Was alle Erdenmenschen wissen sollten!

すべての地球人が知るべきこと!

Was zu sagen ist in bezug auf das schöpferisch-natürliche Gesetz der Reinkarnation der menschlichen Geistform sowie dass des Menschen Verantwortung vor dem Leben und Tod nicht halt macht, denn er ist Hüter derselben und seiner selbst.

語るべきことは、人間の霊形態(Geistform)の生れ変り(Reinkarnation)に関わる創造-自然の法則についてであり、また、人間の責任は生と死で停止はせず、何故なら、彼「人間」は保護者(Hüter)そのものであり、彼自身であるからだ、と言うことである。

Auch hinsichtlich seines Wiederlebens als stets neue Persönlichkeit fordert alles eine vom Menschen wahrzunehmende strikte, unumgängliche, in allen Dingen zu befolgende Verantwortung, wie es bestimmt ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten.

また、常に新しい人格(Persönlichkeit)としての彼「人間」の転生(Wiederleben)に関して、すべては、厳密に、不可避に、すべての事に於いて、それが創造-自然の法則への合致性と掟への合致性によって決定されている通りに従われるために、人間によって引き受けられた責任を要求する。

Mensch der Erde, wenn du denkst, der Tod sei das Ende deines Geistes, deines Lebens und deiner fortlaufenden Existenz, dann irrst du dich sehr.

地球の人よ、あなたがもし、死があなたの霊(Geist)、あなたの生命そして、あなたの連続的な存在の終わりであると考えているなら、あなたは、酷く思い違いをしています。

Tatsächlich ist es nämlich nicht so, wie du diesbezüglich allgemein irrig annimmst.

事実、それは、つまり、あなたがそれに関して一般的に間違って受け入れているようなことではありません。

Es ist also nicht so, wie du insgeheim befürchtest, dass mit dem Tod deine gesamte Existenz ende und alles von dir unwiderruflich verlorengehe und ausgelöscht werde, denn wahrheitlich gibt es nach dem Tod ein weiteres Leben für dich.

それ故、事実は、あなたの全存在が死と共に終わり、あなたのすべてが撤回できない状態で失われ、そして抹消されるのではないかと、密かに、あなたが危惧しているようなものではありません。何故なら、まことに、死の後に、あなたのために更なる生があるからです。

Und der Grund dafür ist ein feinststofflicher, geistenergetischer Faktor in dir, die Geistform, die einerseits der Wiedergeburt eingeordnet ist und die es dir andererseits ermöglicht, dass du nach dem Tod mit einem neuen Bewusstsein wieder als neue Persönlichkeit geboren wirst.

そして、この「あなたの全存在が終らない」理由は、あなたの内部にある、精妙質で、霊(Geist)エネルギー的な要素、つまり、霊形態(Geistform)にあり、それ「霊形態(Geistform)」は一方で再生(Wiedergeburt)に組み込まれており、他方で、あなたが死の後に、新しい意識をもって、新しい人格として、再び産まれることを、あなたに可能にするのです。

Diese deine Geistform ist vom grobmateriellen Körper und vom materiellen Bewusstsein unabhängig, unsterblich und folglich nicht dem Wandel des materiellen Werdens, Vergehens und Wiederwerdens eingeordnet.

このあなたの霊形態(Geistform)は、粗物質での肉体や物質的意識から独立しており、不死であり、従って、物質的な発生、消滅、再度の発生と言う変化に順応しません。

Dein schöpfungs-naturmässig gegebener Geist resp. deine Geistform verkörpert die wahre Kraft des Lebens, wie du diese als Mensch Tag für Tag an dir selbst sowie in Form aller Existenz der dich umgebenden Natur des Planeten sowie der Fauna und Flora erleben kannst.

あなたの創造により-自然により与えられた霊(Geist)、つまり、あなたの霊形態(Geistform)は、真実の生命の力、つまり、あなたがそれ「真実の生命の力」を人間として、日々、あなた自身に、そしてあなたを取り巻く惑星(地球)の自然や動物相や植物相の全存在の形に於いて、それ「真実の生命の力」を体験できるように具現しているのです。

In jedem Menschen sind der mehr oder weniger bewusste Antrieb und das ständige Drängen nach unverrückbaren Antworten in bezug auf alle ursprünglichen, existentiellen Fragen des Entstehens, des aktuellen Lebens und des möglichen Weiterlebens gegeben.

それぞれの人間に於いて、人間の発祥、実際の生命、そして可能な再なる生(Weiterleben)についての、すべての本来的な人間存在に関わる問いに関する確固たる回答への多かれ少なかれ、意識的な刺激や絶え間ない要請が存在しています。

Um all die zeitlosen schöpferisch-natürlichen Wahrheiten inner- und ausserhalb des Bewusstseins zu finden, muss der Mensch all seine Vorstellungen, die auf einem Glauben, einer Religion oder auf einem reinen Materialismus beruhen, von sich werfen, damit er im Bewusstsein frei, unvoreingenommen und klar werden und es auch sein kann.

時間を超越した創造の-自然の真実のすべてを、意識内と意識外の両方で発見するために、人間は、信仰、宗教、或いは純粋な物質主義に基づいている彼の観念のすべてを投げ捨てなければなりません。それは、彼が意識に於いて自由になり、先入観にとらわれず、そして明晰になり、そしてそのこと「真実を発見すること」が可能になるためです。

Zur Wahrheitsfindung muss er all das aus seinem Bewusstsein, aus seinen Gedanken und Gefühlen ausblenden, was er bis anhin an Falschem gelernt, übernommen und was er sich falscherweise vorgestellt hat.

真実発見(Wahrheitsfindung)の為に、彼は、自分がこれまで虚偽の中で学び、受け取ったもの、また彼が間違った方法で想い描いてきたことのすべてを、自分の意識から、自分の想念と感情から、フェードアウトしなければなりません。

Dies ist notwendig, damit er sich so unschuldig und neutral wie ein neugeborenes Kind auf die Suche nach der Wahrheit begeben und diese auch finden kann.

そうすることは、新しく生まれた子供のように、真実への探求に、彼が純真で中立な状態で入り、そしてそれを発見するために、必要不可欠なのです。

Ohne das Wissen um die wirkliche Wahrheit allen Seins (materieller Bereich) und SEINs (geistiger, feinststofflicher Bereich) kann er am Ende seiner Tage nicht froh sein und nicht wissend und nicht weise dem Tod ins Auge sehen, weil er nämlich ohne das Wissen um die wahrliche Wahrheit die faktische Wirksamkeit der Gesetze der Zeugung, des Lebens, des Todes, der neuen Geburt der neuen Persönlichkeit und der Wiedergeburt des Geistes resp. der Geistform nicht realisieren kann.

すべての現存在(Seins=物質領域での存在) と 実存在(SEINs=霊(Geist)の、精妙質の領域での存在)の本当の真実についての知識なしに、彼は彼の日々の終わりに喜びもあり得ず、事情にも通じ得ず、眼の中で思慮深く死を観ることもできません。何故なら、つまり、彼は本当の真実に関する知識無しに、生み出すこと(Zeugung)についての、生、死、新しい人格の新しい誕生、そして霊(Geist)、つまり霊形態(Geistform)の再生(Wiedergeburt)について、実際の効果を理解しえないからです。

Ohne das wahrheitliche Wissen um die natürlichen Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein kann der Mensch in sich kein wirkliches Glücklichsein finden, weil er sich eigens ohne das Wissen hinsichtlich der Wirklichkeit nicht verstehen und sich selbst nicht helfen kann.

創造、つまり普遍意識の自然の法則と掟についての本当の知識無しに、人間は如何なる現実の幸福状態も自身の内部に見つけだすことができません。何故なら、彼は現実についての知識無しで、自らを理解できず、また、自分で自身を助けることもできないからです。

Will er glücklich sein, das Leben verstehen, es wirklich geniessen und sinnvoll ausfüllen, dann muss ihm klar sein, dass er seit dem Tag der Erschaffung seiner ersten Persönlichkeit durch die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten eine grosse Verantwortung in sich trägt, die nicht mit dem Tod seines Körpers und seiner Persönlichkeit endet.

もし、彼が幸せでありたいと思い、人生を理解し、それ「人生」を本当に楽しみ、そして有意義にそれ「人生」を満たせば、そのとき、彼が、自分の最初の人格の創造の日以来、創造の-自然の法則性によって、自分の中に大きな責任を担っていることが彼に明確になるに違いありません。その責任は、彼の肉体と人格の死では終わらないのです。

Die ‹Geisteslehre› bzw. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› legt absolut klar dar, dass mit dem Sterben und dem Tod nicht alles endet.

“霊の教え(Geisteslehre)“または、“真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え“は絶対に明確に、死亡とか死でもってすべては終わらないことを、説明しています。

Im Leben – zu dem auch der Tod und das sogenannte Todesleben gehören – gibt es kein endgültiges Verschwinden.

生には - また、死や所謂、死生(Todesleben)もそれに属しており - 如何なる最終的な消滅もないのです。

Es gibt immer nur ein SichUmwandeln und Sich-Verändern.

常に、ひとつの自己変容(SichUmwandeln)と自己変化(Sich-Verändern)のみがあるのです。

Das Leben ist Werden und Vergehen sowie ein neues Vergehen und Wieder-Werden; ein Prozess, der auf schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten beruht.

生存(Leben)とは生成と消滅であり、そして新しい消滅と再びの生成であり;一つのプロセスであり、それは、創造の-自然の法則性に基づくものです。

Nichts Existentes geht jemals verloren oder löst sich einfach in nichts auf, also auch nicht der Mensch und das, was ihn grundsätzlich als Menschen ausmacht.

如何なる存在も、いつか無くなるとか、或いは単に無に帰してしまうものはありませんし、ですからまた、人間、そして、人間として基本的に彼を形成しているものも、無に帰することはありません。

Wenn er das weiss und die Fakten darüber kennt, dann verschwindet auch seine Angst vor dem Sterben und vor dem Tod, weil er weiss, dass der Tod nur eine Zwischenstation in seinem von seiner Geistform im Jenseitsbereich erschaffenen Gesamtbewusstseinblock im ewigen Kreislauf des Lebens ist.

もし、彼がこのことを知り、そしてそれについての事実を知るならば、その時、死亡や死についての彼の恐怖は消えます。何故なら、死は彼の中で、生存(Leben)の永遠なサイクルで創り上げられた総意識ブロックの彼岸領域への彼の霊形態(Geistform)の単なる途中下車であることを知るからです。

Der Geist und der von ihm geschaffene Gesamtbewusstseinblock für den Menschen existieren nach dem Sterben und dem Tod des materiellen Körpers in einem jenseitigen, feinststofflichen Bereich weiter, wobei im Gesamtbewusstseinblock der alte Bewusstseinsblock aufgelöst, in eine neutrale Energie umgesetzt und daraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit geschaffen wird.

霊(Geist)、そして霊(Geist)によって人間の為に作られた総意識ブロックは、物質的な肉体の死亡と死の後に、彼岸の、精妙質領域にて更に存在します。その際、古い意識ブロックは総意識ブロックの中で溶解され、新しいエネルギーの中に移行され、そしてそこから、新しい意識ブロックが新しい人格と共に、創りだされるのです。

Von dort aus kehren der neu erschaffene Bewusstseinsblock und die neue Persönlichkeit zusammen mit der Energieform Geist resp. Geistform zu gegebener Zeit ins materiell gebundene Körperdasein zurück, in einen neuen Menschen.

そこから、新しく創られた意識ブロックと新しい人格は、霊(Geist)つまり霊形態(Geistform)のエネルギー形態と共に、しかるべき時期に、結び付いた物質的な肉体存在に、つまり、新しい人間に戻ってくるのです。

Daraus ergibt sich nun die Frage, was denn den Menschen als Mensch in seinem tiefsten Inneren ausmacht.

そこから、新しい質問、つまり、人間としての、その人間に、彼の深いところで何が形成されるのかと言う質問が生じます。

Auch hierauf gibt die Geisteslehre eine klare und eindeutige Antwort:

ここで、霊の教え(Geisteslehre)が明確で疑問の余地のない回答を与えます:

Das Wichtigste im Menschen ist seine sogenannte ‹Geistform› oder einfach sein ‹Geist›, der als unsterbliches, feinststoffliches Energiepaket das materielle Bewusstsein und den Körper am Leben erhält und so die eigentliche Kraft des Lebens verkörpert.

人間に於いて最も重要なものは、彼の、所謂、霊形態(Geistform)あるいは、簡単にいって、霊(Geist)であり、それは不死で、精妙質のエネルギーの包みであり、物質意識と肉体を人生に於いて保ち、ですから、生命の本来の力を具体化するということです。

Der Begriff ‹Geistform› resp. ‹Geist› darf aber nicht falsch verstanden werden.

この“霊形態(Geistform)“、つまり、“霊(Geist)“の概念は、しかし間違って理解されるべきではありません。

Der Geist ist kein Gespenst, das umherspukt, und er ist auch kein aus dem Jenseits kommender durchsichtiger menschlicher Schemen in wallendem weissem Gewand.

霊(Geist)は、そこら辺りにうろつく、如何なる幽霊でもなく、また、霊(Geist)はあの世からやってくる、なびく白い衣を着た、透明で人間形の如何なる亡霊でもありません。

Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist eine reine feinststoffliche Energie, die von der Schöpfung geschaffen wurde und die den Menschen als sein Innerstes belebt.

人間の霊(Geist)、つまり、霊形態(Geistform)は、純粋で精妙質なエネルギーであり、そのエネルギーは創造によって創られたもので、彼の中心核として、人間に生命を与えるのです。

Der Geist des Menschen ist quasi seine feinststoffliche Energiequelle, seine unzerstörbare innere Lebenskraft.

人間の霊(Geist)は、さながら、その人間の精妙質なエネルギー源、彼の不滅の内部の生命力です。

Die Geistform ermöglicht dem Menschen erst das Leben, so das Existierenkönnen seines gesamten Körpers, seines Bewusstseins, seiner Gedanken und der aus diesen resultierenden Gefühle, die für die Formung der Psyche zuständig sind, wie auch des vegetativen Nervensystems, das die Funktion der Organe steuert, usw. usf.

霊形態(Geistform)は人間に生命のみを可能にし、従って、人間の全肉体、彼の意識、彼の想念とそれから結果として生ずる感情の存在能力を可能にします。それらの想念や感情がプシケー(Psyche)の形成の為に権限を持ち、同様に、肉体器官の機能を制御したりする等々の、自律神経系の神経システムの形成のためにも権限を持つのです。

Der Geist ist hochkonzentrierte feinststoffliche Energie, die von der Hoch-Geist-Energie Schöpfung Universalbewusstsein erschaffen wurde.

霊(Geist)は高度に集中された精妙質のエネルギーであり、創造、つまり、普遍意識の高度な-霊(Geist)-エネルギーから創りだされたのです。

Der Geist im Menschen ist nicht gleichzusetzen mit dem materiellen menschlichen Bewusstsein, das im materiellen Dasein des Menschen allein Ideen und Gedanken und daraus Gefühle schaffen kann.

人間の中の霊(Geist)は、人間の物質的な存在に於いて、観念や想念そしてそこから結果として生ずる感情が創りだしうる、物質的人間的な意識と同等に扱うべきではありません。

Dies aber besagt, dass es kein ‹geistiges Eigentum› und keine ‹Geisteskrankheit› geben kann, weil der Geist resp. die Geistform durch Angriffe aus dem materiellen Bewusstseinsbereich heraus absolut unantastbar ist.

このことはしかし、如何なる“霊的な財産“や如何なる“霊(Geist)の病気“も存在しえないことを意味しています。何故なら、霊(Geist)、つまり霊形態(Geistform)は、物質的な意識領域からの攻撃から、絶対的に不可侵であるからです。

Folgedem kann es nur ein ‹Bewusstseinseigentum› und eine ‹Bewusstseinskrankheit› geben, weil nur das menschliche materielle Bewusstsein bewusste Ideen erschaffen, Krankheiten oder irgendwelchen Beeinträchtigungen und Schäden verfallen kann, niemals jedoch der Geist resp. die Geistform.

その結果、“意識的な財産“と意識の病気“のみが存在しうるのです。何故なら、人間的な、物質意識のみが観念を作り上げ、病気や何等かの衰えや損害に陥ることがあり得ますが、しかしながら、霊(Geist)、つまり霊形態(Geistform)には、決してそういうことはありません。

Die Schöpfung wiederum ist nicht ein Gott in Menschengestalt wie auch keine gestaltmässige oder materielle höchste Wesenheit, die Himmel und Erde erschaffen hat und über den Menschen wacht und über ihn bestimmt.

一方、創造は人間の形をした神などではなく、同時に、如何なる形のある、或いは物質的な最高の実在するもの、天や地を創ったもの、人間を監視しそして運命を定めたりするもの、でもありません。

Gott und Götter nämlich waren zu frühesten Zeiten Phantasiegestalten, die als über allem Leben und Existierenden als phantastische höchste Wesenheiten in Märchen Verwendung fanden, um dem Schöpfenden resp. der Schöpfungskraft eine Gestalt zu geben.

神や神々は、つまり、遥かな昔から、幻想上の人物であったし、それらはすべての生命や存在するものに対して、メルヘンの物語の中で、創造するもの、つまり創造の力に姿を与えるために、幻想的な最高の存在として、利用されたものでした。

Gott oder Götter jedoch, die aus religiöser oder sektiererischer sowie diesbezüglich aus glaubensmässiger Sicht angeführt werden, waren oder sind immer Menschen aus Fleisch und Blut, die in gewissen Dingen höher evolutioniert waren resp. sind als andere Menschen.

しかしながら、宗教の、或いは宗派の、また関連する信仰的な視点から申し立てられた神や神々は、過去でもそうだったし今もそうですが、常に肉と血からできた人間であり、ある種の事に於いて高い進化を遂げたもの、つまり、他の人間より進化しているものです。

In dieser Beziehung ist ein ‹Gott› mit anderem Begriff und Wort ein ‹Weisheitskönig›.

この点に於いて、“神(Gott)“は、他の概念と言葉では、“ 叡智の王(Weisheitskönig)“ です。

Und Weisheit bedeutet nichts anderes, als ein hochentwickeltes Wissen und Können in relativer Perfektion auf einem bestimmten Gebiet, z.B. in einer Wissenschaft usw., erarbeitet zu haben und zu besitzen.

そして、この叡智(Weisheit)というのは、或る分野で、つまり科学などの分野で身に着け所有している、相対的な完璧度で高度に発達した知識と能力以外の何物も意味していません。

Entgegen der Märchen-Phantasiegestalt und dem ‹Gott› als Weisheitskönig ist die Schöpfung jedoch die grösste, energie-impulsmässig intelligenteste, mächtigste und höchstentwickelte Geistenergieform im Universum.

しかし、メルヘン-幻想の姿、そして“ 叡智の王(Weisheitskönig)“としての“神(Gott)に対して、創造(Schöpfung)は宇宙で、最も偉大で、エネルギー的-インパルス的に最も知的で、最も力があり、最も高く発達した霊エネルギー形態です。

Sie ist neutrale, ungeschlechtliche und unpersönliche Energie, durch deren Gesetzmässigkeiten die Geistformen aller Lebewesen kreiert wurden und weiterhin kreiert werden.

創造は中性で、無性でそして非人称的エネルギーであり、その法則性によって、すべての生き物の霊形態(Geistform)が創りだされたし、また更に作りだされているのです。

Die Schöpfung wird, wie bereits erwähnt, auch ‹Universalbewusstsein› und ‹Grosse Einheit› usw. genannt, wobei sie jedoch in keiner Art und Weise eine Ähnlichkeit mit einem Menschengott oder mit einer sonstigen Lebensform aufweist, sondern nur reinste hochgeistige Energie ist.

創造は、既に言及したように、また、“普遍意識“そして“偉大な単一性“等とも呼ばれますが、しかしその際、創造は如何なる方法でも、人間型の神や他の生命形態との類似を示しはせず、ただ、最も純粋な高い霊的なエネルギーなのです。

Selbst ein menschlicher Gott ist ein Geschöpf, das als Mensch aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen hervorgegangen ist und also der Geistenergie-Schöpfung seine Existenz verdankt.

人間である神ですら、人間として、創造の-自然の法則の結果として生じた被造物であり、従って、神の存在は霊エネルギー-創造のおかげなのです。

Die Schöpfung hat als alles kreierende Kraft seit dem Bestehen des Universums unveränderbare Naturgesetze geschaffen resp. schöpferisch-natürliche Gesetze, in die alles im Universum und damit auch in allem Leben und in aller Existenz eingeordnet ist.

創造(Schöpfung)は、すべての創造する力として、宇宙の存立以来、変わることのない自然法則、つまり、創造の-自然の法則を創りだし、その法則の中で、すべてが、宇宙の中に、すべての生命の中に、そしてすべての存在の中に、組み込まれているのです。

Neben den dem Menschen durch die Naturwissenschaften bekannten Naturgesetze, wie z.B. der Gravitation, dem Kausalitätsprinzip resp. Ursache und Wirkung usw., gibt es auch geistige sowie materiell-bewusstseinsmässige Gesetze, die in des Menschen tägliches Leben hineinwirken, und natürlich auch in das Werden und Vergehen des Menschen.

自然科学によって人間に知られた、自然法則、例として、重力、因果律、つまり原因と結果等に加えて、また、霊的-物質-意識的法則も存在しており、その法則は日々の生活で人間に影響を与え、そして、自然に、人間の生成と消滅にも影響を与えるのです。

Eines dieser Gesetze ist die Wiedergeburt resp. die Reinkarnation des menschlichen Geistes, zusammen mit der Geburt eines völlig neuen Bewusstseins mit einer neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper, der auf dem natürlichen Weg zusammen von einem männlichen und einem weiblichen Menschen gezeugt wird.

これらの法則の一つが、再生、つまり人間の霊(Geist)の生れ変りであり、それは新しい人間の肉体に、新しい人格を持ったまったく新しい意識の誕生と共に起こるもので、その新しい人間の肉体は、男の人間と女の人間の共同で、自然な方法で生み出されるのです。

Der Mensch ist also in seinem innersten Wesen feinststofflich und damit unvergänglich, eben in bezug auf die Unsterblichkeit der Geistform.

人間は自分の最内奥の実体に於いては、精妙質で、同時に不滅であり、まさしく、霊形態(Geistform)の永遠性に関係しています。

Das Teilstück Schöpfungsgeist, der Geist resp. die Geistform in ihm, ist rein schöpferisch-gesetzmässiger Natur und daher nicht dem Werden und Vergehen eingeordnet wie das Materielle.

人間の中の、創造霊(Schöpfungsgeist)の一部分、霊(Geist)、つまり霊形態(Geistform)は純粋に創造の-法則に従う性質であり、それ故、物質のように、生成と消滅に順応することはありません。

Dies also ganz im Gegensatz zum Körper des Menschen, der zwangsläufig altert und früher oder später stirbt.

ですから、人間の肉体ではまったく対照的で、肉体は必然的に老化し、遅かれ早かれ、死ぬのです。

Alles, was der Mensch sich an wirklichem Wissen, wirklicher Weisheit und wahrer Liebe erarbeitet, bleibt ihm für alle Zeiten erhalten, denn alle positiven, ausgeglichenen Werte werden unter anderem von seinem Geist resp. von der Geistform gespeichert, wie aber auch im menschlich-materiellen Bewusstsein und in dessen Speicherbänken festgehalten und abgelagert, wo sie sein unvergängliches Eigentum bleiben.

人間が現実の知識、現実の叡智そして真実の愛で働いて得たもののすべては、すべての時間の間、彼と共に残ります。何故なら、すべての肯定的でバランスした価値は、数ある中で、彼の霊(Geist)、つまり、霊形態(Geistform)によって貯蔵され、しかしまた、人間の-物質的な意識の中に、そしてそのメモリーバンク(Speicherbänken)の中に記録され、そして沈積されます。そこに、それらは、彼の不滅の財産をいつまでの残すのです。

Und zur Wiederholung: Stirbt der Mensch, dann geht sein Geist resp. seine Geistform in die jenseitigen, feinststofflichen Gefilde ein, während der dem Halbmateriellen zugeordnete Bewusstseinsblock in den von der Geistform geschaffenen jenseitigen feinststofflichen Gesamtbewusstseinblock überwechselt, der das alte Bewusstsein und die damit verbundene Persönlichkeit auflöst und in eine reine, geläuterte, neutrale Energie umwandelt, aus der ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt wird.

繰り返しますが: もし、人間が死ぬと、彼の霊(Geist)、つまり、霊形態(Geistform)は彼岸の、精妙質なフィールドに入り込み、他方、反物質に分類される意識ブロック(Bewusstseinsblock)は霊形態(Geistform)によって創りだされた彼岸の、精妙質な総意識ブロック(Gesamtbewusstseinblock)に移動します。それ「総意識ブロック」は古い意識とそれと結びついた人格を溶解し、そして純粋で、浄化された、中性なエネルギーに転換し、それ「エネルギー」から新しい人格をもった新しい意識が形成されるのです。

Aus der Essenz der wertvollen Wissens-, Liebe- und Weisheitsdaten aller bisher gelebten Persönlichkeiten, also aus dem gesammelten Wissen, Können, der Weisheit und Liebe usw. aller bisherigen Leben des Menschen, wird dann ein völlig neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit geschaffen, wobei das Ganze dann zusammen mit dem reinkarnierenden Geist in einen neugezeugten Menschenkörper hineingeboren wird, sobald der Zeitpunkt für die Wiedergeburt des Geistes resp. der Geistform gekommen ist.

今まで生きたすべての人格の価値ある知識データ、愛のデータそして叡智のデータの本質(Essenz)から、従って、すべての今までの人間の人生で蓄積された知識、能力、叡智と愛等々から、まったく新しい意識ブロックが、新しい人格と共に創りだされ、その際、その全体「新しい意識と人格」は、新しく誕生する人間の肉体の中で、転生する霊(Geist)と共に、霊(Geist)つまり霊形態(Geistform)の生れ変りのための、その時がやって来るや否や、分娩されるのです。

Jeder Mensch hat also schon viele Leben als Mensch hinter sich gebracht und hat noch unzählige Leben vor sich, und zwar immer als Mensch in einem Menschenkörper, mit einem menschlichen Bewusstsein und mit allem, was dazugehört, so z.B. die Psyche, das Unterbewusstsein, die Unbewusstenformen, der Charakter und die Mentalität usw.

ですから、人間は誰でも、彼の背後に既に人間として多くの人生を送ってきたし、彼の未来にもまた、無数の人生を持っており、つまり、人間として人間の肉体の中で、人間の意識とそれに属したもの、例として、プシケー(Psyche)、潜在意識(Unterbewusstsein)、自覚していないもの、性格や知性等のすべてと共に生きるのです。

Jeder neue Bewusstseinsblock mit der ihm jeweils eigenen neuen Persönlichkeit belebt also immer und immer wieder einen Menschenkörper, niemals jedoch den Körper eines Tieres oder Getiers usw., wie auch die schöpferisch-menschliche Geistform resp. der Geist stets nur einen Menschenkörper beleben kann, und zwar während all seiner Wiedergeburten, wobei er eine eigene Reinkarnationslinie befolgt, der er nicht entweichen kann.

どの新しい意識ブロックも、それと共に、その都度、自身の新しい人格を持ち、繰り返して、人間の肉体に生命を与えますが、しかし決して、動物や小動物などの肉体にではありません。同様に、創造の-自然の霊形態(Geistform)、つまり、霊(Geist)は常に、人間の肉体にのみ、生命を与えることができるのです。また、すべての再生の間に、霊(Geist)は固有の生れ変り路線(Reinkarnationslinie)に従いますが、霊(Geist)はそれ「生れ変り路線」から逃れることはできません。

Zum eigenen Schutz des Menschen verhindern die schöpferisch-natürlichen Gesetze, dass er sich an frühere Persönlichkeiten erinnern kann, denn er würde mit der Flut an Informationen einfach nicht zurechtkommen und könnte sein Leben im Hier und Jetzt mit allen seinen Aufgaben, Herausforderungen und Problemen nicht bewältigen und verfiele dem Wirr- oder Irrsein, wenn er Zugang zu all den Informationen seiner früheren Persönlichkeiten hätte.

人間の自身の保護のために、創造の-自然の法則は、人間が以前の人格(pl)を覚えることができるのを拒否しています。何故なら、彼は情報の溢れによって、簡単に上手に処理しえないでしょうし、ここでの今の彼の人生をすべて彼の課題、挑戦や問題を克服できないでしょうし、また、もし、彼が自身の以前の人格の情報のすべてへの接近手段を持っていたとしたら、混乱したものや間違ったものの虜になりうるだろうからです。

Die Erinnerung an frühere Leben ist ihm also noch nicht möglich, weil er die dazu notwendigen Fähigkeiten und Kräfte noch nicht erarbeitet und nicht in sich aufgebaut hat.

以前の人生の想起は、ですからまだ、彼には可能ではありません。何故なら、彼はそのために必要な能力と力をまだ身に着けてこなかったし、また、積み上げても来なかったからです。

Nur auf diese Art und Weise kann er jedes Leben frei, unbelastet und völlig neu beginnen und völlig neues Wissen, neue Kräfte und Fähigkeiten aufbauen.

この方法「想起不可能」でのみ、彼はすべての人生を自由にし、重荷を負うことなく、まったく新しく始めることができ、そしてまったく新しい知識、新しい力と能力を形成できるのです。

Eine Rückerinnerung an frühere Leben wäre daher nur schädlich und sogar mit der Gefahr verbunden, Schaden im Bewusstsein zu erleiden resp. verwirrt oder wahnsinnig zu werden.

それ故、以前の人生の戻っての再収集は、ただ有害であり、危険に結び付いた、意識における損害すら受けることになり、つまり、混乱するとか精神異常にすらなるでしょう。

Es gibt keinen Himmel und keine Hölle im religiösen Sinn, denn Himmel und Hölle sind Zustände der Psyche des Menschen, die er sich selbst durch die Wirkungen seiner Gedanken und der daraus resultierenden Gefühle erschafft.

宗教的な意味での如何なる天国や如何なる地獄も存在しません。何故なら、天国や地獄は、人間のプシケー(Psyche)の状態であり、それら「プシケー(Psyche)の状態」は、彼「人間」が自分で、自分の想念とそこから結果として生ずる感情の作用によって、創り上げるものです。

Himmel und Hölle sind also keine Orte einer ewigen Pein oder eines Paradieses, so also nicht des Fegefeuers und der ewigen Verdammnis, wo ein Teufel seine brüllende Herrschaft führt.

天国と地獄は従って、永遠に続く苦痛あるいはパラダイスと言う、如何なる場所でもありません。ですから、そこを悪魔が彼の喚きながらの統制で導く、煉獄でもなく、永遠の断罪もありません。

Auch warten an keinem paradiesischen Ort im Himmel Engel und Erzengel, wo ein gütiger und doch Gehorsam, Demut und Strafe fordernder Gott sein Zepter schwingt, denn wahrheitlich existieren diese Orte nicht, sondern sie sind nur Fabulationen phantasierender Schwätzer, Schwindler und Betrüger in bezug auf ein religiöses und sektiererisches Glaubentum.

また、天国の如何なるパラダイス的な場所にも、天使や大天使は存在せず、神が笏をふりかざして要求する、善良、そして、従順、恭順、そして、罰も存在しません。何故なら、まことに、そんな場所は存在せず、それらの場所は、宗教的、宗派的な信仰性に関わる、ただ、幻想的なおしゃべり、詐欺師やペテン師の作り話です。

Letztendlich dienen diese Vorstellungen nur dazu, dem Menschen eine imaginäre Belohnung für seine hündisch-demütige Gläubigkeit vorzugaukeln, oder aber, im Falle der Hölle, Strafe des Fegefeuers und der ewigen höllischen Verdammnis, ihnen bösartige Höllenangst und brüllende Schreckensvorstellungen einzujagen, um über sie zu bestimmen, zu herrschen und sie zu hörigen Glaubenssklaven machen zu können.

最後に、それらのイメージは、人間に、彼の卑屈で-へりくだった信仰のために想像上の報酬を言葉巧みに信じ込ませるためにのみ、奉仕しますし、或いはしかし、地獄、煉獄の罰、そして永遠の地獄の断罪に於いて、彼らについて決定し、支配し、そして彼らを属している信仰の奴隷に作り変えるえるために、彼らに悪意の非常な恐怖と大声で吠える恐ろしいイメージを吹き込むために奉仕するのです。

Glauben bedeutet aber nicht Wissen, und nur ein wissender Mensch kann sich befreien von der Angst vor dem Tod, wodurch er auch nicht mehr durch Strafandrohungen durch die rächende Hand eines imaginären Gottes oder des nicht existierenden Teufels eingeschüchtert werden kann.

しかし、信仰は知識を意味しませんし、ただ、知っている人間だけが、死の恐怖から逃れることができ、死によって、彼はまたもはや、想像上の神や、存在しない悪魔の復讐の手による刑罰に処するという威嚇によって萎縮され得ないことを意味しているのです。

Ebenso irrig ist die Lehre des Karmas, nach der ein Mensch für die Taten der vorherigen Leben seiner früheren Persönlichkeiten bestraft werden soll.

同様に、人間が以前の人格(pl)での、前の人生(pl)での行為(pl)の為に、それ「カルマの法則」に従って処罰されるべきだという、カルマの法則は間違いです。

Das ist allein schon deshalb unmöglich, weil ja jede Persönlichkeit von Leben zu Leben völlig neu und unbelastet geschaffen wird und mit den vorigen Persönlichkeiten nichts mehr gemein hat, ausser natürlich die sie belebende Kraft des Geistes resp. der Geistform.

それは、次の理由からだけでも、不可能です。何故なら、個々の人格は人生から人生へと、完全に新しく、罪を背負っていない形で作られ、そして前の人格とはもはや何も共有しないからです。もちろん、それらの人格に生命を与える霊(Geist)つまり、霊形態(Geistform)の力は、例外です。

Jeder Mensch muss die positiven und negativen Folgen seines Denkens, Tuns und Wirkens im jeweils gegenwärtigen aktuellen Leben tragen; doch endet dieses Leben, dann erlischt auch der Bewusstseinsblock und die Persönlichkeit und damit alles, was an Fehlern und Unrecht usw. begangen und getan wurde.

各々の人間は、彼の思考の、行為の、そして活動の、肯定的な結果も否定的な結果も、その都度の現在の実人生の間、運ばなければなりません;しかし、この人生が終わると、その時また、その意識ブロックとその人格は消え去り、同時に、犯された、為された、間違ったものや悪いもの等のすべても、消え去ります。

Ein Übertragen von Belohnung oder Schuld im religiösen Sinne von einer Persönlichkeit auf eine andere Persönlichkeit ist absolut unsinnig und ausgeschlossen.

宗教的な意味での報酬とか罪の、ある人格から他の人格への移行は、絶対的に無意味であり、排除されます。

Die Idee des Karmas beruht also auf einer falschen Sichtweise der Dinge und auf der Unkenntnis der wirklichen Gesetzmässigkeiten in bezug auf die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote sowie in Hinsicht auf das Leben, das Sterben, den Tod und die Wiedergeburt der Geistform sowie der Neugeburt der neuen Persönlichkeit.

カルマの観念は、物事の間違った見解に基づいており、また、創造の、自然の法則と掟に関する本当の法則性に関しての無知に基づいており、また、生、死亡、死や霊(Geist)の生れ変りや新しい人格の新しい誕生の点についての無知に基づいているのです。

Lieber Mensch dieser Welt, ob Mann oder Frau, ob Mädchen, Junge, ob alt oder jung, du wirst dich nun vielleicht fragen: «Wozu denn nun das Ganze; was ist denn der Sinn des Lebens und der vielen Wiedergeburten des Geistes und der neuen Geburten der neuen Persönlichkeiten?»

この世界の愛する人間よ、男であろうと女であろうと、少女であろうと少年であろうと、年寄りであろうと若者であろうと、あなたは、今ひょっとして、自身に問うかもしれない:“何のために、今そのすべてが; 何が人生の、そして霊(Geist)の多くの生れ変りの、そして新しい人格での新しい誕生の意味なのか?“ と。

Die Antwort ist ebenso einfach wie natürlich, ganz im Gegensatz zu den verwirrenden Behauptungen der Religionen, Sektengurus, falschen Philosophen und Naturwissenschaftler usw., denen die Geisteslehre nicht bekannt ist oder die sie einfach verpönen oder lächerlich machen.

その答えは、その中で霊の教え(Geisteslehre)が知られていないか、また、単に彼らがそれを禁止しているとか物笑いにしているような宗教(pl)、宗派のグル(pl)、間違った哲学者(pl)や自然科学者(pl)等々の混乱した主張とは対照的に、まったく自然で簡単でさえあります。

Das Ziel des Menschen ist es, seine in ihm wohnende Geistform über fast unendlich viele Reinkarnationen durch immer neue Geburten neuer Bewusstseinsblocks und damit auch neuer Persönlichkeiten und deren bewusstseinsmässiges Lernen in bezug auf Liebe, Wissen und Weisheit so hoch zu entwickeln bzw. zu evolutionieren, dass sie dereinst, in vielen Millionen resp. Milliarden von Jahren, in die Schöpfung zurückkehren und mit ihr verschmelzen kann.

人間の目的は、彼の中に住む彼の霊形態(Geistform)が、常に新しい意識ブロックと同時に新しい人格の常に新しい誕生による、ほとんど終わりのない多くの生れ変りであり、そして愛、知識そして叡智に関する意識的な学びが、それらの新しい人格が数百万年、十数億年しての将来に創造(Schöpfung)へと戻り、そして、創造(Schöpfung)と融合することができるほど高く発達し、もしくは進化することです。

Dadurch kann sich die Schöpfung Universalbewusstsein resp. die universelle Geistenergiemasse Schöpfung selbst wiederum impulsmässig ein winziges Stück weiter und höher evolutionieren.

そのことによって、創造(Schöpfung)、宇宙意識、つまり、霊(Geist)エネルギーである創造(Schöpfung)自身が、再び、インパルス的に小さな欠片に従って、更に、高く進化することができるのです。

Im Prinzip nimmt dieser Vorgang gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen niemals ein Ende, weil es keine absolute Vollkommenheit gibt, folglich die Geistenergie Schöpfung niemals vollkommen, sondern nur relativ vollkommen sein kann und unaufhaltsam weiter Wissen und Weisheit speichern und evolutionieren muss.

原則的には、このプロセスは創造の-自然の法則に従い、決して終わりを受け入れません。何故なら、如何なる絶対的な完全さも存在しないからで、従って、創造(Schöpfung)の霊的エネルギーは決して完全ではなく、ただ、相対的な完全さしか存在しえず、止まることのない知識と叡智が蓄積され、そして進化しなければならないからです。

Das Dasein des Menschen und die Existenz der schöpferisch-menschlichen Geistform kann mit einer langen Reise durch Raum und Zeit sowie durch das Diesseits und das Jenseits verglichen werden, während der die Geistform sowie des Menschen Bewusstseinsblock mit seiner immer neuen Persönlichkeit in immer neuen Menschenkörpern sehr viel lernen können, wodurch sie sich immer mehr Liebe, Wissen und Weisheit aneignen und dadurch in jeder Hinsicht stetig und unaufhaltsam weiter evolutionieren.

人間の生存と創造の-自然の霊形態(Geistform)の存在は、空間と時間を通って、そして、この世とあの世を通っての長い旅で比較されることができます。その一方で、霊形態(Geistform)と人間の意識ブロックは常に新しい人格と常に新しい人間の肉体で、非常に多く学ぶことができます。そのことによって、それら「霊(Geist)と意識ブロック」はどんどん、愛、知識、そして叡智を習得し、そうして、すべての観点で、常に、止まることなく更に進化するのです。

Der menschliche Geist ist etwas ganz Spezielles und Spezifisches und kann niemals in einem animalischen oder faunaischen Körper, also weder in Tieren, in Getier oder in Pflanzen usw., reinkarnieren resp. wiedergeboren werden (Wiedergeburt = Palingenese, Seelenwanderung), wie es der Hinduismus gegenteilig fälschlich behauptet.

この人間の霊(Geist)は、何かまったく特別なものであり、また独特のものであり、決して、動物や植物的な肉体、ですから、動物にも、小動物にも、植物等々にも、生れ変りしたり、再生したりはできません、つまり、[再生(Wiedergeburt) = 反復発生(Palingenese), 化身(Seelenwanderung)] など、ヒンズー教が反対に間違って主張しているようなことはできません。

Nur der Mensch hat ein bewusst evolutionsfähiges Bewusstsein, das von der Winzigkeit der schöpferisch-menschlichen Geistform Lebenskraft bezieht, deren Zentrum sich im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus Superior befindet.

人間だけが、意識的に進化可能な意識をもっており、その意識は、創造の-人間型霊形態(Geistform)の微小部から、生命力を取り入れ、霊形態(Geistform)の中心部は“中脳の屋根の部分“=対になった結節部=上丘にあります。(訳注 下図参照)

Die Geistform selbst verfügt über ein Geistenergie-Impuls-Bewusstsein, das sich durch das Erschaffen von Liebe, Wissen und Weisheit durch das materielle Bewusstsein fortentwickelt.

霊形態(Geistform)そのものは、霊エネルギー - インパルス - 意識を持っていて、それ「霊形態(Geistform)」は、物質意識による愛、知識、叡智の創造によって、更に発展し続けます。

Dies im Gegensatz zu anderen nichtmenschlichen Lebensformen, folglich sich in bezug auf die diversen Lebensformen-Bewusstseinsformen folgendes Schema ergibt:

それは、他の非人間的な生命形態とは対照的に、従って、いろんな生命形態-意識形態に関して、次のようなパターンを生み出します:

(図は省略)

Pflanzen, Tiere und alles Getier sind rein impuls- resp. instinkt-triebgesteuert und haben nicht die Möglichkeit, sich in bewusster Initiative zu evolutionieren.

植物、動物そしてすべての小動物は、純粋にインパルス-本能-欲動による操作型であり、意識主導型で進化する可能性はもちません。

Der Mensch dagegen hat seinen Verstand und seine Vernunft, die er bewusst und gezielt heranbilden und einsetzen kann, um sich stetig zu verbessern und um immer mehr Wissen, Weisheit und Liebe in sich zu erschaffen und anzusammeln.

それに対して、人間は彼の悟性と理性をもち、それらを彼が意識的に目標を定めて養成し、そして、常に自身を改良するために、また、ますます、知識、叡智そして愛を自身の内部に作り上げ、それらを集積するために使用するのです。

Aus all dem Erklärten geht klar und deutlich hervor, dass die Menschen der Erde die höchstentwickelten materiellen Lebensformen sind und sie sich auch demgemäss verhalten und die volle Verantwortung für alles und jedes tragen sollten.

これらの説明のすべてから、次のことが明確にはっきりと判明します。すなわち、地球の人間は、高度に発達した物質的な生命形態であり、彼等はまた、それに相応しく振舞い、そしてすべての物とすべての者への全責任を担うべきであると、言うことです。

Das gilt jetzt und künftig auch in bezug auf den Heimatplaneten Erde und alles sich darauf Befindliche; das Dasein aller Lebensformen sowie der Natur und aller Materie in vollem Umfang, für deren Existenz und Fortbestehen restlos alle vernunftbegabten Menschen verantwortlich sind.

このことは、今も未来にも、故郷の惑星、地球とその上に有るもののすべてに関して、有効です;すべての生命形態、そして自然やあらゆるところでのすべての物質の現存の、残すところない存在と存続のために、すべての理性的な人間が責任を有しているのです。

Vor dieser weitreichenden Verantwortung kann und darf sich niemand jemals drücken.

この広い範囲に及ぶ責任の前で、誰もいつかこっそり逃げ出すことはできないし、許されもしない。

Es ist folglich irrig anzunehmen, dass der Mensch allen oder einzelnen seiner diesbezüglichen Pflichten oder gegenüber seinen eigenen Anforderungen für das und alles andere Leben durch Gleichgültigkeit, Feigheit, Egoismus usw., oder durch feigen Mord, Totschlag oder Selbstmord entfliehen könnte.

従って、次のことも間違って受け取られているはずです。すなわち、人間は全体でも個々人でも、彼のこれに関わる義務から逃げられるとか、あるいは、その為の彼自身に課せられた要求に対して、また、すべての他の生命を、無関心、臆病、エゴイズム等によって、あるいは臆病からの殺人、殺害、あるいは自殺によって義務から逃げ去ることができる、と。

Wahrheitlich lässt sich das Leben nicht aufhalten, und die Naturgesetze werden selbstverständlich auch nach dem Wiederkommen der Geistform in einem neuen Menschenkörper, zusammen mit einer neuen Persönlichkeit, ihre unumstössliche Gültigkeit ausüben.

まことに、人生は阻止され得ないし、また自然の法則は、新しい人間の肉体に、新しい人格と共に霊形態(Geistform)が再び戻ってきた後に、その「自然法則の」変更することのできない効力を執行するでしょう。

Es ist auch durch die Schöpfungsgesetze gegeben, dass die menschliche Geistform auf demselben Planeten reinkarniert, auf dem der sie tragende Mensch zuvor gestorben ist.

次のことはまた、創造の法則によって存在しています。すなわち、人間の霊形態(Geistform)は、その霊形態(Geistform)を担う人間が前に、その上で死んだのと同じ惑星に転生すると言うことです。

Also wird es für jeden einzelnen sein, dass er im nächsten Leben als neue Persönlichkeit erneut als Mensch des Planeten Erde geboren wird.

それ故、すべての個々の人間にとって次のようになるでしょう。すなわち、彼は新しい人格として次の人生で、もう一度、惑星地球の人間として生まれる、と言うことです。

In den zukünftigen Leben, in denen immer wieder mit einem neuen Bewusstsein und je einer dazugehörenden neuen Persönlichkeit ein neues Dasein geführt werden wird, wird es auch sein, dass jeder Mensch genau den Zustand auf der Erdenheimat vorfindet, den er als Kollektiv Erdenmenschheit bis anhin erschaffen hatte, bedingt durch das Kausalitäts- resp. Naturprinzip ‹Ursache und Wirkung›.

未来の人生に於いて、その人生で常に再び、新しい意識で、それに属した新しい人格と共に、新しい生活が導かれるでしょうし、また、各々の人間がまさに故郷の地球の上に、地球人類の集団として、因果関係の法則つまり、“原因と結果“の自然法則による結果として、今までに生じていた状態を見つけ出すことになるでしょう。

Durch die Gedanken, Ideen, Ideale, Vorstellungen, Taten und Handlungen im Hier und Jetzt des aktuellen Lebens erschaffen alle Menschen die Wirklichkeit und Wahrheit ihrer Gegenwart und zugleich die Grundlage ihrer Zukunft, die sie später auf ihrer Erde wieder vorfinden werden, wenn sie mit einem neuen Bewusstseinsblock und der ihm eigenen neuen Persönlichkeit in ein neues Leben treten.

想念、観念、理想、イメージ、行為や処置によって、現人生の此処と今に、すべての人間は彼らの現在の、そして同時に、彼らの未来の基礎に於いて、現実と真実を創りあげます。もしも、彼らが新しい意識ブロックと自身の新しい人格でもって、新しい人生に現れたならば、彼らの未来は、後に、彼らの地球の上に彼らを再び見出すでしょう。

Auf diesem Planeten, der Erde, sind aber auch noch andere und sehr wichtige Dinge zu betrachten und zu bedenken und zu verstehen, wie insbesondere die alles erstickende Überbevölkerung mit all ihren zerstörerischen Folgen (beachte bitte dazu die zahlreichen Ausführungen der FIGU zur Überbevölkerung in Form von Artikeln, Kontaktgesprächen und Offenen Briefen).

しかし、この惑星、地球について、まだ他に、非常に重要な事が観察されるべきであり、考えられるべきであり、そして理解されるべきです。特に、すべてを破壊する結果を伴うすべての窒息しそうな人口過剰のようなことです。(記事やコンタクト記録、そして公開書簡の形で人口過剰についてのFIGUの多くの説明をご参照下さい)

Weiter sind aber auch die unglaublichen Übel der wirklichkeitsfremden Kultreligionen und zahlreichen Sekten zu bedenken, durch die seit alters her Religions- und Sektenkriege sowie religiöser und sektiererischer Terrorismus auf der Welt ausgeübt werden und die seit jeher unzählige Menschenleben fordern.

しかしまた、現実離れしたカルト宗教と数多くの宗派の信じがたい悪が考えられるべきです。それら「悪」によって昔から此の方、宗教戦争や宗派戦争そして宗教的、宗派的なテロ行為が世界中で犯され、そしてそれら「テロ行為」が昔から、無数の人間の生命を要求したのです。

Dass dabei seit alter Zeit bis heute nicht nur Millionen, sondern Milliarden von Menschen brutal und barbarisch gefoltert, massakriert und gemordet wurden und weiterhin werden, ist eine unbestreitbare Tatsache, die auch den Tiefstgläubigen, Ergebensten und Hörigsten der Religionen und Sekten zu denken geben und ihr Gewissen anrühren sollte.

その上、古代から此の方、人間の幾百万ならず、幾十億が、残忍、野蛮にも拷問にかけられ、大量虐殺され、殺されたし、また、今後もそうなるであろうこと、それは反論の余地のない事実です。この事実はまた、考えるべき宗教と宗派の最も深い信仰、最高の屈従、そして最高の隷属を披露しており、事実の良心に触れるはずです。

Es sollte erkannt werden, dass die Religionen und Sekten die Menschen der Erde mit Irrlehren beharken, sie am Narrenseil herumführen, unselbständig, rettungslos gläubig, hörig und abhängig machen, wie sie auch durch falsche, wirre und irre Dogmen und ‹göttliche›
Strafeandrohungen in die Fänge von Angst, Schrecken und Schuldgefühlen getrieben werden.

次のことが知られるべきです。すなわち、宗教や宗派は、地球の人間たちを誤った教えで掃射し、人間たちを愚弄し、自主的でなく、絶望的な信心に、屈従的に、そして依存するようにします。人間たちが間違いで混乱した、狂ったドグマそして、恐怖、驚き、そして罪の感情による制圧の中で、“神の"恐怖の罰によって駆り立てられるようにされるのです。

Die vernunftwidrige Bezogenheit in bezug auf Gott und Gottessohn sowie auf alle religions- und sektenbezogenen Glaubensformen und Kulte bewirken eine allgemeine Unwissenheit, Verwirrung und Irreführung, wie aber auch Angst vor der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit, die einzig und allein aus der Realität des aktuellen Daseins alles Existenten und aus den Fakten der Geistesbelange, des Lebens und Todes sowie aus den gesamten schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervorgehen.

神、神の子に関する、また宗教の-宗派のすべての信仰形態そしてカルトに関する道理に反する相対性は、全般的な無知、混乱、そして惑わし、同様にまた、現実とそこから導かれる真実への恐れを引き起こしており、その真実はもっぱら、すべての存在の生活の現実から、そして霊(Geist)にとって重要な要素、生と死から、そして全体の創造の-自然の法則と掟から生ずるものです。

All die religiösen und sektiererischen sowie falschphilosophischen Irrlehren führen zu einer grenzenlosen Verwirrung und Unkenntnis der Gläubigen, wobei die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig missachtet, mit Füssen getreten, vernachlässigt und gar als unsinnig beschimpft werden.

宗教の、そして宗派の、また間違った哲学の間違った教えのすべては、限界のない混乱、そして信者の無知と導き、その際、創造の-自然の法則と掟は、完全に無視され、足蹴にされ、疎かにされ、まったく無意味なものとして、罵倒されるのです。

Aus dem Ganzen der diesbezüglichen Ausartungen gegen die effective Wahrheit, die einzig aus der Realität hervorgeht, niemals jedoch aus religiösen und sektiererischen Fabulierungen, ergibt sich, dass sich auch die Menschheit wie Karnickel und Wühlmäuse verantwortungslos und kriminell übermässig derart vermehrt, dass sich bereits seit Jahrzehnten die Natur und die Erde durch ungeheure Naturkatastrophen dagegen aufbäumen.

ただ、現実からのみ生じ、しかし宗教の、宗派の空想からは決して生じない、本当の真実に対抗する、これに関係した堕落の全体から、次のことが生じます。すなわち、ウサギやネズミのような人間性は無責任で、犯罪的に過度に、十年の間に、更に、自然と地球が、巨大な自然のカタストロフィによって、それに対抗するほどまで増加することが結果として生じます。

Doch durch die Überbevölkerung nehmen auch die Gläubigen der Religionen resp. der Hauptsekten sowie der ihnen angegliederten oder ausgegliederten Sekten zu, was zu steigendem Religionshass zwischen den verschiedenen Gruppierungen sowie zu religiös-sektiererischem Terrorismus führt.

しかし、人口過剰によって、宗教や主宗派そしてそれらから別れたり、くっついたりした宗派の信者たちが増加し、異なったグループ間の宗教の憎しみや宗教-宗派のテロ行為へと導くのです。

So bewirkt die Überbevölkerung nicht nur immer mehr und urweltlichere Naturkatastrophen, sondern es steigen auch der Hass der Menschen, wie aber auch ihre Gleichgültigkeit untereinander und damit auch die Wertlosigkeit des Menschenlebens.

ですから、人口過剰はどんどん、原始時代の自然のカタストロフィを起こすだけでなく、人間たちの憎しみをもまた増大させ、同様に、人間たちのお互いの間の無関心さ、そして同時に人間生命の無価値性をも増大させるのです。

So werden einerseits durch die Überbevölkerung rundum unübersehbare Probleme aller Art geschaffen, die ins Uferlose steigen und die je länger je mehr selbst mit den besten Mitteln nicht mehr bewältigt werden können.

ですから、人口過剰によって、一方で、周りにすべての種類の見渡しえない問題が生じ、それらの問題は無制限に増大し、そして、長ければ長いほど多くなり、最も良い方法によっても、もはや克服され得ないのです。

Und zweitens steigert sich durch den Religionswahn der Hass gegen Andersgläubige und Fremde immer mehr in einen Wahn, durch den alle vernünftigen Gedanken im Keim erstickt werden, woraus bösartige Gefühle, Worte, Handlungen und Taten entstehen, die einzig darauf ausgerichtet sind, andersgläubige und fremdländische Menschen als dreckige Hunde und stinkendes Ungeziefer einzuschätzen und auch als dergleichen zu behandeln.

そして、第二に、宗教幻想によって、他の信者や見知らぬ者に対する憎しみがどんどん強くなり、そのことによって、すべての理性的な想念が胎児の中で、封殺され、そこから、良くない感情、言葉、処置と行動が発生し、それらの行動は、もっぱら、他のものを信ずる人間、また異国の人間を野蛮な犬や悪臭のするゴキブリなどのように見做し、そしてまた、そのような物として扱うことに適用されるのです。

Dadurch kommt dann z.B. bei den Christen das ‹Christliche› und bei anderen Religions- und Sektenangehörigen ihre ‹Güte› und ‹Liebe› zum Ausdruck, und zwar nach dem Prinzip: «Willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein.»

それが原因で、例えば、キリスト教徒では“キリストの教えに適う者“となって現れることになり、他の宗教や宗派のメンバーでは、彼らの“良き者“や“愛しき者“となって現れ、つまり、次の原理に従います: “汝、我が兄弟にあらざれば、我、汝の頭蓋を打つ“

Und genau das wird auch gelehrt in den sogenannten ‹Gotteshäusern› in bezug darauf, dass die ‹Heiligen› einerseits lehren, dass, frei nach Gottes Wort, Liebe gewaltet werden soll, dass jedoch Feinde notfalls bekämpft werden sollen.

そして、まさにそのことは、次のことに関係して、所謂、“教会“で教えられます。つまり、一方で、“神聖“を教えること、そして、神の言葉、愛に従って自由に統治されるべきこと、更に、しかし、必要とあらば、敵は闘われるべきこと、です。

So strömen die Religions- und Sektengläubigen in ihre ‹Gotteshäuser› und lauschen halbwegs den Worten ihrer ‹Geistlichen›, um danach die ‹Gottesstätte› wieder zu verlassen und weiterhin allen Lastern und allem Bösen zu frönen, um Andersgläubige und landesfremde Menschen zu hassen und ihnen Leid und Schaden zuzufügen und um rundum weiterhin Unrecht in jeder möglichen Art und Weise zu tun, und zwar auch gegen die Mitmenschen.

ですから、宗教信者や宗派信者は彼らの“教会“に流れ込み、彼らの“聖職者“の言葉にある程度耳を傾けます。それは、“神の国“の方へ再びもどり、そして更にすべての悪徳や全ての悪い事に耽るためであり、また、他の宗教の信者や異国の人間を憎み、それらの人間に、悲嘆や損害を加えるためであり、周りに更に良くない事を可能な限りを尽くしてやるため、また仲間に対して、良くない事をするためです。

Es ist wirklich an der Zeit, dass einerseits die Überbevölkerung gestoppt wird und dass andererseits die Menschen der Erde wirkliche Menschen werden.

一方で人口過剰が停止されること、他方で、地球の人間が本当の人間になること、それを為すべき時が来ました。

Es drängt dazu in immer dringenderer Weise, denn sonst führt alles Übel zum rettungslosen Chaos, wobei es dann nicht verwunderlich wäre, wenn ein weltweites Desaster in Form eines gewaltigen Weltenbrandes mit absoluter Anarchie und allgemeiner Zerstörung sowie durch einen urweltlichen Naturzusammensturz die Folge wäre.

より執拗な方法でそれらを為すことを押し進めるべきでしょう。何故なら、更にすべての災いは絶望的な無秩序へと導き、その無秩序に於いて、絶対的な無政府状態と全体的な破壊を伴う、非常な世界大火の形での、そして、原初世界的な自然の崩壊によって、世界大での災害になったとしても、何の不思議もないでしょうから。

Der religiöse und sektiererische Glaube, dessen weltweite terroristischen und hassvollen Ausartungen und Auswirkungen in jeder erdenklichen Art und Weise, wie auch die Überbevölkerung, bewirken je länger je mehr unlösbare Probleme, die ins Uferlose und Unbeherrschbare ansteigen und auch nicht mehr beherrscht werden können.

宗教、宗派の信仰、その「信仰による」世界大でのテロ行為と言う、そして憎しみに満ち、考えられる限りの方法での常軌を逸した行為と影響、同様に人口過剰、長ければ長いほど多くの解決不可能な問題が認められ、それらが、果てしなさと自制のない状態へとたかまり、そしてもはや制御されえなくなるのです。

Wenn dem Ganzen nicht durch Verstand, Vernunft und Logik Einhalt geboten wird, dann kracht es früher oder später gewaltig, und dann ist wohl nichts oder kaum mehr etwas zu retten.

もしも、悟性、理性そして論理によって、全体に統一性(Einheit)が提供されなければ、それ「全体」が遅かれ早かれ、酷い音を立てて裂け、そして恐らく何も、或いはほとんどなにものも救えません。

Also müssen die Menschen ihre Unwissenheit und ihre demütige Abhängigkeit und Haltung in bezug auf eine imaginäre Gottheit und hinsichtlich Göttern und Götzen usw. endlich überdenken und ihren Wahnglauben aufgeben, um selbständige und innerlich freie Menschen zu werden, die verantwortungsbewusst und zielstrebig über sich selbst bestimmen.

ですから、人間は、想像上の神格に関して、また神々や偶像等に関する自分の無知と自分の謙遜した依存や態度を、終には熟考し、そして、自分の迷妄を放棄しなければなりません。それは、独立した、内的に自由な人間になるためであり、それらの人間は、責任意識を持ちそして目的に向かって努力することを自分で自分に決定するのです。

Unwissenheit und religiös-sektiererischer Glaube müssen durch die aus der Realität hervorgehende effective Wahrheit ersetzt werden, damit daraus in innerer und äusserer Weise wahre Liebe, Freiheit, Freude, Wissen und Weisheit sowie Harmonie, Frieden und Glücklichkeit entstehen können.

無知と宗教や宗派の信仰は、現実から生ずる本当の真実によって置き換えられるべきであり、そうするのは、その真実から、人間の内部でも外部でも、本当の愛、自由、歓び、知識そして知恵、それに調和、平和そして幸せが発生しうるためです。

Nur dadurch kann der Mensch als einzelner und als Masse auf dieser Welt, der Erde, wirklicher Mensch und als solcher in allen Formen des Lebens fortschrittlich werden.

そのことによってのみ、この世、地球上のひとりとしての人間もまた多数としての人間も、本当の人間そして生命のすべての形に於いて、そのようなものとして、進化することができるのです。

Darüber gründlich nachzudenken, das Ganze zu verstehen und fortan alles Richtige zu tun und umzusetzen, ist jeder Mensch der Erde angehalten, und zwar egal ob er klein oder gross, wenig oder schwer beleibt, arm oder reich, gläubig, ungläubig, jung oder alt ist, ob er einen Titel oder keinen trägt, oder ob er etwas zu befehlen hat oder nicht.

それについて徹底的に熟慮すること、全体を理解すること、そしてその後は、すべての正しいことを為し、そして置き換えることが、地球の個々の人間に勧められ、そして彼が小さいか大きいか、少しそれとも大変活気があるか、貧しいか富んでいるか、信仰しているか、信仰していないか、若いか年寄りかはどうでもよく、彼が肩書を持っているか居ないか、命令すべき何かを持っているかいないかもどうでもよいことです。

Es ist wichtig, gründlich alles zu überdenken und die Gedanken und Gefühle sowie die Verhaltensweisen und das Handeln verantwortungsvoll nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten auszurichten.

徹底的に、すべてを熟慮し、想念と感情、そして振る舞い方と処置を、創造の-自然の法則と掟に、責任をもって適応させることが重要です。

Es wird nur dadurch jedem einzelnen Menschen, wie aber auch der Natur des Planeten und diesem selbst sowie allem Leben auf der Erde alles zum Besten sein.

そうすることによってのみ、すべての個々の人間を、同様にまた、惑星の自然、そして惑星自身、また地球上のすべての生命をも、ベストであらせるでしょう。

Und wird so getan, wie es die Gesetz- und Gebotsmässigkeiten schöpferischnatürlicher Form fordern, dann wird alles dazu beitragen, dass jeder Mensch in seinem gegenwärtigen aktuellen Leben, wie aber auch in zukünftigen Leben als neue Persönlichkeiten, auf der guten Mutter Erde ein würdiges Dasein als wahrer Mensch führen kann, wenn er nur Verstand und Vernunft walten lässt, seine schöne Heimatwelt erhält und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten Folge leistet.

もしも、創造-自然の形での法則性と掟がそれに要求するように、為されたとすれば、すべては次のことのために、貢献するでしょう。すなわち、個々の人間が自分の現在の実際の人生で、同様にまた、新しい人格での未来の人生で、よい母なる地球の上で、本当の人間として堂々とした生活を導くことができることです。もしも、彼が悟性と理性にのみ意のままにやらせ、彼の素晴らしい故郷を受取り、そして創造の-自然の法則と掟に応ずるならば、ですが。

Das aber bedeutet auch, dass der Überbevölkerung rasant Einhalt geboten und der Mensch der Erde von jedem fabulierenden Wahnglauben religiöser, sektiererischer und falschphilosophischer Façon befreit werden muss und er sich einzig und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet.

しかしまた、このことは、次の事を意味しています。すなわち、人口過剰が非常にすばやく阻止されて、地球の人間が、宗教的、宗派的、間違った哲学的な流儀での、如何なる想像の幻想への信仰からも、自由にならなければならないこと、そして、彼はもっぱら、現実とその真実、そして同時にまた、創造の-自然の法則と掟に取り組むこと、です。

Semjase-Silver-Star-Center, 11. März 2012, 15.37 h Billy

セムヤーセ・シルバー・スター・センター, 三月十一日、2012年 15時37分 ビリー

Home » FIGU-Bulletin Nr. 78 » Was alle Erdenmenschen wissen sollten!

© FIGU 1996-2013, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti | Impressum | Fehler melden |

非公式翻訳 H.Thoma 19, April 2013

提供情報の INDEX頁へ