001 Die Psycheを理解するために Omfalon Murado 42- 2010-Oct.-05 私訳 H.Thoma (前文 省略) 234. Daher geht die Psyche des Menschen, der Pflanzen und der Tiere gegen alles Fremde mit Besorgnis und Scheu an, bis sie alles kennengelernt hat. 234. だから、人間、植物そして動物のプシケー(Psyche)は、すべてを知るまでは、不安と恐れをもって、すべての未知なものと闘う。 235. Aus diesem Grunde zieht sie den gewohnten Zustand und die gewohnten Reize jedem anderen und Neuen vor. 235. これに基づいて、プシケー(Psyche)は慣れた状態や慣れた刺激の方を、慣れないものや新しいものよりも好む。 236. Darinnen besteht aber die grosse Gefahr, dass bei falscher Beeinflussung das Gute allmaehlich und unmerklich zum Uebel gewandelt werden kann, wodurch eine Fehlsteuerung und Krankheit entsteht durch falsche Gewohnheiten infolge falscher Gedanken und falscher Gefuehle usw. 236. しかしそこに、誤った影響によって、善が次第に気付かれることなく悪に変化しうるという大きな危険が生じる。それによって誤った思考や誤った感情などの結果として生まれた誤まった習慣から、誤った制御や病気が生じる。 237. Die Gewohnheit ist das Element in welchem die Psyche lebt, wie der Fisch im Wasser und der Vogel in der Luft. 237. 習慣は、魚が水の中で生き、鳥が空中で生きるのと同様に、プシケがその中で生きる活動領域なのである。 238. Gleichsam bewegt sie sich nur nach den ihr bekannten Umstaenden und nach deren Schranken und Gesetzen und Geboten. 238. 言わば、プシケー(Psyche)は自分の知っている環境にのみ従い、そしてその環境の限界や法則や掟にのみ従って動く。 239. Mit denselben verbindet sie sich, gleichsam wie mit notwendigen Teilen und Eigenheiten ihres Koerpers. 239. プシケー(Psyche)はその身体の必要な部分や特性と結合しているのと同様に、それらの知った環境やその限界や法則や掟と結合している。 240. Und sie wird verstuemmelt, wenn man ihr falsche Gefuehle und falsche Gedanken zuschiebt, und ebenso wird sie beschaedigt, wenn man ihr zum Beduerfnis gewordene Dinge entzieht. 240. もし人が自分の誤った感情や誤った思考をプシケー(Psyche)に押しつけると、プシケは傷つけられるだろうし、またもし人が、欲求のために、為された物事をプシケー(Psyche)から取上げると、プシケー(Psyche)は損なわれるだろう。 241. Wie ungeheurer maechtig die Gewohnheit ueber die Psyche der Tiere ist, das bedarf wohl kaum eines Beweises oder eines Beispiels. 241. 習慣が動物のプシケー(Psyche)にどんなに強大な影響を及ぼすかには、まあ、証拠も例もいらないだろう。 242. Ebenso maechtig sind die Gewohnheiten aber ueber die menschliche Psyche, und hier liegt auch die zweite Quelle des menschlichen Verderbens. 242. しかし習慣は人間のプシケー(Psyche)にも同じように威力があり、そして、ここに人間的な堕落の二つ目の源泉がある。 243. Nur indem der Mensch seiner Psyche vergaengliche Dinge durch Gewohnheit zun Beduerfnis macht, stuerzt er sie in die tiefsten Leiden. 243. ただ人間は習慣を通して、自分のプシケー(Psyche)を刹那的な物事を欲しがらせ、彼はプシケを深い悩みへと突き落とす。 244. Denn das Vergangliche ist vergaenglich und faellt einmal weg, und wenn die Gewohnheit des Vergaenglichen wegfaellt, dann erkrankt deswegen die Psyche. 244. 何故なら、刹那的なものは刹那的であり、無くなってしまう。そしてもし刹那的なものの習慣が消え去ると、その時、プシケー(Psyche)はその理由で病気に罹る。 245. Vergaengliches aber ist vielerlei, wie Geld und Gut, Hberigkeit,falsche Liebe, zu starke und personifizierte Bindungen und falsche Gedanken und Gefuehle usw. 245. しかし刹那的なものは多く、お金や物、盲従、激しくて束縛の権化のような誤った愛、そして誤った思考や誤った感情等々である。 246. Wie viele Menschen sind schon aus falschem Schmerze, der durch falsche Gefuehle und falsche Gedanken und verworrene Zustaende und Eindruecke usw. entsteht, zu Selbstmoerdern und Moerdern geworden, weil ihnen ihr falscher Zustand unertraeglich war, nachdem sie vielleicht das verloren sahen, woran bisher ihre ganze Psyche gehangen hatte. 246. どれだけ多くの人々が、誤った感情、誤った思考、混乱した状態や誤った印象などによって生じた、誤った苦悩から自殺するとか、殺人者になったことか。何故なら、それまで彼の壊れていないプシケー(Psyche)が執着していたものが、ひょっとして失われたと想った後、彼らの誤った状態が彼らとって我慢できないものとなったからである。 247. Wahrlich, was sind denn alle Leidenschaften anderes als falsche Gewohnheiten, Begierden, Hoffnungen und Wuensche, an deren Befriedigung die Psyche gewohnt ist. 247. 誠に、誤った習慣、強い欲望、期待と願望以外のすべての情熱の何に、それで満足するのにプシケー(Psyche)が慣れているというのだろうか? 248. Und tatsaechlich ist Leidenschaft eine der uebelsten Gewohnheiten des Menschen, durch welche die Psyche am meisten diskrepanziert wird, denn Leidenschaft ist ein Leiden, das mit Eifer sucht, was Leiden schafft, und somit auch Eifersucht. 248. そして事実、情熱は人間の最も悪い習慣の一つである。主としてそれを通してプシケー(Psyche)は矛盾を起すのだが、情熱が苦悩やそれと共に妬みまで創作するものを、熱意をもって捜すという一つの長引く病気だからである。 249. Wird der Psyche das Befriedigungsmittel hinweggenommen, dann wird der Psyche dieser Zustand unertraeglich. 249. プシケー(Psyche)が満足させる手段を取り去られると、プシケー(Psyche)はその状態に耐えられない。 250. Doch oft opfert der leidenschaftliche Mensch schwachsinnig sein Leben oder seine Tugenden auf, wenn er seine gewohnheitsmaessigen Begierden nicht mehr stillen kann. 250. この情熱に囚われた人間は、もし習慣になった彼の強い欲望をもはや満たすことができなくなると、しばしば、ばかげたことに、自分の生命や美徳を犠牲にする。 251. Dies ist das Wesen der Psyche, die eine hohe und wunderbare Kraft ist. 251. これが、非常なかつ驚くべき力であるプシケー(Psyche)の本質である。 252. Sie verbindet sich mit dem pflanzlichen und mit dem geistigen Leben und bewacht die Erhaltung des pflanzlichen und geistigen Koerpers und deren Ordnungen. 252. プシケー(Psyche)は植物的な生命および霊的な生命と結び付いており、植物的な体と霊的な体の維持状態と秩序の状態を監視している。 253. Die Psyche leitet die vernunftlosen und vernunftbegabten Geschoepfe, veranlasst deren Handlungen und entzieht sie dem Untergange im Gedraenge und Kampf mit anderen Erscheinungen der belebten und auch scheinbar unbelebten Natur. 253. プシケー(Psyche)は理性の無い被造物および理性を与えられた被造物を指揮し、その行動を指示する。そして、窮地の中での沈没を避け、そして生物界やまた無生物界の他の現象と戦う。 254. Die Psyche ist keiner hellen, deutlichen Vorstellung faehig, sondern nur der Bilder, Empfindungen und Begierden und naturmaessigen Wuensche usw. 254. プシケー(Psyche)は決して明るくてはっきりした振りなどはできず、ただ、感情と欲望と自然な願望等の象徴である。 255.In jeder Form ist sie unfaehig, entfernte Zwecke und Ziele zu erkennen, und sie wird nur durch Schmerz und Lust bewegt, und statt hoehere Erkenntnis hat sie nur dunkle Triebe. 255. 如何なる形にせよ、プシケー(Psyche)は遠くの目的や目標を認識することはできず、ただ、苦痛と快感を通して動き、高潔な認識の替わりに、ただ暗い衝動だけを持っている 256.Dass Tiere ind Pflanzen keine hellen, deutlichen Vorstellungen haben, das ist wohl kaum zu bezweifeln. 256.動物や植物がなんら明るくはっきりした表象をしないことは、まったくほとんど疑いの余地がない。 257.Solche sind oft wohl kaum bei kleinen Kindern zu finden, solange noch die Sprache fehlt. 257.そのようなことは、まだ言葉が話せないかぎり、幼児にもほとんど見られない。 258. Auch ein Kleinkind hat vorerst nur Bilder, Empfindungen und Begierden, in denen es lebt, bis sich seine hoehren Verlangen der Vernunft entwickeln. 258.幼児もまた、第一に心像、感情そして欲望だけをもち、理性のより高い要求が発生するまで、幼児はその中で生きている。 259. So bildet sich also auch im Kleinkinde, im werdenden Menschen zuerst die irdische Natur aus, das sogennante Pflanzenhafte. 259.そのようにまた、幼児に於いて、つまり成長中の人間に於いて、地上的な性質、つまりいわゆる植物的なものが、まず出来上がる。 260. Ist dieses dann getan , dann steigt in demselben die Taetigkeit der Psyche hervor und die eigentliche Nature des Menschen. 260.そのようにしてこれがなされるならば、幼児の中に、プシケー(Psyche)の活動そして人間の本性が現れてくる。 261. Dann entwickelt sich das Hoechste von allem grobmateriellen Irdischen, naemlich das Bewusstsein; das im Menschen lebende selbstbewusste Ich, welches mit dem allesbelebenden und wunderbaren schoepferischen Teilstueck Geist durch alle Vermoegen der Psyche leuchtet, alles bestimmend erkennt, das Weltenall durchblickt und von der Abstammung der Geistform von der Schoepfung weiss. 261.そして、あらゆる粗物質で俗世的なものの最高位者、すなわち意識が、発達してくる。人間の中で生きる自己を意識した「私」であり、それが、プシケー(Psyche)のすべての可能性を通して、すべてを生かすそして驚くべき創造的な霊の一部分と共に輝き、すべてを決定的に認識し、万有を見通しそして創造からの霊体の由来について知る。 262. So wie der Leib der Traeger und das groebere Werkzeug der menschlichen Psyche ist, so ist die Psyche die unmittelbare und weitverzweigte Huelle des Geistes selbst, der zentral seinen Sitz im menschlichen Gehirn hat, und der von dort aus den ganzen Koerper und das Psychengewebe wie unsichtbare filigrane Fasern durchwebt. 262.肉体が人間のプシケー(Psyche)の担い手でありそして粗野な道具であるように、プシケー(Psyche)は霊(Geist)自体の直接でそして広く枝分かれした覆いであり、それの中心座を人間の脳に持っており、そしてそこから全身体に、眼に見えない細条細工の糸のようにプシケ組織を織り成している。 263. Wie die menschliche Psyche den ganzen Leib durchwebt, geleitet von den Nervenbahnen, so durchdringt die Geistform vom Gehirn aus das Wesen der Psyche und deren Faehigkeiten. 263.人間のプシケー(Psyche)が全肉体を織り成し、神経系によって導かれているように、霊体も脳からプシケー(Psyche)の実体とその資質へと浸透していく。 264. Der Leib hat auf die Psyche einen immerwaerenden grossen Einfluss, negativ oder positiv, je nachdem, ob er ein vollkommenes oder unvollkommenes Werkzeug ist. 264.肉体が完全な道具か不完全な道具かにしたがって、肉体はプシケ(Psyche)に否定的に或いは肯定的に、永続する大きな影響を与える。 265. Wird dieses schadhaft durch Krankheit oder Unfall usw., dann erkrankt auch die Psyche. 265.肉体が病気や事故などによって傷むと、プシケー(Psyche)もまた病気になる。 266. Und zum Leibe gehoert auch das Denken, denn es entspringt ja aus einem grobmateriellen Gehirnbereich, der auch zum Leib gehoert. 266.そして思考は、無論、肉体に属する粗物質的な脳の領域から発生するのであるから、思考もまた肉体に属する。 267. Die Psyche ist die Hueterin des Leibes, vermoegens ihrer Faehigkeit, durch welche sie jede aeussere oder innere Verletzung grobmaterieller oder feinstofflicher Art wahrnimmt. 267.プシケー(Psyche)はその能力を意のままにして肉体の保護者となり、その能力を通して、プシケー(Psyche)は粗物質的種類の或いは微細物質的種類の、外部から或いは内部からの障害を知覚する。 268. Aus diesem Grunde kann eine schmerzhafte Empfindung grobstofflicher oder feinstofflicher Art, wenn eine solche gross oder anhaltend ist, das ganze Wesen der Psyche trueben. 268.この理由から、粗物質的種類の或いは微細物質的種類の苦痛は、それが大きいものか或いは持続的なものであるならば、プシケー(Psyche)の全実体を掻き乱す。 269. Aus der pflanzenhaften Natur des menschlichen Koerpers entspringen die sogenannten Temperamente. 269.人間の身体の植物的な性質から、いわゆる気質が生ずる。 270. Eine groessere oder geringere Schwaeche und Reizbarkeit der Nerven, eine groessere oder geringere Erregbarkeit der Galle, eine groessere oder geringere Schwachheit der Eingeweide, ein dickeres oder dunneres Gebluet in den Adern und dergleichen mehr, hat auf das Wohlsein der Psyche notwendigerweise den entscheidenden Einfluss. 270.神経の強い或いは弱い衰弱や敏感症、胆嚢の強い或いは弱い被刺激症、内臓の強い或いは弱い衰弱、血管の中の濃い或いは薄い血液、その他多くのものが、プシケー(Psyche)の健康に、必然的に、決定的な影響を及ぼす。 271. Je mehr die Fehlerhaftigkeit des Leibes oder der Gedanken die Psyche zu schmerzlichen Gefuehlen bringt, oder gesunde Gedanken und ein gesunder Koerper ihr Behaglichkeit und Heiterkeit gewaehren, je mehr ist sie zum Boesen oder Guten geneigt. 271.肉体や思考の欠陥がプシケー(Psyche)に痛み感を多くもたらせばもたらすほど、或いは健康な思考と健康な身体が、プシケー(Psyche)に快適さと喜びをもたらせばもたらすほど、プシケー(Psyche)はより多く、悪または善に傾く。 272. So kann derselbe Mensch, welcher in gesunden Tagen uebermuetig, heftig und wolluestig war, in krankem Zustande liebreich, sanftmutig, bescheiden und ehrbar sein. 272.したがって、健康な日々に傲慢で怒りっぽくそして淫蕩だった人間が、病気になると愛情に充ち、温和で、控えめでそして正直に、なりうる。 273. Und in umgekehrtem Falle ist zu beobachten, dass ein Mensch, der in gesunden Tagen wohlwollend, mildtatig und zutraulich war, unter kranken Umstaenden sehr zankisch, argwoehnisch und murrisch wird. 273.その反対に、健康な日々に好意的で慈善心に富みそして誠実だった人が、病気になると非常にガミガミ言ったり、疑い深くなったり、無愛想になることが観うけられる。 274. Der groesste Teil der sogenannten guten oder ueblen Launen sind Folgen koerperlicher Gesundheitsverhaeltnisse, Krankheitsverhaeltnisse oder emotioneller Stimmungen. 274.いわゆる、機嫌が良いとか悪いとかの大部分は、身体的な健康状態、病気の状態あるいは情緒的な気分の結果である。 (後文 省略) ( 258 のentwickelnは原文では、entwikkelnとなっていますが、ミスプリかと思うので訂正して訳しました。 H.Thoma) ![]() 002 霊的な教え-霊の教え(Geisteslehre) Geisteslehre - Lehre des Geistes 霊的な教え - 霊の教え Die Zeiten aendern sich - ein Zeitalter loest das naechste ab. Altes vergeht und Neues kommt - das ist der Lauf des Lebens, der Welt, des Universums und der Evolution. 時代は変り-一つの時代は次の時代に置き換わります。古いものは過ぎ去り、新しいものがやってくる-それは、人生の、世界の、宇宙の、そして進化の流れです。 Doch wenn das Alte vergeht und Neues erscheint, dann ist das stets mit gravierenden Aenderungen verbunden, die sich sowohl auf die aeusseren Verhaeltnisse wie auch auf innere Zustaende und Werte usw. erstrecken. しかし、古いものが行き新しいものが現れる時は、いつも厳しい変化を伴い、その変化は内部の状態や価値はもとより、外部にも広がります。 Unweigerlich ist mit dem Umbruch vom Alten zum Neuen auch eine Neuorientierung des Denkens des Menschen verbunden. 古いものから新しいものへの変革に人の考えの再編成もまた否応なしに結び付けられます。 Altes wird ueberholt, verbessert und weiterentwickelt, und Altes wird durch neue Worte und Begriffe verstaendlicher gemacht. 古いものはオーバホールされ、改良され、更に開発され、古いものは新しい言葉や概念によってより理解されやすいものにされます。 Was im Alten noch unklar erschien oder verworren war, wird durch das Neue klarer, verstaendlicher und entwirrt, folglich ploetzlich ein Sinn und Wert darin zu erkennen und zu verstehen ist. 古いものの中で不明確で混乱していたものが、新しくて明確なものによってより理解しやすくなり、それによって突然そのものの意味や価値が認識し理解するために解きほぐされます。 Vor allem das Neue Zeitalter, das sogenannte < Wassermannzeitalter >, ist besonders gepraegt durch Neues, das mit ungeheurer Geschwindigkeit um sich greift und derart zahllose Neuerungen bringt, dass sie nicht mehr ueberblickt werden koennen. なかんずく、「水瓶座の時代」と呼ばれる新しい時代は特に新しいものによって鋳込まれ形造られます。その新しいものはその周りを巨大な速度で掴み、決して見渡されないほどの無数の改革をもたらします。 Das Tempo der Neuerungen und Erkenntnisse usw. ist derart enorm, dass der Erdenmensch bereits mit den Jahr 2000 eine technische und bewusstseinsmaessige Hoehe erreicht hat, die alles Ertraeumte weit ueberschritten hat. この改革と現実化の速度は法外なもので、地球人が既に2000年に技術と意識的な高さに達していますが、それはすべての夢を遥かに凌駕します。 Und tatsaechlich sjnd die technischen und bewusstseinsmaessigenRevolutionen der Zukunft in ihrem ganzen Ausmass noch nicht abzusehen. そして事実、未来の技術と意識の変革はまだその規模を予想できないのです。 Doch eines ist sicher, das Ausmass wird ungeheuer sein, denn die Moeglichkeiten der bewusstseinsmaessig erzeugten Ideen des Menschen sowie sein Evolutionsstreben und seine Kreativtaet in bezug auf das Schaffen erdachter Dinge und Werke ist grenzenlos. しかし、その規模は巨大であることは確かです。何故なら、人の意識が作り出す観念の可能性と人の進化の努力と装置化されたものや工場の仕事に関係する創造性は果てがないからです。 Die Zukunft bringt den Menschen immer mehr Wissen, woraus eigentlich letztlich Weisheit resultieren muesste. 未来は人にさらにより多くの知識をもたらし、それによって、実際に終局の叡智がもたらされるはずです。 Doch daran denkt der Mensch nicht oder nur wenig, folglich er an der Weisheit vorbeilebt und meistens nur den materiellen Werten nachjagt. しかし、人はそのことについて決してあるいはほとんど考えていなくて、それ故に叡智を看過し主として物質的な価値のみを追いかけています。 Und in diesem Materielldenken begeht er den grossen Fehler, sich einem Separations-Denken hinzugeben. そしてこの物質思考の中で、人は分離思考というものに夢中になるという大きな間違いを犯しています。 Das heisst, alle Denkrichtungen werden separiert und nicht mehr miteinander verknuepft. それは、すべてのものごとを考える方向が分離され、そしてもはやお互いに結びつけられることがないということです。 Ganz gleich, ob es sich um Wissenschaften oder um handwerkliche Berufe handelt, alle werden sie streng separiert und spezifiziert, folglich sich ein Handwerk oder eine Wissenschaft, eine Philosophie oder eine sonstige Ideologie nur noch streng spezifisch mit Dingen befasst, die ausschliesslich in ihr direktes Ressort fallen. それが科学を或いは手作業の仕事をするのにも、まったく同じようにすべてを厳密に分離し特殊化しますから、手作業や科学、哲学やイデオロギーもそれらの直接の管轄部門に排他的に落とし込んだものに、ただただ厳密に特殊化して携わるのです。 Alles, was jedoch bereits ausserhalb oder auch nur am Rande des betreffenden Ressorts ist, findet keinen Einlass mehr und gilt als Sachfremdheit. しかし、既にその外にあるものや管轄の境界にあるもののすべては、もはやそこへの入口はなく、相応しくないものと考えられるのです。 Dass aber eine jede Wissenschaft, eine jede Ideologie, ein jeder Beruf und eine jede Philosophie eigentlich nicht nur auf sich allein beschraenkt, sondern mit anderen verbunden sein muesste, diese notwendige Verbundenheit ist schon vor langer Zeit verlorengegangen. しかし、個々の科学、個々のイデオロギー、個々の手仕事、個々の哲学それ自身は実際に制限されるものではなく、他のものと結びついていますが、この必要な結びつきはずっと古代に既に失われてしまいました。 Der Mensch hat den Sinn fuer diese Verbundenheit schon lange verloren und folglich alles immer mehr spezifiziert und separatisiert. 人はこの結びつきのための感覚を既に長い間失い、もはやすべてを特殊化し分離しているのです。 Aus diesem Grunde lassen all die Wissenschaften, Philosophien, Handwerke, Berufe und ldeologien usw. keine Kommunikation und Koordination mehr untereinander zu. この理由から、科学、哲学、手仕事、職業やイデオロギー等のすべてはお互いの間に何の対話も共同作業も許容しないのです。 Die Denkmoeglichkeiten des menschlichen Bewusstseins sind im Laufe der Zeit darauf getrimmt worden, sich nur noch spezifisch und separat mit irgendwelchen Dingen zu befassen, ohne noch Zusammenhaenge mit anderen Dingen und Werten erfassen zu koennon. 人の意識の思考の可能性は時間の流れの中で、他の物事や価値と関係できなくても、本当に特別に他のものと分離して整えられることがあります。 Und gerade hierin liegt die Tragik des menschlichen Denkens, denn in Wahrheit gehoeren immer alle Dinge zusammen, auch wenn das fuer den Menschen nicht immer gleich erkennbar ist. そして、正にここに人の思考の悲劇があります。何故なら、人がいつも同じに認識しないとしても、すべてのものが常にお互いに密接な関係にあるのが真実だからです。 Nur wenn alle Dinge vereint werden, ob nun direkt oder indirekt, befaehigen sie ihn, die schoepferisch - naturlicher Gesetze urd Gebote sowie das gesamte Leben und die Natur in bezug auf Wahrheit, Erkenntnis, Wissen und Weisheit zu erfassen. すべての物事が、直接であろうと間接であろうと統合されている時のみ、それらは創造の-自然の法則と掟、そしてすべて生命と自然についての真理、認識、知識と叡智に関して把握することをみずからに可能にします。 Der Mensch vereint aber nicht alle Dinge und Werte miteinander, denn er pflegt nicht ein gesamtheitliches, sondern ein Separations - Denken. しかし、人はすべての物事と価値を他のものと統合しようとしない。何故なら、人は統合的な思考ではなく、分離思考をするのが常だからです。 Dadurch kommt er nicht in die Lage, wirkliches Wissen und wirkliche Weisheit zu erlangen und Gesamtzusammenhaenge zu erfassen, sondern es bliebt ihm stets nur ein kleiner Teil der Wahrheit und des Wissens beschieden. ですから、人は真実の知識と真実の叡智を獲得し全体像を把握する状況に至らずに、それは常に真理や知識の小さな部分しか与えてくれない所に留まっているのです。 Betrachtet man dagegen jedoch die Natur, dann erkennt man, dass sie dem Menschen ein aeusserst klares Beispiel dafuer gibt, wie alles reibungsloss und evolutiv funktioniert, wenn ein gesamtheitliches Zusammenarbeiten und Zusammenwirken zur Geltung kommt. しかし、もし誰かが自然をじっと見詰めれば、自然が人に、一つの全体的な統合操作や統合的な協調が効果的になる時には、すべてがどのように摩擦なしに発展的に機能するかという極端に明らかな例を与えてくれることを認識します。 Nur das grandiose gesetzmaessige Zusammenspiel und Zusammenwirken aller Naturreiche sowohl im kleinen wie im grossen ermoeglichen es, dass alles wirklich wirksam ist, lebt, gedeiht und evolutioniert. すべての自然界の壮大な法則に則った相互干渉と協調作業のみが、大きいものも小さいものもすべてが実際に効果的であり、生きて、成長し、進化することを可能にするのです。 Dieses lneinander - und Miteinanderwirken aller Gesetzmaessigkeiten ist dem Menschen schon vor langer Zeit fremd geworden, zumindest jedenfalls in seinem Denken und Handeln. すべての法則に則ったものがお互いに一緒になって働くことは人には既に遠い昔から少なくとも考えと行動においては奇妙なものになっていました。 Als Lebensform ist er jedoch trotzdem noch darin eingeordnet, denn sonst waere seine Existenz schon laengst erloschen. 生命形態として、しかしながら人は依然としてその中に組み込まれています。さもないと人の存在は既にずっと前に失われていたでしょうから。 Das Gesamtheitsdenken ist nicht nur irdisch, sondern universell, eine Tatsache, die dem Menschen seit alters her bekannt ist. 全体的思考は地球大だけでなく、宇宙大なものです。これは人にはずっと昔に認められていた事実です。 Stoebert man in den Annalen der Menschheitsgeschichte in vergangene Zeiten zurueck, dann lassen sich viele Beweise dafuer finden, dass die Erdenmenschen sehr wohl um die Lehre des Ineinander - und Miteinanderwirkens aller Gesetzmaessigkeiten wussten - und dass sie darin auch unterrichtet und belehrt wurden. 誰かが過去に戻って人類の歴史の年代記に捜したら、すべての法則に則ったものがお互いに一緒になって働くという教えについて非常に良く知っていたこと、そして人々はそれを教えられ指導されていたと云う事実の多くの証拠が発見されます。 Die altherkoemmliche Geisteslehre resp. Lehre des Geistes legt dar, dass ein uebergeordnetes und grundlegendes Lehrsystem gegeben war, das Einlass in viele Kulturen gefunden hat. 伝統的な霊的な教えつまり、霊の教えは、多くの文化への入り口が発見された、一つのより包括的なそして基本的な教授システムが与えられていたと述べています。 So laesst sich vieles finden in der Bhagavad Gita, in den Upanishaden und in der nordischen Edda, so aber auch im Aegyptischen Totenbuch und in vielen anderen Schriften und Werken. その多くはバガファドギータ、ウパニシャドや北欧のイーダの中に、それに加えてエジプトの死者の書や多くの他の書物や作品の中に発見されます。 Tatsaechlich lassen sich unzaehlige Hinweise in alten Annalen finden, die auf ein allumfassendes Lehr- und Gedankengebaeude hinweisen, durch das der Mensch in der Lage ist - oder waere, wenn er sich darum bemuehen wuerde -, die Ursachen des Entstehens des Universums resp. der Schoepfung, des Universalbewusstseins, sowie des Lebens und des SEINs ueberhaupt zu ergruenden und zu verstehen. 古代の年代記に無数の指摘が実際に発見されます。それらはすべて包括的な教えと思考体系を指摘しています。もし人が努力するならば、それらを通して人は宇宙、つまり創造、宇宙の意識、それに生命と存在が生じた原因のそもそもを突きとめ理解することができるし、またできるでありましょう。 Und aus dieser Erkenntnis heraus koennte auch die Verbindung und das Miteinander- und lneinanderwirken aller Dinge und Kraefte im gesamten Universum im kleinen und im grossen erfasst und verstanden werden. そして、この理解からまた、この全宇宙のすべての物事や力は、大も小も結びつき、相互にお互いに作用し合えることが把握され理解されます。 Diese allumfassende Lehre, in die alles und jedes im Universum Existente eingeschlossen ist, war schon zu uralten Zeiten bekannt und existiert noch heute in der Form der Geisteslehre resp. der Lehre des Geistes. その中に宇宙の存在のすべてやすべての人を閉じ込めたこの包括的な教えは古い時代に良くしられておりましたし、今でも霊的な教え、つまり霊の教えの形で依然存在しています。 In alten Sprachformen geschrieben ist sie ungeheuer umfassend, folglich sie niemals in nur einem Leben von einem Menschen niedergeschrieben oder sonstwie aufgezeichnet werden koennte. それは古い言葉で書かれており、恐ろしく広範囲なものですから、一人で一代限りでは決して書き下ろせるものでも、記録されうるものでもありません。 Und wenn die Lehre zur Neuzeit neuerlich gebracht wird, dann kann dies nur in Teilen geschehen, wobei auch die Bemuehung besteht, sie nach Moeglichkeit in die neuen Sprachformen umzusetzen, um sie dem Menschen klarer und verstaendlicher zu machen. そして、もしその教えが最近現代にもたらされるなら、それらを人に明確にし、よりよく理解できるようにするために新しい言語に翻訳する努力があればそれは部分的にでも起りえます。 In ihrem Sinn unterscheidet sie sich in all ihren Aussagen jedoch nicht von den alten Ueberlieferungen, folglich ihre Essenz erhalten bleibt. その意味において、すべての記述が古い伝承から異なることなく、従ってそれらの真髄を維持し続けます。 Die Geisteslehre erklaert auch die Vorgaenge und die Wirkungsweisen der schoepferisch - naturlichen Gesetze und Gebote, die stetig gleichbleiben, auch wenn sich die Zeiten, das Leben, die Technik, das Denken und Handeln und alle Manifestationen jeglicher Art dauernd veraendern. この霊の教えは、時それ自身、生命、技術、思考と処置そして各種のすべての現象が常に変化していくのに、永遠に同じものとして残る創造の-自然の法則と掟への事象と働きについてもまた説明しています。 Der Mensch der Erde koennte zu aeusserst erhabenen Erkenntnissen und zu einem ungeheuren Wissen kommen, wenn er sich ernsthaft der ueberlieferten Lehre des Geistes zuwenden und sich diese zunutze machen wuerde. もし、真面目に伝承された霊の教えに自身を向け直しそれを利用したならば、地球の人々は極端に向上した認識と巨大な知識に到達できるでしょう。 Und tatsaechlich wird die seit uralten Zeiten ueberlieferte Geisteslehre nicht umsonst die << Lehre der Weisheit aller Zeitalter >> genannt. そして、古い時代から伝承された霊の教えは、事実無駄に「すべての時代の叡智の教え」と呼ばれたのではありません。 Betrachtet man all die unzaehligen Errungenschaften des menschlichen Bewusstseins, das sowohl alle Wissenschaften wie auch die gesamte Technik, alles Schulwissen und Geisteswissen, die Ideologien und Philosophien, die Handwerke und alle Musen aller Bereiche usw. ideeisiert und erdacht hat, um sie dann durch den Willen und das Streben zu verwirklichen, dann muss man sich eingestehen, dass das Erzeugte und Erschaffene mit dem reinen Intellekt kaum mehr erfassbar ist. もし、人が人間の意識の数えきれない偉業のすべてを、すべての科学と全体の技術、すべての学校知識と霊の知識の両方を、イデオロギーと哲学、手細工とすべての領域のすべての芸術等々を、意志と努力で実現するために考え出されたことを観れば、製品や創作物は純粋な知能ではもはやほとんど発見できないことを認めるに違いありません。 Die Reichweite des Gesamten hat die Grenzen des noch normal Erfassbaren und Messbaren ungeheuer weit ueberschritten und bewegt sich berets in Dimensionen, die vielen Menschen phantastisch erscheinen. 全体の広さは通常で検知でき、図ることができるものの境界を恐ろしく遠く更に次元を越えており、多くの人々には幻想的に見えます。 Nichtsdestoweniger jedoch ist alles unvollstaendig und strikt voneinandergetrennt, denn kaum etwas fliesst ineinander, um sich gegenseitig zu ergaenzen. しかし、それにもかかわらず、すべてが不完全であり、厳密にお互い分離されており、それで、相互に補完するために、何かが他のものに流れこむことはないのです。 So arbeitet der Mensch bisher mit seinen Wissenschaften, Handwerken und Erkenntnissen sowie mit seinen Ansichten, Philosophien und sonstigen Denkrichtungen usw. im wesentlichen einzig und allen nach dem Prinzip der Separatisierung aller Dinge, um sich spezifisch dem Phaenomenal- Sichtbaren der Manifestationswelt zuzuwenden resp. der Erscheinungswelt des Materiellen 人はこれまで、科学、手細工と認識と共に、また意見、哲学そして他の考え方と共にだけ、そして顕現世界つまり物質の生ずる世界の現象の明確さに特に注意を払うために、すべての物事の分離の原理のみにすべて従って働きました。 Dabei werden die Dinge nicht miteinander verwoben, sondern voneinander separatisiert, obwohl sie grundsaetzlich zueinander gehoeren und miteinander verkettet sind. この際、これらの物事は原則的にお互いに属しあい、結びついているにも拘わらず、お互いに組み合わされることはなく、お互いに分離されています。 Dies kommt besonders in geistigen und bewusstseinsmaessigen Belangen sehr stark zum Ausdruck, weshalb die Geisteslehre alle Dinge umfasst und sie in ihrem Gesamten sieht und lehrt. これは霊的で意識的な点において特に非常に強い表現になります。霊的な教えはすべての物事をカバーしており、それは全体性の中で把握し教えるのだからです。 Damit geht sie weit ueber das normale Denken und Handeln des Menschen hinaus und erklaert das Warum und den Zusammenhang aller Dinge, so aber auch deren Ursachen und Wirkungen im materiellen wie auch im nichtmateriellen Bereich allen Lebens und des Universums. ですから、霊的な教えは人の通常の思考と処置を遥かに越えており、すべての物事の疑問や関係を明確にし、加えて生命と宇宙の物質的な領域はもとより、非物質的な領域についての原因と結果をも説明してくれます。 Dabei ist erkennbar, dass im nichtmateriellen Bereich besonders viel Wissen und Weisheit vorherrschen, die nebst der Liebe und der Harmonie sowie der Freiheit und des Friedens ein wahres Lebenselexier darstellen, in dem die wahren schoepferisch - natuerlichen Gesetze und Gebote eingebettet sind sowie die dafuer notwendigen Erklaerungen. 非物質的な領域の中では特に多くの知識と叡智が支配的であることが明らかです。その知識と叡智は愛と調和、そして自由と平和と共に、真のLebenselexier(生命の?)を描き出し、その中に創造の-自然の法則と掟とそれについての必要な説明を埋め込まれています。 Damit ist auch gesagt, dass darin alle Gesetze und Gebote aller Naturwissenschaften enthalten sind, ganz gleich ob es sich um die Chemie oder Physik oder um Astrologie oder Geologie oder um all die anderen empirischen Wissenschaften in Teilen oder im Ganzen handelt. ですから、その中に、すべての自然科学の法則と掟のすべてが含まれており、その自然科学が化学、物理学、天文学、地質学、或いは他のすべての経験知識であれ、それも部分であれ全体であれ、まったく等しく処理するということも言われます。 Doch leider werden auch heute noch, wie schon seit langer Zeit, diese Tatsachen immer noch vom Erdenmenschen missachtet, und zwar besonders von den Wissenschaftlern, die wissender und weiser sein sollten als der Durchschnittsbuerger, dessen Bildung oft viel zu wuenschen uebrig laesst, weil er sich - wie die Wissenschaftler - in der Regel nur den materiellen Werten zuwendet. しかし、不幸なことに、既に大昔から、今日でもまだ地球人から、特に平均的な人々よりも多くを知っておりより賢い科学者たちから、この事実は無視されています。平均的な人々の教育はしばしば希望に対して大半が残っています。これは、彼らが、科学者たちと同様に、一般に物質的な価値にのみに向いているからです。 Weshalb jedoch die Wissenschaftler, die eigentlich vernuenftig und in diesen Dingen gebildet sein sollten, offiziell immer noch die unsichtbaren und immateriellen Daseinsbereiche allen Lebens und aller Existenzen ignorieren und die Kraefte des Geistes und des Bewusstseins ad absurdum fuehren, obwohl sie taeglich damit arbeiten und eigentlich von deren Vorhandensein wissen und ueberzeugt sein muessten, bleibt fuer manchen ein Raetsel. しかし、実際に理性的にこれらの物事を教育されたはずの科学者たちが何故、彼らは実際に日々それについて働き、不思議なことは残っているとしても、本当はその存在を知り、確信すべきであるのにもかかわらず、すべての生命とすべての存在の見えない非物質的な存在の範囲を公式に無視し、霊と意識の力を不合理であると論証したのか? Ein Raetsel jedoch, das keines ist, denn wahrheitlich liegt diese Ignoranz der Wissenschaftler in ihrer eigenen Ueberheblichkeit begraben, aus der her aus sich so mancher von ihnen als Gott-Schoepfer waehnt. しかし、不思議はそこにはなく、実際には彼らの思い上がりの中にある科学者たちの無知にあるのです。その無知から彼らの幾人かはそのようにして自分を神-創造者として間違って思い込んでいます。 Natuerlich gibt es Ausnahmen darunter, wie das bei einer Regel der Fall ist, doch die in die Regel fallenden Wissenschaftler sind in der Ueberzahl, und diese halten nicht viel oder ueberhaupt nichts von der Lehre des Geistes resp. der Geisteslehre. 当然そこには、規則の場合と同様に、例外はあります。しかし、一般に落ち込む科学者が大半であり、これは霊の教えつまり霊的な教えからは多くは考えられないかまたはまったく考えられないことです。 Doch auch der gemeine Mensch, der einfache Buerger, der kein Wissenschaftler ist und kein Doktorandum hinter sich gebracht hat, stapft mit denselben Schritten einher und kuemmert sich nicht um das Wissen und die Weisheit der Geisteslehre um daraus Nutzen zu ziehen und ein Leben in Ganzheit und Gesetzmaessigkeit fuehren zu koennen. しかしまた、科学者ではなく何の博士号などを持たない普通の人々、単なる市民が同じステップで歩きまわり、霊的な教えの知識と叡智について、それから有用なものを引き出したり完全性と全体性の中で人生を導くために、気にかけようとしないのです。 Doch wieviel Angst und Elend, Kreg, Hass, Zerstoerung und Vernichtung koennten in der vom Menschen gepeinigten Erdenwelt verschwinden, wurden all die Gesetzmaessigkeiten allen Lebens und aller Existenz ursaechlich erkannt, befolgt und erfuellt. しかし、すべての生命とすべての存在のすべての規則性が結果的に認識され、従われそして履行されたならば、どれだけ多くの恐怖と悲惨、戦争、憎しみ、破壊と根絶が人によって苦痛を与えられた地球世界で消えうるでしょうか。 Doch damit dieses Ziel erreicht werden kann, muss sich der Mensch aufraffen, das Wissen und die Weisheit dessen zu erarbeiten, das notwendig ist, um das Leben zu erfuellen. しかし、それでもって、この目標が達成されうるには、人は人生を満たすために必要な知識と叡智をかき集めなければなりません。 Dieses Wissen und die Weisheit aber lassen sich finden in der Geisteslehre, wie sie von alters her gegeben ist. この知識と叡智は、しかし、昔から与えられていた霊的な教えの中に見つけられるのです。 Um jedoch fuer Wissen und Weisheit zu arbeiten, dafuer bedarf es eines grossen und unerschoepflichen Verantwortungsbewusstseins des Menschen, um fuer sich selbst und fuer die Naechsten sowie fuer die Tier- und Pflanzenwelt und fuer die gesamte Natur die volle Verantwortung tragen zu koennen. しかし、知識と叡智のために働くには、自分たち自身のために、動物世界と植物世界のために、全体の自然に対して満たす責任を実施できるようにするために、人の大きくて重大な責任感を要求します。 Ethik und Moral sowie Verantwortungsbewusstsein und der Wille zur schoepfungs - naturmaessigen Evolution muessen wieder ein fester Bestandteil des Menschen werden, so aber auch die Erkenntnis und das Wissen, dass alles und jedes streng miteinander verbunden ist, folglich jedes Separations - Denken falsch und nichtig ist. 倫理と道徳、責任感と創造の法則に従って進化する意志が再び人の固い構成要素になり、加えてすべてのものや人々がお互いに強く結び付いており、分離思考は間違いであり無効であるという理解と知識に至らねばなりません。 Plato sagte einst, dass Ideen die Welt regieren. プラトーは他日、イデア(形相)が世界を支配すると言いました。 Und tatsaechlich ist dies ein Ausspruch von enormer Bedeutung, denn durch Ideen, die aus dem Bewusstsein entspringen, entsteht immer wieder Neues. そして、このことは非常に重要な名言です。何故なら、意識から湧いてくるイデアから、次から次へと新しいイデアが生じてくるからです。 Das bedeutet aber auch, dass Altes wieder verworfen, revidiert oder erneuert wird. 加えて、これは「古いものが再び拒否され、改訂され、新しくされること」を意味しています。 Auf diese Weise schreiten der Mensch und die gesamte Menschheit evolutiv voran, und zwar in allen Bereichen des Lebens, sowohl im Bewusstseinsmaessigen und Geistigen wie auch im rein Materiellen. この方法で人々、全人類は意識的で霊的な領域と純物質的な領域の両方で、人生のすべての領域で前へと進化していくのです。 In diesem Sinne arbeitet auch die Geisteslehre in bezug auf Wissen und Weisheit und in allen sonstigen Dingen. この意味で、また霊的な教えは知識と叡智と関係して、すべてのそのようなものの中で働きます。 In dieser Form ist sie mehr als nur ein Wegweiser in eine bessere und erhabenere Zukunft fuer den Menschen der Erde, denn in ihrer Ganzheit ist sie eine Lehre, die weit ueber alles hinausgeht, was Wissenschaften, Religionen, Philosophien, Handwerke und Ideologien aller Art zu bieten vermoegen. この形で、霊的な教えは地球の人々をよりよい向上した未来に導く唯一つのガイド以上のものです。何故なら、それがその全体の中での一つの教えであり、すべての種類の科学、宗教、哲学、手仕事、イデオロギーが提供するもののすべてを遥かに凌駕しているからです。 Tatsaechlich naemlich setzt die Geisteslehre dort an und bringt Wissen, Weisheit und Erkenntnisse usw., die jenseits der normalen Vorstellungskraft des Menschen sind, und wo selbst Wissenschaftler, Religionen, Philosophien und sonst alle moeglichen Denkrichtungen stagnieren und nicht mehr weiter wissen. 実際、つまり霊的な教えがそこに現れると、知識、叡智と認識等をもたらし、一方では人々の通常の想像力を越え、科学者の場合ですら、宗教、哲学、そして他のすべての可能な思考方向を遅滞させ、もはや知ることを続けられなくなります。 Leider jedoch werden die Geisteslehre und alle von ihr ausgehenden Impulse von den Menschen der Erde noch zu wenig erkannt oder mit Desinteresse geschlagen, wodurch ihr Revolutionierendes nur langsam Boden gewinnt, und zwar in einzelnen Menschen oder in kleinen Gruppen, die sich ueber alle religioesen und philosophischen Dogmen, Hypothesen und kurzlebigen Theorien erheben, um verantwortungsbewusst sich in das Wissen und in die Weisheit des wahrheitlichen Lebens einzuarbeiten, in der Erkenntnis dessen, dass alles eins ist, dass alles gesamthaft ineinander verwoben und voneinander abhaengig ist, weil alles in gesamten Schoepfungsbereich einer Universalitaet eingeordnet ist. しかし、残念なことに、霊的な教えと地球人によって発せられるすべてのインパルスがほとんど認識されていないか、または無関心に負けて、彼らの 進化の獲得がまったくゆっくりになっています。詳しくは個人や小さいグループで、彼らが真実の人生を知識と叡智の中で責任を自覚して自分を教えこむために、そして、すべてが全体的な一つの普遍なものの創造領域に秩序立てられているので、すべてが一つであること、すべては全体的に一つに組み合わさっており、お互いに依存しあっていることの認識において、すべての宗教的なそして哲学的なドグマ、仮定、寿命の短い理論などに打ち勝っているのです。 Billy [WZ117Billyの巻頭言:私訳 by Hiro on Dec.2,2000] ![]() 003 WZ Nr.174 März 巻頭言 Glück, Liebe, Güte und Zufriedenheit können nicht gekauft werden 幸せ、愛、穏やかさ、そして満足はお金では買えない In der heutigen Zeit hat sich die Menschheit zu einer Konsumgesellschaft gemausert in der die irrige Ansicht vorherrscht dass alles gekauft werden könne und dass durch das Kaufenkönnen eine Zufriedenheit entstehe. 今の時代、人類は、すべてのものは買うことができ、そして、その購買能力によって、満足が生ずると言う間違った見解が支配している消費社会へと脱皮しています。 Das aber ist eine abgrundtiefe Tauschung. しかし、このことは、計り知れないほど深い欺瞞です。 Zwar haben alle Formen von Wissenschaften,Wirtschaften,Technik und all die Güter und der Luxus sehr viel zum Wohlsein und Wohlstand des Menschen beigetragen. 確かに、あらゆる形での科学、経済、技術、また、あらゆる財産や贅沢が、人間たちの息災や裕福さに非常に多く寄与しているとしても、です。 Es gibt allüberall in den Städten und Dörfern sowie auch abseits derselben unzählige üppige Kaufhäuser in denen alles erdenklich Mögliche gekauft werden kann, doch vermögen alle Dinge und Errungenschaften nichts zur wahren Liebe, Güte,Würde, Rechtschaffenheit, Ehrlichkeit und Harmonie und auch nichts zum inneren und ausseren Frieden beizutragen. 都市や農村、そしてまた、それらから離れた至る所で、無数の贅沢な百貨店が存在し、それらの中で、あらゆる考えられる可能性を買うことができますが、しかし、あらゆる物事や成果物は、真実の愛、穏やかさ、気品、誠実さ、正直さや調和のために、また、「人間の」内部や、また外部の平和のためには、何の寄与もできないのです。 Also kann unter all den erdenklichen Waren, die angeboten warden, nichts zur effectiven inneren und ausseren Freiheit gekauft werden, wie auch sonst nichts von wahren und hohen menschlichen Werten. ですから、既に提供された、あらゆる考えられる商品は、本当の内部や外部の自由を買うために何もできないし、また真実で、高い人間的な価値ある何ごとをもできません。 Der allgemeine materielfe Fortschritt hat dem Menschen der Erde zwar eine wissenschaftliche, technische und wirtschaftliche Entwicklung gebracht die er als Glück und Zufriedenheit bezeichnet. 一般的で物質的な進歩は、地球の人間に、確かに、科学的、技術的、そして経済的な発展をもたらしており、それを彼「地球の人間」は、幸せや満足と呼ぶのです。 Beide haben jedoch nichts mit wahrem innerem Glück und mit wirklicher Zufriedenheit zu tun, weil das Ganze in Wahrheit einzig und allein von ausseren materienen Bedingungen abhängt. しかしながら、両者「幸せと満足」は、真実の内的な幸せや現実の満足とは何の関係もないのです。何故なら、その全体は、本当のところは、もっぱら外的-物質的な諸条件に依存するものだからです。 Glück und Zufriedenheit in effectiver Form kommen aus dem innern des Menschen heraus,aus seinem wahren inneren Wesen, das allein Glück und Zufriedenheit empfinden und diese Werte an die Gedanken und Gefühle weitergeben kann, die fühlsam gelebt werden konnen. 本当の形での幸せと満足は、人間の内部から、つまり、それのみが幸せと満足を感知する、彼の真実の内的な実体(Wesen)からでてくるものであり、そして、それらの価値「幸せや満足」を想念や感情に転送することができ、それら「想念と感情」が感じる性質をもって生かされうるのです。 Dieses wahre Glück und die wahre Zufriedenheit sind nicht an irgendwelche Güter gebunden, denn sie mussen, zusammen mit Liebe und Güte,im inneren Wesen wachsen. これらの真実の幸せと真実の満足は、何らかの財産に縛られることはありません。何故なら、それら「真実の幸せと真実の満足」は愛や穏やかさと一緒になって、内部の実体(Wesen)の中で、成長しなければならないからです。 Und all das kann nicht wie bei einer Transplantation eines Köperteils verpflanzt werden, denn alles ist empfindungs- und gefühlsmässiger Form und also absolut immateriell. そして、そのすべては、肉体の一部の移植の際のように、移植はできません。何故なら、全ては知覚的、感情的な形であり、そして絶対的に非物質的だからです。 Ist der Mensch gewillt, ein bescheidenes Leben zu führen, dann pflegt er eine wahre und allumfassende Liebe und Zufriedenheit, wie aber auch Glück und Güte. もしも、人間が穏やかな人生を送ろうと望むのなら、彼は真実、そして全てを包む愛と満足、しかしまた、幸せと穏やかさをもまた、維持します。 Ohne diese hohen Werte ist eine wahrliche Bescheidenheit nicht möglich. これらの高い価値なしには、本当の慎ましさは有りえません。 Für alles aber ist eine einfache Lebensweise von grosser Bedeutung, denn eine Lebensweise, die auf Luxus und Reichtum aufgebaut ist erfordert in der Regel eine Hetze und Jagd nach immer mehr von dem,was bereits vorhanden ist. しかし、すべての人間にとって、つましい生活の仕方は、大きな意義があります。何故なら、贅沢と富の上に築かれた、生活の仕方は、一般的に、既に持ち合わせているもののより多くへのあわただしい追求を要求するからです。 Nur wenige, die mit Reichtum und Luxus versehen sind, bescheiden sich,ein einfaches Leben zu führen. 富と贅沢を備えた者の、ほんの僅かなものだけが、つましい生活を送ることに、満足するのです。 Bescheidenheit ist für wahres Glück, für Liebe, Güte und Zufriedenheit aber wichtig; dass sich der Mensch, der diese Werte besitzen will, mit dem bescheidet was er hat so er sich begnügt und nicht ständig Neues und mehr und noch mehr haben will. つつましさが、本当の幸せにとって、愛、穏やかさと満足にとって、重要なのです;これらの価値を持ちたいと願う人間は、自分が持っているもので満足し、そして常に新しいものや更に多くの持ちたいと思わないことです。 Derjenige, der der Bescheidenheit zugetan ist, fühlt sich in Zufriedenheit und in einer Freude des Daseins und kann alles in innerer Glücklichkeit erfahren. つつましさを好む者は満足を感じ、そして日々の生活の喜びを感じ、また、内的な幸せ状態の中ですべてを知ることができるのです。 So kann der Mensch in Lumpen oder in einfacher Kleidung einhergehen,völlig anspruchslos wohnen,Glück sowie Zufriedenheit in sich fühlen und von Liebe,Güte und wahrer Freude erfüllt sein. ですから、人間は、ぼろを纏うか簡単な衣服をまとって、颯爽と歩き、まったく慎ましく暮らし、幸せと満足を身の内に感じ、そして愛、穏やかさ、そして真実の喜びに満ちることができるのです。 Und um das zu erreichen ist es nur notwendig, dass sich der Mensch von falschen inneren Bindungen,Haltungen und Wünschen befreit und die Wirklichkeit und deren Wahrheit sieht. そして、それを達成するためには、次のことだけが必要です。すなわち、その人間が間違った内的な執心、態度、そして願望から自由になり、そして現実とその真実を見ること、です。 SSSC,13. Juni 2011, 17.20 h Billy SSSCにて、6月13日 17.20h ビリー ![]() |