し、そして自身の責任をとりつつ、自身の決意の固さを適切に表現し、自身の処置(pl)を遂行し、そして自身の行動を成し遂げるために、使われるということです。 Das alles kann aber nur getan und erfüllt werden, wenn davon ausgegangen wird, dass das, was schöpferisch-natürlich gesetz- und gebotsmässig vorgegeben, richtig und in dieser Weise auch zu verstehen ist und nachvollzogen werden muss. このことのすべては、しかし、次の前提から出発される時のみ、成され得るのであり、満たされうるのです。即ちその前提とは、創造―自然の法則に合致し、また掟に合致して予め与えられている物事が、正しく、そしてこの方法で理解され、追体験されなければならないと言うことです。 Beim Lernen, das Leben willkommen zu heissen, muss sich der Mensch all das, was ihn als Gutes und Positives anspricht, aneignen. 人生にこんにちはと挨拶することを学んで、人間は、自分に、良いもの、そして肯定的なものとして印象を与えるものごとのすべてを身に付けなければなりません。 Dabei muss ernsthaft aber dennoch spielerisch eine Beschäftigung mit den eigenen Gedanken und Gefühlen erfolgen, demgemäss Gedanken-Gefühlsübungen durchzuführen sind, die auch auf eigenen Erfahrungen und deren Erleben sowie auf eigenen Ideen und Vorstellungen beruhen. 更に、自身の想念(pl)と感情(pl)での職業活動は真面目で、しかし、それでもなお、のびのびと行われなければならず、それに応じた想念-感情の訓練(pl)が遂行されるべきであり、それら「訓練(pl)」はまた自身の経験(pl)とその体験(pl)に、そして自身の観念(pl)やイメージ(pl)に、拠り所をもとめます。 Darauf wird unweigerlich gestossen, wobei solche Übungen der Gedanken und Gefühle unbedingt durchgeführt werden müssen, denn sie sind dazu da, sich selbst alles Dargestellte und zu Erlernende sowie Nachzuvollziehende und Vorgestellte konkreter zu veranschaulichen. それに避けられずに出くわしたならば、その際、想念(pl)と感情(pl)のそのような訓練(pl)は無条件に遂行されなければなりません。何故なら、それら「そのような訓練(pl)」は、自分自身で、すべての描き出されたものを、また習得のため、追体験のため、そして想像されるものをより具体的に判り易く説明するために存在しているのですから。 Von Zeit zu Zeit mag es auch möglich sein, einmal durchgeführte Gedanken-Gefühlsübungen zu wiederholen, um bestimmte Dinge und Entwicklungen zu repetieren, wie auch um zu erfassen, welche Fortschritte inzwischen gemacht wurden. ときおり、確定した物事(pl)や発達(pl)を繰り返すために、また、それまでの間に、どんな進展が為されたのかを把握するために、一度は実行した想念-感情訓練を反復することは、またありうるかもしれません。 Beim Ganzen kann der Phantasie freien Lauf gelassen werden, wobei alles auch der Freude und dem Humor nichts abtragen soll, wobei jedoch klar bewusst die Selbsttreue erhalten bleiben muss. すべてに於いて、空想力が成り行きまかせにされうると、その際、すべてはまた、喜びやユーモアに何も支払わないはずでが、しかし、明確に意識して、自己への忠誠を維持したままでなければなりません。 Das Leben willkommen heissen bedeutet, dass ein neues Leben begonnen wird, damit es nicht mit einem harten Aufschlag im Abgrund landet. 人生にようこそと挨拶することは、破滅の淵で厳しい衝突を加えられないために、新しい人生が始められたことを意味しています。 Wenn das Leben bis anhin weitgehend und wie in einer Abwärtsspirale bewusstseinsmässig, physisch und psychisch und u.U. auch finanziell, taten- und handlungsmässig sinnlos vertan wurde, dann muss es zum Guten und Positiven geändert werden, und zwar indem ihm ein neuer Wert gegeben und es willkommen geheissen wird. もしも人生がそれまで広範囲に、そして下方へ螺旋で、意識的、肉体的、そして精神的、事情によってはまた財政的、行動的、そして行為的に意味なく無駄に消費されていたのならば、その時、それ「人生」は、良いもの、そして肯定的なものに変えられ、しかも、それ「人生」に新しい価値が与えられ、そして、それ「人生」がようこそと挨拶されなければならないのです。 Dies ist dann eine Zeit des Neubeginns der persönlichen Entwicklung und der Selbsthilfe. これが、個人的な発達と自己救済の新しい始まりの時なのです。 Alles was dabei an Gutem, Positivem, Richtigem und Wertvollem gelernt wird, muss fortan im Leben umgesetzt werden, wobei es, wenn es richtig angegangen wird, gar nicht lange dauert, bis erste Erfolge und Ergebnisse wahrnehmbar werden. 更に、良いこと、肯定的なこと、正しいこと、そして価値あることについて学ばれるあらゆることは、今後、人生に移植されなければならないし、その際、それが正しく成されるならば、最初の成功(pl)や成果(pl)が知覚されるまでに、まったく長くはかかりません。 Mit dem Lernen werden ein neues Wissen und allgemein neue Verhaltensweisen erkennbar, wie auch neue Erfahrungen und deren Erleben daraus hervorgehen. この学びでもって、新しい知識、そして一般的に新しい振舞い方が認識できるようになり、また新しい経験とその体験がそこから、生じます。 Der Mensch muss sich nur selbst damit dienen, das Leben willkommen zu heissen, und zwar indem er lernt und sich wirklich zum positiven Leben wandelt, wenn er sich bemüht, die Prinzipien der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu lernen und bewusst umzusetzen. 人間は、人生にようこそと挨拶することを自分だけで成さなければならず、しかもその間に、もしも彼が、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の原則(pl)を知覚し、それらを学び、そして意識して移植することを試みるならば、彼は学び、そして実際に肯定的な人生へと変化します。 Dadurch wird er zum lebenden Beweis für die Richtigkeit und Wirksamkeit dieser Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. このことを通して、彼は、この法則への合致性と掟への合致性の正しさと実効性への生きた証拠になります。 Und Tatsache ist dabei, dass wenn er diese Richtlinien befolgt, er dann auch simple Ideen hervorbringen und damit sehr grosse Veränderungen in seinem Leben bewirken kann. そして、もしも彼がこれらのガイドライン(pl)に従うならば、その時また、彼はあたりまえの観念(pl)を産みだし、そして同時に、彼の人生に非常に大きな変革(pl)を生じさせることが出来るのと言うのが、事実です。 So kann er auch seine Träume verwirklichen, was schon Grund genug sein sollte, das Leben willkommen zu heissen, indem es auf einen guten, positiven und immer besseren Zustand gebracht wird. ですから、彼はまた、それ「人生」が良くて、肯定的で、常によりよい状態にもたらされるために、その人生にようこそと挨拶をするのに、既に理由が十分であるはずの、彼の夢(pl)を実現できます。 Die Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und alle damit verbundenen Regeln des Lebens bewirken effectiv Wunder, sofern sie befolgt und angewendet werden. 創造-自然の法則(pl)と掟(pl)、そしてすべてのそれらに付随する人生の規則(pl)の移植は、それら「法則(pl)や掟(pl)や規則(pl)」が従われ、そして使用されるまでは、本当の不思議を引き起こすのです。 Also liegt beim Menschen alles in bezug auf sein Wohl und Wehe nur bei ihm selbst und in seiner eigenen Macht; eben ob er in seinem Leben jämmerlich wie ein lebensschwaches Etwas dahinschleicht, oder ob er ernsthaft all das aus seinem Leben macht, was des Guten, Positiven und Wertvollen und dessen ist, was ihm in dieser Beziehung in seinen Ideen, Wünschen und in seinem Trachten vorschwebt. ですから、人間の幸不幸に関するすべては、人間と共にあり、ただ、人間自身と共に、そして彼の自身の偉力(Macht)の中に存在して居ます; それはまさしく、彼がその人生でみすぼらしく生命が弱々しい存在のように消えそうにそっと歩くのかどうか、或いは、彼が自分の人生から創りだした、良いもの、肯定的なもの、そして価値あるもの、そして、彼の観念(pl)、願い(pl)で、そして彼の志望で、この関係で彼の念頭に浮かんでくる何かであるもののすべてをまじめに為すのかどうか、です。 Es ist nur notwendig, all die Gedanken und Gefühle, die gut und positiv, fortschrittlich und wertvoll sind und in dieser Weise für die eigene Person etwas aussagen, im eigenen Leben zu verwirklichen. 良くて、肯定的で、進歩的で、そして価値あり、また、この方法で、自身の人生で実現するために、その個人に何かを述べてくれる想念(pl)と感情(pl)のすべて、それだけが必要なのです。 Und wenn sich der Mensch wirklich dazu bereit fühlt, sein Geschick selbst und in ureigener Verantwortung in die Hand zu nehmen, dann muss er dies sofort tun und nicht auf einen späteren und besseren Zeitpunkt warten, denn zu einem diesbezüglichen Neubeginn des Lebens ist jeder gegenwärtige Augenblick immer der richtige Zeitpunkt. そして、もしも、その人間が、自分の適応能力を、自分で、そして自分自身の責任において手に入れること、実際に、既に感じているのならば、彼はそれを、すぐさま為さなければならず、遅らせたり良い時を待つべきではありません。何故なら、関連した人生の新しい始まりにとって、あらゆる現在の瞬間が常に、正しい時期であるからです。 SSSC, 23. März 2014, 23.44 h, Billy SSSCにて、2014年3月23日 23.44h ビリー Schwierigkeiten やっかいなこと(pl) Wenn sich der Mensch in Schwierigkeiten und Not bringt, dann reisst er auch alle seine Mitmenschen mit hinein. もしも、人がやっかいなこと(pl)や窮乏に落ちたならば、その時、彼はまた、彼の仲間たちのすべてを、そこに巻き込みます。 SSSC, 13. März 2014, 00.03 h, Billy SSSCにて、2014年3月13日 00.03h ビリー ![]() 003 Wahre Liebe als innigste Form der Verbundenheit 連帯の最も親密な形としての真実の愛 4. April 2015 Billy 2015年4月4日 ビリー Wahre Liebe ist die innigste Form der Verbundenheit, sei es die Liebe zwischen zwei Menschen, zur Natur, Fauna und Flora sowie zwischen allem Schöpferisch-Natürlichen und dem Menschen. もしも、それが二人の人間の間の、動物相や植物相への、またあらゆる創造-自然的なものと人間の間の愛であるならば、真実の愛は、連帯の最も親密な形です。 Liebe bedeutet auch, dass sich ein Mensch einem oder vielen anderen Menschen wie auch der Natur, der Fauna und Flora und gar dem ganzen Universum mitteilt, und zwar allem und jedem, mit dem er sich in Liebe verbunden fühlt. 愛はまた、人間が一人或いは多くの他の人間(pl)、また、自然、動物相や植物相そして全宇宙にさえ信用して語ること、しかも、あらゆるもの、それらと愛の内に結ばれていると、彼が感じること、を意味しているのです。 Wahre Liebe ist eine universelle Mitteilungsform, und diese vermag sich unendlich weit auszuweiten, sich zu verstärken und zu vergrössern sowie sich auf alle Menschen und auf alles und jedes zu erstrecken. 真実の愛は、ひとつの宇宙的なコミュニケーション形式であり、また、それは無限に遠くまで広がり、強くなり、そして増大し、すべての人間たちに、そして、あらゆるものに及ぶことができるのです。 Dazu bedarf es keiner besonderen Erkenntnisse von Wissen und Weisheit, denn diese Werte sind bereits in der wahren empfindungsmässigen Liebe enthalten und wirken je nach ihrer Form und Kraft. このために、知識や英知の如何なる特別な認識も必要はありません。何故なら、それらの価値(pl)は既に、真実の感性的な愛(empfindungsmässigen Liebe)の中に含まれており、それらの形や力次第で働くからです。 Also bedarf es keiner geheimnisvollen, undefinierbaren und verborgenen Kräfte, sondern nur der Existenz der effectiven, wahren Liebe selbst, die energievoll ihre Kraftschwingungen ausstrahlt und damit alles durchwebt. ですから、如何なる謎めいた、はっきりしない、そして秘密の力(pl)などは必要なく、むしろ、エネルギーにみちたその力振動を放射し、そしてそれをすべてのものに織り込む、本当の、真実の愛そのものの存在のみが、必要なのです。 Die Liebe ist dabei der wahre Kern des Lebens, ohne den nichts existieren kann, denn grundlegend ist Liebe von der Schöpfung Universalbewusstsein ausgehend entstanden, und zwar eingeordnet in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, aus denen erstlich und letztlich alles Existente hervorgegangen ist und auch weiterhin hervorgeht. 更に、愛は生命の真実の核であり、それ無しには何ものも存在できません。何故なら、基本的に、愛は、普遍意識である創造から放射的に発生しており、つまり、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の中に組みこまれており、それら「法則(pl)と掟(pl)」から、最初にも最後にも、存在するものすべてが生じており、また更に生じてくるのです。 Und diese universelle Liebe ist allzeitlich und schwingt ununterbrochen im gleichem Mass durch alle Zeiten und Räume, wodurch nichts verbleibt, das nicht von ihr durchwebt und durchpulst würde. そして、この宇宙的な愛は、常時存在し、そして愛によって織り出されたり、また波打ち流れもしなかったであろう、何ものも残っていない、あらゆる時間(pl)と空間(pl)を通して、同じ尺度で絶え間なく振動しているのです。(難解 ひろ) Wenn in dieser Weise von der Schöpfungsliebe gesprochen wird, dann existiert diese die ganze Zeit, ununterbrochen und im Gleichmass der Ewigkeit. もしも、この方法で、創造の愛が語られるならば、それ「創造の愛」は全時間、絶え間なく、そして永遠の規則正しさで、存在しているのです。 Diese Liebe ist aber in anderer Form auch gegeben für den Menschen, damit er sich selbst sowie einen oder viele andere Menschen lieben kann. この愛は、しかし、人間にとっては、彼が自分自身、またひとり或いは多くの他の人間を愛することができるように、別な形で備わっているのです。 Und wenn er einen anderen Menschen in wahrer empfindungsmässiger Liebe liebt, dann liebt er ihn die ganze Zeit, und zwar Stunde um Stunde, Tag für Tag, Jahr für Jahr und das ganze Leben lang, wobei die Liebe stetig wächst und sich vertieft. そして、もしも、彼が真実の感性的な愛(empfindungsmässiger Liebe)で、他の人間を愛しているならば、彼はその人間を全時間、つまり、刻々、日々、年々、そして全生涯に渡って、愛します。その際、愛は絶えず成長し、そしてより深まるのです。 Doch dies trifft nur zu, wenn eine wahre Empfindungsliebe gegeben ist, die sich als wahre Liebe innigster Verbundenheit erweist, sich weitet und fern jeder gedanklich-gefühlsmässigen Liebe ist, die sich in jedem Fall als ein Auf und Ab und als Wankelmütigkeit und Unbeständigkeit erweist. しかし、このことは、真実の愛として最も親密な連帯を証明しており、自ら広がり、そして、如何なる場合にも、上がったり下がったりするものとして、また、気まぐれや移り気なものとして証明している、あらゆる想念-感情的な愛(gedanklich-gefühlsmässigen Liebe)からは遠くにある、真実の感性による愛(Empfindungsliebe)が備わっている時にのみ、該当します。 Gedanklich-gefühlsmässige Liebe gründet in vielerlei Dingen des Menschen in bezug auf Anschauung und Beurteilung usw., während die wahre Liebe aus einer tiefgründigen, festen und unzerstörbaren Empfindung hervorgeht und einer Form unbeugbarer innerer Verbundenheit entspricht. 想念-感情的な愛(Gedanklich-gefühlsmässige Liebe)は、物の観方や価値判断等に関わる人間のいろいろな物事(pl)に基礎を置いており、他方、真実の愛は深いところに根差し、確固たる、破壊されることのない感性(Empfindung = 注:霊(Geist)領域でのもの ひろ)から生じており、曲げられることのない内的な連帯の一つの形に相当しているのです。 Diese Form der Liebe, die aus dem geistigen Gemüt als Empfindung entspringt, ist in keinen Vergleich zu stellen mit einer gedanklich-gefühlsmässigen Liebe, die sich der Mensch durch seine Anschauungen, Begierden und Gedanken und Gefühle erschafft, und zwar je nach Lust und Laune. 愛のこの形「真実の愛」、それは感性(Empfindung)として、霊領域の気質 / 情緒(Gemüt)から生じており、人間が彼の物の観方(pl)、欲望(pl)、そして想念(pl)や感情(pl)によって、創り出し、つまり、気の向くままに創り出している、想念-感情的な愛(gedanklich-gefühlsmässige Liebe)とは如何なる比較もなしえません。 Diese Liebeform aber ist veränderbar, folglich der Mensch – der sich dieser niedrigen durch Begierden, Gedanken und Gefühle entstehenden Form der Liebe ergibt – einerseits nicht die ganze Zeit wirklich liebt, und anderseits auch nie in der gleichen Weise, folgedem Abstufungen in der Intensität sowie verschiedene Formen und Schwankungen der Liebesart entstehen. この愛の形「想念-感情的な愛」は、しかし、変わりうるもので、従って、人間 - つまり、欲望(pl)、想念(pl)と感情(pl)によって生ずる、愛のこの低いレベルを産みだす人間- は、一方で、全時間を実際に愛することはなく、他方で、また決して同じ方法で愛することもないので、従って、愛のスタイルの、その集中性に於けるニュアンス(pl)、また、いろいろな形式や変動(pl)が生まれてくるのです。 In dieser Weise ist es unmöglich – im Gegensatz zur wahren Empfindungsliebe –, einen Menschen oder irgend etwas wirklich und endgültig zu lieben. この方法では、- つまり、真実の感性の愛(Empfindungsliebe)とは対照的に - 人間を、或いはとにかく何かを、本当にそして決定的に愛することは、不可能なのです。 Eine solche gedanklich-gefühlsmässige Liebe beruht in einer Selbsttäuschung und oft sogar in einer Lüge, durch die einfach Eindruck erweckt und die persönliche Begierde befriedigt werden will. このような想念-感情的な愛(gedanklich-gefühlsmässige Liebe)は、自己欺瞞に、そしてしばしば、嘘にさえ基づいており、それ「このような想念-感情的な愛」によって、単純な印象を与えられ、そして個人的な欲望が充足されるでしょう。 Das aber ist genau das, was die meisten Menschen unter Liebe verstehen und sie sich zu eigen machen, ohne zu wissen, dass das Ganze nur ein gedanklich-gefühlsmässiges und daher sehr wankelmütiges Produkt der eigenen Begierden und wirren Wünsche ist. しかし、これが、実は、大半の人間(pl)が愛「と言う言葉」で理解しており、そして、その全体が、ただ、想念-感情的であり、それ故、非常に移り気な、自身の欲望(pl)や混乱した願望(pl)の産物であることを知ること無しに、彼らが我がものとしている、ものなのです。 Und da ihnen in der Regel die wahre Empfindungsliebe unbekannt ist, die aus der Tiefe des geistigen Gemüts als Empfindungsschwingung hervorgeht und eine innige und unzerstörbare Verbundenheit schafft, können sie auch nicht nachempfinden, was wahre Liebe effectiv bedeutet und ist. そして、そのような大半の人間(pl)には、霊(Geist)領域の深いところからの感性振動として発生し、心からの、破壊されることのない連帯を創り出す、真実の感性の愛 (Empfindungsliebe)が、一般的に知られていないので、彼ら「大半の人間(pl)」はまた、真実の愛が本当は何を意味し、何であるのかを、実感をもって察することはできないのです。 Folgedem werden in der Regel nur gedanklich-gefühlsmässige Liebeformen erschaffen, die jedoch meist keinen Bestand haben und nicht vertieft, sondern über kurz oder lang wieder zum Verschwinden gebracht werden, was vielfach zu zweifelhaften Ehebündnissen führt, die über kurz oder lang wieder aufgelöst werden, weil sie keine Beständigkeit haben können. 一般には、想念-感情的な愛の形(pl)のみが創られる結果、しかし殆どそれは長続きせず、また深まりもせず、むしろ、遅かれ早かれ再び、消滅へともたらされ、それはしばしば疑わしい結婚の絆へと導くもので、その結婚の絆は遅かれ早かれ再び、解消されます。その理由は、それら「想念-感情的な愛の形(pl)」が如何なる安定性も持ちえないからです。 Der Mensch der Erde ist zutiefst unwissend bezüglich der wahren Empfindungsliebe, und folgedem hat er auch kein Vertrauen in die wahre und ihm unbekannte Liebe, die aus Empfindungen und nicht aus Gedanken, Gefühlen und banalen wirren Wünschen hervorgeht. 地球の人間は、真実の感性の愛(Empfindungsliebe)について深く知っていないし、それ故、彼は、感性(Empfindung)から生ずるものであり、想念(pl)、感情(pl)、そして無意味で混乱した願望からは生ずるものではない、真実の、そして自分の知らない愛に、何の信頼ももてないのです。 Das ist auch der Grund dafür, dass er kein wirkliches Vertrauen in die wahre empfindungsmässige Liebe hat, durch die bleibende und unzerstörbare Beziehungen und innere Verbindungen und Verbundenheiten geschaffen werden. このことは、また、彼が、本当の感性的な愛(empfindungsmässige Liebe)に、如何なる本当の信用も持てないことの理由なのですが、これ「感性的な愛(empfindungsmässige Liebe)」によって、永続的で、破壊されることのない関係、そして内的な結びつき、そして連帯が創り上げられるのです。 In bezug auf die gedanklich-gefühlsmässige Liebe jedoch – die nur einer Scheinliebe entspricht und tatsächlich nicht mehr ist als ein Sich-Anklammern an Begierden und undefinierbare Wünsche – ergibt sich alles wie Gezeiten gedanklich-gefühlsmässiger Regungen, bei denen bei steigender Flut das Verliebtsein himmelhochjauchzend hochgejubelt und mit himmlischen Geigen gefeiert wird, während das Ganze jedoch bei Ebbe in Schrecken, Streit, Trübnis, Zerwürfnis und Zerstörung endet. しかし、想念-感情的な愛(gedanklich-gefühlsmässige Liebe)に関して、- それは、偽物の愛にのみ相当し、そして、実際もはや情欲(pl)や定義できない欲望(pl)への自己の留め金以上のものではありませんが - すべては、想念-感情的な動きの干満のように発生し、その際に、増大する満ち潮に際して、惚れあった存在は天まで届く喜びの声を上げてほめそやされ、そして、うっとりするようなバイオリンで讃美され、他方で、しかし、その全体は引き潮に際して、恐怖、確執、悲哀、軋轢、そして破壊で、終わるのです。 Plötzlich wird aus Freude und Herrlichkeit Angst, und das Elend nimmt überhand und macht der rauhen Wirklichkeit Platz, die kein Erbarmen kennt und Fragen aufbringt, warum denn die Liebe so unbeständig sei. 突然、恐れが喜びや栄光からやってきて、そして悲惨が蔓延し、同情心もなく、そして、何故、愛はこんな風に気まぐれなのだろうかと言う質問を持ち出す、荒れ模様の現実に席を譲るのです。 Würde der Mensch aber der wahren Liebe zugetan sein, der effectiven Empfindungsliebe, die nicht ein Strohfeuer von Gedanken, Gefühlen, Begierden und haltlosen Wünschen, sondern eine tiefgreifende innere empfindungsmässige Verbindung und Verbundenheit ist, dann würde daraus eine dauerhafte Beständigkeit, eine endlose Fortdauer und Haltbarkeit in einem ständigen Wachstum hervorgehen, das kein Auf und Ab, sondern nur eine stetige Bewegung des Stärkerwerdens der Liebesempfindung kennt. もしも、人間がしかし、真実の愛、つまり、想念(pl)、感情(pl)、欲望(pl)そして根拠のない願望(pl)から束の間の感激ではなく、むしろ、深部にまで達する内的な感性的な結びつきや連帯である、本当の感性の愛(Empfindungsliebe)と向き合あうようになるならば、その時、そこから、永続する安定性、終わることのない持続と長持ちが、定常的な成長の中で、生じてきます。それ「成長」は上がったり下がったりを知らず、むしろ、愛の感性(Liebesempfindung)のより強くなることについての定常的な心の動きだけを知っているのです。 In dieser Weise ist die effective und wahre Empfindungsliebe die innigste Art des Menschen, sich einander mitzuteilen und aneinander und miteinander immer tiefer in die Liebe hineinzuwachsen, um sie in ihrer ausstrahlenden Wärme wie ein gelinder Lufthauch bis tief ins Innerste zu spüren und glücklich zu sein. この方法で、本当の、そして真実の感性の愛(Empfindungsliebe)が、人間(pl)が自分たちの放射する、穏やかな微風のような温かみの中で、最内奥の深みまで感じとり、そして幸せになるために、お互いとコミニュケートし、相ならんで、お互いに常に深く愛に馴染むための、人間の最も愛情のこもった作法です。 Und mehr als jede andere tiefe Regung im Menschen betont die wahre Empfindungsliebe eine heilende Wirkung zur Uneigennützigkeit, wodurch die Bedeutung der wahren Liebe erst richtig erkannt und gespürt wird. そして、人間に於けるどんな他の深い活動よりも、真実の感性の愛(Empfindungsliebe)は、利己心の無さへと矯正する効果に力点を置いており、そのことによって、真実の愛の意味が初めて正しく認識され、そして気付かれるのです。 Wahre empfindungsmässige Liebe ist wahres Leben, was auch heisst, dass nach Möglichkeit alles mit allen Menschen geteilt zu werden hat, dass allen kein Leid geschehen darf und dass alle Menschen angenommen und anerkannt werden, und zwar ganz gleich, welchen Glaubens sie sind und welchem Volk und welcher gesellschaftlichen Schicht sie angehören. 真実の感性的な愛(empfindungsmässige Liebe)が、真実の愛であり、つまり、それは、可能な限り、すべてをすべての人間(pl)と分け合わなければならないこと、すべての者に、如何なる苦悩も起こるべきではないこと、そして、すべての人間(pl)は受け入れられ、そして是認されること、を意味するものであり、つまり、彼ら「すべての人間(pl)」がどんな信仰をしていようと、どんな民族であろうと、また彼らが、どんな社会の層に所属していようと、まったく同じに、です。 Tatsache ist, dass ohne all die andern das Dasein und das Leben ohne die Liebe und ohne das Glücklichsein sowie ohne Frieden, Freiheit und Harmonie nur eine Utopie sind, wie das seit jeher auf dieser Welt bis heute der Fall ist, was sich nur ändern wird, wenn beim Menschen der Erde endlich die wahre Liebe einzieht und eine innige Verbindung und Verbundenheit entsteht. 事実はこうです。すなわち、すべての他のものなしの日常と、愛が無く、そして幸せもなく、平和、自由そして調和もない人生にとって、地球の人間に中に終に真実の愛が入り込み、そして親密な結びつきと連帯が生ずる時にだけ他のものに変化するであろう物事は、昔から此の世で今日まで変化していないように、ただ夢物語であると言うこと、です。 Die ganze Menschheit ist wie mit Milliarden Fäden miteinander verbunden, folglich jedes Leben am andern hängt, demgemäss sich auch kein anderes Leben entfalten kann ohne die anderen. 全人類は、十億の糸(pl)でのように、相互に結びついており、ですから、どの人生も他の人生と連結しており、従って、如何なる他の人生もまた、他の人生なしには、才能を伸ばすことはできません。 Und entfalten kann sich der Mensch nur durch die Liebe, wie diese gegeben ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die er zweifellos braucht, weil sie für ihn und sein Dasein und Leben so viel bedeuten. そして、人間はただ、彼が明らかに必要とする創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって、それ「愛」が備わっている通りに、愛によって才能を伸ばすことができるのです。何故なら、それら「法則(pl)と掟(pl)」は、彼と彼の日常と人生にとって、それほど大いに意味があるからです。 Er braucht aber Augen und Sinne, die er bewusst schulen muss, um alles wahrzunehmen und zu erkennen, dass auch in den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten die effectiv wahre Liebe enthalten ist und diese die innigste Verbundenheit zwischen dem Menschen und der Schöpfung bildet. 彼はしかし、あらゆることを知覚し、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性に於いて、本当に真実の愛が含まれており、そして、それ「真実の愛」が、人間と創造の間の、最も親密な連帯を創るのだと言う事実を認識するために、彼が意識的に鍛えなければならない眼(pl)と感覚(pl)を必要とするのです。 SSSC, 12. Februar 2014, 00.09 h,Billy SSSCにて、2014年2月12日00.09h ビリー INDEXに戻る 004 Lebenspartnerschaft 人生の協力関係 8. April 2015 Billy Eine Lebenspartnerschaft zwischen zwei Menschen, zwischen Mann und Frau oder zwischen Gleichgeschlechtlichen, bedingt eine tiefe wahre Liebe sowie Ehrlichkeit und Vernunft. 二人の人間(pl)の、男と女の、或いは同性同士の人生の協力関係は、深い真実の愛、そして正直さと理性を前提とします。 Einzig eine Zuneigung zueinander genügt nicht, weil eine solche nicht verbindet, sondern nur einer oberflächlichen Hinwendung entspricht. お互いへの愛情だけでは十分ではありません。何故なら、そんなもの「愛情」が結びつけはせず、また、ただ表面的に此方に向きを変えるのをかなえるだけだからです。 Eine Lebenspartnerschaft bedingt, miteinander denselben Weg durch das Dasein und das Leben zu gehen und niemals allein zu sein und sich auch nicht allein zu fühlen, und zwar auch nicht in Augenblicken und Zeiten eines unvermeidlichen begrenzten Getrenntseins durch irgendwelche Umstände. 人生の協力関係は、日常と人生を通して、お互いと共に、同じ道を行き、そして決して一人であったり、また決して一人であると感じたりしないこと、つまり、如何なる瞬間、時間でも、何らかの環境(pl)によって不可避に限定されて別れた存在ではないことを前提にしています。 In einer wahren Lebenspartnerschaft wird sehr das Wohl des andern bedacht, folglich beide aufeinander achtgeben und in positiver Weise aufeinander schauen, wobei aber auch gemeinsam in die Zukunft geschaut und alles miteinander geregelt wird, was in Gemeinsamkeit getan werden kann und muss. 真実の人生の協力関係に於いては、他の者の幸せが非常に良く考えられ、従って、双方とも、互いに向かって配慮をし、そして肯定的な方法で、互いに向かって視線を向けます。その際しかしまた、一緒になって将来に視線が向けられ、そして、共通の点で為されうる、また為されなければならない、あらゆることが一緒になって制御されるのです。 Dieserart müssen sie einander nicht suchen, weil sie dauernd zueinanderfinden, wie sie auch gemeinsam das suchen, was sie einzeln oder gemeinsam brauchen. このような性質を、彼らはお互いには探しません。何故なら、彼らが一人で、或いは一緒になって必要としているものごとを、彼らがまた一緒になって探している程に、彼らは永続的にお互いに親しくなっているからです。 In dieser Weise wird voneinander auch nicht alles gefordert, weil sich jedes bewusst ist, dass solche Forderungen zur Eifersucht und dadurch zur gegenseitigen Isolation führen. この方法で、あらゆることがお互いから要求されることはありません。何故なら、そのような要求は嫉妬と、それ故の相互の分離へと導くことを、お互いが知っているからです。 In einer echten Lebenspartnerschaft wird gegenseitig derart Hilfe geleistet, dass beide Seiten ihr eigenes Leben nach eigenem Sinn entwickeln können, und zwar gemäss dem, was sie als freiheitliches eigenes Leben schätzen. 実際の人生の協力関係に於いては、両方の側が彼ら自身の人生を自身の感覚に従って、また、彼ら自身の人生を自由なものとして評価するやり方に従って、成長できるようにする相互扶助が為されます。 Folglich drängt nicht die eine partnerschaftliche Seite die andere von deren wahrem Weg ab und versucht auch nicht, sie im Befolgen desselben abzubringen. 従って、その人生の協力関係の一方の側が他の側を、彼らの本当の道から脇へ押し出すことはなく、また、同じものへの厳守に於いて、他の者を止めさせることを試みたりはしません。 In dieser Weise kommt es auch unvermeidlicherweise dazu, dass beide, die in einer ehrlichen Lebenspartnerschaft stehen, sich niemals im Stich lassen, und zwar weder in guten noch in schlechten Tagen, denn sie bleiben in enger Partnerschaft zusammen und einander nahe in Freud und Leid, wie auch in Zeiten der Kraft und Schwäche. この方法では不可避的に、一つの正直な人生の協力関係にある二人が、決して「その関係を」放棄せず、つまり、良い日々でも悪い日々でも、放棄しないと言う事態になります。何故なら、彼らは密な協力関係でずっと一緒におり、そして、喜びや苦しみに於いても、また元気な時も弱っている時も、お互い近くに一緒にいるからです。 Dies, nebst vielen anderen Werten, macht eine Lebenspartnerschaft aus und auch fähig, sie wirklich lebenslang aufrechtzuerhalten und alles miteinander durchzustehen, sei es wie es immer sein mag. 多くの他の価値(pl)と共に、このこと「関係を放棄しないこと」は、人生の協力関係を形成しており、また、実際に生涯に渡り、それ「人生の協力関係」を保持することを可能にし、そして、すべてを、それが常にあるかもしれない通りにあるように、一緒になって、乗り切ることができるのです。 Beide sind dabei einander stets dankbar, und beide nehmen einander so hin, wie sie in ihrem Wesen, in ihren Gewohnheiten, Eigenarten und Verhaltensweisen usw. sind, denn sie werten einander nicht. 両者は更に、お互いに常に感謝しており、また、ですから、両者は、彼らが彼らの本質(Wesen)に、彼らの習慣(pl)に、個性(pl)や振舞い方(pl)等に於いてそうである通りに、お互いを受け入れます。何故なら、彼らはお互いに評価しあわないからです。 Sie sind zusammen glücklich und unglücklich, froh, heiter, freudig, traurig und lustig, so wie es das beste Leben in seiner Abwechslungsreichhaltigkeit selbst ist. それが気分内容の豊かさ、自身に於ける最良の人生であるように、彼らは共に幸せに、そして不幸せに、喜び、朗らかに、楽しく、悲しくまた愉快にもなります。 Also bestehen zwischen den beiden Menschen einer ehrlichen und verbindenden Lebenspartnerschaft auch notwendige Spannungen, die viel von der Partnerschaft fordern und sie immer wieder auf die Probe stellen, sie jedoch letztendlich kraftvoll machen und sie stärken. ですから、正直で、結びついた人生の協力関係にある、両方の人間(pl)の間には、必要な緊張(pl)が存在し、それら「緊張(pl)」が多くの協力関係(pl)を要求し、そして、それら「協力関係(pl)」を繰り返して試しますが、しかし最終的には、それらを強力にし、そしてそれらを強固にします。 In dieser Art und Weise wird die echte Lebenspartnerschaft vorangetrieben und konstruktiv gemacht, woraus resultiert, dass sich beide in der Partnerschaft nie fremd werden, jedoch trotzdem zueinander die notwendige Distanz und den Anstand und Respekt wahren, folglich sie immer offen und ehrlich zueinander hochschauen und sich ehren und schätzen können. このやり方で、本物の人生の協力関係は加速され、そして建設的に創り上げられ、それ「協力関係」から、次のことが結果として生じます。即ち、この協力関係にある二人は、決してよそよそしくはならず、しかし、それでも、お互いに必要な距離と礼儀と敬意を保持しており、従って、彼らは常に、開放的で正直に、お互いを見上げ、そして敬意を表し、そして評価することが出来る、と言うことです。 In dieser Weise vermögen sie sich partnerschaftlich auch untereinander zu helfen und das Beste aus ihrer Lebenspartnerschaft und aus ihrem Leben zu machen, und zwar auch darum, weil Nachsichtigkeit gegeneinander gepflegt wird und die ständige Bemühung besteht, sich mitfühlsam in die gedanklich-gefühlsmässigen Regungen und in die Rechte sowie in die Verhaltensweisen, Interessen und Wünsche des andern einzuleben und alles zu estimieren. この方法で、彼らは協力関係的に、また一緒になって切り抜けることが出来、そして、彼らの人生の協力関係から、また彼らの人生から、しかもまた、人生のために、最善のものを創り上げることが出来ます。何故なら、お互いに対する寛容さが保たれ、そして、相手方の想念-感情的な動き(pl)に、権利(pl)に、振舞い方、興味(pl)と願望(pl)に、共感して親しみ、そしてすべてを身積もる、絶え間ない努力が存続しているからです。 SSSC, 7. März 2014, 23.24 h, Billy SSSCにて、2014年3月7日 23.24h ビリー Zwischenmenschliche Beziehungen 人間相互間の関係(pl) Grundlegend sind es einzig die guten zwischenmenschlichen Beziehungen, durch die wahre Freundschaften und Werte der Liebe im Leben erschaffen sowie das Füreinander, das Mitgefühl und auch Harmonie gepflegt werden. 基本的に、ひとえに、良い人間相互間の関係(pl)が存在し、それらの関係によって、人生での真実の友好関係と愛の価値(pl)が創り出され、そして互いに代わり合うこと、共感、そしてまた調和が維持されるのです。 SSSC, 14. Juli 2012, 00.19 h, Billy SSSCにて、2012年7月14日 00.19h ビリー ![]() 005 Einfach zuhören ... とにかく、注意深く聞きなさい… 27. Juli 2011 Billy 27. Juli 2011 ビリー Sehr viele Menschen vereinsamen allein dadurch, weil sie niemanden haben, der ihnen zuhört, wenn sie über das ihre Sorgen und Probleme und über das Leben und die Welt reden wollen. 非常に多くの人々が、もしも彼らが自分の関心事や問題について、また人生や世の中について話したいとしても、彼らに聞き入ってくれる人を誰も持っていない故に、ひとりぼっちで孤立しています。 Und gar viele sind es, die das Bedürfnis haben, sich anderen mitzuteilen, ohne eine Antwort oder eine Ratgebung zu erwarten. そして、本当に多くの人々は、回答や相談を待ち望むことなしに、他の人に内心を打ち明けたいという欲望を持っているのです。 Sehr viele Menschen sind es, die einfach jemanden suchen, der ihnen einfach zuhört und nicht gleich alles besser wissen will und ihnen nicht mit plumper Besserwisserei auf die Nerven geht. 非常に多くの人々は、単純に彼らに聞き入ってくれ、そしてすべての物事をよりよく知ろうとせず、彼らを無様な知ったかぶりでいらいらさせないような、単純な誰かを探そうとしています。 Sie suchen einfach jemanden, der nur stumm dasitzt und nichts anderes tut als zuhören, oder der nur dann spricht, wenn er darum gebeten wird. 彼らは、ただ沈黙して座り、聞き入る以外のことはせず、或いは自分が尋ねられたことについてのみ喋るという、単純な誰かを探しているのです。 Das aber ist nicht erstaunlich, wenn bedacht wird, dass vielen einfach sehr daran liegt, aus dem Hexenkessel ihrer Gedanken hinauszugelangen, was sie einfach nur dadurch tun können, dass sie mit jemandem reden können. しかしながら、もしも、多くの人にとって、彼らが誰かと話ができるという事実によって、彼らが単純にただ何かを成すことができるという彼らの思考の大混乱から出てゆくことなんか、まったくどうだっていいのだということが考慮されれば、このことは奇妙なことではありません。(難しい表現でした ひろ) Sie wollen nur reden und ihre Gedanken und Gefühle zum Ausdruck bringen, um sich dadurch von all dem zu erleichtern, was sich in ihren Gedanken und Gefühlen angestaut hat und das Bedürfnis hervorruft, sich davon zu erleichtern, eben dadurch, dass sie mit anderen reden können, die ihnen einfach zuhören. 彼らはただ話し、そして自分の想念と感情を言葉で表現し、そのことによって、彼の想念と感情の中に鬱積していている物事のすべて、そして彼らが、自分の言うことを単純に聞いてくれる他の人と話すことができることによって、正にそれが原因となって心を軽くしたいという欲求を引き起こす物事のすべてから、軽くなりたいのです。 Und tatsächlich ist es so, dass sie nicht nach Diskussionen und nicht nach Lösungen und Ratgebungen suchen, sondern einfach einen verständigen Mitmenschen, der sich einige Minuten Zeit nimmt, sich ihnen zuzuwenden und ihnen zuzuhören. しかし、実際には、こうです。つまり、彼らは討論や、答えや助言を探し求めるのではなく、彼らの方を向いて彼らに聞き入るために、ただ数分の時間を割いてくれる物分りの良い仲間を探しもとめているのです。 Es muss nicht so sein, dass Geistliche die Zuhörer sind, die das Zuhören nur aus religiösen und sektiererischen Gründen und in der Erwartung eines Scherfleins oder einer Erbschaft betreiben. 宗教的そしてセクト的な理由からのみの聴取や、寄付や遺産の分与を期待して職業として行う聖職者が聞き手であるということはあるはずがありません。 Und es muss auch nicht sein, dass in privater oder organisierter Weise oder in rein berufsmässiger Weise ein Zuhören ausgeübt und dafür noch ein Entgelt genommen wird. そして、個人的な或いは組織的な方法で、或いは純粋な職業的な方法で、聴取が行われ、そのためになお対価が受取られるということ、もあるはずがありません。 Ein Zuhören muss und darf einzig und allein in Nächstenliebe erfolgen, in Liebe zum Mitmenschen und in Freude. 聴取は、もっぱら、隣人愛の中で、仲間への愛と喜びの中で、実現されるべきであり、そして許されるのです。 Freude daran, dass einem Mitmenschen zugehört, ihm damit geholfen und eine Vereinsamung verhindert werden kann. 仲間に聞くことについての喜びは、同時に仲間に助けられ、そして孤独になることが阻止されうるのです。(難しい ひろ) Und auch wenn der Mensch der heutigen Zeit in voller Hektik lebt und nur gierig dem Mammon nachjagt, so findet er doch immer genug Gelegenheit und Zeit zum Zuhören. そしてまた、仮に今の時代の人がまったく繁忙の中で生きており、まったく貪欲に金銭を追い求めているとしても、それでも彼はしかし常に聴取のための十分な機会と時間を見つけられます。 Es mag dabei auch sein, dass jemandem Mut gemacht wird, der in Verlegenheit verfällt, zaudert und nicht weiss, wie, wo und womit er beginnen soll mit seinem Reden. またその上更に、困惑の中で排撃したり、躊躇したり、如何して、何処で、何でもって自分の話をはじめるべきかを知らない、そんな誰かある人の勇気が鼓舞されることは、あっても良いでしょう。 Und wenn er den Weg zum Reden findet, dann gehört auch dazu, dass nicht nur auf seine Worte geachtet werden, sondern auch darauf, was sich sehr oft genug hinter ihnen verbirgt. そしてもし、彼が話の道を見つけたならば、その時はまた、彼の言葉に注意が払われるだけではなく、非常にしばしば、それらの言葉の後ろに隠れているものについても注意を払われるということも着いてきます。 Diese verborgenen Dinge sind sehr oft Angst und Furcht, Unruhe, Ärger, Einsamkeit, Kummer und Sorgen wie aber auch Hass und Rache- sowie Vergeltungsgedanken und gleichgerichtete Gefühle, wie aber auch rein private, berufliche, gesetzliche oder gesellschaftliche Schwierigkeiten usw. これらの隠された物事とは、非常に頻繁に起こる怒りと恐怖、不安、憤懣、孤独、苦悩や悲しみ、加えて憎しみや復讐の想い、それに似たような感情、更に加えて、純粋に個人的な、職業上の、法律上の、或いは社会的な難しい問題などです。 Als Zuhörer muss gelernt werden die Ungeduld zu überwinden, weshalb besonders oft ältere Menschen die besten Zuhörer sind, weil sie über die Ungeduld hinausgewachsen sind und sie überwunden haben. 聞き手として待ちきれない想いを乗り越えるために、特にしばしば、年取った人たちが最も良い聞き手であることが学ばれなければなりません。何故なら、年取った人たちは待ちきれない気持を越えて大きくなり、そしてそれを乗り越えたからです。 Auch haben viele ältere Menschen auf der Länge ihres Lebensweges aus der unerschöpflichen Fülle der negativen und positiven sowie der guten und bösen Lebenserfahrungen sehr viel in bezug auf das Menschsein gelernt. また、多くの年取った人々は、彼等の人生の道を長時間に渡って、人間に関しての否定的な、および肯定的な、また良い、および悪い人生経験の無尽蔵な豊かさから非常に多くを学んできたのです。 Sie haben Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit gewonnen, so viele jüngere und ältere Menschen zu ihnen kommen, ihnen ihr(?)Vertrauen schenken und darüber reden, was sie belastet, wonach sie zuversichtlich wieder fortgehen – weil ihnen einfach stumm zugehört worden ist. 彼等は愛、歓び、平和、自由、調和そしてバランスを勝ち取っており、それで、多くの若者や年取った人々が彼等のところにやってきて、彼等に信頼を寄せ、自分が何を背負ったのか、何処にむかって自分が確信をもって再び歩きつづけているのかについて話してくれますが、- それは、単に無言で彼等に聞き入ってもらったからです。 SSSC, 20. Juli 2011, 22.15 h, Billy SSSC, 20. Juli 2011, 22.15 h, ビリー ![]() |