010   011

012   013

014   015

016   017

018

010

DAS 10. KAPITEL  

10

 

Berufung der Jünger   

弟子たちの招聘

 

(訳注 弟子たちの名前の表記は、私には??なので、原文の方をみてくださいね。ひろ)

 

1. Und er rufete seine zwölf Jünger und die siebzehn Jüngerinnen und auch seine Vertrauete Maria-Magdalena und seine Mutter zu sich und gebete ihnen das Wissen über die Beherrschung der unsauberen Geister (Wahngebilde, Wahngedanken usw.), dass sie diese austreiben könneten, also dass sie auch zu heilen vermögeten alle Krankheit und alles Gebrechen durch das tiefe Wort (Suggestion) und also durch das in den Geist (Bewusstsein) eindringende tiefe Wort (Hypnose) und durch allerlei Kräutergetränke und Salben und Salze.

 

そして、インマヌエルは、彼の12人の男の弟子たちと17人の女の弟子たち、そして彼の信頼者であるマリア・マグダラそして彼の母とをそばに呼んで、不純な霊(幻影、妄想的な考え等)についての知識について彼らに伝えた。つまり、彼ら弟子たちが、そのような物を追いだすことができるという知識を、たから、彼らがすべての病人や病気を深い言葉(暗示)によって、また、霊(意識)の中に深い言葉(催眠)を浸透させることによって、また、あらゆる種類の薬草の飲み物や軟膏や塩によって、直すことが出来るという知識を伝えた。

 

2. Die Namen aber der zwölf Jünger sind diese: Simeon, genennet Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder.

 

12人の男の弟子たちの名は、これらである:ペテロと呼ばれた者シモン、そして、彼の兄弟のアンドレ;ゼベダイの息子ヤコブ、そして彼の兄弟のヨハネ。

 

3. Philippus und Bartholomäus, Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus.

 

フィリップとバルソロミュウ、収税吏のトマスとマチウス; アルフイウスの息子のヤコブ、そしてタダイ。

 

4. Simeon Kanaäus und ich, Judas Ischkerioth, der ich als einziger neben Jmmanuel die Schrift verstehe.

 

シメオン カナウス、そして私ユダ イシュケリオテである。私はインマヌエルの下で唯一人、文字を理解していた。

 

5. Die Namen der siebzehn Jüngerinnen, nebst Maria, der Mutter Jmmanuels, und Maria-Magdalena, seine ihm verbundene Vertrauete (in Freundschaft verbundene Vertraute) sind diese: Judith, Sarah, Lea, Tabea, Susanne, Ruth, Rebekka, Recha, Rahei, Esther, Naemi, Martha, Mirjam, Magdalena, Eva-Maria, Elisabeth und Dalila.

 

17人の女の弟子たちの名は、インマヌエルの母であるマリア、インマヌエルに結び付けられた信頼者(友情で結ばれた信頼者)であるマリア・マグダラの他に、こうである:ユデス、サラ、リア、タベア、スザンヌ、ルース、レベッカ、リカ、ラヘイ、エスター、ナエミ、マルタ、ミリアム、マグダレナ、イバ・マリア、エリザベスとダリアである。

 

6. Diese zwölf Jünger und siebzehn Jüngerinnen sendete Jmmanuel aus, gebietete ihnen und sprechete: «Gehet nicht auf der Gott-Gläubigen Strassen, und ziehet nicht zu den Schriftengelehreten und Pharisäern, sondern gehet hin zu der Samariter Städte und zu den Unwissenden in allen Himmelsrichtungen bis ans Ende aller Welt (rund um die Welt).

 

この12人の男と17人の女の弟子たちを、インマヌエルは送りだし、彼らに命じて、言った:<< 神-信仰の大通りには行くな、そして律法学者たちやパリサイ人たちの方に向かわず、むしろ、サマリアの町に行き、そして東西南北あらゆる世界の果てまで(世界中)にいる無知な者たちの所に行け。

 

7. Gehet hin zu den Unverständigen und zu den Götzenanbetern und Unwissenden, und tuet auch so, wenn ich euch verlasset habe, denn sie gehören nicht zum Hause der Gott-Gläubigen, das da über mehr als zweimal tausend Jahre und mehr Tod und Blutvergiessen bringet in das Land und bis ans Ende der Welt (rund um die Welt).

 

私があなた方を去った時に、無理解者たち、偶像崇拝者たちや無知な者たちの所に行きなさい。何故なら、その様な者たちは、神-信仰の家に属していないからだ。神-信仰の家は、2000年以上にわたり、その土地で、また、世界の果て(世界全体)にまで、多くの死や流血をもたらす。

 

8. Gehet also hin und lehret und sprechet <Die Gesetze der Natur sind die Gesetze der Schöpfung, und die Kraft des Geistes des Menschen (Menschenbewusstseins) verkörpert das Leben auf der Feste (Erde); allso seied aber behutsam in eurem Tuen des Lehrens, denn nicht solle es treibend (nicht missionierend) sein.>

 

だから、行って、教え、そして語れ < 自然の法則は、創造の法則であり、人間の霊(人間の意識)の力(Kraft)は、陸地(地球)に生命を具現するものである:がしかし、それ故、あなた方の教えの行動は、慎重であれ、何故なら、それは強制的でなく(宣教しないように)行われるべきだからである。

 

Erklärung:

解説:

 

Diese Rede galt als Anweisung für die Zeit seines Wirkens und auch für die Zeit nach der gemeinsamen Lern-Zeit.

 

このスピーチは、彼インマヌエルの仕事の時期のための、また、共通的な学びの後の時期のための、インストラクションとして重要であった。

 

Das Heilwissen in Form der suggestiven und hypnotischen Beeinflussung hätten sie also gehabt, haben es aber in der Regel nur in sehr wenigen Einzelfällen zur Anwendung bringen können, weil sie es nicht trainierten resp. nicht übten.

 

彼ら(弟子たち)が持っていた暗示的、また、催眠的な影響の形での治療の知識は、しかし、一般に、非常に僅かな個人的なケースでのみ、実行されうるものだった。その理由は、彼らはそれを訓練しなかったし、つまり、実行しなかったからである。

 

Gleichermassen erlernten nur wenige die Kräuterkunde, folglich nur einige heilsame Kräutertränke und Kräutersalben und Salze herzustellen und anzuwenden vermochten.

 

同様に、薬草学もほんの少しの者しか学んでおらず、従って、ほんの、いくつかの治療用の薬草の飲み物や薬草の軟膏や薬草の塩しか、使用したり、また、適用したりできなかった。

 

Gesamthaft waren unter den zwölf Jüngern und siebzehn Jüngerinnen sowie mit Jmmanuels Mutter und seiner Vertrauten Maria-Magdalena nur gerade vier Frauen (Maria-Magdalena, Esther, Eva-Maria und Ruth), die sich der Kräuterkunde widmeten, und in bezug auf die Suggestion waren es nur Simeon-Petrus und Judas Ischkerioth, die in dieser Weise Menschen zu beeinflussen vermochten, während die Hypnose von keinem Jünger und keiner Jüngerin erlernt wurde.

 

全員の中で、つまり、12人の男の弟子たちと17人の女の弟子たち、更に、インマヌエルの母、インマヌエルの信頼者であるマリア・マグダラの中で、たった四人の女性(マリア・マグダラ、エスター、エバ・マリアそしてルース)、彼女らが薬草の軟膏に専念していた。そして、暗示に関しては、シモン・ペテロとユダ イシュケリオテ、この二人が、この方法で、人間に影響を与えることが出来た、その一方で、催眠は、どの弟子たち(男女)によっても学ばれなかった。

 

Die durch Jmmanuel angeordneten Missionsreisen galten in freiwilliger Form bereits zu seinen Lebzeiten, wobei diese jedoch nur zusammen mit seiner Person stattfanden und nur selten allein.

 

インマヌエルの命令されたミッションの旅は、自由意思の形で、更にその生涯の間に行われ、その際、そのミッションの旅はただ、彼自身で、たった一人で行われた。

 

Erst nach seinem Weggehen nach Indien bemühten sich einige, weitere Missionsreisen in eigener Verantwortung zu unternehmen, wobei sich verschiedene aber nicht an seine Weisung hielten, nicht missionarisch tätig zu sein, sondern die <Lehre der Propheten> nur dort weiterzugeben, wo danach verlangt wurde und wo ein Interesse dafür bestand.

 

彼のインドへの出発の後に初めて、何人かのものが、自身の責任で更なるミッションの旅を試みることに努力した。その際、別な物たちは、むしろそこで求められ、そしてそこに興味が存在した<預言者の教え>のみがあり、日々ミッション的であってはならないという、インマヌエルのインストラクションに従わなかった。

 

9. Machet Kranke gesund, wecket lebendige Tote auf (Unwissende in bezug auf die Wahrheitslehre), befreiet Leidende von ihrem Kummer und von ihrer Angst, treibet durch das tiefe Wort (Suggestion) und durch das tiefe in den Geist (Bewusstsein) eingreifende Wort (Hypnose) böse Geister (Wahngebilde, Wahngedanken usw.) aus und heilet also in dieser Weise.

 

病気の人を健康にし、死者を生き返らせ(これは真実の教えに関する無知)、苦しんでいる者をその悲しみや恐れから解放せよ、深い言葉(暗示)によって、また、霊(意識)に、深く介入する言葉(催眠)によって、良くない霊(幻覚、幻想等)を追い出し、そのような方法で、治癒させよ。

 

Erklärung:

解説:

 

Jmmanuel gebot auf diese Weise, durch Verstand und Vernunft auf die Bewusstseins- und Psychekranken und auf falsche Gedanken und Gefühle einzugehen, mit den Leidenden zu sprechen und sie der Vernunft zuzuführen, damit diese sich durch klare Gedanken und Gefühle von ihren Leiden befreien konnten.

 

インマヌエルはこの方法で、苦しんでいる者に話しかけ、そして彼らに、それが明確な想念と感情によって彼らの苦しみから解放できるために、苦しみの理由をもたらしている意識の力と精神の力に、また、間違った想念や感情に、理性と悟性を通して立ち入ること、を命じたのである。

 

Die Anweisung <wecket lebendige Tote auf> hatte nichts mit Verstorbenen zu tun resp. mit wirklichen <Toten>, wie das gegenteilig und völlig falsch im <Neuen Testament> mit <wecket Tote auf> dargestellt wird.

 

このインストラクション<死者を生き返らせよ>は、故人とは何の関係も無く、つまり、本当に死んだ者とは、何の関係も無いのである。それについて、<新約聖書>では、<死んだ者の眼を覚まさせよ>と、まったく逆に、完全に間違って示されているのである。

 

Wahrheitlich waren mit <lebendigen Toten> Wahrheitsunwissende gemeint; jene Menschen also, die in bezug auf die Liebe, das wahrheitliehe Wissen, die Weisheit und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig unwissend und also <tot> sind.

 

まことに、<死者を生き返らせる>と言う言葉で、真実への無知が意味されていた;すべての人間たち、彼らは、愛、真実の知識、叡智や創造-自然の法則と掟に関して、完全に無知であり、だから、<死んで>いたのだ。

 

Bezüglich des Heilwissens resp. der Nutzbarmachung der eigenen suggestiven und hypnotischen Bewusstseinskräfte zur Heilung oder zur Selbstheilung kranker anderer Menschen gelang es praktisch nur sehr selten einem Jünger oder einer Jüngerin, ihr Bewusstsein durch Liebe, Wissen und Weisheit derweit fähigkeitsmässig zu schulen, dass sie die notwendigen suggestiven und hypnotischen Bewusstseinskräfte zu erzeugen vermocht hätten.

 

治療の知識に関して、つまり、病気の他人についての治療や自己治癒のために自分自身の暗示や催眠についての意識的な力の実用化に関して、弟子たち(男女)にとって、彼らの意識を愛、知識や叡智によって、彼らが必要な暗示的、または、催眠的な意識の力を創り出すことが出来るように、能力的に訓練することは、実践的には非常に稀であった。

 

10. Umsonst habet ihr es empfangen, umsonst gebet es auch; für Liebe, und Frieden und Gleichklang (Harmonie) solle für euch keine Vergeltung (Belohnung, Lohn) anstehen (genommen werden).

 

無料であなた方はそれを受け取った、だから、無料でそれを与えよ;何故なら、愛、そして、平和と一致(調和)は、あなた方のために、如何なる報復(報酬、労賃)も残している(受け取られる)筈はない。

 

11. Nehmet nur in Liebe und Entsagung (Selbstlosigkeit) gegebene Almosen und Lager, und so ihr auch Speise und Trank und eine Stätte habet, wo ihr euer Haupt zur Ruhe legen könnet, allso auch ihr euer Dasein fristen könnet.

 

ただ、愛と禁欲(無欲)の中でのみ、与えられる喜捨や寝床を受け取れ、そして、もしも、あなた方が、食べ物や飲み物そして場所を持っているのならば、そこで、あなた方は、休むために自分の頭を置くことが出来るし、また、あなた方の日常生活をなんとか繋いでいける。

 

12. Bedenket wohl, jede geforderte (befohlene) Pflichterfüllung und Mühe (Arbeit) gegen eine Löhnung (Entlohnung) ist ihres Ausgleiches (Lohnes) wert, die Lehre aber zu lehren ist keine geforderte (befohlene) Mühe und Pflichterfüllung, die eine Vergeltung (Belohnung, Lohn) fordert.

 

支払われる賃金(報酬)に対しての、あらゆる要求される(命じられる)義務の遂行や努力(働き)は、あなた方の埋め合わせ(報酬)として価値があるが、しかし、教えを学ぶことは、如何なる要求される(命じられる)努力や義務の遂行でもなく、お返し(報酬、賃金)と呼ぶのだということを、良く考慮に入れて置け。

 

13. Die <Lehre der Propheten>, die da ist die <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>, sie ist gegebet als ungeheissene (freiwillige) Pflichterfüllung einer Berufung (Mission), die erfüllet wird ohne bestimmete Löhnung (Entlohnung) und Bekräftigung (Vertrag/Arbeits- und Lohnvertrag).

 

<預言者の教え>、それは、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>であり、それ「預言者の教え」は、使命(ミッション)についての、自発的(自由意思での)義務として与えられ、その義務は何らかの賃金(報酬)や裏付け(契約 / 仕事の契約と賃金の契約)など無しで満たされるのである。

 

14. Ihr sollet nicht Gold noch Silber, noch Kupfer in euren Gürteln häufen, doch so ihr Balsam (Heilmittel = Kräutertrank, Kräutersalbe, Salze) zur Heilung gebet, oder ihr gebet sonst jedwede (irgendweiche) Dinge, die ihr eigens abgelten (bezahlen) müsset, so seie euch eine Bemessung (Preis) dafür entrichtet.

 

あなた方は、あなた方のベルトに金や銀さらに銅を山盛りにするべきではなく、しかし、だから、あなた方はバルサム(治療薬=薬草の飲み物、薬草の軟膏、塩)を治療のために差し出すべきであり、或いは、あなた方は、そのために自分に支払える査定(価格)である、自分でそのための支払をしなければならない、そのような他の物をも差し出すべきである。

 

15. Auch sollet ihr keine grossen Taschen mit euch tragen zur Wegfahrt, worin ihr Speis und Trank und Kleidung mit euch tragen könnet.

 

だから、あなた方は、食べ物や飲み物そして衣類を入れて持ち運ぶことができる運搬用具のために、如何なる大きなバッグも持ち運ぶべきではない。

 

16. Ziehet nur weg mit dem, was ihr bedürfet (Allernötigstes), so ihr unterwegs esset und trinket und schlafen könnet, und so ihr euch säubern und anders kleiden (anders einkleiden) könnet.

 

あなた方が必要とする物(必需品)、つまり、あなた方が道中で食べたり、飲んだり、眠ったりでき、そしてあなた方が自分を綺麗にし、そして別な物に着替える(別なものを着る)ことができるだけの物のみを持って出発せよ。

 

17. Traget nie viele Dinge mit euch, denn ihr belastet euch nur und wäret willkommene Opfer der Wegelagerer.

 

多くの物を持ち運ぶな。何故なら、あなた方は、ただ、自分に負担をかけており、強盗の好都合な犠牲者であろうからだ。

 

18. Bedenket weiter, was ich gesaget habe: Jede Bemühung (Arbeit) ist ihres Ausgleiches (Lohnes) wert, und so ihr fleissig auffasset (lernt) und also das Wissen lehret und weitertraget, so werdet euch nichts mangeln.

 

私か言ったことを、更に深く考えよ:あらゆる努力(仕事)は、あなた方の埋め合わせ(労賃)として価値があり、そして、もしも、あなた方が真面目に解釈し(学び)、そしてだから、その知識を学び、更に持ち続ければ、その時は、あなた方に欠けるものは何もないだろう。

 

19. Wenn ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen seie, der es wert ist; und bei demselben bleibet, wenn euch Gastgebung gewähret werdet, bis ihr wieder von dannen ziehet.

 

しかしもしも、あなた方が、ある町で、或いは或る村に行ったなら、そこで、誰かに、そこに価値ある者がいるかどうかを尋ねよ;そして、もしも、あなた方が再び去るまで、あなた方に招待が持続されるのならば、そちらに居続けよ。

 

20. Wenn es das Haus wert ist, kommet euer Frieden auf die Bewohner; ist das Haus aber nichts wert, so werdet sich euer Frieden wieder zu euch wenden, wenn ihr es verlasset.

 

もしも、それが家として価値があるのなら、あなた方の平安がその住人達にやってくる:しかし、家として価値が無いのなら、あなた方がそこを去るときに、あなた方の平安は、あなた方に再び向きを変えるだろう。

 

Erklärung:

解説:

 

<Wenn das Haus es wert ist> bedeutet: Im Haus herrscht unter den Bewohnern Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Wissen sowie Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.

 

<もしも、それが家として価値があるのなら>と言うのは次のことを意味している:その家の中に、愛、平和、自由、調和と知識、更に創造-自然の法則と掟への順守が、住人たちの間で支配していること。

 

In diesem Fall sollen die Menschen (gem. Satz 20 die Jünger und Jüngerinnen), die gleichgeartet sind und das Haus betreten, dieselben hohen Werte auch den Bewohnern des Hauses zukommen lassen resp. geben.

 

この場合、人々(20項での弟子男女達のように)、彼らは同じタイプであり、そして、その家に入り、その家の住人たちに、同じ高い価値を送るべき、つまり、与えるべきである。

 

<Ist das Haus aber nichts wert> bedeutet: Im Haus herrscht unter den Bewohnern Unfrieden, Streit, Hader, Lieblosigkeit, Disharmonie und Abwendung von den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, folglich ein solcher unerfreulicher Ort (Haus) schnell wieder verlassen werden soll, damit die eigenen hohen Werte nicht beeinträchtigt werden und weiterbestehen.

 

<それが家として価値がないならば>は、次のことを意味している:その家では、住人の間に、不自由、確執、争い、愛情のなさ、不調和と創造-自然の法則と掟からの離反が支配しており、従って、そのような喜ばしくない場所()からは、自分の髙価値が侵害されずに乗り切るためには、速やかに去られるべきなのである。

 

21. Und wenn euch jemand nicht aufnehmet noch eure Reden der Lehre hören will, allso gehet hinaus von jenem Haus oder von jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füssen.

 

そして、もしも、誰かが、あなた方を受け入れず、或いは、あなた方の教えの言葉を聞こうとしないならば、その時は、如何なる家からも、或いは如何なる町からも出て行き、そして、永久に立ち去れ。

 

22. Wahrlich, ich sage euch: An solchen Orten sollet ihr nicht verweilen, denn sie sind Stätten von unwissenden Bösen; die Menschen erfassen nicht die Reden der Wahrheit und des Wissens, so sie von ihnen (des Wissens und der Wahrheit) nicht erkennet sein wollen, und sie trachten euch dort bei passender Zeit (Gelegenheit) nach dem Leben.

 

まことに、私はあなた方に言って置く:そのような場所に、あなた方は滞在するべきではない。何故なら、その様な場所は、無知で良くない者たちの場所だからである;その人間たちは、真実や知識のスピーチを把握しないし、彼らはそれら(真実と知識)を認識したがらないし、また、彼らは、都合の良い時期(機会)に、そこで、あなた方の生命を狙うからだ。

 

23. Fliehet diese Orte, denn ihre Bewohner sind abtrünnig von der Schöpfung und also gegen die Gesetze der Natur; die Leute dort verehren Heiligtümer, Götter, Götzen und Abbilder (Idole), nicht aber würdigen sie die Schöpfung, so sie auch ihre Gesetze nicht befolgen.

 

そんな場所から逃れよ、何故なら、そんな場所の住人達は創造から離反し、だから、その法則と掟に反抗している;そこの住民たちは、何か神聖な物、神や偶像や似姿(アイドル)を崇拝し、しかし、彼らは創造を評価せず、従って、彼らは、創造の法則に従わないからだ。

 

24. Fliehet diese Orte, denn die Menschen dort trachten euch nach dem Leben, weil sie nicht gewillet sind, ihre falschen und wirren Lehren zu verlassen.

 

そんな場所から逃れよ、何故なら、そんな場所の人間たちはあなたの命を狙うからである。その理由は、彼らは、自分たちの間違った、そして混乱した教えから離れることを、望まないからである。

 

25. Fliehet diese Ungerechten, denn ihr sollet nicht euer Leben um der Wahrheit und des Wissens willen verlieren; kein Gesetz fordert es von euch, noch gibt es eines, das eine solche Unbesonnenheit (Leichtsinn) anerkennet.

 

それらの不正な者たちから逃れよ、何故なら、あなた方はあなた方の命を真実や知識のために失うべきではないからである; 如何なる法則もあなたに、命を要求することはないし、また、そのような無思慮な言動(軽率さ)を正当と認める法則など存在しない。

 

26. Wahrlich, ich sage euch: Viele sterben trotzdem, und sie vergiessen ihr Blut in den Sand, weil später meine Lehre zu wirren Lehren gemachet werdet, so wie ich sie nie gelehret habete und die den Köpfen (Hirnen) der Schriftengelehreten und der Priester und Eiferer (Fanatiker) neuer Kulte (Religionen, Sekten) entspringen.

まことに、私はあなた方に言って置く:多くの者たちは死んでいるにもかかわらず、また、彼らは自分の血を砂に注いでいる。その理由は、私の教えが混乱した教えの後にされたからであり、私は彼らを決して教えなかったし、律法学者たちや司祭たちや狂信者たち(熱狂者たち)の頭()に、新しいカルト(宗教、セクト)が発生したのだ。

 

27. Dadurch bringen sie die Menschen in ihre Gewalt, durch den Glauben an ihre falschen und wirren Lehren, um sie also ihres Hab und Gutes zu berauben.

 

そうすることで、彼ら(司祭や狂信者そして律法学者ら)は、人々の財産を、彼らが奪うために、自分たちの間違いで混乱した教えへの信仰によって、人々を自分たちの支配下に取り込んでいる。

 

28. In aller Welt (rund um die Welt) werdet sein Heulen und Zähneklappern, wenn das Blut fliesset von allen jenen, die meine Lehre der Weisheit und des Wissens zu falschen und wirren Lehren gemachet habeten und die <Lehre der Propheten> vergesseten; und das Blut fliesset von allen jenen, die in wirrem Glauben und durch böse Verführung diesen falschen und wirren Lehren der Kulte (Religionen, Sekten) folgen und sie glauben und vertreten, die doch wahrlich nicht meine Lehre ist und die ich nie gelehret habete.

 

もしも、私の叡智と知識の教えを、間違った、混乱した教えに作り変えてしまった、また、<預言者の教え>を忘れてしまった、そんな者たちのすべてから血が流れる時、あらゆる世界(世界中)で、彼らの泣き叫びや歯ぎしりがあるだろう:そして、良くない信仰の中で、カルト(宗教やセクト)の間違いで、混乱した教えの良くないそそのかしに従う者たちのすべてから血が流れ、そして彼らは、私の教えは真実ではないし、また、私は決して教えなかったと信じ、そして、そう主張するのである。

 

29. Viele dieser verwirreten Kult-Gläubigen lassen ihr Leben, so also viele vom Volke der Gott-Gläubigen in diesem Land, das nie zur Ruhe kommen werdet bis an das Ende aller Wirrnis (Ende der politischen und religiösen Wirren), weil es unwissend und unweise ist und die Kraft der Gesetze (Schöpfungsgesetze) des Geistes der Schöpfung und der Liebe und des Wissens leugnet.

 

これらの混乱したカルト信仰者たちの多くは、彼らの人生()を失っており、だから、その地の神-信仰者たちの多くが、すべての混乱の終わり(政治的、宗教的な混乱の終わり)まで、休まることは決してないだろう。その理由は、そんな多くの者たちは無知で賢くないし、また、創造の霊の法則(創造の法則)の力(Kraft)と愛と知識を否定するからである。

 

30. Wahrlich, ich sage euch: Das Volk der Gott-Gläubigen ward kein eigenes Volk, und ihre Vorväter lebeten in alter Zeit von Mord und Raub und Brand; denn durch List und Mord tueten sie sich in verwerflichen Kriegszügen zusammen und bringeten sich in den Besitz des Landes, allso sie ihre besten Freunde mit Wein trunken macheten und sie wie wilde Raubtiere töteten.

 

まことに、私はあなた方に言って置く:神-信仰の民族は、如何なる固有の民族の出身でもなく、また、彼らの昔の父たちは、昔の殺人や略奪や炎上の時代を生きてきた;何故なら、策略と殺人によって、彼らは忌まわしい作戦行動の中で、集まってきたものであり、そしてその地の所有権を自分の物にしたのであり、彼らは自分たちの最善の友達とワインを飲みかわし、そして、野生の肉食獣のように殺したのである。

 

31. Allso werdet es in kommender Zeit sein, dass auch die Gott-Gläubigen aller Völker in der Welt (weltweit) gleich tuen und Menschenblut in grossem Masse vergiesset und neues Land gewinnet werdet durch Lebensberaubung (Mord) und Zersetzung (Zerstörung) und kriegerische Bluttat (Mord durch Krieg), allso es die Vorväter des Volkes in diesem Lande tueten.

 

だから、来るべき時には、世界でのあらゆる民族の神-信仰者たちは同じように行動し、そして大量に人間の血を流し、そして、新しい土地が、生命を奪うこと(殺人)や崩壊(破壊)そして戦争による流血(戦争による殺人)によって、獲得されるのである。まさに、それは、民族の昔の父たちが、その地で為したことである。

 

32. Allso tuen so in kommender Zeit die Gott-Gläubigen aller kultischen Haltung (Art, Form, jeder kultischen Glaubensrichtung = aller Religionen und Sekten), weilen den falschen Lehren der Kulte (Religionen, Sekten) gefolget werdet, die böse und wirre durch die Eiferer (Fanatiker) der Kulte (Religionen, Sekten) aus meiner Lehre gemachet werden, woraus sich Übel und Unfrieden ergebet.

 

だから、来るべき時に、あらゆるカルトの振る舞い(タイプ、形、すべてのカルトの信仰=すべての宗教やセクト)について、神-信仰者たちが、カルト(宗教、セクト)の間違った教えの後を追って留まり、熱狂(狂信)によって、間違って、混乱した、カルト(宗教、セクト)が、私の教えから創り出され、それらから、結果として、災いや不和が生ずる。

 

33. Allso werdet es sein, dass jeder falsche Kult gegen den anderen aufstehet und erbarmungslos Menschenblut vergiesset bis in die ferne Nachzeit (Zukunft) und bis ans Ende der Welt (weltweit).

 

だから、各々の間違ったカルトが、他のカルトに対して立ち上がり、そして、遠い先の時代(未来)にまだ、そして、世界の果てまで(世界大で)、冷酷に人間の血を流すことが、あるだろう。

 

34. Und es werdet sein, dass sich am Gott-Glaubenseifer erkrankete Horden bilden, allso durch sie Bedrohung und Gewalt (Terror, Terrorismus) und Bluttat (Mord) und Untergang (Zerstörung) hinausgetraget (verbreitet) werdet bis ans Ende der Welt (weltweit).

 

そして、神-信仰の熱病に罹った集団が結成され、そして、そんな者たちによって脅しや暴力(テロやテロリズム)そして、流血(殺人)、そして崩壊(破壊)が、世界の果てまで(世界大)で広められる(蔓延する)ことも、あるだろう。

 

35. Geächtet sind also die Gott-Gläubigen bis an das Ende der Wirrnis (Ende der politischen und religiösen Wirren), und nie werden sie bis dahin Ruhe finden noch Ruhe geben, denn durch den vermischeten (verschiedenartigen) Gott-Glauben der Völker entstehet übersteigerter (ungeheurer) Hass und weitet sich über die ganze Welt (weltweit).

 

神-信仰者たちは、だから、混乱の極致(政治的、宗教的な混乱の極致)まで、法律の保護を奪い去り、そして、そんな風になるまで、彼らは決して、平静になることはなく、また、静かにすることもないだろう。

 

36. Sehet, ich sende euch unter die Unwissenden, unter die Gottesdiener und Götzendiener, wie Schafe mitten unter die Raubtiere; darum seiet klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.

 

留意せよ、私は、羊を肉食獣の所の真っただ中に送るのと同じように、あなた方を、無知な者の所に、神崇拝者や偶像崇拝者の所に送るのだ:それ故、蛇のように賢くあれ、そして鳩のように素直であれ。

 

37. Hütet euch aber vor diesen Gott-Gläubigen, wenn sie euch überantworten den Dingstätten (Gerichten) und euch geisselen in ihren Tempeln und Richthäusern (folternden Gerichten).

 

しかし、彼らがあなた方を民会場(法廷)に引き渡す時、また、彼らの寺院や裁判所(拷問にかける裁判所)で、あなた方を糾弾する時には、それらの神-信仰者に用心せよ。

 

38. Und ihr werdet vor Fürsten und Könige und Kultmächtige (Religionsführer, Sektengurus) geführet um meiner Lehre willen, ihnen (den Gott-Gläubigen) und allen anderen Unwissenden zum Zeugnis der Abschreckung (dass sie nicht von ihrem Gott-Glauben abweichen).

 

そして、あなた方は、私の教えのために、領主たちや国王たち、また、カルトの支配者(宗教のリーダー、セクトのグル) の前に導かれるであろう。彼ら(神-信仰者たち)に、また、すべての他の無知な者たちに、(彼らは自分たちの神-信仰から離れないという)威嚇の証しのためである。

 

39. Wenn ihr nicht fliehen könnet und sie euch überantworten, so sorget euch nicht, denn die Kraft eures Geistes (Bewusstseins) werdet euch nicht verlassen und euer Wissen saget euch, was ihr reden sollet.

 

もしも、あなた方が逃げることが出来ず、そして彼らがあなた方を引き渡すならば、悲しむな、何故なら、あなた方の霊(意識)の力(Kraft)があなた方を去ることはなく、また、あなた方の知識は、あなた方が何を語るべきかをあなた方に言ってくれるだろうから。

 

40. Denn ihr seied es nicht, die da reden, sondern die Kraft eures Geistes (Bewusstseins) mit seinem Wissen.

 

何故なら、あなた方は、そこで語る者では無いのであり、あなたの霊(意識)の力(Kraft)が、その知識でもって語るのだから。

 

41. Und ihr werdet gehasset um der <Lehre der Propheten> und allso um meiner Lehre willen; wer aber bis ans Ende beharret, werdet letztlich gross sein (wer Wissen, Wahrheit und Liebe bewahrt, der wird gross und zufrieden sein).

 

そして、あなた方は、<預言者の教え>のために、つまり、私の教えのために、憎まれるであろう;しかし、最期までしつこく主張する者は、終には、大きく(知識、真理、そして愛を実証する者、それは偉大であり満足な者に)なる。

 

42. Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, dann fliehet und gehet in eine andere.

 

しかし、彼らがあなた方を、ある町で迫害する時は、逃げて、他の町に行きなさい。

 

43. Mit den Städten der Gott-Gläubigen begebet euch nicht in zu grosse Mühe, denn wahrlich, ich sage euch: Mit deren Volk werdet ihr nicht zu Ende kommen bis an das Weitende (rund um die Welt) und bis die <Lehre der Propheten> befolget werdet von allen Menschengeschlechtern; allso gehet nur zu jenen, die da nach der Wahrheit und also nach den Gesetzen und Geboten der Schöpfung suchen, denn nur unter ihnen traget die Lehre gute Früchte und bringet Liebe und Frieden und Gleichklang (Harmonie).

 

神-信仰者たちの町で、非常に大きなトラブルの中に入らないように、何故なら、まことに、私はあなた方に言って置く:遠い果てまで(世界中で)、そして、<預言者の教え>がすべての人類に従われるまで、あなた方が、そのような町の人々の所で仕事を済ませてはならない;真実と創造の法則と掟を探している者たちの所にのみ行け。何故なら、そのように探す者たちの中にのみ、この教えは良い果実を持って行き、愛と平和と一致(調和)をもたらすからである。

 

44. Wahrlich, wisset: Ein Jünger stehet niemals über dem Meister, noch der Knecht über seinem Herrn, allso aber stehet kein Mensch über dem anderen und also auch kein Meister über einem Jünger oder einer Jüngerin, allso aber auch kein Meister über seinem Knechte, und allso kein Mann über seinem Weibe und kein Weib über seinem Manne.

 

まことに、知りなさい:弟子は決して親方の上には立たないし、召使は主人の上には立たない。しかし、人間は誰も他の人間の上には立たず、そしてだからまた、如何なる親方も弟子(男や女)の上には立たず、しかしまた、主人の誰も、その召使の上には立たない、そしてだから、如何なる男もその妻の上には立たず、如何なる妻も、その夫の上には立たない。

 

45. Es ist dem Jünger genug, dass er seie wie sein Meister, und der Knecht wie sein Herr und jeder Mensch wie der andere Mensch (alle Menschen sind als solche gleichwertig, und das Weib wie der Mann und dieser wie das Weib, in Gleichheit und gleichgestellt (gleichberechtigt und ohne Unterschied).

 

弟子にとっては、次のことで十分である。即ち、彼は親方の様であれ、そして召使は彼の主人のようであれ、そして、すべての人間は他の人間のようであれ。(つまり、すべての人間はそのようなものとして同等であり、妻は夫と、夫は妻と同等な者であり、対等で(同権で、そして差別なしで)ある、こと。

 

46. Habeten die Bösen den Hausvater Beelzebub geheisset, wieviel mehr werdet dann jeder Hausgenosse so genennet.

 

もしも、悪人たちが、その家父長を、ベルセブブ(悪魔の頭目)と呼んでしまったならば、その時は、その家の同居人のみんなは、なおさら、そう呼ばれるだろう。

 

47. Darum hütet euch vor den Gott-Gläubigen, denn sie seien wie ein Eitergeschwür; sie reden fromme (gottesfürchtige) Worte und führen scheinfromme (frömmlerische) Reden, um die Menschen zu verlocken (bezirzen), damit ihr falscher Gott sie zu Gläubigen gewinnen möget.

 

それ故、神-信仰者たちに用心せよ、何故なら、彼らは、腫瘍のようなものだから;彼らは、信心ぶった(神を恐れる)言葉を語り、偽善的な(信心ぶった)語りをなすが、それは人間を誘惑する(魅惑する)ためであり、彼らの間違った神が人間を信仰者に獲得したいためである。

 

48. Gehet es dann aber um ihre Einträglichkeit (Profit), dann schauet hitzig (plötzlich) ihr wahrliches Aussehen (Gesicht) hervor, also sie schnaubenden (geifernden) Raubtieren gleichen und alsdann ihre Giftzähne in den Leib ihrer Opfer schlagen.

 

しかし、それが彼らの儲け(利益)になったならば、その時、気性烈しく(不意に)、彼らの本当の顔貌()がちらりと見える。そう、彼らは息を弾ませた(涎をたらした)肉食獣のように見え、また、その後、彼らの犠牲になるものの身体に、彼らの毒気を打ち込む。

 

49. Fürchtet euch jedoch nicht vor ihnen, denn es ist nichts verborgen, was nicht offenkundig werdet, und nichts ist heimlich, was nicht zum Wissen werdet.

 

しかし、彼らの前で恐れるな、何故なら、周知に成らないことは、何ものも隠されてはいないし、また、知識に成らないことは、何ものも秘密ではない。

 

50. Was euch gesaget werdet in der Finsternis (in Heimlichkeit), das redet im Licht (offen); und was euch gesaget werdet in das Ohr, das lehret laut auf den Dächern.

 

あなた方に、暗闇で(秘かに)言われたこと、それを明るみで(オープンに)語れ;そして、あなた方の耳元で言われたこと、それを屋根の上で、大きな声で教えよ。

 

51. Fürchtet euch nicht vor üblen Nachreden (Verleumdungen), noch fürchtet euch vor denen, die Leib und Leben töten.

 

悪の陰口(中傷誹謗)を恐れてはならない。また、肉体と生命を殺すものを恐れてはならない。

 

52. Ihr sollet nicht wähnen, dass ich gekommet seie, Frieden zu bringen auf die Erde.

 

あなた方は、私インマヌエルがこの地球に平和をもたらすためにやってきたのだと想像するべきではない。

 

53. Wahrlich, ich bin nicht gekommet Frieden zu bringen, sondern das Schwert des Wissens um die Kraft des Geistes (Bewusstseins), der (das) dem Menschen innewohnet.

 

まことに、私は平和をもたらすためではなく、むしろ、人間の中に住んでいる、霊(意識)の力(Kraft)に知識の刀をもたらすために来ているのだ。

 

54. Allso bin ich gekommet, Weisheit und Wissen zu bringen und den Menschen zu erregen, den Sohn wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter, den Knecht wider seinen Herrn, den Bürger wider seine Obrigkeit und den Gläubigen wider seinen falschen Lehrer und Priester, auf dass jeder mit dem anderen untereinander redet und nach der Wahrheit suchet und sie findet.

 

だから、私は、叡智と知識をもたらし、そして人間を刺激し、息子を彼の父に対して、娘を彼女の母に対して、召使を彼の主人に対して、市民を彼の権威者に対して、そして信者を彼らの間違った先生や聖職者に対して、みんなが、他の者と相互に語りあい、真理を探し、そしてそれを見つけるように、刺激するために、やってきているのだ。

 

55. Und des Menschen Feinde seien sie selbst, und so die eigenen Hausgenossen also.

 

そして、人間の敵は、彼ら自身であり、そして、個々の家族を構成する者たちも、また、そうである。

 

56. Der Weg der Wahrheit seie weit, und die Weisheit des Wissens dringet nur langsam durch.

 

真実の道は遠い、そして知識の叡智は、ただ、ゆっくりと浸透していく。

 

57. Und es werdet sein, dass finstere Zeiten folgen, viele hundert Jahre und gar zweimal tausend Jahre und mehr, ehe die Wahrheit des Wissens des Geistes (Geisteswissen) im Volke (Menschheit) durchdringet.

 

そして、暗い時代が続く、数百年、それどころか、二千年以上も、霊の教え(霊の知識)の真実が、人々(人類)に浸透する迄に、である。

 

58. Die Ungerechten und Unwissenden zollen den Wissenden Hass, also sie ihnen seit alter Zeit nachspüreten (sie verfolgten) und Feindschaft säeten, allso auch die Schriftengelehreten und die Priester und die Eiferer (Fanatiker) der Kulte (Religionen, Sekten) und die Obrigkeiten tueten und es also bis in die Nachzeit (Zukunft) tuen.»

 

この不正な者や無知な者は、知っている者に憎しみを表明する。だから、昔の時代から、無知な者は知っている者を探索し(彼らをつけ回し)、そして敵対関係の種を蒔いた。だからまた、律法学者や聖職者やカルト(宗教、セクト)の狂信者(熱狂者)、そして役人が同じことをしており、しかも、後の時代(未来)にまで、それをするのだ。>>





提供情報の INDEX頁へ


011

DAS 11. KAPITEL

11

 

Des Johannes Frage

ヨハネの質問

 

Und es begebete sich, da Jmmanuel solche Gebote an alle seine zwölf Jünger und siebzehn Jüngerinnen vollendet habete, da gehete er von dannen zu lehren an anderen Orten und in Städten.

 

そして、インマヌエルが彼の12人の男の弟子達と17人の女の弟子達の全員に、そのような命令を完了し、彼が他の場所と町で教えるために立ち去った時に、それは起こった。

 

2. Da aber Johannes der Einweihende (der die Initiation Durchführende) im Gefängnis über die Werke Jmmanuels hörete, sendete er mit Hilfe der Wächter heimlich zwei seiner Jünger aus, die ihm sageten:

 

獄中にいる聖別の(奥義伝授を遂行する者)ヨハネは、インマヌエルの活動について聞いた時、彼は看守の助けで、秘かに、自分の二人の弟子を派遣し、彼らが、インマヌエルに言った:

 

3. «Seiest du es, der da kommen solle; der Weisheitskönig, wie die Propheten Jesaja und Micha sageten, oder sollen wir eines anderen warten?»

 

<<そこに来るべき人、それはあなたではないか; つまり、預言者イザヤとミカが言った、叡智の王のことですが、それとも、私達は別な者を待つべきなのでしょうか? >>

 

4. Jmmanuel antwortete und sprechete zu ihnen: «Gehet hin und saget Johannes dem Einweihenden wieder, was ihr höret und sehet:

 

インマヌエルは答えて、そして、彼ら(ヨハネの弟子たち)に言った:<< 帰って、聖別のヨハネに、あなた方の聞いたことや見たことを自分の言葉で再現しなさい:

 

5. Blinde Unwissende sehen wieder (Menschen, die das Wahrheitswissen erkennen und nicht mehr als Unwissende <blind> durch ihr Leben gehn) und Kummerbeladene sind wieder frei, Leidende an den Gedanken sind durch tiefe Worte (suggestive und hypnotische Beeinflussung) rein und gesund, und Suchenden werdet die Wahrheit des Wissens verkündet, und lebende Tote (Wahrheitsunwissende = lebende Tote) sind also durch das Wissen aufgewecket.

 

眼が見えない無知な人間たちは再び見える (人間たち、それらが真実の知識を認識し、そして、もはや、無知(眼が見えない)として彼らの人生を生きることはない)のだ。そして、苦悩を抱えている者たちは、再びそれから解放される。思考に於ける病気の者たちは、深い言葉(暗示的または催眠的な影響)によって、純粋に、そして健康になる。また、求める者たちは知識の真実を知らされ、そして、生きたまま死んでいる者たち(真理を無視する者=生きたまま死んでいる者)は、その知識によって目覚めさせられる。

 

Erklärung:

解説:

 

Mit <Blinde sehen> sind nicht wahre Blinde gemeint, sondern Menschen, die <blind> und also unwissend ihr Leben fristen.

 

<見えない者が見える>では、真実の盲目な者を意味してはおらず、むしろ、<盲目同然で>、従って、無知のまま彼らの人生をなんとか続けている、そんな人間のことである。

 

Mit Leiden an den Gedanken sind Menschen gemeint, die Kummer und Sorgen verfallen oder der Wahrheit der <Lehre der Propheten> abtrünnig geworden sind, jedoch durch Jmmanuels Lehre sich der Wahrheit zuwenden und so sich von ihren Beschwernissen selbst befreien.

 

Leiden an den Gedanken(思考に於ける病気の者たち)では、苦悩や悲しみに陥っている、或いは、<預言者の教え>の真実に背いてしまっている、そんな人間を意味しているが、しかし、インマヌエルの教えによって真実に向きあい、そして、彼らの辛苦から、自身を解放する。

 

<Tote werden aufgeweckt>, damit sind nicht wirklich verstorbene Menschen gemeint, sondern solche, die in völligem Wahrheitsunwissen leben und folgedessen als <Tote> bezeichnet werden resp. als <lebende Tote>, die sich dem Wissen der Lehre und der Wahrheit zuwenden (= aufgeweckt).

 

< Tote werden aufgeweckt (死者が覚醒させられる)>では、本当に亡くなった人間が意味されてはおらず、むしろ、完全に真実を無視して生きており、その結果、<死んだ者>、つまり、<生きながら死んでいる者>と呼ばれている、そのような者たちが、教えの知識と真実に向きなおる(=覚醒する)のである。

 

6. Und selig (beglückt) seie der (Mensch), der nicht Ärgernis an meiner Lehre nehmet.»

 

そして、私の教えに敵対しない、そんな者(人間)は、極めて幸福で(幸せで)ある。>>

 

Zeugnis über Johannes

ヨハネについての証明

 

7. Da sie hingeheten, beginnete Jmmanuel an zu reden zu dem Volke des Johannes des Einweihenden (der die Initiation Durchführende): «Was seied ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen?

 

彼ら(インマヌエルとヨハネの弟子達)がそこを去って後、インマヌエルは聖別(奥義伝授を実行する者)のヨハネの人々に語り始めた:<<あなた方は、荒れ野に何を見に行こうとしているのか?

 

8. Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin- und herwehet und durch das der Wind blaset (nichts bleibt haften, auch kein Laut, kein Wort, denn alles geht bei einem Ohr hinein und beim andern wieder hinaus)?

 

あなた方は、風が往来する、また、それを通して、風が強く吹く (何ものも付着させず、また、音も無く、言葉も無い、何故なら、あらゆるものが、一人の耳に入っていくが、再び他の者へと出ていくからだ) 、そんなパイプを見たかったのか?

 

9. Oder was seied ihr hinausgegangen zu sehen?

 

それとも、あなた方は、何を見に外に出たのか?

 

10. Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen?

 

あなた方は、柔らかい着物を着た人を見たかったのか?

 

11. Sehet die, die da weiche Kleider tragen sind in der Könige Häuser, bei der Obrigkeit und den Reichen und bei den Heuchlern, Schriftengelehreten und Priestern.

 

柔らかい着物を着るものたちは、王の家に居り、そこには、役人たちやお金持ち、そして、偽善者たち、律法学者や祭司たちが同席している。

 

12. Oder was seied ihr hinausgegangen?

 

あなた方は、何を目的にしたのか?

 

13. Wolltet ihr einen Propheten sehen?

 

あなた方は、預言者を見たいのか?

 

14. Ja, ich sage euch: Er ist mehr als ein Prophet.

 

そうだ、私はあなた方に言って置く:彼は、預言者以上である。(訳注 この彼はヨハネ)

 

15. Dieser ist es, von dem geschreibet stehet: <Sehet, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten solle.>

 

その者は、彼について、こう書かれている者である:< 見よ、私は、あなたの前に、私の使者を送る。その者が、あなたにあなたの道を用意するはずである。>

 

16. Wahrlich, ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist keiner aufgestehet (geboren worden), der grösser wäre als Johannes.

 

まことに、私はあなた方に言って置く:女性から産まれたすべての者の中で、ヨハネより偉大であろう如何なる者も立ち上がり(生まれ)はしなかった。

 

17. Aber von den Tagen Johannes an bis hierher (anhin, heute) leidet die Erde an Gewalt, und die, die Gewalt tun, reissen die Liebe und das Wissen der Wahrheit weg.

 

しかし、ヨハネの日々からここまで(これまで、今日まで)、この大地は暴力に苦しんでいる、そして、暴力を為す者たちが、愛と真実の知識をひったくっている。

 

18. Denn durch alle Propheten und das Gesetz ist geweissaget bis zur Zeit des Johannes.

 

何故なら、すべての預言と法則によって、ヨハネの時までが、預言されているのだから。

 

19. So ihr es also wollet annehmen: Er ist der frühere Elisa, der da als Johannes der Einweihende (der die Initiation Durchführende) kommen solle in seinem Wiederleben als neues Eigen (= neue Persönlichkeit = die Geistform des Elisa ist wiedergeboren im Körper als neue Persönlichkeit Johannes - Elisa war des Propheten Elia Jünger. Elia geb. 5.2.891 v. Jmmanuel, gest. 4.6.780 v. Jmmanuel).

 

もしも、あなた方がそれを受け入れたいならば 彼は自身の次の再生で新しい自己として、聖別(奥義伝授を実行する者)のヨハネとしてやってくるはずだった前のエリシャである。(新しい自己=新しい人格=エリシャの霊体がヨハネと言う新しい人格として、肉体に生まれかわっているのだ - エリシャは預言者エリアの弟子であった。エリアは、インマヌエルの誕生以前の891年に生まれ、インマヌエルの誕生以前の780年に没した)

 

20. Wer Ohren habet, der höre!

 

聞く耳を持っている者は、聞け!

 

21. Mit wem solle ich dieses Geschlecht (Volk der Gott-Gläubigen) vergleichen?

 

私は、この種族(神-信仰者たちの民族)を誰と比較すべきか?

 

22. Es ist den Kindern gleich, die am Markte sitzen und da einer rufet ihren Gespielen zu:

 

その種族は、マーケットに座って、そこで、彼の遊び友達に次の様に呼びかけている、子供の様である。

 

23. <Wir tueten euch aufspielen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir tueten euch vorklagen, und ihr wolltet nicht trauern.>

 

<私たちはあなた方と遊んでいたのに、あなた方はダンスをしたがらなかった; 私たちは、あなた方に不平を言ったが、あなた方は嘆きもしなかった。> と。

 

24. Johannes der Einweihende, der früher dahingegangene Elisa, ist gekommen, essete nicht und trinkete nicht vom Gleichen wie alle, denn er lebet von Heuschrecken und wildem Honig, allso manch einer der Leute saget: <Er ist besessen! >

 

以前に亡くなったエリシャである聖別のヨハネはやってきて、みんなと同じようには食べず、飲まずだった。何故なら、彼ヨハネは、昆虫や野生の蜜で生きており、だから、人々の多くは言った:< 彼はとりつかれている! > と。

 

25. Ich aber bin gekommet, esse und trinke, und so saget der eine und der andere: <sehet, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer und einer der Zöllner und der Ungerechten Geselle.>

 

しかし、私はやって来て、食べて飲んでおり、そしてだから、誰もが言っている:< 見よ、なんと、この人間は大食いで、ワインの飲んだくれで、そして税関役人や不正者仲間の一人のようだ。> と。

 

26. Doch die Weisheit ist gerechtfertiget aus den gegebenen Werken.»

 

しかし、叡智は与えられた仕事から正当化される。>>

 

Lobpreis des Geistes und des Wissens

(Geist)と知識への賛美

 

 

27. Zu der Zeit hebete Jmmanuel aber an und sprechete: «Gepreiset (geehrwürdigt) seie die Schöpfung der Himmel (des Universums) und der Erde, dass sie das Wissen und die Kraft des Geistes (Bewusstseins) allen Menschen gebet und es auch nicht den die wirre Lehre verbreitenden Unweisen und Unklugen verberget, allso es ihnen und auch den ehrlich Suchenden ein andermal offenbaret werdet.

 

その時に、しかし、インマヌエルは立ち上がり、語った:<< (宇宙)と地の創造に、賛美(畏敬)あれ。創造が知識と霊(意識)の力(Kraft)とを人間に与え、そして、その知識は、また、無知な者たちや無思慮な者たちに広がっている間違った教えを隠すことをせず、だからまた、彼らと他の正直に探し求めている者たちには、周知になるのである。

 

28. Dies ist also wohlgefällig von der Schöpfung; also auch vom JHWH und von seinen Himmelssöhnen, durch die missbräuchliche Macht unter den Menschengeschlechtern durch Gesetze und Gebote abgewehret (untersagt) werdet.

 

このことは、だから、創造の意に適うことである;だからまた、JHWHの意に適い、また彼の天孫たちの意に適い、人類の中で乱用される威力(Macht)は、彼らによって、法則と掟によって、阻止される(禁止される)(訳注 よく判りません。ひろ)

 

29. Und alle Dinge sind nun dem Menschen übergebet, und niemand kennet das Geheimnis der Schöpfung, so also nicht ein Mensch und so also nicht der JHWH oder sein Gefolge.

 

そして、すべてのものごとは、今や、人間に手渡されているのだが、誰も、創造の秘密を知らない、つまり、創造は、人間ではないし、JHWHでも、彼の随行員でもない。

 

30. Und alle Dinge seien nun mir übergeben vom JHWH, dessen Wächterengel mich die Gesetze und das Wissen der Natur lehreten, und alles Gesetz, das von der Schöpfung ausgehet (schöpferisch-natürliche Gesetze).

 

そして、すべてのものごとは、今、JHWHから、私に与えられたものであり、JHWHの守護天使たちが私に自然の法則と知識を教えてくれたし、また、すべての法則、それは創造 (創造-自然の法則)に由来している。

 

31. Also kommet zu mir her alle, die ihr suchend und nach dem Wissen und der Wahrheit dürstend seied; ich will euch wohl erquicken mit der <Lehre der Wahrheit>, die da ist die <Lehre der Propheten>.

 

だから、あなた方、知識や真実を探しそれに飢えている者たちのすべてよ、私の所にやってきなさい;私は、<預言者の教え>である、<真実の教え>でもって、あなた方を十分にリフレッシュさせるだろう。

 

32. Nehmet das Joch auf euch, das Auffassen (Erlernen) der neuen Lehre; denn sie ist die Erkennung (Erkenntnis), so ihr Ruhe findet in ihr für euer Dasein.

 

あなた方の上に、新しい教えを把握する(学ぶ)という、くびきを背負いなさい;何故なら、もしも、あなた方の日常生活のために、あなた方の中に、あなた方が憩いを見つけたならば、その憩いが、認識すること(認識)であるからだ。

 

33. Denn das Joch der Entfaltung des Geistes (Bewusstseinsentfaltung) ist sanft, und seine Last ist leicht.»

 

何故なら、霊の発展(意識の発展)のくびきは柔らかであり、そして、くびきの重さは軽いのだ。>>


提供情報の INDEX頁へ


012

DAS 12. KAPITEL

12

 

Um die Ehe und den Beischlaf

結婚と性交について

 

1. Es begebete sich aber, dass Jmmanuel anhebete zu reden über die Gesetze und Gebote des Bündnisses der Verbundenheit zwischen Weib und Mann (Ehe) und ihr Allerlei.

 

しかし、インマヌエルが、男と女の間の連帯の契り(結婚)、そしてそのあらゆる物事についての法則と掟について語り始めることが、起きた。

 

2. Und er sprechete: «Es ist euch gegeben das Gesetz: <Du sollest nicht brechen das Bündnis der Verbundenheit zwischen Mann und Weib (du sollst nicht ehebrechen).>

 

そして、彼は語った:<< 次の法則が与えられている:<あなたは、男と女の間の連帯の契りを破るべきではない(あなたは姦通してはならない)>

 

3. Ungeachtet dessen aber treibet der Mensch Bündnisbruch der Verbundenheit (Ehebruch) und Hurerei, also er verstosset gegen die Gesetze und Gebote des Bundes der Verbundenheit (Ehebund) zwischen Weib und Mann.

 

しかし、それにもかかわらず、人間が連帯の契りを破ることや姦淫をやらかすならば、従って、彼は女と男の結びつきの契り(結婚の絆)の法則と掟に反するのだ。

 

4. Und es stehet geschreibet also: <Wer das Bündnis der Verbundenheit (Ehebund) zwischen Weib und Mann brechet (Ehebruch) und Hurerei treibet, solle bestrafet sein, denn die Fehlbaren seien des Lebens und dessen Gesetzen und Geboten unwürdig, so sie entmannet und entweibet sein solleten» (Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

                       

そして、だから、書かれている:<女と男の間の連帯の契り(結婚の絆)を破り、そして姦通をする者は、処罰されるべきである。何故なら、過失を犯す者たちは、生命とその法則や掟に相応しくないからであり、だから、彼らは男でなくされ、そして女でなくされるべきである。>> (処置の履行地に分離)

 

5. Und Jmmanuel redete auch über die Gesetze und Gebote des Bündnisses, das als Worte der Ehre (Ehrenwort, Versprechen, Gelübde, Gelöbnis, Verpflichtung, Verbindlichkeit usw.) gegebet werdet, also es Obliegenheit (Pflicht) seie, dass es befolget werdet (erfüllt, eingehalten wird).

 

そしてまた、インマヌエルは、純潔の言葉(聖約、約束、誓い、固い約束、契約を結ぶこと、結びつき等)として与えられ、また、従われる、(満たされる、遵守される)ことが責務(義務)である契りの法則や掟について、語った。

 

6. Werdet aber gegen das gegebete Wort der Ehre verstosset (wird ihm zuwidergehandelt), solle dafür sein eine fügliche (angemessene) Belangung (Ahndung, Massregelung, Schadensbegleichung usw.), je gemesset nach dem Nachteile oder Leide oder Verluste, wie etwas aus dem Bündnis hervorgehet, allso es gebrechet werdet.

 

しかし、もしも、与えられ純潔の言葉に対して違反が為される(それに背かれる)ならば、それについて、その契りに由来する何かが壊されたとかの損害あるいは苦痛或いは損失に従って測られた適切な(相応な)告訴(懲罰、処分、損害の支払 等)があるべきである。

 

Erklärung:

解説:

 

Entmannung und Entweibung bedeutet nicht, wie das nach heutigem Sinn verstanden wird, eine Kastration usw., sondern zur Zeit der wahren alten Propheten aus der Nokodemion-Linie war damit einzig und allein eine Aussonderung aus der Gesellschaft in verbannungsmässiger Art und Weise gemeint, wobei diese für eine bestimmte kürzere oder längere Zeit oder unter Umständen lebenslang sein konnte.

 

男でなくされることや女でなくされることは、現在の感覚で理解されているような、去勢等ではなく、ノコデミオンー系列からの真実の昔の預言者の時代では、専ら、追放のような方法で、社会から除去されることが意味されていた。その際、それは、決められた短い或いは長い時間の間、或いは状況によっては生涯の間でありえた。

 

Entmannung und Entweibung bedeutete schlicht, dass durch die Aussonderung resp. durch die Verbannung der Fehlbaren (Ehebrüchigen und Hurenden), diesen keine Gelegenheit mehr gegeben war, sich mit dem anderen Geschlecht, also mit einer Frau oder mit einem Mann, in sexuelle Handlungen einzulassen, folglich an einem Massnahmeerfüllungsort (Deportationsort) nur noch gleichgeschlechtliche (homosexuelle) Handlungen möglich waren - wenn überhaupt.

 

男でなくされることや女でなくされることは、単純に、次のことを意味していた。即ち、追放によって、つまり、過失(姦通や姦淫)についての追放によって、その者たちは、もはな、他の性別との、女と、或いは男との、性的な活動での如何なる機会も与えられないことを意味しており、従って、どこか矯正処置の場(流刑地)では、同性の(ホモセクシャルでの)行為のみが可能である-もし、するとしても。

 

Dies war von alters her ein Gesetz, das auch bestimmte, dass Frauen und Männer je getrennt an verschiedenen Orten in Verbannung zu gehen hatten, folglich an einem Verbannungsort nur Frauen und an einem anderen Ort nur Männer ihre Strafzeit zu verbringen hatten.

 

このことは、昔からの法則であったし、その法則が、女と男は流刑で別な場所に分離して行かされるべきと決まっていた。従って、一つの流刑地には女ばかり、そして他の場所では男ばかりが、彼らの刑期を過ごさなければならなかった。

 

Die Zeiten ändern sich und so natürlich auch die Menschen, und diese wiederum ihre Gesetze, Gebote, Ordnungen, Regeln und Richtlinien.

 

時は移り、そして、もちろん、人間もまた変わり、そして、これらのことも、彼らの法則、掟、秩序、規制や基準の変化に応じて、変わる。

 

Gab es zu sehr frühen Zeiten noch sehr drastische Strafen für sexuelle Perversionen und Seitensprünge, Ehebruch und Prostitution, so hat sich dies mit der Zeit sehr stark verändert.

 

非常に速い時期には、なお非常にドラスティックな刑が、性的な倒錯や浮気、姦通や売春ついて存在した。そうして、時間と共に、非常にすごく変化してきた。

 

Dies einerseits darum, weil der Mensch der Erde in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote unwissender, jedoch in seinem Denken und Handeln freizügiger und gar ausartend geworden ist, und zwar ganz speziell in bezug auf seine Ethik und Moral.

 

このことは一方で、地球の人間が創造-自然の法則と掟に関して無知であるが、しかし、自分の考えと行動に於いて、束縛されず、そしてまったく常軌を逸して為され、そして彼らの倫理やモラルに関しては、まったく特別に、常軌を逸していたからである。

 

Das Sexualverhalten ist dabei eine rein individuelle und private Angelegenheit des Menschen, in die keiner dem andern dreinzureden hat, und zwar auch nicht die Behörden und Staatsmächtigen, wie aber auch nicht Religionsfanatiker, Sektenbosse, Gurus, der Papst oder andere.

 

性的な振る舞いは、人間の純粋に個人的、私的な事柄であり、そのことについて、誰も他の者に口出しすべきではない、そしてまた、公官庁や国家権力も、同様にまた、宗教的な熱狂者やセクトのボスたち、グル、法王や他の者たちも、口出しすべきではない。

 

Und was zwei miteinander verbundene Menschen in bezug auf das Sexualverhalten auch immer tun, ist ganz allein deren Sache, und zwar ganz gleich, wie das Ganze auch geartet ist, wenn die Rechte sowie die Gedanken und Gefühle und alles Zusammengehörende beider Partnerseiten geachtet und erfüllt werden.

 

性的な振る舞いに関して二人のお互いに結び付いた人間たちが、たとえ何をしようとも、それは、まったくもって、彼らの関心事であり、また、もしも、その権利、想念や感情、そして、二人のパートナーたちのすべての密な関係が尊重され、そして満たされるならば、全体が如何に為されようとも、同じである。

 

Und in diesem Sinn ist das Sexualleben auch eine Form, die zur Evolution gehört, weil dadurch das Sexualverhalten nicht nur zu einem Akt reiner Lusterfüllung und der Nachkommenschaftszeugung wird, sondern auch zu einem wertvollen Akt effectiv evolutiver, wahrer Liebe, worin sie dann in dieser Weise tatsächlich auch ihre Erfüllung findet.

 

そして、この意味で、セックスライフは進化に属している一つの形式である。その理由は、

その形式によって、性行動は、純粋な喜びの満たしと子孫の産みだしの行為になり、また、本当の、進化的な、真実の愛の価値ある行為になり、その行為の中で、その愛はこの方法で、実際に、その満たしを見つけるからです。

 

Wird nun das Sexualverhalten in der Form betrachtet, wie es sich in allen ausgearteten Weisen ergibt, angefangen von Swinger-Clubs, Eine-Nacht- Sex über ausgeübte und genutzte Pornographie bis hin zur Prostitution, Vergewaltigung und Kindsmissbrauch usw., dann kann nicht mehr von einem normalen Sexualleben gesprochen werden, sondern nur noch von einem unkontrollierten und ausgearteten Ausleben wilder Sexualtriebe.

 

もし、今、性行動を、すべて退化した方法で結果として生ずる形式でみてみると、グループセックス-クラブ、職業的または商売に利用されるポルノグラフィにための一夜セックスに始まり、売春、暴行や小児性愛に至るまであり、その時、もはや、正常なセックスライフについて語られてはおらず、むしろ、野生化した性衝動の、無制御で退化した、したい放題の生活について語られているのである。

 

In dieser Weise birgt das Sexualbezogene keinerlei evolutiven Sinn mehr in sich, sondern nur noch abartige Sexgier und Sexuallüste, die einer reinen Sextrieb-Erfüllung dienen.

 

この方法では、その性の関係者は、その内部に、如何なる進化的な意味も持たず、むしろ、純粋に性的な衝動の満たしに奉仕する、変態的な性欲や変態的な好色を隠し持つのである。

 

Und der Mensch, der dieser ausgearteten Tendenz folgt und sich in dieser Beziehung gleichermassen benimmt, wie einst die Ausgearteten von Sodom und Gomorrha, verbaut sich dadurch jeden Weg einer nennenswerten Evolution.

 

そして、その人間、それはこの退化した傾向に従い、その振る舞いに於いて、昔、ソドムとゴモラの常軌を逸したものたちが、特記すべき進化のあらゆる道を阻害してしまったのと同じように行動するのだ。

 

7. Legen (schlafen) sich unvertrauete (unverheiratete) Mannen und Weiber einander in Lieblosigkeit und Schande (Hurerei/Prostitution) zusammen, solleten sie übergebet sein der Dingstätte (Gericht), denn die Fehlbaren sind des Lebens und dessen Gesetzen unwürdig, so sie entmannet und entweibet sein solleten (siehe Erklärung von Satz 6 = Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

 

もしも、信頼のおけない(結婚していない)男と女が、お互いに、愛も無く、不名誉にも(女郎買/売春)で、一緒に床に就く(寝る)ならば、彼らは、民会場(裁判)に任せられるべきである。何故なら、過失は、生命とその法則に相応しくないので、彼らは男でなくされ、また、女でなくされるべきであるからだ。(6項の解説を参照=矯正処置の場への追放)

 

8. Legen (schlafen) sich aber zwei Mannen einander wider die Natur (widernatürlich homosexuell zur Zeugung von Nachkommenschaft im männlichen Leib durch Genmanipulation) zusammen, dann solleten sie den Dingstätten (Gerichten) überantwortet sein, denn die Fehlbaren seien des Lebens und dessen Gesetzen unwürdig und handelen dagegen, also sie entmannet sein solleten und ausgestosset und verbannet vor dem Volke (Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

 

しかし、仮に、二人の男たちがお互い、自然に反して、(自然に反するホモセクシャル的に、遺伝子操作によって、男の身体で、子孫の産み出しのために)、一緒に床に就く(寝る)ならば、その時は、彼らは、民会場(裁判)に任せられるべきである。何故なら、過失は、生命とその法則に相応しくなく、そして、それに反して行動しているから、彼らは、男でなくされるべきだし、また、その民族から追放され、そして流刑に処せられるべきである。(矯正処置の場への追放)

 

 

Erklärung:

解説:

 

Der Mann kann selbst nicht gebärend sein, resp. er kann nicht geschwängert werden und auch keine Nachkommenschaft gebären.

 

男は、自分で出産はできない。つまり、彼は妊娠させられることもできないし、また、如何なる子孫をも生むことはできない。

 

Unternimmt er aber Schritte, wie z.B. durch Genmanipulation oder Geschlechtsumwandlung usw. (das Ganze betrifft dabei nicht Zwitter resp. Zweigeschlechtliche [<Transsexuelle> genannt], die sich operativ zur Frau umformen lassen, weil bei ihnen das Weibliche ausgeprägter ist als das Männliche), um durch eine sexuelle Handlung empfängnisfähig und gebärfähig zu werden, dann verstösst das in frevlerischer Weise wider die schöpferisch-natürlichen Gesetze.

 

しかし、もしも、彼が、例えば、遺伝子操作或いは性転換等により (この際、この体は両性具有者、つまり、ふたなり[<雌雄同体>と呼ばれる ]には含まれない。雌雄同体は、その者に於いて、男らしさよりも、女らしさがより著しいという理由で、手術で、女に改造させることが出来る。) 、性的な行為によって受態能力があり、そして出産能力もあるようになるために、そのようなステップをとるならば、その時、このことは、邪悪な方法での創造-自然の法則への違反である。

 

Als Schuldbarer in dieser Form soll er auf Lebenszeit an einen abgelegenen Ort aus der Gesellschaft ausgesondert werden.

 

この形式では、責任に欠けている者として、彼は、人生時間の間、社会から離れた場所に分離されるべきである。

 

Und gleichermassen soll es gegeben sein, wenn ein Mann oder eine Frau sich geschlechtlich resp. sodomistisch mit anderen Lebensformen resp. mit Tieren und Getier geschlechtlich vereinigt.

 

そして、もしも、男或いは女が、性的に、つまり、獣姦的に、他の生命形態と、つまり、獣や小動物と性的に一体化するならば、それ(処置)は同じように与えられるべきである。

 

Wenn sich Mann und Mann geschlechtlich zusammentun und miteinander Geschlechtsverkehr ausüben, dann wird das bekannterweise Homosexualität genannt.

 

もしも、男と男が性的に一緒にされ、そしてお互いに性行為を行うならば、その時、それは、おなじみの男の同性愛と呼ばれる。

 

Diese ist eine natürlich-widernatürliche Geschlechtsartung.

 

これは、自然だが-自然に反した、性の条件である。

 

Natürlich-widernatürlich bedeutet dabei, dass eine auf natürlichem Wege in Erscheinung tretende andere Geschlechtsartung auftritt, die nicht dem Gesetz der Natürlichkeit der Fortpflanzung dienen kann, folglich diese Geschlechtsartung in bezug auf eine angestrebte Nachkommenschaftszeugung wider-natürlich resp. natürlich-widernatürlich genannt wird.

 

自然だが-自然に反した、とは、自然な方法で現われてくる他の性的な条件が、増殖の自然さの法則には役立ちえないことを意味している。従って、この性的な条件は、望ましい子孫の産みだしに関しては反自然的、つまり、自然だが-自然に反したものと呼ばれる。

 

Die Homosexualität entspricht einer genbedingten Artung, weshalb sie als natürlich gilt, infolge der Nichtfortpflanzungsmöglichkeit aber als widernatürlich eingeordnet wird.

 

この男の同性愛は、それが自然だと考えられる理由である、遺伝子に由来した条件に相当しており、しかし結果としては、繁殖の可能性が無いということが、反自然として、分類されるのである。

 

Deshalb also wird die Homosexualität als natürlich-widernatürliche Geschlechtsartung bezeichnet.

 

それ故、だから、男の同性愛は、自然だが-反自然な、性的な条件、と呼ばれる。

 

Die männliche Homosexualität stellt also eine natürlich - widernatürliche Geschlechtsartung dar, die durch keinerlei naturmässig-schöpferische Gesetze einem Verbot eingeordnet wäre.

 

ですから、男の同性愛は、自然だが-反自然な性的な行動と表現され、それは、如何なる自然の-創造的な法則によっても禁止に分類されるでしょう。

 

Sie gilt also als normal-natürlich - wenn auch als widernatürlich, eben infolge der Nichtfortpflanzungsmöglichkeit.

 

もしも、繁殖の可能性が無いとしても、反自然だとしたら、それ故、それは、普通で-自然だと考えられる。

 

Wenn nun im <Talmud Jmmanuel> davon die Rede ist, dass ein homosexuelles Zusammentun von Mann und Mann strafbar sei, dann ist damit nur gemeint, dass eine Schuldbarkeit dann in Erscheinung tritt, wenn homosexuelle Männer sich in der Art zusammentun, um sich in widernatürlicher und frevlerischer Form, z.B. durch Genmanipulation oder Geschlechtsumwandlung usw., empfängnisfähig und gebärfähig zu machen und dadurch dann auch sexuelle Beziehungen aufnehmen zu können, um dieserart Nachkommenschaft zu zeugen.

 

<Talmud Jmmanuel>の中で、男と男による同性愛的結合が処罰すべきと語られているならば、その時、それによって、同性愛の男たちが、反自然的に、そして邪悪な形で、例として、受胎できる、産むことが出来るようにするために、遺伝子操作とか性転換等による形で、そして、そのことによって、この種別の子孫を創るために、性的な関係をできるようにして、結合する時には、責任の欠如が発生することのみが、意味されている。

 

Der <Talmud Jmmanuel> und auch die Geisteslehre differieren zwischen geschlechtlichem Verkehr und sexuellem Verkehr, demzufolge geschlechtlicher Verkehr nur unter Gleichgeschlechtlichen, ein sexueller Akt jedoch nur durch Verschiedengeschlechtlichkeit resp. zwischen Mann und Frau ausgeübt werden kann.

 

<Talmud Jmmanuel>と霊(Geist)の教えは、性的な交渉(geschlechtlichem Verkehr )と性交渉(sexuellem Verkehr)の間は異なっている。性的な交渉(geschlechtlichem Verkehr )は、同性間のみであり、しかし、性交行為(sexueller Akt)は、異性間交渉によって、つまり、男と女の間で執行されうるもののみである。

 

Wiederholt sei also folgendes erklärt: Unternimmt der Mann Schritte, wie z.B. durch Genmanipulation oder Geschlechtsumwandlung ohne zweigeschlechtlich resp. ein ausgeprägter weiblicher Zwitter zu sein usw., um durch eine sexuelle Handlung empfängnisfähig und gebärfähig zu werden, dann verstösst das in frevlerischer Weise

wider die schöpferisch-natürlichen Gesetze.

 

それ故、繰り返して、次の様に説明される:その男が次のステップを踏む、例えば、もともと、両性具有でないのに、つまり、はっきりとした女性の雌雄同体等でないのに、性的な行為によって受胎したり、産出しうるようになる、遺伝子操作や性転換によって、そのステップを踏むならば、その時、それは、邪悪な方法で、創造-自然の法則に対して違反するのである。

 

Als Schuldbarer in dieser Form soll er auf Lebenszeit an einen abgelegenen Ort aus der Gesellschaft ausgesondert werden, was bedeutet, dass er in dieser Weise <entmannt> wird.

 

この形での責任に欠けている者として、彼は、人生時間の間、社会から離れた場所に分離されるが、このことは、この方法で、<男でなくされる>であろうということを意味している。

 

Gleichermassen soll es gegeben sein, wenn ein Mann oder eine Frau sich geschlechtlich resp. sodomistisch mit anderen Lebensformen resp. mit Tieren und Getier vereinigt.

 

男或いは女が、他の生命形態、つまり、動物や小動物と性的に、つまり、獣姦的に結合するならば、それは同じように、みなされる。

 

9. Legen (schlafen) sich aber zwei Weiber in geschlechtlicher Anziehung (weibliche Homosexualität) zusammen, solleten sie nicht den Dingstätten (Gerichten) überantwortet sein, denn es verstosset nicht gegen das Leben und seine Gesetze, weilen die Weiber nicht besamend, allso gebärend seien.

 

しかし、二人の女が性的に引き付けあい(女の同性愛)、一緒に床に入る(寝る)時は、彼女たちは民会場(法廷)には引き渡されない。何故なら、そのことは、その女たちは受精はしないし、分娩もしないという理由で、生命とその法則に対して違反しないからである。

 

10. Legen (schlafen) sich Mann und Weib in Liebe der freien (ungebundenen) Gemeinschaft (Kameradschaft) und in Hingabe (Nächstenliebe) und allso im Zutrauen (in Vertrautheit) in geschlechtlicher Anziehung (sexuell, heterosexuell) zusammen, sollete ihr Tuen nicht geahndet sein.

 

男と女が、自由な(縛られることのない)連帯(仲間関係)の中で、また、献身(隣人愛)で、また、性的な魅力(性的に、異性愛的に)、一緒に床に入り(寝る)ならば、彼らの行為は罰せられるべきではない。

 

11. Tuen aber Weiber oder Mannen buhlen zur Hurerei (huren = sich als Hure oder Hurenbube betragen), solleten sie also der Dingstätte (Gericht) zur Ahndung (Bestrafung) überantwortet sein, auf dass sie entmannet oder entweibet seien (Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

 

しかし、女或いは男が売春(売春する=売春婦或いは売春坊やとして振る舞う)のために、肉体関係を持つならば、彼らは、処罰(刑罰)のために、民会場(法廷)に引き渡されるべきであり、彼らが男でなく、女でなくされる(適当な処置を満たす場所に隔離される)ためである。

 

Erklärung:

解説:

 

Die Frau kann in bezug auf geschlechtliche resp. sexuelle Handlungen zweigeschlechtlich sein, so also sowohl eine gleichgeschlechtliche Liebe (Lesbierismus) wie auch eine sexuelle Handlung (Beischlaf zwischen Mann und Frau = heterosexuell) ausüben.

 

女は、性的な(geschlechtliche )行為、つまり、性(sexuelle)行為に関して、両性にかかわって、可能である。つまり、同性愛(レスビアン)でも、性行為(男と女の間=異性間での性交)でも実行できる。

 

Ist eine Frau ehelich verbunden mit einem Mann, dann soll sie jedoch nicht nur mit einer anderen Frau eine geschlechtliche Beziehung haben können, wenn überhaupt, sondern auch eine angemessene sexuelle Beziehung mit ihrem Mann pflegen.

 

もしも、女が男と結婚しているならば、その時、彼女はしかし、他の女と性的な関係を持つことをできるだけでなく、その時一般に、その女の夫との適当な性的な関係をも維持する。

 

Wird dabei durch die Frau die Sexualität mit dem Mann missachtet resp. nicht gepflegt, sondern nur die gleichgeschlechtliche Beziehung mit einer andern Frau, dann soll sie auf Lebenszeit an einen Massnahmerfüllungsort gebracht werden, wo sie nur unter Frauen ist, was damit dann auch bedeutet, dass sie entweibt ist.

 

もしも、その女によって、男との性生活が無視され、つまり、絶やされ、他の女との同性的な関係のみならば、その時、その女は、人生時間の間、適当な処置を満たす場所に連れて行かれ、そこで、その女は、おんなだけの所で過ごし、このことは、その女が、女でなくされたということを意味する。

 

Dieses Gesetz gilt gleichermassen für den Mann, wenn er die sexuelle Pflicht in bezug auf seine Frau nicht erfüllt, sondern diese nur bei anderen Frauen (bei Heterosexualität) oder nur bei einem anderen Mann ausübt (bei Bisexualität) .

 

この法則は、男について、彼が彼の妻との関係で性的な義務を満たさず、むしろ、他の女と(異性間で)或いは他の男と(同性間で)、それを行うならば、その男にも等しく適用される。

 

12. Da sich Besamung und Besamung zur Zeugung von Nachkommenschaft zusammentuet, da werdet das Leben geschändet und getötet, da sich aber Empfängnis und Empfängnis zusammentuet, da werdet weder geschändet noch getötet, noch gezeuget, denn die Empfängnis ist auch das Gebärende.

 

授精する者と授精する者とが、子孫の産み出しのために、一緒に行為すると、その生命は罪人の烙印を押され、そして殺される。しかし、受胎する者と受胎する者が、一緒になってその行為をしても、罪人の烙印を押されもせず、そして殺されもせず、なお、喚問されもしない。何故なら、受胎する者は、また、分娩する者だから。

 

13. Wahrlich, ich sage euch: Kein Tier oder Getier lebet unter dem Himmel, das dem Menschen gleich seie und das gegen die Gesetze der Schöpfung und der Natur verstosset; seied ihr aber nicht viel mehr als die Tiere und das Getier?

 

まことに、私はあなた方に言っておく:如何なる動物も小動物も、天の下で、人間と同じようには生きていない。そして、そのこと「同じように生きること」は、創造と自然の法則に抵触しているのだ;しかし、あなた方は、ずっと動物や小動物より以上のものではないのか?

 

14. Kein Tier oder Getier findet sich unter dem Himmel (auf der Erde oder in der Atmosphäre), da sich Männlein und Männlein zum Beischlafe zur Zeugung von Nachkommenschaft zusammentuen, allso findet sich unter den Tieren und dem Getier aber Weiblein und Weiblein zusammen, wie auch Männlein und Weiblein, denn sie befolgen die Gesetze der Natur.

 

雄と雄が子孫の産み出しのために一緒になって同衾する、そんな動物や小動物は、この天の下に(地上に、大気中に)、見つからない。動物や小動物の中には、また、しかし、雌と雌が、雄と雌のように、一緒に集まる。何故なら、それらは自然の法則に従っているから。

 

15. Welcher Mensch aber Hurerei treibet um des Lohnes oder der Freude willen, der seie entmannet oder entweibet und ausgestosset und verbannet vor dem Volke (Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort); so entsprechet es den Gesetzen der Schöpfung, die auf Ordnung bedenket (ausgerichtet) seien.

 

しかし、報いや喜びのために姦淫をしたがる、どんな人間も、男でなくされ、また、おんなで無くされ、そして民族から追放される(適当な処置を満たす場所に隔離される)。:それは、秩序を重んじて考えられ(適用される)創造の法則に、相当するのである。

 

16. Welcher Mann oder welches Weib aber einem Kinde beischlafet, ist seines Lebens und dessen Gesetzen unwürdig und sollete geahndet sein also, dass entmannet oder entweibet gegebet seie und die Schuldbaren des freien Lebens lebenszeitlich durch eine Massnahmeerfüllung enthoben seien in Unfreiheit und Aussonderung (Ausschluss aus der Gesellschaft =Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

 

子供と性交する、どの男も或いはどの女も、彼らの生命とその法則に相応しくないのであり、そして男でなくされ、或いは女でなくされること、そして、この責任に欠ける者は、適当な処置を満たす場所で、不自由と分離の中で、生涯の終わりまで、自由な人生を取り上げられること(社会からの排除=適当な処置を満たす場所への隔離)で、罰せられるべきである。

 

17. Welcher Mensch aber Blutschande (sexueller, geschlechtlicher Verkehr zwischen engen Blutsverwandten = Inzest) betreibet, ob Weib oder Mann, seie des Lebens und dessen Gesetzen unwürdig und sollete den Dingstätten (Gerichten) überantwortet sein, dass er entmannet oder entweibet werdet und dass die Schuldbaren des freien  Lebens lebenszeitlich enthobet seien durch eine Massnahmeerfüllung in Unfreiheit und Aussonderung (Ausschluss aus der Gesellschaft = Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

 

しかし、近親相姦(自身の血縁関係者との間での性交、性的な行為=近親交配)をする、そんな人間は、女でも男でも、生命とその法則に相応しくないのであり、民会場(法廷)に引き渡され、その人間が、男でなくされるのか、或いは女でなくされるのか、また、その責任に欠ける者は、不自由と分離の中で、生命の終わりまで、自由な人生を取り上げられること(社会からの排除=適当な処置を満たす場所への隔離)のか、委ねられるべきである。

 

18. Welcher Mensch aber einem Tiere oder Getier beischlafet (Sodomie), der ist des Lebens und dessen Gesetzen unwürdig und sollete entmannet oder entweibet sein und durch eine Massnahmeerfüllung ausgestosset und verbannet vor dem Volke (aus der Gesellschaft ausgeschlossen sein = Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

 

しかし、動物や小動物と同衾する(獣姦)どんな人間も、生命とその法則に相応しくないのであり、男でなくされるか、女でなくされるべきであり、適当な処置を満たす場所によって追放され、民族から放逐されるべきである(社会から排除され=適当な処置を満たす場所への隔離される)

 

19. Welcher Mensch sich aber einem in Schuld der Gewalt geschiedenen Manne oder Weibe vertrauet (sich mit einem verheiratet), der solle entmannet oder entweibet sein, denn sie sind des Lebens und seinen Gesetzen unwürdig, und sie solleten beide ausgestosset und verbannet sein vor dem Volke (aus der Gesellschaft ausgeschlossen sein = Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

 

しかしまた、暴力の罪で離婚した男あるいは女に身を委ねる(結婚しようとする)人間の誰でも、男でなくされ、或いは女でなくされるべきである。何故なら、彼ら(当事者二人)は、生命とその法則に相応しくなく、そして、彼らは両方とも、民族から追放され、そして民族から放逐されるべきである(社会から排除され=適当な処置を満たす場所へ隔離される)

 

Erklärung:

解説:

 

Wenn ein Mensch, Mann oder Weib, infolge Schuld der Gewalt geschieden wird, dann bedeutet das, dass in der Ehe von der einen oder andern Seite Gewalt herrscht, resp. dass der Ehepartner seine Ehepartnerin oder diese ihren Gatten gewalttätig behandelt resp. verprügelt und traktiert usw.

 

もしも、ある人間が、男でも女でも、暴力の罪の結果として、離婚されたならば、そのことは、次の事を意味している。即ち、結婚している一方或いは他方からの暴力が支配していること、つまり、その結婚のパートナーが、彼のパートナー()に、或いは、この夫妻で、暴力的に相手を処理した、つまり、殴ったとか、苛めたりしたとか等の状況を意味している。

 

Ein solches gewalttätiges Verhalten in einer Ehe oder sonstig bündnisgleichen Partnerschaft ist menschenunwürdig und strafbar, und zwar nicht nur gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, sondern auch gemäss den rein menschlichen und gesellschaftlichen, durch die Ordnung und Recht geordnet werden.

 

結婚、或いは他の同盟的なパートナーシップにおける、そのような暴力的な振る舞いは、人間としての品位に欠け、そして処罰すべきものであり、また、創造-自然の法則と掟はもちろん、秩序と正義がそれによって処理される純粋に人間的、社会的な法則に従っても、処罰すべきものである。

 

20. Wenn aber ein Mann ein Kind zeuget und dem Weibe nicht vertrauet ist (nicht mit ihm verehelicht ist) und dieses unvertrauet lasset (nicht ehelicht oder nicht ein sonstiges Lebensbündnis mit ihm eingeht) und nicht für Weib und Kind sorget, der seie seines Lebens und dessen Gesetzen unwürdig und sollete also dem Gesetze zugeführet sein, dass er entmannet werdet und seiner Freiheit enthobet auf lange Zeit, dass er aber Ausgleich (Genugtuung) leistet für das Kind, als es entwachset seie (volljährig wird) - (aus der Gesellschaft ausgeschlossen sein = Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort, an dem gegen Verdienst gearbeitet und für das Kind Unterhalt [Alimente] bezahlt werden muss).

 

しかし、もしも、男が子供を生殖で創り、その女に身を委ねず(彼に結婚されず)そして、その女に身を委ねないままでいる(結婚しない、或いは彼との別な人生の結びつきにも入らない)、そして、女と子供の面倒を見ない、そんな男は、その人間の生命とその法則に相応しくなく、それ故、更に、その法則に、次の様なことが付け加えられるべきである。即ち、彼は男でなくされ、彼の自由は、彼が、成長して離れる(成人する)時に、子供への埋め合わせ(満足させる)をするまでの長い間、はく奪されるべきである。- つまり、(社会から排除され=適当な処置を満たす場所へ隔離され、そこで、稼ぎのために働き、そして子供のために、扶養料[養育費]が、支払われなければならない。)

 

21. Welcher Mensch aber einem Weibe oder einem Manne geschlechtliche (sexuelle) Beraubung antuet (eine Frau oder einen Mann vergewaltigt), der seie seines Lebens und dessen Gesetzen unwürdig und sollete dem Gesetze zugeführet sein also, dass er entmannet oder entweibet werdet und dass, wer schuldbar seie, seines freien Lebens lebenszeitlieh enthoben werdet durch eine Massnahmeerfüllung in Unfreiheit und Aussonderung (Aussonderung aus der Gesellschaft - Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

 

女或いは男に、性の(性的な)強奪(女或いは男を暴力的に凌辱する)を加える人間は誰でも、彼の生命とその法則に相応しくなく、そして、次の様な法則を付け加えられるべきである。即ち、その人間は、男でなくされ、或いは女でなくされること、更に、罪のある者は、生命期間中、不自由と隔離の中で(社会からの隔離-適当な処置を満たす場所へ隔離され)、適当な処置の満たしによって、自由な人生をはく奪されること、である。

 

22. Welcher Mensch aber einem andern Menschen böse Gewalt antuet, an Leib oder Leben oder Gedanken, oder ihm am Eindruck (Gefühl) Schaden zufüget, ist seines Lebens und dessen Gesetzen unwürdig und sollete bestrafet sein also, dass er seines freien Lebens lebenszeitlieh enthobet werdet durch eine Massnahmeerfüllung in Unfreiheit und Absonderung (Ausschluss aus der Gesellschaft).

 

他の人間に、肉体で、或いは、生命に、或いは思考に良くない暴力を為すとか、相手の人間に、印象(感情)に於いて損害を加える人間は誰でも、彼の生命とその法則に相応しくなく、次の様に、処罰されるべきである。即ち、彼は生命期間中、不自由と隔離の中で(社会からの隔離)、自由な人生をはく奪されること、である。

 

23. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Diese Gesetze sind als Ordnung durch die Schöpfung und die Natur gegebet, und sie solleten befolget sein, also der Mensch sich sonsten selbst in der ganzen Masse zu Tode bringet.

 

まことに、まことに、私はあなた方に行って置く:これらの法則は、創造と自然による秩序として与えられており、これらの法則は従われるべきである。さもないと、その人間は、極めて大きな程度で、自身を死に連れて行くだろう。

 

24. Fünfhundert und neunundzwanzig mal Tausend mal Tausend (529 Millionen) Menschen aller Menschengeschlechter möget diese Erde tragen und nähren, allso aber die Menschengeschlechter die Gesetze nicht befolget, werdet in zweimal tausend Jahren zehnmal und mehr Menschen sein, und es traget und nähret die Erde sie dann nicht an allen Enden, allso dann Hunger regieret (die Erde vermag dann nicht mehr überall die Menschen zu ernähren, folglich grosse Hungersnöte in Erscheinung treten).

 

全人類として、529百万の人間を、この地球は担い、養いうるであろうが、しかし、この人類は、この法則に従わず、2000年後には、拾倍以上の人間がおり、そして地球はいたるところで、それを担いきれず、養いきれず、飢えが支配している。(地球はもはや至る所で人間たちを扶養できず、従って、大きな食糧難が発生する)

 

25. Der Dämon, der grosse Not und Hunger und böse Umwälzungen (Katastrophen) in die ganze Welt bringet, mit ausgedehneten (weltumfassenden) und übergrossen (gewaltigen) Zerstörungen durch die Natur, beruhet in der Menschengeschlechter Beschränktheit (Unverstand) und Übeltat und Schuld schon seit alter Zeit und traget sich auch in die Nachzeit (Zukunft) hinein.

 

大きな貧困と飢餓、そして良くない大変動(カタストロフィ)を、自然による広大で(世界大での)、そして途方もない(激しい)破壊と共に、全世界にもたらすデーモンは、既に昔から、人類に於ける知能の低さ(無理解)そして悪行や罪に起因しており、また、デーモンは後世(未来)にもまた、入っていくのである。

 

26. Und also brechen in kommender Zeit immer wieder grosse entmenschete Kriege bis ans Ende der Welt (weltweit, weltumfassend) hervor, und wütende (grassierende) Krankheit und Siechtum bringet unzählbaren Tod, und es beherrschet in kommender Zeit bis ans Ende der Welt (weltumfassend) der Unfrieden die Menschengeschlechter, die sich töten in grosser Anhäufung (Massen), und jene, die überleben ohne Leid und Nachteil wissen (können) nichts dagegen zu tuen oder gar mancher verfallet der Unempfindlichkeit (Gleichgültigkeit und Apathie).

 

そして、来る時代には、繰り返して、非人間的な戦争が、世界の端々にまで(世界大で、世界の広範囲で)突如現れ、そして激烈な(蔓延する)病気や長患いが無数の死をもたらし、そしてそれは、来る時代に、世界の端々まで(世界の広範囲で)、人間種族を不和が支配し、人間種族は、大きな数で(大量に)自殺し、また、苦しみや不利益無しで生きている者たちは、為したことに対して何も知ることなく(できることなく)、或いは、少なからずの者たちは遅れて無感覚な者(投げやりな者や無関心な者)へと退廃する。

 

27. Wahrlich, ich sage euch: Es werdet sein Heulen und Zähneklappern, wenn so viel Menschenblut den Sand der Erde tränket, dass daraus neue Lebensformen (Viren, Seuchen und Mutationen usw.) entstehen, also das endgültige Grauen über die Menschengeschlechter hereinbrechet.

 

まことに、私はあなた方に言って置く:もしも、多くの人間の血が、地球の砂にしみこみ、そこから、新しい生命形態(ウィルス、伝染病や突然変異等)が生じ、その結果、人間の種族に、最終的な恐ろしい出来事が、突然降りかかるならば、泣き叫ぶ声と歯のガチガチする音があるだろう。

 

28. Am heutigen Tage und in aller Zeit ist euch aber alles Gute erlaubet, und es seien euch die Gesetze und Gebote gegebet, nach denen ihr leben sollet, auf dass Liebe und Frieden und Gleichklang (Harmonie) werdet, allso die Heimtücke und Bosheit und alles Übel der Heillosigkeit (Schlechtigkeit) unter den Menschengeschlechtern entrücket (verschwindet/sich auflöst) und kein Kriegsgeschrei mehr über die Erde hallet.

 

今日の日々にも、また、すべての時代にも、しかし、あなた方に、あらゆる良い物が許されており、あなた方が従って生きるべき、法則と掟が、あなた方に与えられている。それは、愛と平和と一致(調和)が、悪意や意地悪な行為や人間種族の間での、救いがたい物事(道徳的な堕落)についてのあらゆる災いを連れ去られ(消える / 溶解する)、そして、如何なる戦争の叫びも、もはや地球にはこだましないようになる事のためである。

 

29. Und weitere Gesetze und Gebote sollet ihr befolgen, so ihr also den Wohlstand auf Erden habet und Frieden in euren Familien:

 

そして、あなた方は、更なる法則と掟に従うべきである。それは、あなた方が、地球上に安楽を、そしてあなた方の家族に平和を、もつためである。

 

30. Enthebet die Kraft des alten und falschen und wirren Gesetzes, das unvernünftige falsche Propheten gebringet habeten, dass das Weib sollete des Mannes Untertan sein, allso es aber ein Geschöpf seie wie der Mann, mit gleichen Rechten und Gewissenhaftigkeit (Pflichten).

 

無分別な偽物の預言者がもたらしてしまった、昔の、間違った、そして混乱した法の力(Kraft)、つまり、女(=)は、男(=)に隷属すべきであると言うのを、処分する。つまり、しかし、それ「女」は男と同じ、同じ権利と誠実さ(責務)をもつ創造の被造物である。

 

31. So ein Mann aber sich mit einem Weibe verbündet (verehelicht), solle er dem treuesten Verwalter des Weibes für dieses in Aufsicht (Verwaltung) oder diesem selbst eine angemessete Zahl (einen angemessenen Betrag) austeilen (geben) als Sicherheit (angemessenes Vermögen), so es nicht Mangel leide am Notwendigen; allso gelte auch ein Gut als Morgengabe (Aussteuer, Heiratsgut), das dem Weibe zugetan (gehören) sein solle.

 

しかし、もしも、一人の男が一人の女と結びついた(結婚した)ならば、彼は、彼女のための管理(経営)で、或いは自分自身を適当な数で(適当な貢献で)安全保障として(適当な能力)を分配し(与え)、その結果、それ()は必要に於いて決して欠乏しないために、女()の最も信頼できる管理者であるべきであり;また、結婚初夜の次の朝に夫からの妻への贈物(嫁入り調度品、結婚の際の持参財産)としての物品が、女()に向けられる(属する)ものであることが、重要である。

 

32. Es seie aber die Argheit (Unart) nicht erlaubet, wie sie gegebet ist durch falsche Propheten und durch falsche Überlieferung (Tradition), dass für das Weib eine Bemessung (Preis) abzutragen (zahlen) seie (vom Mann, Bräutigam) an Vater oder Mutter oder an Brüder oder an Anverwandte (Oheim, Onkel, Tante usw.), oder an Zubringer (Kuppler) oder Abgeber (Händler).

 

間違った預言者や間違った伝承(伝統)によって与えられているような、つまり、(男、或いは婚約中の男から)、父親に、或いは母親に、或いは兄弟に、或いは親戚に(母の兄弟、叔父、叔母等)、女の為に査定(代価)を支払う(支払う)とか、或いは女を連れてくる人間(売春仲介者)或いは斡旋人(商売人)に支払うとか言う、そんな邪悪さ(悪い習慣)は、許容されない。

 

33. Allso seie die Argheit (Unart) nicht erlaubet, wie sie durch falsche Propheten und durch falsche Überlieferung (Tradition) gegebet werdet, dass vom Vater oder der Mutter oder vom Bruder oder von Anverwandten für das Weib (Tochter, Schwester, Mündel) eine Morgengabe (Mitgift) gegebet und Obliegenheit (Pflicht) seie, allso dies nämlich dem Mann (Bräutigam) zustehet, der sich mit dem Weibe verbündet (verehelicht).

 

間違った預言者や間違った伝承(伝統)によって与えられているような、父から、或いは母から、或いは兄弟から、或いは親戚の者から、その女(娘、姉妹、被後見人)のために、初夜明けの朝の贈物(嫁入りの持参金)が与えられるとか、責務(義務)があるということ、そんな邪悪さ(悪い習慣)は、許容されない。そのことは、つまり、その女と結ばれる(結婚する)(婚約中の男)に相応しいものである。

 

34. Erlaubet als Gabe seie für Vater und Mutter und Anverwandte nur, allso die Gabe ungeheisset (freiwillig) gegebet seie und also kein Anruf (keine Forderung, kein Verlangen) durch das Weib (die Tochter) oder den Mann (Bräutigam) gegebet seie.

 

自発的に(自由意思で)に与えられる、父や母や親戚への贈物としてのみ、許される。そして、女による、或いは男(婚約中の男)による、如何なる呼びかけ(如何なる強制、如何なる要求)も与えられない。

 

35. Es seie der Mann für Weib und Kind der Erhalter und Versorger (Ernährer), allso das Weib das Haus verfüget (den Haushalt macht und Ordnung hält) und die Nachkommenschaft behütet und aufziehet; allso das Weib aber wie der Mann ein Bestreben (Arbeit) verrichtet, seie es, dass es zu allen notwendigen Zuwendungen beitraget (Lebensunterhalt = Ernährung, Speise, Kleidung und Aufrechterhaltung aller Notwendigkeiten).

 

女と子供にとって、扶養者や面倒見る人(養う人)は、その夫であり、その妻は、家を自由に処理し、(家事を行ない、また秩序を維持する)、そして子孫を保護し、養育する;だから、妻はしかし夫と同様に、努力(働き)を行うが、それは、すべての必要な配慮に寄与する為である(生活維持品=食べ物、料理、衣類やすべての必要なものに対する維持)

 

Erklärung:

解説:

 

Der Mann/Bräutigam soll der Frau/Braut zur Heirat ein angemessenes Vermögen aushändigen, damit die Frau ihre persönlichen Bedürfnisse und Dinge befriedigen und bestreiten kann.

 

/ 婚約中の男は、妻 / 婚約中の女に、婚姻のために、それに相応しい財産を手渡すべきである。それでもって、妻は彼らの個人的な必需品や物事を充足し、そして賄うことが出来るためである。

 

Auch soll eine angemessene Aussteuer von Seiten des Mannes/Bräutigams beigebracht werden.

 

だから、夫 / 婚約中の男の側からの相応しい嫁入りの支度の品物が調達されるべきである。

 

Es sei aber nicht aus Tradition eine Mitgift der Eltern oder Anverwandten für die Tochter erlaubt, um damit praktisch die Tochter an ihren Bräutigam zu verkaufen oder einfach <an den Mann zu bringen>.

 

しかし、伝統による、実際に娘を彼女の婚約中の男に売り込むためにとか、或いは単に、<夫に送り届けるため>に、娘のためにする両親或いは親戚の、嫁入り持参金は許されない。

 

Natürlich haben sich die Zeiten, Traditionen und Verhaltensweisen seit Jmmanuels Zeiten sehr verändert, so heutzutage die Frauen in der Regel - wie die Männer - gegen Entlohnung einer Arbeit nachgehen und in der Familie also Mitverdienende sind.

 

もちろん、時代も、伝統も、振る舞い方も、インマヌエルの時代から非常に大きく変わってしまったが、今日でも、一般に、妻たちは、 夫たちのように 報酬のための働きに専念し、そして、家族の中での共稼ぎ者である。

 

Auch in bezug auf eigenes Vermögen erschaffen sie sich ein solches ebenso selbst, weil sie berufstätig sind, wie sie auch hinsichtlich der Aussteuer und einer eigenen Wohnung oder einem Eigenheim usw. mit dem Mann zusammenarbeiten, folglich alles gemein- sam erarbeitet und erstanden wird.

 

自身の財産に関して、妻たちは自分たちで一つの財産を創る。その理由は、妻たちは、嫁入り支度の品物や彼ら自身の住居、或いは自宅等に関して、夫と共に一緒に働くことに従事しているからである。

 

Leider ist das aber nicht in jedem Fall so, denn heutzutage wird sehr oft in den <blauen Himmel> hinein geheiratet und eine Familie gegründet, ohne dass die beruflichen und finanziellen Möglichkeiten und Sicherheiten dafür gegeben sind, was oft zur Armut und zum Sozialamt führt.

 

残念ながら、しかし、このことは、あらゆる場合に於いてそうなのではない。何故なら、今日、しばしば貧困や福祉事務所へと導く物事についての職業的に、経済的な財力や安全性が与えられること無しに、非常にしばしば、<青空の下で>結婚され、そして家族が結成されるからである。

 

Also wäre es von dringender Notwendigkeit und Wichtigkeit, dass Jmmanuels Lehre auch in bezug auf das Eingehen einer Ehe und die Gründung einer Familie berücksichtigt würde.

 

だから、結婚の同意や家族の結成に関する、インマヌエルの教えが尊重されるであろうことが、差し迫って必要なことであり、また、重要なことであるだろう。

 

36. Die Zahl (Betrag) zur Sicherheit des Weibes und die Morgengabe (Aussteuer) solle berechnet sein also für jedes Lebensjahr des Weibes, allso genügend Silberlinge (Geld) und Besitztum (Aussteuer und Möbel) gegebet seien, also es nach eigenem Wissen und Meistern (Können, Vermögen) und nach eigener Kraft gemesset werdet (mit eigenem Geld in bezug auf ihre Bedürfnisse schalten und walten kann) und wenn seine Gesundheit nicht unter Mangel leidet.

 

妻の安心への数()と初夜の翌朝の贈物(嫁入り支度の品)は、妻の人生の各年のために産出されるべきである。だから、十分な銀貨()や所有物(嫁入り支度の品や家具)が与えられるべきであり、(彼らのニーズに関係する彼ら自身のお金で自由に振る舞える)、そして彼の健康が欠乏で苦しまないならば、彼ら自身の知識やマスターしたもの(能力、資産)に応じて、また、それぞれの力(Kraft)に応じて測られるべきである。

 

37. Die Zahl (der Betrag) solle nicht gelten als einer des Handels (Kaufes), allso jedoch als Sicherheit für das Weib, allso es keinen Mangel leidet.

 

その数()は、商取引(買い物)の一つとして、考えられるべきではなく、しかし、妻が如何なる欠乏にも苦しまないための安全保障として考えられるべきである。

 

38. Der Bund der Vertrauung (Ehebund oder sonstiger Lebensbund) zwischen Mann und Weib solle nur dann erlaubet sein, wenn beide also in Klugheit (Verstand) klar und befähiget seien, ein Bündnis (Ehe) nach den gegebeten Gesetzen zu führen.

 

男と女の間の、信頼の結びつき(結婚や別の人生の契り)は、もしも、双方が思慮深く(悟性的で)明晰であり、結びつき(結婚)を法則に従って導くことができる時にのみ、許されるべきである。

 

39. Allso solle eine Vertrauung (Ehebund oder sonstiger Lebensbund) zwischen Mann und Weib nur erlaubet sein, wenn sie im Geiste (Bewusstsein) unverdorbet (normal, gesund) und sie nicht mit erwerbeten Krankheiten und Leiden (Erbkrankheiten, vererbte Leiden) beladet (belastet) seien.

 

だから、男と女の間の信頼(結婚や他の人生の契り)は、彼らが霊(意識)に於いて、堕落しておらず(普通で、健全であり)、また彼らが、なってしまった病気や苦悩(遺伝性疾患、遺伝された苦しみ)を背負っている(負担を掛けられている)時のみ許されるべきである。

 

40. Allso seie eine Vertrauung zwischen Weib und Mann nur erlaubet, wenn zwischen ihnen keine Grausamkeit (Gewalt und Zwang) herrschet.

 

女と男の間の信頼は、彼らの間に、如何なる冷酷(暴力や抑圧)支配していない時のみ、許される。

 

41. Und es seie eine Vertrauung (Ehebund oder sonstiger Lebensbund) zwischen Mann und Weib nur erlaubet, allso sie ertüchtigt seien (befähigt sind), dass ihre Nachkommenschaft ohne Züchtigung (ohne Gewalt und Zwang) der Belehrung (Erziehung) zugeführet werdet und sie nicht Not leidet in einer Weise.

 

そして、男と女の間に、信頼(結婚や他の人生の契り)があり、彼らは、自分たちの子孫に、体罰なしに(暴力、抑圧なしに)、教えや教育が供給され、そして、彼らが一方的に窮乏に悩むことがなくなるべく、鍛える(能力を与える)

 

42 Allso es seie, dass keine Nachkommenschaft gegebet seie (wenn keine Nachkommenschaft gewünscht wird) in der Vertrauung (Ehebund. oder sonstiger Lebensbund), so seie das erlaubet und nicht von Übel.

 

それは、如何なる子孫も、信頼(結婚や他の人生の契り)に於いて、そのことが許され、そして災いでなくても、(もしも、如何なる子孫も望まれないならば)、与えられないということである。

 

43. Allso seie in einer Vertrauung (Ehebund oder sonstiger Lebensbund) hinsichtlich der Nachkommenschaft nur eine bedachtsame (vernünftige) Zahl (Anzahl) gegebet, auf dass die Welt nicht durch eine Überzahl (Überbevölkerung) beladet (belastet) und zerstöret werdet.

 

ある信頼(結婚や他の人生の契り)に於いて、子孫に関して、ただ、慎重な(理性的な)(若干の数)が与えられる。世界が過剰(人口過剰)によって荷重をかけられ、そして破壊されないことの為である。

 

44. Eine Vertrauung im Bündnis (Ehebündnis oder sonstiger Lebensbund) zwischen Weib und Mann sollete nur dann geschliesset sein, allso die Zahl (der Betrag) für das Weib zu ihrer Sicherheit bezahlet werdet.

 

女と男の間の契り(結婚での契り、他の人生の契り)に於ける信頼は、彼女の安全保障のために、妻への数()は支払われるべきである。

 

45. Erfolget nach vorheriger Abmachung keine Zahl (kein Betrag), allso geltet das Gesetz, dass der Mann das Weib mit allen Notwendigkeiten versorget zu ihrer Zufriedenheit für ihre Zeit des Bündnisses (Ehe).

 

事前の取り決めに従って、如何なる数(如何なる量)も得られないならば、次の法則が通用する。即ち、夫は妻を、彼女の契りの時(婚姻)のために、彼女の満足のために、あらゆる必要な物を持って世話をすること、である。

 

46. Unfruchtbarkeit des Weibes geltet nicht als ein Grund zur Auflösung (Scheidung) des Bündnisses (Ehe), also auch nicht eine andere Meinung oder Handlung und also auch nicht Krankheit oder Abtrennung (Verstummelung von Gliedern) oder Vergröberung des Leibes oder Angesichts (Entstellung, Verunstaltung des Körpers oder Gesichts).

 

女の妊娠不能は、契り(婚姻)の解消(離婚)への根拠としては認められない。また、他の意見や行為もその根拠として認められず、だからまた、病気や切断(体の一部の切断)、或いは肉体や顔のがさつさ(不恰好になること、肉体や顔の醜さ)も、その根拠として認められない。

 

47. Allso geltet als Grund zur Auflösung des Bündnisses (Scheidung) nur der Bruch des Bündnisses (Ehebruch), allso die Zerstörung oder Gefahrdung des Geistes (materiellen Bewusstseins) und der Artung (Psyche), des Leibes oder des Lebens eigener Anverwandter des Blutes (Familienmitglieder, Blutsverwandte).

 

契り(婚姻)の破壊(不倫行為)のみが、契り解消(離婚)への根拠として認められ、従って、霊(物質意識)や特性(プシケー)、自身の血の関係者(家族たちや血縁者たち)の肉体や生命を、破壊や危険にさらすことがまた、根拠として認められる。

 

48. Werdet ein Mensch, ein Mann oder Weib, schuldig gescheidet also, so sollete er entmannet oder entweibet werden, denn Schuldbare seien des Lebens und dessen Gesetzen unwürdig, allso sollet ausgestosset und verbannet sein vor dem Volke jeder Mensch, der sich in einem Bündnis (Ehe) schuldig machet (Ausschluss aus der Gesellschaft - Aussonderung an einen Massnahmeerfüllungsort).

 

人間、男或いは女が、自分の責任で離婚されるならば、その人間は男でなくされ、女でなくされるべきである。何故なら、その罪は、生命とその法則に相応しくなく、契り(婚姻)に於いて罪を犯した、そんなあらゆる人間は、民族から放出され、追放されるべきであるから。(社会からの追放-償いを満たすために用意された場所への分離)

 

49. Und schuldig zu scheiden seie auch ein Mann oder ein Weib, wenn deren Rechtschaffenheit zur Führung der Familie nicht gegebet seie und rundum Streit und Zucht (Zwang) und Grausamkeit (Gewalt) herrschet.

 

そして、男或いは女はまた、もしも、家族の導きのための彼らの権利が与えられず、また、周りの争いや規律(抑圧)や残酷な行為(暴力)が支配的であるならば、自分の責任で離婚するべき。

 

50. Allso alles so geschehet und befolget seie, allso ziehet wahrlich erst dann ein die Liebe und das Recht und also Frieden und Ordnung und Gleichklang (Harmonie) bei allen Menschengeschlechtern, allso das Leben bewahret werdet.»

 

このすべてが起こり、そして従われるならば、まことに、愛と正義、だから、平和と秩序そして一致(調和)が、まず最初に、すべての人類に入り込み、生命は維持される。>>

提供情報の INDEX頁へ



013

DAS 13. KAPITEL

13

 

Jmmanuel und der Sabbat

インマヌエル と サバト

 

1. Zu der Zeit gehete Jmmanuel durch ein Kornfeld am Sabbat und seine Jünger und Jüngerinnen waren hungerig und beginneten Ahren auszuraufen und esseten sie.

 

その時、インマヌエルはサバトの日に、穀物畑を抜けて歩いた。そして、彼の、弟子達(男女)は空腹になり、落ち穂をむしり取り始め、そして、それを食べた。

 

2. Da das aber seheten die Pharisäer, sprecheten sie zu Jmmanuel: «Sehe, deine Jünger und Jüngerinnen tuen, was am Sabbat nicht erlaubet seie.»

 

そこで、それを見たパリサイ人たちがインマヌエルに言った:<< 見てみろ、あなたの弟子たちが、サバトでは禁止されていることをしているぞ >>

 

Erklärung:

解説:

 

Der Sabbat (hebräisch sabbat zu savat = ausruhen), im Judentum geheiligter, vom Freitagabend bis Samstagabend dauernder Ruhetag, der mit bestimmten Ritualen begangen wird.

 

サバト(ベブライ語のsabbatsavat= 仕事の後に休養する)は、ユダヤ教で神聖化され、金曜日の夕方から土曜日の夕方まで、継続した休息日であり、それは明確な宗教上の典礼でもって祝われていた。

 

Bei den Juden ist der Sabbat der wöchentliche Ruhe- und Feiertrag zur Erinnerung an das Ruhen Gottes am siebten Tag der Schöpfungswoche; als religiöse Pflicht in 2. Mose 20,10 ff. vorgeschrieben = « ... aber am siebenten Tage ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes; du sollst kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist».

 

ユダヤでは、サバトはその週のお休みであり、神が創造する仕事の七日目に休むことの記憶のための休みなのである:旧約聖書出エジプト記2010節に、宗教的な義務として述べられている = << ・・・しかし、七日目には、主である、あなたの神のサバトである;あなたは、如何なる仕事もしてはならず、あなたの息子も、娘も、あなたの召使いも、あなたの家畜も、あなたの門の内にいる、あなたのよその人も、してはならない。>>

 

- Der Sabbat wurde nach dem babylonischen Exil zu einem der zentralen jüdischen Bekenntnis-symbole.

 

サバトは、バビロン捕囚後に、中心的な、ユダヤ人の信条のシンボルの一つになった。

 

Er beginnt am Freitagabend und endet am Samstagabend nach Eintritt der Dunkelheit.

 

サバトは金曜日の夕方に始まり、土曜日の夜、薄暗くなって終わる。

 

Auch einige christliche Gemeinschaften, wie z.B. die Adventisten, feiern den Sabbat statt des Sonntags als Ruhetag.

 

また、あるキリスト教の、再臨論者の信者などの社会では、日曜日の代わりに、サバトを休日として祝う。

 

Die Sammelbezeichnung für die christlichen Gemeinschaften, die das Sabbatgebot auch für ihre christlichen Kulte als verbindlich halten, werden Sabbatarier genannt; vor allem ist diesbezüglich die <Gemeinschaft der Siebenten- Tags-Adventisten> zu nennen.

 

彼らのキリスト教カルトを結びつけるためにサバトの掟を保持しているキリスト教社会にとっての総称は、サバタリアンと呼ばれており;取り分け、この人たちに関して、<第七の日キリスト再臨論者の社会>と呼ばれている。

 

Die Zeit eines Freitages (Sabbat, Sonntag resp. Freitag) ist altherkömmlich und wurde schon durch die Ausserirdischen vor rund 389000 Jahren zur Erde gebracht.

 

金曜日の日(サバト、日曜、つまり、金曜)は、昔からのものであり、また、凡そ、389000年前に、地球にやってきた、地球外の者によって、既に地球にもたらされていた。

 

Der Sabbat oder Sonntag resp. Freitag (nicht Feiertag) führt also nicht auf die Erdenmenschen zurück, logischerweise also auch nicht auf die Hebräer resp. Juden, nicht auf die Christen und nicht auf den Islam, der den Wochentag Freitag als eigentlicher heiliger Tag resp. Sonntag  nutzt.

 

サバト、或いは日曜日、つまり、金曜日(休日ではない)は、地球人に戻っていない。論理的に、だからまた、ヘブライ人、つまり、ユダヤ人にも、また、クリスチャンにも、週の金曜日を聖なる日、つまり、日曜日に使用しているイスラム教徒にも、戻っていない。

 

Der durch die Ausserirdischen altherkömmliche Freitag - freier Tag - war schon zu sehr frühen Zeiten ein besonderer Tag, wobei dieser wann immer gewollt eingelegt werden kann, folglich es also nicht unbedingt der christliche Sonntag, der jüdische Sabbat oder der islamische Freitag usw. sein muss, sondern eben auch jeder beliebige Wochentag sein kann.

 

地球外の者たちによる伝統的な金曜日-自由な日-は、非常に早い時期に、既に、特別な日であった。その際、その特別な日は、常に、何時でも意図的に使用されうるものであり、従って、それは、無条件に、キリスト教の日曜日、ユダヤ教のサバト、或いはイスラム教の金曜日等であるべき必要はなく、むしろ、週のどの日でもありうるのである。

 

Und tatsächlich sollte dieser Freitag - der übrigens auch bei den Plejaren eine sehr wichtige Rolle spielt, um sich der Arbeit zu enthalten und sich der Erholung zu widmen - auch für den Menschen der Erde bedeutungsvoll und etwas Besonderes sein.

 

そして、事実、その金曜日は - プレヤーレンには、仕事を自制して、自身の回復に専念するために、非常に重要な役目をしており、- 地球人にとっても、意味のある、何か特別なものであるはずだ。

 

3. Er aber sprechete zu ihnen: «Habet ihr nicht geleset, was David tuete, als ihn und die mit ihm waren hungerte;

 

インマヌエルは、しかし、彼らに言った:<< ダビデは、彼そして彼と共にいた者たちが空腹だった時、何をしたかを、あなた方は読まなかったのか? ;

 

4. Wie er in das Gebetshaus gehete und essete die Schaubrote, was er doch nicht tuen durfte, noch die, die mit ihm waren, allso allein die Priester?

 

如何に、彼ダビデが祈祷所に行き、お供えのパンを食べたか、彼はそれを許されるべきではなく、そして彼と一緒の者たちも、それを許されず、許されるのは専ら、聖職者なのか?

 

5. Oder habet ihr nicht geleset im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brecheten und sind doch ohne Schuld?

 

或いは、如何に、聖職者がサバトの寺院でサバトを破っても、攻められることはないとい

うのを、あなた方は法の中で読まなかったのか?

 

6. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr Schlangen- und Otterngezücht:

Eher werdet ein Stein zu Brot, ehe an einem Sabbat keine Arbeit verrichtet sein darfet; ihr machet eure Gutdünken zu Gesetzen, wobei aber keine Gleichheit einen Wert mit Gesetzen aufweiset.

 

まことに、まことに、私は、あなた方、蛇の子と蝮の子(悪党一味)に言って置く:

サバトに如何なる仕事も為すことが許されないという前に、むしろ石がパンになる;あなた方は自分たちの判断を法にしたが、その際に、法と共に、価値についての如何なる均一性も提示しなかった。

 

7. Eure Gutbefinden seien gemachet von euch selbst und von euren falschen Propheten und Priestern ohne Klugheit (Verstand), allso viele andere Gutbefinden von Menschen, denn gar vieles dieser Gutdünken widersprechet den Gesetzen und Geboten der Schöpfung, weilen sie ihnen widerreden (widersprechen), allso ein Gutbefinden der Menschen nicht einem wahrlichen Gesetz entsprechet, also wahrlich ein Gutdünken rundum dahingestellet (zweifelhaft) seie.

 

あなた方の良い判断は、あなた方自身によって、そしてあなた方の偽の預言者たちと司祭たちによって、知識(悟性)無しで、だから、多くの別な人間の良い判断は除いて、創られている。何故なら、それらの判断のまったく多くは、創造の法則と掟に矛盾しているからである。その理由は、それら「判断」は、それら「創造の法則と掟」に異議を唱えており(矛盾しており)、人間の良い判断は、真の法則に相当しておらず、だから、まことに、判断は未決定のまま(疑わしいまま)であるからだ。

 

8. Falsche Propheten und Schriftenverdreher seien die Schuldigen für diese falschen Gutbefinden, die ihr als Gesetze ausleget, so ihr durch sie, weilen ihr sie befolget, den Gesetzen und Geboten der Schöpfung und der Natur zuwidersprechet.

 

偽預言者と律法学者たちが、あなた方が彼らによって、あなた方が法として解釈していた、この間違った良い判断に責任を持つ者たちである。その理由は、あなた方が彼らに従い、創造と自然の法則と掟に違反したからである。

 

9. Falsch lehret ihr, des Menschen Gutbefinden seie es also, dass der Sabbat geheiliget seie und also niemand das Tagewerk erfüllet, doch entsprechet ein Gutbefinden nicht der Wahrheit und es entfallet (widerspricht) der frischen (gesunden) Denkkraft (dem Verstand), denn das Gutbefinden entsprechet falschen und wirren Lehren aus dem Geiste (Bewusstsein) des Menschen (Menschen bewusstsein).

 

あなた方は、サバトが聖なるものとされ、そして誰もが日々の仕事を満たさないという人間の良い判断だと、あなた方は間違って教えている。しかし、その良い判断は真実には相当しておらず、また、それは生き生きした(健全な)思考力(悟性)が考慮されていない(矛盾している)。何故なら、その良い判断とは、人間の霊(意識)(人間の意識)の間違った、混乱した教えに相当しているからである。

 

10. Wahrlich, ich sage euch: Kein Sabbat seie geheiliget als Gutbefinden und also nicht als Gesetz, und kein Gesetz der Schöpfung befehlet, dass am Sabbat kein Tagewerk verrichtet seie.

 

まことに、私はあなた方に言って置く:如何なるサバトも良い判断として聖なるものではないし、また、サバトには如何なる日々の仕事をもしてはならないというのは、創造の法則や掟でもない。

 

11. Der Sabbat also seie ein Tag wie jeder andere Tag, da das Tagewerk verrichtet seie, doch seie jeder Tag zum Feiertag gewürdiget, auf dass jede Gewissenhaftigkeit (Pflicht) würdig getuet seie.

 

サバトはまた、他の日と同様であり、だから、日々の仕事は為される。しかし、すべての日々は、あらゆる几帳面さ(責務)が威厳をもって為されたこと、を休日に評価される。

 

 

12. So stehet alles geschreibet in den alten Schriften der Gesetze und Gebote der wahren Propheten; also stehet auch geschreibet in den Schriften der wahren Propheten, dass die falschen Propheten und Schriftenverdreher und Pharisäer die Schriften der wahrheitlichen <Lehre der Propheten> verfälscheten und also es auch in kommender Zeit tuen.»

 

すべてのことは、真実の予言者の法則と掟の古い書き物に書き留められている:真実の預言者の書き物には、偽の預言者と律法学者とパリサイ人が、真実の<預言者の教え>を偽造し、そしてまた、それをやってくる時代(未来)にも為す、と書き残されている。>>

 

13. Und er gehete von dannen und kommete in ihren Tempel, da er das Volk weiter lehrete.

 

そして、彼インマヌエルは、そこから去って、彼らの寺院に行き、そこで、人々に更に教えた。

 

14. Und sehet, da ward ein Mann, der habete eine böse geschwellete (geschwollene) Hand, und also frageten sie ihn und sprecheten: «Ist es auch recht, dass am Sabbat geheilet werdet?», auf dass sie eine weitere Sache wider ihn habeten.

 

そして、そこに、一方の悪く膨張した(腫れた)手を持った一人の男を見て、彼らはイマヌエルに尋ねて、言った:<< サバトの日に、治されるのは、良いのか? >>、それは、彼らが彼に別の他の申し立てをするためだった。

 

15. Aber er sprechete zu ihnen: «Ihr Heuchler, ihr seied ohne Augen und Ohren und ohne Klugheit (Verstand), allso euch alles gegebet werdet könnete, dann könnet ihr sehen, hören und verstehen; ihr aber seied blind (unachtsam) und ohne Klugheit (Verstand), denn euch fehlet das Wissen also, auf dass ihr die Natur sehet und sie höret und verstehet; also aber fehlet euch die Erkenntnis um die Gesetze und Gebote der Schöpfung, allso ihr nämlich nicht sehet, höret und verstehet, dass die Schöpfung keinen Sabbat heiliget (kontrolliert, ehrt und würdigt).

 

しかし、インマヌエルは、彼らに語った:<< あなた方、偽善者たちよ、あなた方は、眼も耳のなく、また、思慮深さ(悟性)もないので、あなた方が、見たり、聞いたり、理解したりできる、あらゆることが、あなた方には与えられ得ないのだ;あなた方は、しかし、盲目同然で(不注意で)あり、また、思慮深さ(悟性)もないのだ。何故なら、あなた方が自然を見たり、聞いたり、理解したりする知識があなた方に欠けており;だから、創造の法則と掟についての認識が欠けており、つまり、あなた方は、創造は如何なるサバトも聖なるものとする(制御する、敬意を表する、威厳を持たせる)こともないことを、見たり、聞いたり、理解したりしないのだ。

 

16. Allso jeden Sabbat die Schöpfung die Gestirne am Himmel drehet und Sonne und Winde und Regen regieret, und alle Kreatur auf Erden nähret.

 

あらゆるサバトに、創造は、天で星を回転させ、太陽や風や雨を支配し、そして地球上のすべての被造物を育てている。

 

17. Sie lasset die Wasser fliessen in ihren Betten, und alles gehet seinen üblichen Lauf, allso Tag um Tag und an einem jeden Sabbat wie an jedem andern Sabbat allso, wie es die Schöpfung erschaffet habet.

 

それ創造は、水をそのベッドに流れさせ、そしてすべてのものを、それらのいつも通りのコースを行かせ、日々、そしてあらゆるサバトでも、他のサバトと同様に、創造はそれ「サバト」を創り出したのである。

 

18. Ist der Mensch aber nicht viel mehr als alle Kreaturen und Pflanzen, so er Herr über sie alle seie, wenn er die wahren Gesetze der Schöpfung befolget!

 

しかし、人間は、もしも彼が創造の真の法則に従っているならば、彼は、被造物や植物のすべてについての親方であり、すべての被造物や植物より非常に大きなものなのではないのか!

 

19. Ihr Schlangen- und Otterngezücht, ihr Schriftenverdreher und Lehreverfälscher, die ihr für eure Gier nach Ausgleich (Lohn) und Macht wirre Lehren verbreitet; welcher ist unter euch, wenn er ein einziges Schaf habet und es fallet ihm am Sabbat in eine Grube, der es nicht ergreifet und ihm heraushelfet?

 

あなた方、蛇の子と蝮の子(悪党一味)よ、あなた方、律法学者や、あなた方が自分ちの欲望の埋め合わせ(報酬)や力(Kraft)のために、混乱した教えを広める教えの偽造者よ:あなた方の誰でもいいが、もしも、あなた方が一頭の羊を持っており、そして、その羊がサバトの日にピットに落ちた時、それを捕まえて、助け出さない者はいるか?

 

20. Wieviel mehr ist nun ein Mensch als ein Schaf, und als eure wirren Lehren, die ihr unwahr (verlogen) und falsch und wirre lehret!»

 

一頭の羊より、そして、あなた方が不真実(嘘ばかり)で、偽りで、混乱して教えている、あなた方の混乱した教えより、ひとりの人間の方がどれだけ大いなるものか! >>

 

21. Da sprechete er zu dem Manne mit der geschwelleten Hand: «Strecke deine Hand aus!»

 

そこで、彼インマヌエルは腫れた手を持って、その男に、言った:<< あなたの手を挙げてごらん! >>

 

22. Und er streckete sie aus; und Jmmanuel bestreichete sie mit einer Kräutersalbe, und allso gebete er dem Mann einen kleinen Topf der Salbe, auf dass er sie jeden Tag damit bestreichet.

 

そして、彼は手を挙げた;そしてインマヌエルは、その手に薬草の軟膏を塗り、そしてインマヌエルは、日々、それを塗るために、その男に軟膏の小さなポットを与えた。

 

23. Allso Jmmanuel aber die Kräutersalbe aufgetraget und den kleinen Topf gegebet habete, sagete er, es seie die Hand in drei Tagen wieder geheilet und gleich gesund wie die andere.

 

しかし、インマエルは薬草の軟膏を塗って、小さなポットを与えてから、その手は、三日後には回復し、もう一つの手と同じように健康になると、言った。

 

24. Da geheten die Pharisäer hinaus und hielten Rat über ihn, wie sie ihn meucheln (heimtückisch ermorden) könneten, da er ihre Lügen und wirren Lehren durchschauet und erkennet habete und sie vor dem Volke kund tuete.

 

そこで、パリサイ人は去り、そして彼について、彼インマヌエルが彼らの嘘と混乱した教えを見抜き、認識してしまって、それを人々の前で知らしめているのであるから、彼らは、インマヌエルを暗殺する(悪意で殺す)こともできるというような提言を考えた。

 

25. Und da Jmmanuel ihre Heimtücke erkennete, weichete er von dannen; und ihm folgete nach eine kleine Schar Volks, das er belehrete, und also folgeten ihm einige Kranke, und er behandelte sie alle, so sie alsbald nach wenigen Tagen gesund werdeten.

 

そして、インマヌエルが、彼らの悪意を認識した時、彼は、そこから離れた;そして結びついた小さな人々によって従われた。その者たちに彼は教え、そしてまた、何人かの病人も彼に従い、そして彼は、そんな病人たちのすべてを処置し、彼らはまもなく、数日後には、健康になった。

 

26. Er aber bedrohete sie, dass sie die Kunde von ihm nicht ausbreiten solleten, denn er fürchtete, dass er gefangengenommen und den Martertod sterben sollete, wie er in seiner Voraussehung (Vorausschau) erblicket habete.

 

彼インマヌエルはしかし、彼らがインマヌエルについてのニュースを広げるべきではないと、彼らを脅かした。何故なら、彼の先見性(先を見越す能力)で、彼が見つけてしまったように、彼が獄に繋がれるとか拷問で死ぬはずとかを恐れたからである。

 

27. Der Wille zur Wahrheit oblag ihm aber also, allso er seine Lehre und die Weisheit den Menschen weiter offenbarete, obwohl er wissete, was ihm geschehet, wenn sie ihm beikommen (ihn erwischen, fangen), allso er der Dingstätte (Gericht) überantwortet seie.

 

しかしながらまた、真実への意志が彼にとっての責任であり、もしも、彼らが自分を始末する(自分を捉えられる、掴まる)時に、彼は民会場(裁判所)に引き渡され、何が彼に起きるのかを知っていたにもかかわらず、彼は自分の教えと真実を人々に更に公開した。

提供情報の INDEX頁へ


014

DAS 14. KAPITEL

14

 

Meine, des Judas Ischkerioths Verfehlung

私、ユダ・イシュケリオテ(Judas Ischkerioth)の過ち

 

1. Und es begebete sich, dass Jmmanuel und seine Jünger und Jüngerinnen nach Bethlehem geheten, da er das Volk lehrete und unterrichtete.

 

そして、インマヌエルと彼の弟子たち(男女)が、ベツレヘムに行き、そこで、インマヌエルが人々を教え、そして教授することが、着手された。

 

2. Ich aber, Judas Ischkerioth, der ich viele Wahrheiten über Jmmanuel aufnehme (schreibe, schriftlich festhalte) ward aber der Lehre Jmmanuels abtrünnig und lebete nur meinen Freuden und Gelüsten.

 

私、しかし、ユダ・イシュケリオテ(Judas Ischkerioth)、その者は、私がインマヌエルについての多くの真実を取り上げた (書いた、書き物に記録した) のに、しかし、インマヌエルの教えに離反し、そして自分の喜びと欲望にのみ生きていた。

 

3. Heimlich sammelte ich unter den Anwesenden (Zuhörern) Jmmanuels und häufete Gold, Silber und Kupfer in meinem Beutel, weilen ich eitel leben wollete.

 

秘密裏に、私はインマヌエルの聴衆(聞き手)の間で、金、銀や銅などを集め、そして自分のバッグにため込んだ。その理由は、私が自惚れて生きたかったからであった。

 

4. Es begebete sich aber, dass Judas Ishariot, der sich um Jmmanuel drängete und der ist der Sohn des Pharisäers Simeon Ishariot, der da kommete aus der kleinen Ansiedelung (Weiler, Hof) <Ariot> in Galiläa und der einem Bunde (Sekte) wider die Bemannung (Römische Besatzung) angehörete, Jmmanuel meine Verfehlungen hinterbringete, weilen er hoffete, dass er vergeltet (entlohnt) werdet.

 

しかし、次の様な事が起こった。即ち、ユダ・イシャリオト(Judas Ishariot)、その者は、インマヌエルに接近したがっていた。そして、この者は、ガリラヤの<アリオト>での小さな入植地(小集落、施設)からやってきて、そして、配置された要員(ローマの占領軍)に対抗する同盟の一つに属していたパリサイ人であるシモン・イシャリオトの息子であり、インマヌエルに私の過ちを密告した。その理由は、彼ユダ・イシャリオト(Judas Ishariot)は、お返しをしてほしい (報酬を与えてほしい) と希望したからである。

 

5. Jmmanuel aber dankete ihm und entlohnete ihn nicht mit irgendwelchen Gaben, also Judas Ishariot auf Rache sinnete, denn er ward gierig auf Gold und Silber und Güter und also besessen (lüstern) den elenden und schändlichen (hurenden) Weibern zugetan.

 

しかし、インマヌエルは彼に感謝したが、彼に、如何なる贈物でもっても報酬は挙げなかった。そこで、ユダ・イシャリオト(Judas Ishariot)は復讐を企んだ。何故なら、彼は、金や銀や物を渇望しており、みじめで、恥ずべき(売春をする)女性たちにとりつかれて(欲しがって)いたからである。

 

6. Aber ich, Judas Ischkerioth, wurde von Jmmanuel am Jordan in die Wüste geführet, allda er mich während drei Tagen und drei Nächten viel belehrete (unterrichtete) in der Lehre des Rechtes und des Unrechtes, also ich als sein Jünger Reue bezeugete und alsdann die Lehre Jmmanuels befolgete.

 

しかし、私、ユダ・イシュケリオテ(Judas Ischkerioth)は、インマヌエルによって、荒野にあるヨルダンに連れて行かれ、そこで、彼インマヌエルは私に三日三晩の間、正義と不正義の教えについて、多くの事を教えた(教授した)。それは、私が彼の弟子として、悔い改め、そしてその後、インマヌエルの教えに従うためであった。

 

7. Als ich zurückkehrete in die Stadt, verteilete ich all mein Besitztum und das Gesammelte unter die Armen und ward ein treuer Jünger Jmmanuels.

 

私が町に戻った時、私は自分の所有物や集めた物を貧しい人達に分配し、インマヌエルの本当の弟子になった。

 

8. Zur selbigen Zeit aber geschehete es, dass mir, Judas Ischkerioth, das Aufgenommene (die Schriften, Aufzeichnungen) um Jmmanuel und sein Vollbringen (Wirken) geraubet wurden; allso ward mir alles Aufgenommene, in denen ich über die Lehre Jmmanuels berichtete, geraubet, so ich es ihm berichtete.

 

しかし、同じときに、私、ユダ・イシュケリオテ(Judas Ischkerioth)にとって、インマヌエルと彼の業績(仕事)についての記録 (書き物、手記) が盗まれた; それは、私にとって、その中に私がインマヌエルの教えについて報告してあった記録のすべてが、私から盗まれたということだった。私は、そのことをインマヌエルに報告した。

 

9. Er aber sprechete: «Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, Judas Ischkerioth, du werdest noch weit Schlimmeres erleiden, denn du habest nicht nur dein Aufgenommenes (Schrift, Aufzeichnung) dahin (weg, verloren, gestohlen worden) über meine Lehre und mein Leben, allso werdet es sein, dass du hinterredet (verleumdet) werdest.

 

しかし、彼インマヌエルは言った:<< まことに、まことに、私はあなた、ユダ・イシュケリオテ(Judas Ischkerioth)に言う。あなたは、まだもっと更に苦しむだろう。何故なら、あなたが、私の教えと私の人生についての、あなたの記録 (書き物、手記) だけを失った (何処かに行った、失った、盗まれた) のではなく、あなたが話された (誹謗された) ことも、そこには存在していたのだろうから。

 

10. Über zweimal tausend Jahre werdest du unschuldig des Verrates an mir beschuldiget, weilen es Simeon Ishariot, der Pharisäer, so wollet.

 

2000年後に、あなたは、責任が無いのに、私への裏切りで責められる。その理由は、パリサイ人のシモン・イシャリオトがそれを望むからだ。

 

11. Und Simeon Ishariot, der Pharisäer, schreibet eine Rolle, in der er dich und mich verlästeret (verleumdet), dass wir zusammen einen Vertrag (Pakt) geschliesset habeten, auf dass du mich verratest und ich gefanget und getötet sein solle, allso meine Lehre erhaltet und Zeugnis seie (überliefert werde) für alle Zeit.

 

そして、パリサイ人、シモン・イシャリオト、彼は或る巻物を書き、その中にあなたと私の悪口を、私達が一緒になって契約(個人間契約)を結んでおって、それはあなたが私を裏切り、そして、私が捉えられ、そして殺されるはずだからであり、私の教えは保持され、そして、その証はすべての時の間存在する (伝承される) ためである、と書く(中傷する)のだ。

 

12. Sein Sohn aber, Judas Ishariot, ist der wahre Schuldige, er ist zueigen (geartet) wie sein Vater, Simeon Ishariot, der Pharisäer, der mir nach dem Leben trachtet.

 

しかし、彼の息子、ユダ・イシャリオト(Judas Ishariot)が、本当の裏切り者であり、彼は、彼の父と同じ性質であり、私の生命を狙う、パリサイ人である。

 

13. Er ist es aber also der, der dir die Schriften geraubet habet und sie den Schriftengelehreten und Pharisäern bringete, allso sie mich danach ahnden (richten) und töten.

 

彼ユダ・イシャリオト(Judas Ishariot)が、それ、あなたから書き物を盗んだ者であり、盗んだ書き物を律法学者とパリサイ人にもたらし、その書き物のことで、彼ら (律法学者やパリサイ人) が、私を罰し(裁き)そして、殺すのだ。

 

14. Siebenzig Silberlinge habet er für dein Aufgenommenes (Aufzeichnungen, Schrift) erhalten, und andere dreissig Silberlinge solle er erhalten, wenn er mich also den Schergen zu verraten vermöget.

 

彼ユダ・イシャリオト(Judas Ishariot)があなたの記録 (書き物、手記) で、70枚の銀貨を手にし、そして、彼が、私を国家権力の手先に捕えさせることが出来た時に、他の30枚の銀貨も手にするはずだ。

 

15. Wahrlich, ich sage dir, gewiss werdet ihm das gelingen also, und zweimal tausend Jahre werdest du dafür unschuldig büssen, so du zum Gequäleten (Märtyrer) werdest.

 

まことに、私はあなたに言うが、彼ユダ・イシャリオト(Judas Ishariot)はこのことに成功するだろう、そして、2000年の間、彼の仕業について、あなたには責任が無いのに、あなたが罰をうけ、従って、あなたは苦渋に満ちた者(殉教者)になる。

 

16. Berichte (schreibe) aber meine Lehre und die Wahrheit um mein Leben ein andermal, so die Zeit kommet, da deine Schrift offenbaret werdet, allso in zweimal tausend Jahren.

 

しかし、他の時の私の人生のために、私の教えと真実について報告 (書き知るし) なさい。2000年後に、その時が来て、そこで、あなたの書き物が公にされる。

 

17. Bis dahin aber werdet meine Lehre verfälschet, und sie werdet zu einem bösen Kulte (Religion, Sekten), und dadurch werdet es sein, dass viel Menschenblut fliesset durch den neuen Kult (Christentum und dessen Sekten), der fälschlich aus meiner Lehre entstehet und viele Eiferer (Fanatiker) hervorbringet.

 

しかし、それまでは、私の教えは偽造され、そして、それはある良くないカルト(宗教、セクト)になり、そして、だから、私の教えから間違って生まれ、そして多くの狂信者(熱狂者)をもたらした、その新しいカルト(キリスト教とそのセクト)によって、多くの人間の血が流れる。

 

18. Und es werdet für den neuen Kult (Christentum) ein Oberster ernennet (Höchster des Christenkultes = Papst), und er nennet sich Beauftrageter (Bevollmächtigter, Stellvertreter) in meinem Namen und als Beauftrageter (Bevollmächtigter, Stellvertreter) eines Dunstbildes (Wahngebildes), das der neue Kult <Gott> nennet.

 

そして、新しいカルト(キリスト教)のために、一つの最高位が任命され(キリスト教カルトの最上位者=法王)、そして、彼、法王は、自ら、(インマヌエル)の名において、つまり、その新しいカルトが<GOTT()>と呼んだものの、有もしない権化(幻想の権化)としての名において、代理者 (全権委任された者、代理人) と名乗り、そして、代理者 (全権委任された者、代理人) と名乗るのである。

 

19. Und die Gott-Gläubigen in diesem Lande dulden in kommender Zeit, dass der Kult auch in ihrem Lande erstehet (entsteht) und dass bei ihnen zwei böse Kultstätten (Jerusalem und Bethlehem) für mich und in meinem Namen errichtet werden.

 

そして、この地の神-信仰は、将来に於いて、そのカルトがあなた方の地に発生する(生まれる)こと、それらの中で、私にとって、そして、私の名において、二つの良くない礼拝の場所(エルサレムとベツレヘム)が建設されること、も許容される。

 

20. Noch sind die Menschengeschlechter aber nicht bereit, meine Lehre zu erfassen, dass die Wahrheit erkennet werdet, also erst die ferne Nachzeit (Zukunft) es sein werdet, dass meine Lehre neu verbreitet werdet, mit neuen Worten und wohlgezieleter, allso ich es heute tue, da die Menschengeschlechter noch in grosser Unwissenheit darben, weilen ihnen noch der Wissensdurst fehlet, der erst in der Nachzeit (Zukunft) in ihnen hochsteiget, allso in ihnen die Suche nach der Wahrheit erwachet.

 

なお、この人類は、真理が認識されている私の教えを把握する用意をしない。だから、私の教えが、新しい言葉と、私が今為しているよりもより良い目的で、新しく普及されるのは、まだ遠い先の時代(未来)になるであろう。その時にも、この人類はなお非常な無知の中で、悩んでいる。その理由は、彼らにとってなお知識への渇望が欠けるからであり、知識の渇望は、そんな未来に於いて、彼らの中にやっと自ら現われてきて、だから、彼らの中で、真実への探索が目覚めるのである。

 

21. Erst in zweimal tausend Jahren kommet ein unscheinbarer Mann als Prophet der neuen Zeit (Neuzeit), und er lehret meine Lehre als Wahrheit, weilen er zu jener Zeit mein neues Eigen (Persönlichkeit) sein werdet und die <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> kennet, die da ist die <Lehre der Propheten>, die er dann mit grossem Mut ausstreuet (verbreitet) bis ans Ende der Welt (weltweit).

 

2000年たって初めて、新しい時代(新時代)の預言者として、めだたない男がやってくる。そして、彼は真実として、私の教えを教える。その理由は、彼が、その時代への私の新しい自我(人格)である者になり、そして、<預言者の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>を知り、それはそこでは、<預言者の教え>であり、それを彼は大いなる勇気でもって、世界の果てにまで (世界大で) 広める (流布させる)

 

22. Er werdet von den aus meiner Lehre durch Eiferer (Fanatiker) böse entstehenden falschen Kulten (Christentum, Religionen, Sekten) und ihren Verbündeten und von Kleinigkeitskrämern (Besserwissern) der wirren Lehren über mich verfluchet und als Versteller (Betrüger) und als Verdunkler (Lügner) beschuldiget, allso auch mir in dieser Zeit geschehet.

 

彼は、私の教えからの、狂信者(熱狂者)によって創り出された悪い間違ったカルト (キリスト教、宗教、セクト) とその同盟によって、また、私についての間違った教えの些事を重大視する者たち (知ったかぶり屋たち) によって、呪われ、そして、詐欺師(騙し屋)として、また、事実の隠ぺい者(嘘つき)として攻められるが、それらは、この時代に私に起きているのと同じことである。

 

23. Du aber, Judas Ischkerioth, du werdest bis dahin unschuldig als Verräter an mir hinterredet (verleumdet), und also verdammet, denn so will es die Falschheit des Hohepriesters und das Unverstehen der Menschen.

 

しかし、あなた、ユダ・イシュケリオテ(Judas Ischkerioth)よ、あなたは、その時まで、私に対する背信者として、罪も無く、後ろで悪口を言われ(誹謗され)、そして非難される。何故なら、高位の祭司たちの二枚舌と人間たちの誤解が、それを望むからである。

 

24. Beachte diese Lüge aber nicht, denn die Lehre der Wahrheit forderet Opfer, die also dargebringet sein müssen.

 

しかし、この嘘には注意を払うな、何故なら、真実の教えは、提供されなければならない犠牲を要求するからだ。

 

25. Die Menschen sind in ihrem Geiste (Bewusstsein) und Wissen noch klein und unwissend, also mancher erst viel Schuld und Fehler auf sich nehmet, ehe er dadurch auffasset (lernt) und Wissen und Weisheit sammelet, so er dann die Wahrheit erkennet.

 

人間たちは、彼らの霊(意識)と知識に於いて、未だ、小さくて、無知なのであり、幾らかの者は、それを通して解釈し(学び)、そして知識と叡智を集める前に、まず、多くの罪と間違いを引き受けるのであり、その時に、彼は真実を認識するのである。

 

26. Allso das aber alles geschehe, damit das Wissen der Wahrheit bei den Menschen reiche Ernte haltet, berichte (schreibe) meine Lehre.»

 

しかし、そのことはすべての者に起こる。この真実の知識が人間たちによる豊富な収穫とみなされ、私の教えを伝える(報じる)ためである。>>

提供情報の INDEX頁へ

015


DAS 15. KAPITEL

15

 

Sinn der Gleichnisse

比喩の意味

 

1. An demselben Tage gehete Jmmanuel hinaus und wanderte zum Meer, wo er sich setzete.

 

ある日、インマヌエルが出て行き、海へと歩き、そこに座った。

 

2. Und eine kleine Schar Volkes versammelte sich um ihn, so dass er in ein Schiff tretete und sich setzete, und die Schar Volks stehete am Ufer und hörete.

 

そして、人々の小さい群れが、彼の周りに集まった。彼インマヌエルがボートに乗り、そこに座った。それで、人々の群れは、岸辺に立って聴いた。

 

3. Und er redete zu ihnen in mancherlei Gleichnissen und sprechete: «Seher. es gehete ein Sämann aus zu säen.

 

そして、インマヌエルは人々に、多くの比喩で語り、次のことを話した:<< 見よ、種を蒔く人が、種まきに出発した。

 

4. Indem er säete, fallete etliches an den Weg; da kommeten die Vögel und fresseten es.

 

種を蒔く人が種を蒔き、かなりの数のものが道に落ちた;そこに、鳥たちがやってきて、それを食べた。

 

5. Etliches fallete auf das Felsige, wo es nicht viel Erde habete.

 

幾つかのものは、岩の上に落ちた。岩には沢山の土は無かった。

 

6. Und als die Sonne hochsteigete, verwelkete es, und weilen es nicht Wurzeln habete, ward es dürre.

 

そして、太陽が昇った時、その種は萎びた。そして、その種は根を持たなかったので、乾燥した。

 

7. Etliches fallete unter die Dornen; und die Dornen wachseten auf (hoch) und ersticketen es.

 

幾つかは、イバラの下に落ちた;そして、イバラは(高く)育ち、そして、その種を窒息させた。

 

8. Etliches fallete auf gutes Land und tragete gute Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreissigfältig.

 

幾つかは、良い土地に落ちて、いくつかは、100倍、いくつかは70倍、いくつかは30倍もの良い実をつけた。

 

9. Wer Ohren habet, der höret und verstehet.»

 

聞く耳を持つ者は、聞き、そして理解するのだ。>>

 

10. Und zweie der sechs Jünger und elf Jüngerinnen, die ihm auch zuhöreten, treteten zu ihm und sprecheten: «Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen, so doch keiner deine Lehre verstehet?»

 

そして、彼に聞き入っていた、6人の男の弟子と11人の女の弟子の中の二人が、イマヌエルの所にやってきて、聞いた:<< 何故、あなたは、その比喩で、(周りで聞いていた)彼らに語ったのですか? 誰もあなたの教えを理解していないのに。>>

 

11. Er antwortete und sprechete: «Euch ist es gegebet, dass ihr die Geheimnisse des Geistes (das Geistige) verstehet, diesen aber ist es nicht gegebet.

 

彼インマヌエルは答えて、言った:<< あなた方には、あなた方が霊(霊的な物事)の秘密を理解することが、与えられているが、しかし、それは、彼らには与えられていない。

 

12. Jeder hörete wohl meine Worte, doch ein jeder lebet und denket in der Weise der falschen und wirren Lehren ihrer Schriftengelehreten und Pharisäer.

 

みんなは確かに私の言葉を聞いたが、しかし、みんなのある者は、彼らの律法学者やパリサイ人の間違いで、混乱した教えの方法で生きており、考えているのだ。

 

13. Ihr Geist (Bewusstsein) ist unwissend und leer, allso jeder erst bedarf, dass er auffasset (lernt), auf dass er lebet und denket.

 

彼らの霊(意識)は無知で、空っぽなのであり、たがら、みんなはまず、自分が生きて、考えていることについて、理解する(学ぶ)ことを必要とするのである。

 

14. Es seie ihnen nur besser, dass jeder von ihnen lebet und denket, wenn ich in Gleichnissen zu ihnen rede, also bei ihnen dadurch angereget werdet, dass jeder denket und suchet und findet und verstehet!

 

私が彼らに比喩で語る時に、彼らのみんなが、生きて考えていることが、彼らにより良いことならば、そのことによって、彼らの各々が考え、探し、見つけ、そしいて理解する事実が、彼らの中に、活気づけられるのだ!

 

15. Wahrlich, ich sage euch: Das Leben und das Wissen der Wahrheit seien nur dann wertvoll und gut, wenn alles durch eigenes Denken erlanget werdet, so also durch das Verstehen (Auflösen) von Geheimnissen, die in den Gleichnissen dargebringet werdet.

 

まことに、私はあなた方に言って置く:すべてが自身の考えによって、つまり、比喩の中に提供されている秘密の理解(解明)によって獲得される、その時のみ、その人生と真実の知識は価値ある物であり、良い物であるのだ。

 

16. Bedenket, nicht einen Menschen kann ich in seinem Gebaren (Verhalten und Handlungsweise) und in seinen Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) veränderen, allso jeder das selbst tuen muss, was ihm aber nur möglich sein werdet, wenn er suchet und denket und findet und verstehet.

 

良く考えよ、一人の人間を、私は彼の行状(振る舞いや行動のしかた)において、また、彼の考えや印象(感情)に於いて、変えることはできない。個々人は、彼が探し、考え、発見し、そして理解する時、自分にのみ可能であろう物事を、自分で成さなければならないのだ。

 

17. Noch ist der Mensch kleinwissend und also ohne Erkenntnis, und die Gesetze der Schöpfung und die Kraft des Geistes (Bewusstseins) werdet von ihm noch nicht gesehet (ist ihm noch nicht bewusst).

 

人間はなお知識が少なく、だから認識に欠けており、創造の法則や霊(意識)の力(Kraft)は、なお、彼によってみられること(彼によって意識されること)は無いのである。

 

18. Erst wenn er auffasset (lernt), so er die Wahrheit erkennet und also auch nach den Gesetzen der Schöpfung lebet, erst dann er wissend werdet und mächtig im Geiste (Bewusstsein).

 

ただ、彼が理解した(学んだ)時のみ、だから、彼は真実を認識し、そしてまた、創造の法則に従って生き、その時初めて、彼は、知るようになり、霊(意識)に於いて力強くなるのだ。

 

19. Allso: Wer da habet, dem werdet gegebet dass er die Fülle habet; wer aber nicht habet, von dem werdet auch genehmet was er habet, allso er nicht lernet und nicht suchet und nicht findet und nicht verstehet.

 

だから、そこに至っている者は、彼が豊かさをもつことが与えられる;しかし、そこに至っていない者は、彼がもつ物を取り去られる。にもかかわらず、彼は学ばす、探さず、発見せず、そして理解しないのだ。

 

20. Darum rede ich zu ihnen in Gleichnissen: Denn mit sehenden Augen sehet niemand von ihnen, und mit hörenden Ohren höret keiner; und also verstehet es auch niemand; erst wenn sie suchen und denken und finden, allso werdet es von ihnen aufgefasset (verstanden), allso rede ich in Gleichnissen zu ihnen, auf dass sie suchen und lernen und auf dass jeder erkennet und verstehet.

 

それ故、私は彼らに、比喩で語るのだ:何故、見ている眼で、それらの何物をも見ないし、聞いている耳で、何ものをも聞かないのか;そして、誰もそのことを理解しない;彼らが探し、考え、そして見つけた時のみ、それは彼らによって把握される(理解される)。だから、彼らが探し、そして学ぶために、また、各々が認識して理解するために、私は比喩で彼らに語るのだ。

 

21. Und an ihnen werdet die Weissagung Jesajas erfüllet, die da saget: <Mit den Ohren höret ihr, und doch werdet ihr Taube sein, denn ihr verstehet es nicht; und ihr sehet mit euren Augen und schauet, und doch seied ihr Blinde, so ihr es doch nicht erkennet, und als Lebende werdet ihr Tote sein und Unwissende und verstehet nicht.:

 

そして、彼らに、イザヤ(ユダヤの預言者)の予言が満ちるのだ、それは、こう言っている:< あなた方は、耳を持って聞くが、しかし、あなた方は耳の聞こえない者であるだろう。何故なら、あなた方は、それを理解しないからだ;そして、あなた方は、眼でもって見て、注意向けるが、しかし、あなた方は盲目であった。だから、あなた方は、それを認識しないし、生きながらあなた方は死んでおり、無知であり、そして理解しないだろう。

 

22. Denn die Gott-Gläubigen sind verstocket in ihrem Sinnen und Trachten; jedes Ohr dieser Menschen höret übel, und jedes Auge schlafet, auf dass keiner etwas mit den Augen sehet und nicht mit den Ohren höret, und nicht mit der Denkkraft (Verstand) verstehet, und nicht die Wahrheit und nicht die gegebeten Gesetze und Gebote der Schöpfung verstehet, also keiner dadurch Hilfe und Wissen erlanget.

 

神-信仰者たちがすべての努力に於いて頑固であるから;その人間たちの夫々の耳はいかがわしく聞き、そして、それぞれの眼は眠っている。それは、その眼で如何なる物をも見ることなく、耳でもって聴かないためであり、そして思考力(悟性)で理解せず、また、真実をも、また、与えられている創造の法則と掟も理解せず、だから、それらによる如何なる助けや知識も獲得しないのである。

 

23. Denn alles Volk der Gott-Gläubigen ist von den Schöpfungsgesetzen abtrünnig und werdet geächtet, und über sehr lange Zeit werdet ihm keine Ruhe und kein Frieden gegebet sein bis in ferne Zeit, und das ist gegebet durch die Schuld der Schriftengelehreten und der Pharisäer, der Sadduzäer und alle des Hohen Rates (Synedrion), durch die das Volk irregeführet werdet.

 

神-信仰の人々のすべては、創造の法則から離反しており、その法則の保護を奪われている故に、遠い未来まで非常に長い間、彼らには、如何なる安らぎや平和も与えられない。そして、そのことは、律法学者やパリサイ人、サドカイ人や、それによって人々が間違って導かれた高位の評議会(ユダヤの最高評議会)の罪によって与えられたのである。

 

24. Nicht ist das Volk der Gott-Gläubigen selbst von Übel, jedoch jene, die als Obrigkeit es irreführen, und jene, die auf den Stühlen des Hohenpriesters und der Schriftengelehreten und der Pharisäer und Sadduzäer und des Hohen Rates (Synedrion) falsche Lehren des Gott-Glaubens unter das Volk streuen, allso dieses vom Gott-Glauben abhängig gemachet werdet.

 

神-信仰の民衆そのものが悪なのではないが、しかし、支配機関として民族を誤導した者たち、また、上位の司祭や律法学者そしてパリサイ人やサドカイ人そして高位の評議会(ユダヤの最高評議会)の椅子に座って、神-信仰の誤った教えを民族に広めた者たちは、神-信仰に従属させられているのである。

 

25. Und dadurch werdet das Blut des Volkes vergiesset über sehr lange Zeit bis in die ferne Nachzeit (Zukunft), denn durch die falschen Lehren frevelet es ohne Unterlass an den Gesetzen und Geboten der Schöpfung.

 

そして、そのことによって、遠い時代(未来)までの非常に長い間に、民衆の血が流されるのである。何故なら、民衆は間違った教えによって、絶え間なく、創造の法則や掟に於いて、罪を犯すからである。

 

26. Nicht aber traget das Volk selbst Schuld daran, denn diese ist zugeordnet allein den Pharisäern und Sadduzäern, allso den Schriftengelehreten und dem Hohenpriester, durch die das Volk falsch belehret und zum Falschen getreibet werdet, allso es irregeführt die wahrliche Wahrheit der <Lehre der Propheten> nicht kennet.

 

しかし、その民衆そのものは、そのことに責任をもっていない。何故なら、それはもっぱら、パリサイ人やサドカイ人、更に、その者たちによって民衆が誤導され、間違いへと駆り立てられた律法学者や高位の司祭に帰属されるからであり、その間違いが、<預言者の教え>の本当の真実を知らない者たちを誤導したのである。

 

27. Durch alle die falschen und wirren Lehren der Oberen und Mächtigen ihres Gott-Kultes ist das Volk zu Gott-Gläubigen gemachet, und es glaubet, dass es über allen Menschengeschlechtern als ausgewähletes Volk stehet, also aber auch als eigene Gerechtigkeit; doch mitnichten entsprechet sein Wähnen (Annahme) der Wahrheit.

 

神-カルトの上に立つ者や権威者の間違いで、混乱している教えのすべてによって、民衆は神-信仰者にされ、民衆は、その民衆が選ばれた民衆として、しかしまた、自身の正義として、すべての人類の上に立っていると信じる;しかし、決して、彼らの妄想(想定)は、真実に相当するものではない。

 

28. Welch böser Irrtum also und welch böse Anmassung, denn wahrlich, allso die Gott-Gläubigen den Gesetzen seit alter Zeit entweichen, so werdet es sein bis in die ferne Nachzeit (Zukunft).

 

どの良くない教えも、また、どの良くない思い上がりも、それ故まことに、神-信仰者は昔から法を逃れている。このことは、遠い時代(未来)迄、存在するだろう。

 

29. Abtrünnig von allen Gesetzen und Geboten der Schöpfung, habeten die Gott-Gläubigen fälschlich auf die Horde ihrer Schriftengelehreten und Pharisäer und Sadduzäer und auf ihren Hohen Rat und den Hohenpriester gehöret und unrühmlich schon in der Vergangenheit Mord und Brand auf sich geladet, wodurch sie bis in ferne Zeit und bis ans Ende der Welt (weltweit) gezeichnet sein werden.

 

すべての創造の法則と掟から離反して、神-信仰者は間違って、彼らの律法学者やパリサイ人、サドカイ人の集団に、また、彼らの高位の評議会や高位の司祭に属し、そして不名誉にも、既に、過去に於いて、殺人や放火を自分で引き受けたし、そのことによって、彼らは、遠い時代まで、そして世界の果てまでにおいて(世界大で)、目印を付けられるだろう。

 

30. Nur wenige Väter in der Horde dieser Abtrünnigen habeten eine ehrenvolle Vergangenheit und einen zugestandenen (nachweisbaren) Stammbaum, der zurückführet auf die alten Propheten und auf die Erschaffer (Erzeuger - die Himmelssöhne) der neuen Menschengeschlechter.

 

これらの離反している者の集団の中でのほんの僅かな父親たちは、名誉ある過去と当然与えられるべき(明白な)系譜を持っており、それは、昔の予言者に、また、新しい人類の創造者(生みの親-天孫)に起源もつ者である。

 

 

Erklärung:

解説:

 

Hier ist die Rede von einer rein physischen Erblinie, und der nicht <nachweisbare Stammbaum> bezieht sich darauf, dass das ursprüngliche Hobranos-Volk resp. das Habiru-Volk aus zusammengewürfelten Menschen aus verschiedenen Ländern bestand und kein eigentliches Volk war.

 

ここでは、純粋に肉体的な血統についての話しであり、また、この<証明できる系図>でないものは、Hobranos民族、つまり、Habiru民族が、異なった国々からの混合された人間たちで成り立っていて、如何なる本当の一つの民族でもなかったことを引き合いに出している。

 

Nur wenige von ihnen hatten in dieser Gesellschaft einen wirklichen Stammbaum aufzuweisen, weil eine unkontrollierte Vermischung unter den Hobranos bestand.

 

彼らのほんの僅かな者が、この社会で、提示すべきひとつの本当の系図を持っていた。この理由は、Hobranos民族の下で、制御できない混合が存在したからだ。

 

Ein eigentliches typisches hobranoisches Volk resp. eine typisch hobranoische Sippe hat nie bestanden.

 

固有のタイプのHobranos系民族、つまり、タイプ的にHobranos系な部族は一切存在しなかったからである。

 

Die Ur-ur-Ahnen der Gott-Gläubigen bildeten erst vor etwa 12000 Jahren eine lose Gemeinschaft, die Hobranos genannt wurde.

 

神-信仰者の元の-元の先祖が、約12000年前に初めて、一つの結びつきの緩い社会を創った。それが、Hobranosと呼ばれた。

 

Erst rund 4500 v. Immanuel (v. Chr.) entstand daraus eine festere Gemeinschaft, woraus letztendlich das sogenannte Hebräer-Volk hervorging.

 

そこから、インマヌエルの誕生前約4500年に、始めて、ひとつの確固たる社会が生まれ、そこから、最終的に、いわゆる、ヘブライ-民族が結果として生まれる。

 

Gemäss plejarischen Angaben galten die frühen Vorfahren vor rund 12000 Jahren (die Hobranos) als <Ausgestossene>, weil sie als fehlbare Nachfahren der Zeuger der neuen Menschengeschlechter die gegebenen Gesetze nicht einhielten.

 

プレヤーレンのデータによれば、約12000年前の最初の祖先(Hobranos)は、<追放された者たち>として認められている。追放された理由は、彼らが、新しい人種の目撃者たちの罪を犯した子孫として、与えられた法を順守しなかったからである。

 

Erstlieh bestanden die Hobranos also aus verschiedensten Ländern zusammengeführten Fehlbaren, die sich dann zu einer Gemeinschaft bildeten und Jahrtausende später erst unter der Herrschaft des damaligen ägyptischen Pharaos zu einer Volks-Gemeinschaft gruppierten, die dann Hebräer genannt wurde, die dann unter Mose vor rund 3350 Jahren aus Ägypten ausgeführt wurde.

 

もともと、Hobranosは、遠く離れた土地から集められた追放された者たちで構成されており、それが社会に形成され、そして数千年後に初めて、当時のエジプトのファラオの支配のもとで、民族社会へとグループ化され、その時、それはヘブライ人と呼ばれた。それが、モーゼの下で、約3350年前に、エジプトから連れ出されたのであった。

 

Mose stand mit einem Ausserirdischen in Verbindung und predigte der Hebräer-Gemeinschaft den Monotheismus, den er im Auftrage des damaligen Jschwisch Jehova lehrte.

 

モーゼは、地球外の者たちとコンタクトしており、ヘブライ社会に一神教を伝道した。

それを彼は当時のJHWH エホバの依頼で、教えたのである。

 

Irgendwie erweiterte im Lauf der ersten Zeit die Hebräer-Gemeinschaft den Jehova-Monotheismus resp. Mose-Monotheismus mit dem noch von Echnaton resp. Amenophis IV. erschaffenen Kult des Sonnengott-Monotheismus, dem viele der Hebräer-Gemeinschaft anhängig waren, was sich dann aber grundlegend änderte durch den strengen Mose-Monotheismus, weil sie sich diesem anschlossen, da er strikte darauf achtete, dass nur noch seine Lehren glaubensmässig von Richtigkeit und zu befolgen seien.

 

時が経つにつれて、何らかの方法で、ヘブライ社会は、エホバの一神教、つまり、モーゼの一神教を、エクナトン、つまり、アメンホテップ四世によって創られた、太陽神の一神教のカルトと共に拡大させた。そのカルトを、ヘブライ社会の多くの者が信奉した。しかし、そのことは、厳格なモーゼの一神教によって根本的に変わった。その理由は、彼が、彼の教えのみを正しく信仰し、従うべきであることについて、厳格に維持したので、彼らがモーゼの一神教に加入したからである。

 

Zu sagen ist noch, dass die Stammbaumlinie Jmmanuels keine jüdische ist, sondern eine, die auf den Ausserirdischen Semjasa zurückführt, dessen Lehre die der Wahrheit, des Geistes und des Lebens und nicht die eines Gottes war.

 

次のことは、なお云われるべきである。即ち、インマヌエルの家系はユダヤ人ではなく、地球外の者である、セムヤーサ(Semjasa)にまで戻るものであり、彼の教えは、真実の教え、霊(Geist)の教え、そして生命の教えであり、ある神の教えではなかった。

 

Leider entspricht die jüdische Chronik einer gewaltigen Verfälschung (wie sie auch im Pentateuch gegeben ist), denn um eine verfälschte Chronik handelt es sich in Wahrheit, die in christlicher Form auch Bibel genannt wird.

 

残念ながら、ユダヤ年代記は恐ろしいほどの間違い(それは旧約聖書に与えられている通り)に相当している。何故なら、キリスト教で、バイブルと呼ばれているものが、まことに、間違った年代記を扱っているからである。

 

Sie ist derart ungemein fehlerhaft und verfälscht, dass kaum etwas Wahres darin zu finden ist.

 

バイブルは、その中に如何なる真実も殆ど見つからないほどに、不完全であり、また、偽造されているのである。

 

Alles ist auf eine angebliche Volks-Chronik zurechtgebogen und hat keinen grossen resp. keinerlei chronistischen und geschichtlichen Wert.

 

あらゆるものが、自称の民族-年代記で、適当に曲げられており、また、如何なる大きな、つまり、如何なる年代記的な、また、歴史的な価値も持たないのである。

 

31. Diese jedoch gehören nicht zu dem Schlangen- und Otterngezüchte, das sich dem wirren Gott-Glauben verschreibete, allso auch ihre Nachfahren tuen in derzeit (Gegenwart) und auch fortan bis in die ferne Nachzeit (Zukunft).

 

それら新しい人類の創造者(生みの親-天孫)に起源もつ者たちは、良くない神-信仰に没頭しており、また、彼らの子孫もそうしており、また、この先、遠い時代(未来)に於いてもそうしている、そんな蛇野郎や蝮野郎には属していない。

 

32. Sie folgeten dem wirren Glauben und den wirren Lehren, die sie von Mose übernehmet habeten, der sie wiederum von Ägypten geraubet habete.

 

彼ら、蛇野郎や蝮野郎は、間違った信仰と間違った教えに従っている。その間違った教えが、彼らをエジプトから再び奪い返してくれたモーゼから、彼らを引き取ったのである。

 

33. Die wenigen wahrlichen Väter sind Wissende der Wahrheit und des wahrlichen Wissens, und jeder von ihnen anerkennet nur die Gesetze und Gebote der Schöpfung.

 

この僅かな真実の父たちは、真実とその真実の知識を知る者であり、そして、彼らの各々は、自分から、創造の法則と掟のみを正当と認めているのである。

 

34. Sie werden jedoch rar in diesem Land, also sie zählbar seien an einer einzigen Hand eines Menschen.

 

しかし、彼らはこの国では、とてもまれであり、彼らの数は、人の片手で数えられる。

 

35. Ihrer seien nur wenige, und niemandes Augen erkennet sie, und es höret niemandes Ohren sie.

 

彼らはほんの少ししかおらず、誰の眼も彼らを認識せず、そして、誰の耳も彼らについて聞かない。

 

36. Aber offen seien eure Augen, denn ihr sehet damit, und offen eure Ohren, denn ihr höret damit.

 

しかし、彼らを見るために、あなた方の眼を開き、また、彼ら聞くために、あなた方の耳を開けなさい。

 

37. Wahrlich, ich sage euch: Viele Gerechte und Weise habeten begehret zu sehen, was ihr sehet, und seheten es doch nicht; und was ihr höret, das höreten sie auch nicht.

 

まことに、私はあなた方に言う:多くの正しい者たちや賢い者たちは、あなた方が見ているものを見たいと願ってきたが、しかし、それを見なかった;あなた方が聞いているものをも、彼らはまた、聞かなかった。

 

38. So höret und verstehet nun das Geheimnis vom Gleichnis über den Sämann:

 

だから、種を蒔く者についての比喩からの秘密を、今聞き、そして理解するのだ:

 

39. Wenn jemand das Wort der Wahrheit des Geistes (Geisteswissen) und der Gesetze und Gebote höret und nicht verstehet, so kommet der Arge und reisset hinweg, was da gesäet ist in seiner Denkkraft (Verstand); das ist der, bei dem an den Weg gesäet ist.

 

誰かが、霊の真実(霊の教え)の言葉、そして法則と掟を聞いても、理解しない時、悪意がやってきて、彼の思考力(悟性)の中に種まきした物事を、あっちへ行けと引き裂くのだ。;その物事が、彼によって道に種まきされたもの、なのである。

 

 

Erklärung:

解説:

 

<Der Arge reisst es weg>, dabei ist nicht an einen personifizierten Teufel zu denken, sondern an arge Menschen, arge Familienmitglieder und gleichgeartete Verwandte, Freunde, Bekannte und andere Mitmenschen, die bei jenen alles streitig machen, welche der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> zugetan sind und nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten leben, auf dass diese vom Weg der Wahrheit und von den Gesetzen und Geboten abweichen und sich dem Unwissen sowie der Gesetz- und Gebotsbrüchigkeit zuwenden.

 

<悪意がそれを無理矢理引き裂く>というのは、人格化した悪を考えるべきではなく、悪意の人間、悪意の家族同様の関係者、友人、知人や他の仲間たちであり、その者たちは、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>に好意を抱き、創造-自然の法則と掟に従って生きる者たちの中でのすべてに対して異議を申し立てるのであり、そのような悪意の人間たちは、真実の道から、また、法則や掟から逸脱し、そして、無知と法則破りや掟破りに従事しているのだ。

 

40. Bei dem aber, bei dem auf das Felsige gesäet ist, das ist der, der das Wort höret und es alsbald aufnehmet mit Freuden.

 

しかし、その際、岩の上に蒔かれたとされているものについて、それは、その言葉を聞いて、それをすぐさま、喜んで受け入れる者のことである。

 

41. Er aber habet nicht Wurzeln in sich, allso das Gehörete nicht festwachset, denn er ist wetterwendisch; allso kommet es, dass sich in ihm Trübsal und Verfolgung erhebet um der Wahrheit willen, also er Ärgernis nehmet daran.

 

しかし、彼は自身の内部に根を持たず、だから、聞いた物事をしっかりと育てない。何故なら、彼は気まぐれであり;だから、真理の目的のために、彼の中で、苦難や訴追が発生し、それで、そのことについて、彼が気分を損なう状態になるからである。

 

42. Bei dem aber unter die Dornen gesäet ist, das ist der, der das Wort höret, doch die Sorge der Welt und der Täuschung (Betrug) des festen (materiellen) Reichtums ersticket die Wahrheit und das Wissen in ihm, also bringet es keine Frucht.

 

しかし、イバラの下に蒔かれたものは、それは、その言葉を聞くが、しかし、世界の気がかりや、固い(物質的な)豊かさの欺瞞(ごまかし)が、彼の中で、真実や知識を抑制してしまい、従って、それ、知識は如何なる果実ももたらさないのである。

 

43. Bei dem aber, der in das gute Land gesäet habet, das ist der, der das Wort aufnehmet und die Wahrheit suchet und findet und verstehet, allso er nach den Gesetzen und Geboten der Wahrheit lebet, allso in ihm die Frucht wachset und reifet und ihm diese reiche Ernte bringet; und die eine Ernte traget hundertfältig, die andere sechzigfältig und die andere dreissigfältig.

 

しかし、それがよい土地に蒔かれたものについては、それは、その言葉を拾い上げ、そして、真実を探し、そして発見して、また、理解する者の事であり、従って、彼は真実の法則と掟に従って生き、また、彼の中に、果実が育ち、そして、熟し、そして彼に、その豊富な収穫をもたらし;それは、一回の収穫で100倍にもなり、他では70倍、そしてまた他では30倍にもなる。

 

44. So gehet der Sinn der Gleichnisse und deren Geheimnisse, die enträtselt sein solleten von den Menschen, allso sie denken und jeder auffasset (lernt) und Erkenntnisse findet, alles verstehet und befolget.

 

比喩とその秘密の意味は、人間によって解読されるべきものなのである。だから、人間たちは考え、個々人が解釈し(学び)、そして認識を発見し、すべてを理解し、そして従うのである。

 

45. Doch der Weg zur Weisheit und Wahrheitsfindung ist weit, und also die Befolgung der Gesetze und Gebote der Schöpfung, die allso aber offengekundet seien.»

 

しかし、叡智と真実の発見への道は遠い、創造の法則と掟の順守、そのことはしかし、周知されるべきである。>>

 

 

Das Unkraut unter der guten Frucht

良い実の下での雑草

 

46. Er legete ihnen aber ein anderes Gleichnis vor und sprechete: «Das geistige (bewusstseinsmässige) Reich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete.

 

彼インマヌエルはしかしまた、彼らに、別な比喩を提示して、言った:<< この霊的な(意識的な)領域は、彼の畑に良い種を蒔く、そんな人間のようである。

 

47. Da er aber schlafete, kommete sein Feind und säete Unkraut zwischen die gute Sämerei und gehete davon.

 

しかし彼が眠ったとき、彼の敵がやってきて、良い種がまかれた場所の間に、雑草を蒔き、そしてそこから去った。

 

48. Da nun die Saat wachsete und Frucht bringete, da findete sich auch das Unkraut.

 

今や、種は成長し、そして実を付けた時、そこでは、雑草もまた見つかった。

 

49. Da treteten die Knechte zu dem Sämann und sprecheten: <Herr, habest du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet, woher habet er dann das Unkraut>.

 

その時、その種を蒔いた人の所に、召使たちがやってきて、言った:< 旦那様、あなたは、畑に良い種を蒔かなかったのですか? その時、畑はどこから雑草を得たのですか? >

 

50. Er sprechete zu ihnen: <Das habet ein Feind qetuet>, da sprecheten die Knechte: <Wollest du denn, dass wir hingehen und es ausreissen?>

 

主人(種を蒔いた人)は召使たちに言った:< これは、一人の敵がやったことだ>、すると、召使たちは言った:<何故、あなたは、私達をやって、雑草を引き抜かせようと望まなかったのですか?>

 

51. Er aber sprechete: <Nein, auf dass ihr nicht zugleich die gute Frucht mit ausreisset, wenn ihr das Unkraut ausreisset.

 

しかし、主人は言った:<それはしない、あなた方が、雑草を引き抜く時に、あなた方が、良い種も同時に引き抜かないようにするためだ。>

 

52. Lasset beides miteinander, dass es wachset bis zur Ernte; um die Erntezeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelet zuvor das Unkraut und bindet es in Bündel, dass es verbrennet werdet, und die Asche streuet über das Feld, so es dem Erdreich Nahrung seie; die gute Frucht aber sammelet und bringet sie in meine Scheune.:»

 

収穫までそれを監視するために、両方一緒にそのまま残す;収穫時期になったら、私は草刈り人に言うだろう:最初に雑草を集め、それが燃やされるように、それを束ねる、そしてその灰は畑にまかれ、そうすることで、それは土壌への栄養になり;しかし、良い実を集め、そしてそれらを私の穀物蔵にもたらす。>  >>

 

53. «Denn sehet», sprechete Jmmanuel, «beides wachset miteinander, das Unkraut und die gute Frucht.

 

<< 何故なら、見よ >> と、インマヌエルは言った、<< 雑草も良い果実も、両方が共に生育している。

 

54. Das Unkraut hinderet die gute Frucht am Wachstum, doch werdet das Unkraut später zu Dünger und nähret den Boden.

 

この雑草は、成長時に、良い果実を邪魔するが、しかし、雑草は後に肥料になって、土壌に栄養を与える。

 

55. Wäre nicht das Unkraut, aus dem Nahrung für das Erdreich gemachet werdet, allso könnete die gute Frucht nicht wachsen, die doch auch der Nahrung bedarf.»

 

もしも、雑草が無かったならば、それから、土壌のための肥料は造られない。だから、栄養を必要としている、良い果実も成長することが出来ないのだ。

 

Das Senfkorn

からし種

 

56. Ein anderes Gleichnis legete er dem Volke vor und sprechete: «Das geistige (bewusstseinsmässige) Reich ist gleich einem Senfkorn, das ein Weib nehmete und säete es auf seinen Acker.

 

彼インマヌエルは他の比喩を人々に提供して語った:<<  この霊的な(意識的な)領域は、女がとって、それを彼の畑に蒔いた、からし種と同じである。

 

57. Welches das kleinste ist unter den Samen; wenn es aber gewachsen ist, so ist es grösser als alle Sträucher und werdet ein Baum, dass jeder Vogel unter dem Himmel kommet und wohnet in seinen Zweigen.»

 

それは、種の中でも最も小さいものであり;しかし、それが成長した時、それは、あらゆる茂みよりも大きくなり、そして、天の下でのあらゆる鳥たちがやってきて、その枝に住む、そんな木になるのだ。 >>

 

Der Sauerteig

パン種(酵母)

 

58. Ein anderes Gleichnis redete er zum Volke: «Das geistige (bewusstseinsmässige) Reich gleichet einem Sauerteig, den ein Weib nehmete und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis er ganz durchsäueret ward.»

 

彼インマヌエルは他の比喩について人々に語った: << この霊的な(意識的な)領域は、女がとって、それを小麦の三つの升で混ぜ、それが完全に発効するまで混合する、パン種と同じである。>>

 

59. Solches alles redete Jmmanuel zu dem Volke in Gleichnissen, und ohne Gleichnisse redete er nichts zu ihnen.

 

それらのすべてを、インマヌエルは人々に比喩で語った。そして、比喩無しでは、彼は人々に何も語らなかった。

 

60. Dies aber darum, auf dass erfüllet werde, was gesaget ist durch den Propheten, der da spricht: «Er werdet seinen Mund auftuen in Gleichnissen und werdet offenkunden (offen darlegen), was verberget ward von Anfang der Welt; so das Volk daraus auffasset (lernt) und die Wahrheit findet und also die Gesetze erkennet und befolget.»

 

しかし、このことは、預言によって、言われていたことが成就されるためである。その預言は次の様に語っている:<<  彼は比喩で自分の口を開くであろう。そして世界の始まりから暴露されていた物事を、明らかにする(明らかに説明する)であろう;そうすることで、人々が、それを把握し(学び)、そして真理を発見し、そしてまた、法則を理解して、それに従うのである。>> と。

 

 

Der Schatz im Acker und die kostbare Perle

畑の宝物と高価な真珠

 

61. «Wer Ohren habet, der höre: Das geistige (bewusstseinsmässige) Reich ist gleich einem verborgenen Schatz im Acker, welcher ein Mensch findet und verberget ihn; und in seiner Freude darüber gehet er hin und verkaufet alles, was er habet, und kaufet den Acker.

 

耳を持つ者は聞け:この霊的な(意識的な)領域は、人が、それを見つけ、そして隠した、畑に隠れている宝物と同じである;そして、彼は喜んでそこに行き、そして、彼がもっているもののすべてを売って、畑を買うのである。

 

62. Abermals ist das geistige (bewusstseinsmässige) Reich aber gleich einem Kaufmanne, der gute Perlen suchete, und da er eine köstliche Perle findete, gehete er hin und verkaufete alles, was er habete, und kaufete die Perle.

 

重ねて、この霊的な(意識的な)領域は、しかし、良い真珠を探す商人と同じである。そして、商人が高価な真珠を発見した時、彼は、出かけて、もっているもののすべてを売り、そしてその真珠を買うのである。

 

 

Das Fischernetz

漁網

 

63. Abermals ist das geistige (bewusstseinsmässige) Reich gleich einem Netze, das ins Meer gewerfet ward und allerlei Gattung Fische fangete.

 

更に、この霊的な(意識的な)領域は、海に投げられ、あらゆる魚の種類を捉える、網と同じである。

 

64. Als es aber ward volle, zieheten sie es heraus an das Ufer, setzeten sich und leseten die Guten in Gefässe zusammen, aber die Unnützen werfeten sie weg.

 

しかし、それがいっぱいになった時、彼らはそれを海岸に引き上げ、座って、そして獲物を容器に拾い集めるが、しかし、彼らは、無用な物を投げ捨てるのである。

 

65. So also ist das geistige (bewusstseinsmässige) Reich, das im Menschen herrschet, und dessen König seie der Mensch selbst.

 

だから、霊的な(意識的な)領域はそのようなものであり、それが人間の中で支配しており、そして、その人間の王は、その人間自身なのである。

 

66. Achtet daher der Gleichnisse und fasset auf (lernt) ihre Geheimnisse zu lösen, so ihr denket und auffasset (lernt) und die Gesetze der Schöpfung erkennet und befolget.

 

それ故、比喩に注意し、その秘密を解くことを理解せよ(学べ)、それは、あなた方が考え、理解し(学び)そして創造の法則を認識し、そしてそれに従うためである。

 

67. Habet ihr das alles gehöret und verstehet ihr, was ich sagete?», und sie sprecheten: «Ja.»

 

あなた方が、私が語ったことのすべてを聞いてしまったが、あなた方が理解しているのか? >>  そして、彼らは、言った:<<  はい。>>

 

68. Da sprechete er: «Darum: Ein jeglicher Schriftenkundiger (Kundiger der Schriften der Propheten / ist nicht zu verwechseln mit Schriftgelehrter), der ein Jünger des geistigen Wissens (schöpfungsgeistiges Wissen) und des geistigen (bewusstseinsmässigen) Reiches in sich selbst werdete, gleichet einem Hausvater, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorholet. »

 

そこで、彼インマヌエルは言った:<<  だから:あらゆる個々人の書き物の告知者(預言者の書き物の告知者 /  律法学者と混同されてはならない)、それは、霊の知識(創造霊の知識)、そして、自身の中での霊的な(意識的な)領域の弟子になっている者であり、彼の宝物から、新しいものや古いものを持ってくる、家父長と同じである。>>

 

 

In Nazareth

ナザレにて

 

69. Und es begebete sich, da Jmmanuel diese Gleichnisse beendet habete, dass er von dannen gehete.

 

そして、インマヌエルがこれらの比喩を終わってから、彼がそこからでて行くことになった。

 

70. So kommete er mit seinen Jüngern und Jüngerinnen in seine Vaterstadt Nazareth und lehrete in selbem Orte, so sich das Volk entsetzete, und die Menschen sprecheten: «Woher kommet diesem solche Weisheit und Tat?

 

そこで、彼インマヌエルは弟子たち(男女)を伴い、彼の生まれ故郷ナザレにやってきて、そして同じ場所で教えた。それで、民衆がびっくりして、人々が言った:<< そのような叡智と所業はどこから来たのか?

 

71. Ist er nicht des Zimmermanns Joseph Sohn, dessen Weib geschwängeret ward durch einen Himmelssohn?

 

彼は、その妻がひとりの天孫によって妊娠させられた、大工のヨセフの息子ではないのか?

 

72. Heisset nicht seine Mutter Maria, die ihm folget nach als Jüngerin?

 

弟子として彼に従っているマリアは、彼の母ということではないのか?

 

Erklärung:

解説:

 

Jmmanuels Mutter Maria folgte ihm als Jüngerin nach, und Jmmanuel behandelte sie gleichermassen liebevoll und ehrwürdig als Mutter, wie er aber auch alle Jünger, Jüngerinnen und alle Menschen in gleicher Weise liebevoll und würdig behandelte.

 

インマヌエルの母、マリアは、弟子として彼に従った。そして、インマヌエルは彼女を同時に愛する、そして尊敬する母として遇したが、しかしまた、彼が全ての弟子たち(男女)、そしてすべての人々を同様の方法で愛し、そして尊敬して遇したのと同様である。

 

Wohl behandelte er seine Mutter als solche, doch immer mit der notwendigen Distanz, folglich er sie nicht überbewertete oder ihr nicht besondere Rechte zugesprochen hätte, als bei ihm diese ausnahmslos für alle Menschen gleichermassen galten.

 

彼は、自分の母を、およそ、そのように遇したが、しかし、常々は、必要な距離を保っていた。従って、彼は、彼女を過大評価はせず、或いは、彼のもとでは、権利は例外なく、全ての人々に、等しく与えられていたように、彼女にも特別な権利を与えることは無かった。

 

73. Seien nicht seine drei anverwandten Brüder (an Bruderstatt) Judas und Joseph und Simeon und seine Brüder gleichen Blutes Jakobus und Thomas (nur Jakobus und Thomas wurden von Maria geboren, die anderen drei waren an Mutterstatt angenommene Waisenkinder)?

 

彼の三人の血縁の兄弟たち              (兄弟関係での)ユダとヨセフとシモンではなく、彼の同じ血の兄弟は、ヤコブスとトーマスではないのか(ヤコブスとトーマスのみが、マリアから生まれたのであり、他の三人は、母子関係に受け入れられた孤児ではなかったのか)?

 

74. Und seine zwei anverwandten Schwestern (an Schwesterstatt), seien sie nicht alle bei uns, so Maria-Susanne, Esther und seine Schwester vom gleichen Blut Mirjam (nur Mirjam wurde von Maria geboren, die anderen zwei waren an Mutterstatt angenommene Waisenkinder)?

 

そして、彼の二人の血縁の姉妹(姉妹関係での)、それらは、我々にはすべてではない。だから、マリア・スザンヌ、エステル、そして、彼の同じ血の妹、ミルヤムではなかったのか(ミルヤムのみがマリアから生まれたのであり、他の二人は母子関係に受け入れられた孤児ではなかったのか)?

 

75. Woher kommet ihm denn alle diese Weisheit und die Macht für seine Taten?»

 

この叡智と彼の所業の威力(Macht)は、どこから彼にやってくるのか? >>

 

76. Allso nehmeten sie Ärgernis an ihm und droheten, ihn den Dingstätten (Gerichten) zu überantworten.

 

人々は、イマヌエルに不快な気持ち抱き、そして、彼を民会場(裁判所)に引き渡すと脅した。

 

77. Jmmanuel aber sprechete: «Ein Prophet geltet nirgends weniger als in seinem eigenen Lande und im eigenen Ort (Heimatort), was sich also bewahrheitet in alle Nachzeit (Zukunft) und solange der Mensch kleinwissend seied und den wirren Lehren der Schriftenverdreher frönet.

 

インマヌエルはしかし、言った: << ひとりの予言者が、あらゆる後世(未来)に真実となり、そしてそこの人間が小さいものであり、そして、律法学者たちの間違った教えに耽っている、彼自身の土地や彼自身の場所(故郷)でよりも、僅かしか是認されない所は他のどこにもないのだ。

 

78. Allso werdet es sich bewahrheiten in zweimal tausend Jahren, wenn der Mensch in neuer Weise wissend werdet und also neu denket und ihm meine wirkliche Lehre unverfälschet neu offenbaret werdet.

 

それは、2000年経って、人間が新しい方法で賢くなり、そしてだから、新しく考え、その人間に私の本当の教えを、混じり気なしで、新しく公開される時に、真実になるだろう。

 

79. Der neue Prophet jener fernen Nachzeit (Zukunft) werdet ebenso viel Kraft besitzen über das Übel und die Krankheiten der Besinnung (Gedanken) und die Eindrücke (Gefühle) und viel mehr Macht im Wort, als mir gegebet ist; und er erhebet die Macht seines Wortes in anderer Rede (Sprache), und er übertreffet meine Worte der Lehre vielfältig (ausführlicher) und in grosser Fülle.

 

その新しい予言者は、遥かな後世(未来)に、意識(思考)、そして印象(感情)の悪や病気についての多くの力(Kraft)と、また、私に与えられている以上に言葉におけるより多くの威力(Macht)を持つだろう;そして、その預言者は自分の言葉の威力(Macht)を他の談話(スピーチ)に於いても高め、そして、彼は私の教えの言葉を何倍も(詳細に)、そして、超豊富に凌駕するだろう。

 

80. Seine Lehre werdet also die meine überragen (umfassender und ausführlicher sein) und seine Offenbarungen über meine wirkliche Lehre werdet das Gefüge der Besinnung (Gedanken) und Eindrücke (Gefühle) jedes Menschen erschütteren, der wahrlich nach der Wahrheit suchet, denn zu seiner Zeit werdet die Welt durch meine durch die Schriftenverdreher verfälschete Lehre überschwemmet sein (durch das Christentum), also sie unter wirren todbringenden Kulten (Religionen, Sekten) und deren Eiferern (Fanatikern) leidet, allso manch einer (viele) die Kulte verlasset und nach der wahrlichen Wahrheit suchet.

 

彼の教えは、それ故、私の教えを凌駕し(より内容豊かで、そしてより詳細であり)、そして、私の真実の教えについての彼の開示は、個々の人間の意識(思考)と印象(感情)の構造を揺さぶり、その人間はまことに真実を探し求めるだろう。何故なら、その預言者の時代には、世界は、律法学者らよって偽造された私の教えによって(キリスト教によって)溢れているだろう。だから、世界は間違った死をもたらすカルト(宗教、セクト)とその熱狂者(狂信者)の下で苦しんでおり、かなりの(多くの)者たちが、カルトから去って、本当の真実を探し求める。

 

81. Es werdet die Zeit sein, da Krieg aus dem Himmel (Weltenraum) drohet und mancher neue Gott (Herrscher, Staatsmächtige, Sektengurus, <Geistliche>, der Papst usw.) und Eiferer (Fanatiker) und Meuchler (heimtückische Mörder) und Gewaltausüber (Terroristen) von Kulten (Religionen, Sekten) die Herrschaft über die Erde suchet und vielfältig Tod und Verderben über alle Menschengeschlechter bringet.

 

それは、(世界空間)からの戦争が差し迫り、そして多くの新しい神(支配者、国の権力者、セクトのグル、<霊的なもの>、法王など)や熱狂者(狂信者)や暗殺者(卑劣な殺人者)やカルト(宗教、セクト)による暴力的実行者(テロリスト)が、地球の支配を探し求め、そしてすべての人類に多くの死や破壊をもたらす、そんな時代であろう。

 

82. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der neue Prophet werdet nicht nur von einem falschen Volke (Gott-Gläubigen, Religionisten, Sektierer und sonstige Widersacher) verfolget, allso auch mir geschehet, denn er werdet von der ganzen Welt der Kulte (Religionen, Sekten) und von Kleinigkeitskrämern (Besserwissern) verfolget sein und von vielen verwirreten Feinden.

 

まことに、まことに、私はあなた方に言って置く:その新しい予言者は偽りの人々(神-信仰者、宗教家、セクト信者やその他の敵対者)によってつけ狙われるだけでなく、私に起こったように、カルト(宗教、セクト)の全世界によって、また、些事にこだわる人々(知ったかぶり屋)によってもつけ狙われ、そして多くの混乱した敵たちによって付け狙われるだろう。

 

83. Allso werdet es sein, dass mancher (viele) einem Blendwerk der Kulte (religiösen und sektiererischen Wahnvorstellungen) verfallet und dass auch mancher (viele) falsche Prophet und Eiferer (Fanatiker) hervorgebringet werdet.

 

カルト(宗教的、セクト的な幻想イメージ)の多くの(多くの)まやかしが衰退すること、また、多くの(多くの)の偽の預言者や熱狂者(狂信者)が生み出されること、があるだろう。

 

84. Noch ehe die zweimal tausend Jahre volle sind, offenbaret der neue Prophet meine Lehre unverfälschet in kleinem Anhang (Gruppen), wie also ich in kleinem Anhang (Gruppe) tue, auf dass meinen Vertraueten und Jüngern und Jüngerinnen die Weisheit und das Wissen und die Gesetze und Gebote des Geistes und der Schöpfung die Lehre gebringet seie.

 

なお、この2000年が満ちる前に、新しい予言者が私の教えを、混じり気なしに、小さな信奉者(グループ)に明らかにする。私の信奉者や弟子たち(男女)に叡智と知識と霊の法則や掟、そして創造の教えをもたらすために、私が小さな信奉者(グループ)にしたのと同様である。

 

85. Sein Weg jedoch werdet sehr beschwerlich sein und voller Hindernisse, und mancher Meuchler (heimtückischer Mörder) werdet bemühet sein, ihn zu meucheln (heimtückisch zu ermorden), also sich mancher gegen ihn wendet, wenn er seine Berufung (Mission, Aufgabe) in einem Lande des Friedens im Norden (Schweiz) beginnet und ausübet.

 

しかし、彼(新しい預言者)の道は非常に困難であり、そして、障害に満ちており、そして何度も暗殺者(卑怯な殺人者)が、彼を暗殺しよう(卑怯にも殺そう)とするだろう。彼が北での平和な地(スイス)で、彼の天命(ミッション、使命)を始め、そして行う時に、その何度かが彼に対して攻撃してくるだろう。

 

86. Zu jener Zeit aber herrschet in jenem Land ein strenger falscher Kult (Religion, Sekten, Christentum, Christenkult), der verlästeret (verleumderisch) erstellet sein werdet aus meiner von den Schriftenverdrehern verfälscheten Lehre.

 

しかし、その時代には、あらゆる国で、強烈な間違ったカルト(宗教、セクト、キリスト教、キリスト教のカルト)が支配しており、それらの間違ったカルトは、書き物を捻じ曲げる者たちによって偽造された私の教えから造られるだろう。

 

87. So weissage ich, und so werdet es sein, denn ich weiss um die Geschehen zu jener fernen Zeit, die kommet als neue Zeit (Neuzeit, deren Beginn mit 1844 errechnet ist).»

 

だから、私は予言する、そして、その通りになるだろう。何故なら、私はあらゆる遠い時代での出来事について知っているからであり、それは、新時代としてやってくる(新時代、その始まりは1844年で算出される)>>

 

(訳注 :12星座通過の歳差の期間は、25860年 つまり、一星座分は2155年  

水瓶座の2155年間の始まりが、18442311.20分に始まった。

うお座からの過渡期の185年間の半分が過ぎたのが、193723日で、Billyの誕生。

過渡期が終了して、純粋な水瓶座にはいるのは、202923日。

そして、山羊座への過渡期が始まるのが、3999年の23日。 H.Thoma)

 

88. Und er tuete daselbst nicht viele grosse Zeichen seiner Kraft (Bewusstseinskraft), allso aber tuet er kund mit machtvollen Worten, und also tuet er kund seine Liebe und sein grosses Wissen und seine Weisheit, um der Wahrheits-Verschmähung willen der Menschen, die dem Gott-Glauben verfallet seien auch zu jener Zeit.»

 

そして、彼(新しい予言者)は、彼の力(意識の力)の、多くの大いなる印を為すことはなく、しかし、力強い言葉で周知させ、そして、その時代でも神-信仰に陥っている人々の真実-侮辱の故に、彼の愛と彼の偉大な知識と彼の叡智を周知させるのである。

提供情報の INDEX頁へ

016

DAS 16. KAPITEL

16

 

Herodes und Johannes

ヘロデ()(聖別の)ヨハネ

 

1. Zu der Zeit aber, als Jmmanuel in Nazareth weilete, dringete die Kunde über ihn vor zu Herodes.

 

しかし、インマヌエルがナザレに止まっていた、その時に、彼についてのニュースがヘロデ()にまで持ち込まれた。

 

2. Und als Herodes Jammanuels Rede zu Ohren gebringet ward, sprechete er zu seinen Leuten: «Das ist sicher Johannes, der den Brauch der Einweihung (Initiation) durchführete, er ist von den Toten auferstehet, deshalb wirken in ihm solche Kräfte.»

 

そして、ヘロデがインマヌエルの話を耳にもたらされた時、彼ヘロデは彼の人々に言った:<< これは確かに、聖別(奥義の伝授)の慣習を実行していたヨハネである。この男(インマヌエル)の中に、そのような力(Kraft)を働かせるために、彼ヨハネが死から蘇ったのだ。>>

 

3. Denn Herodes habete Johannes gegreifet, gebunden und in das Gefängnis geleget wegen der Herodias, dem Weib seines Bruders Philippus, und habete ihm den Kopf abgeschlaget.

 

何故なら、ヘロデはヨハネを捉え、縛り上げ、そして彼の弟ピリポの妻、ヘロデアの事で獄に繋ぎ、そしてヨハネの首をはねたからであった。

 

4. Es begebete sich zuvor aber, dass Johannes der Einweihende (der die Initiation durchführt) ihn rügete und sprechete: «Es ist nicht gut, dass du dir Herodias zu eigen machest, denn du habest mit ihr, mit deines Bruders Weibe, einen Bucht der Vertrauung (Bucht = Bruch = Ehebruch) begehet, so ihr also bestrafet sein müsset nach dem Gesetze.»

 

その前に、次のことがあった。聖別のヨハネ(奥義の伝授を実行する者)が彼を叱責して、そして言った:<< あなたがヘロデアを自身のものにしようとするのは、良くないことだ。何故なら、あなたは、彼女と、つまり、あなたの弟の妻と信頼の停泊所(停泊所=破壊=不倫行為)を犯すからであり、従って、あなた方は法に従って、罰せられなければならないからである。>>

 

5. Deshalb hätte er Johannes gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volke; denn sie hielten diesen für einen Propheten.

 

それ故、彼ヘロデは、躊躇なく、ヨハネを殺したが、しかし、彼は民衆を恐れた;何故なら、民衆は、その者(インマヌエル)を預言者と評価していたからである。

 

6. Da aber Herodes seinen Geburtstag begehete, da tanzete die Tochter Herodias' vor ihnen, was Herodes sehr wohl gefiel.

 

しかし、ヘロデが自分の誕生日を祝った時に、ヘロデアの娘が彼ヘロデの前で踊り、ヘロデはそのことを大いに気に入った。

 

7. Darum verheissete (versprach) er ihr mit einem gesetzwidrigen Eide, es solle von ihm ihr gegebet sein, was sie von ihm forderet.

 

それ故、彼ヘロデは、その娘に、ひとつの違法な誓約でもって、約束した(誓った)。つまり、その娘がヘロデに要求する物事は、ヘロデによって、彼女に与えられる筈だという誓約である。

 

8. Und wie sie danach von ihrer Mutter angestiftet ward, sprechete sie: «Bringet mir dar auf einer silbernen Schüssel das Haupte des Johannes.»

 

そして、彼女がそれについて彼女の母からそそのかされ、彼女は言った:<< 銀の鉢に載せた、ヨハネの首を、私にください。>>

 

9. Die Tochter von Herodias aber weinete dabei, denn sie ward für Johannes in Liebe erwallet, nicht nur, weilen sie auch seiner Lehre angehänget ward.

 

ヘロデアの娘は、しかし、その際に涙を流した。何故なら、彼女は愛の中で、ヨハネを尊敬していたからであり、それだけでなく、彼女は、彼ヨハネの教えを信奉していたからである。

 

10. Und der König ward froh, dass Herodias ihre Tochter überredet habete, dass sie das Haupt des Johannes des Einweihenden (der die Initiation durchführt) forderte, denn so treffete ihn vor dem Volke keine Schuld, weilen er ja den Eid geleistet habete, so denkete er.

 

ヘロデアが彼女の娘をそそのかしたこと、その娘が聖別のヨハネ(奥義の伝授を実行する者)の首を要求したこと、を王(ヘロデ)は喜んだ。何故なら、彼ヘロデがその誓約を実行した時に民衆からヘロデへの責めはないと彼はそう考えたからである。

 

11. Herodias' Tochter aber wussete nicht, dass Herodes mit ihrer Mutter schon vor dem Tanze eins (vereinbart hatte) ward, dass sie das Haupt des Johannes fordert.

 

しかし、ヘロデアの娘は、ヘロデが、彼女の母(ヘロデア)とダンスの前に既に、彼女()がヨハネの首を要求することで、一致していた(合意していた)事実を知らなかったのだ。

 

12. Und so schickete Herodes hin und lassete Johannes im Gefängnis enthaupten.

 

そして、だから、ヘロデは、人を送って獄中でヨハネの首を刎ねさせた。

 

13. Und sein Haupt ward hergetraget auf einer silbernen Schüssel und dem Mädchen gegebet.

 

そして、ヨハネの首は、銀の鉢に載せて持ち運ばれて、その娘に与えられた。

 

14. Also küssete es die Stirn des abgeschlagenen Hauptes, weinete bitterlich und sprechete:

 

そこで、娘は、切り落とされた首の額にキスをして、悲痛な気持ちで涙を流して言った:

 

15. «Ich wusste nicht, dass die Liebe so bitter schmecket.»

 

<< 私は、愛がこんなに悲痛な味がするなんて、知らなかった。>>

 

16. Alsdann bringete sie das Haupt des Johannes ihrer Mutter.

 

それから、彼女はヨハネの首を彼女の母に持っていった。

 

17. Dann aber kommeten seine Jünger und Jüngerinnen, nehmeten des Johannes Leichnam und begrabeten ihn; alsdann sie geheten zu Jmmanuel und verkündeten ihm, was geschehet ward.

 

しかし、その時、彼ヨハネの弟子たち(男女)がやってきて、ヨハネの屍を引き取り、そして埋葬した;その後、彼らが、インマヌエルの所に行き、そして起こってしまったことを彼に知らせた。

 

18. Und da Jmmanuel das hörete, überkommete ihn Furcht und er weichete von dannen auf einem Schiff in eine einsame Gegend, doch als das Volk das hörete, folgete ihm nach zu Fuss eine Schar Leute aus den Städten.

 

そして、インマヌエルがそれを聞いた時、彼を恐怖が襲った。そして彼はすぐに船に乗って、人気のない地域へと離れた。しかし、民衆がそれを聞いた時、人々の群れが、その町から徒歩で彼の後を追った。

 

19. Und Jmmanuel sehete vom Wasser aus die grosse Menge; und es jammerte ihn derselben, so er an Land gehete und sie in der <Lehre der Propheten> lehrete und auch zwei an bösen Gedanken Leidende heilete.

 

そして、インマヌエルは海上から大量の者たちを見た;そして、その大量の者たちは、一様に、彼を哀れんでいた。そこで、彼インマヌエルは岸に行き、彼らを<預言者の教え>で教育し、そして、良くない考えで苦しんでいた二人の者を治した。

 

Speisung der Fünfzig

 

五十人の給食

 

20. Am Abend aber treteten seine ihn begleitenden sieben Jünger und vier Jüngerinnen zu ihm und sprecheten: «Die Gegend ist öde und die Nacht fallet über das Land; lasse dass einer von uns für die kleine Schar Volkes hingehet, allso er möget kaufen Speise und Trank in den Dörfern.»

 

しかし、夕方になって、彼についてきていた七人の弟子()と四人の弟子()が彼の所にやってきて、言った:<< この地域は荒涼としており、夜が迫っています;民衆の小さな塊に、私たちの一人を行かせてください。そうして、その者が村で食べ物や飲み物を買うことが出来ます。>>

 

21. Aber Jmmanuel sprechete: «Es ist nicht Not, dass ihr hingehet; gebet ihnen zu essen und zu trinken.»

 

しかし、インマヌエルは言った:<< あなた方が行くことも;彼らに食べるために、また、飲むために与えることも、必要はない。>>

 

22. Sie aber sprecheten: «Hier sind nichts als fünfzehn Brote und dreissig Fische.»

 

しかし、彼らは言った:<< ここには15個のパンと30匹の魚しかありません。>>

 

23. Und er sprechete: «So bringet sie her, denn es werdet genug für alle sein.»

 

そして、彼が言った: << それらをここに持ってきなさい。それが全ての者たちにとって、十分であろうから。>>

 

24. Und er hiess die Leute sich lagern und nehmete die fünfzehn Brote und die dreissig Fische, sprechete ehrwürdige Worte und brechete die Brote und die Fische in Stücke und gab sie den Jüngern und Jüngerinnen, und diese gebeten es den Leuten.

 

そして、彼インマヌエルは、人々に宿営するように命じ、そして15個のパンと30匹の魚を取り、おごそかな言葉で言い、そしてパンと魚を断片に裂き、そしてそれらを弟子たち(男女)に与え、そして、彼らがそれを人々に配った。

 

25. Und sie esseten alle und werdeten satt und hebeten auf, was übrigblieb von Brocken, zwei halbe Körbe voll.

 

そして、彼らはすべてを食べ、そして満腹になり、そして、二つのハーフバスケットに一杯の固まりの残ったものを保管した。

 

26. Die aber gegesset habeten, waren bei fünfzig Menschen, und alle habeten genug.

 

しかし、それを食べた者たちは、50人もの人間であり、そして、すべての者たちが十分に食べたのである。

 

Auf dem Meer

 

湖で

 

27. Und alsbald forderte Jmmanuel fünf seiner Jünger auf, dass sie in das Schiff treteten und vor ihm über den See fahreten in die Stadt, bis dass er das Volk von sich entlasset.

 

そして、すぐに、インマヌエルは五人の弟子に、彼が人々を自分の前から去らせる前に、彼らが船に乗り込み、彼の前を、湖を横切って町へと航海するように促した。

 

28. Und da er das Volk von sich gelasset habete, steigete er allein auf eine kleine Erhebung (Hügel), dass er sich erholet und seine von ihm geweichete Kraft neu sammelet, und also ward er am Abend allein daselbst.

 

そして、インマヌエルが人々を自分の前から去らせてしまった時、彼は、一人で、小さな高み()に登った。彼は骨休みをし、自身から消滅した自分の力を新しく集め、そして、夕方まで、彼は一人でそこに居た。

 

29. Und das Schiff der Jünger ward zu der Zeit unweit vom Lande auf dem See und leidete Not von den Wellen; denn der Wind ward ihnen entgegen (war aufgekommen und wehte stark), und es drohete Sturm, der herannahete.

 

そして、弟子たちの船は、その時、陸から離れた湖の上にあり、波に困窮していた;何故なら、風が彼らに向かってきたし(逆らってきて、そして強くなったし)、また、接近してくる嵐が近づいていたからである。

 

30. Da das aber Jmmanuel von der kleinen Erhebung (Hügel) herab sehete, kommete er zu ihnen entgegen in einem kleinen flachen Kahne auf den langsam zunehmenden Wellen im See, auf dass er sie ermahnete und sie zum Ufer zurückfahreten.

 

インマヌエルは小さな小山()から見下ろすようにして、その光景を見た時、彼インマヌエルは小さな平船で増大する湖の波の上をゆっくりと、弟子たちの方に向かってやってきた。それは彼インマヌエルが弟子たちに伝え、そして彼らを岸に戻すためである。

 

31. Und da ihn seine fünf Jünger auf dem kleinen Kahne seheten auf dem Wasser daherkommen, erschrecketen sie sehr und sprecheten: «Er ist ein Gespenst und er schwebet auf dem Wasser», und sie schreieten vor Furcht.

 

そして、彼の五人の弟子たちが、水の上で、小舟にのった彼に接近した時、彼らは非常に驚き、言った:<< 彼は幽霊で水の上に浮遊している>> 、そして彼らは恐れて叫んだ。

 

32. Aber alsbald kommete Jmmanuel näher, und sie seheten den flachen Kahn auf dem er herruderte, und er rufete ihnen zu und redete mit ihnen, indem er sprechete: «Seied getrost, ich bin es; fürchtet euch nicht, kehret und gehet ans Land.»

 

しかし、まもなく、インマヌエルが近づいてきて、そして、彼らは、その上で、インマヌエルが漕いでいる、平船を見た。そして、インマヌエルは彼らに呼びかけ、そして彼らと話し、彼は、こう言った:<< 安心しろ、私だ;恐れなくていい、戻って、岸に行きなさい >>

 

33. «Meister, seiest du es?». fragete Petrus dennoch.

 

<< 師よ、あなたなのですか? >> と、それでも、ペテロは尋ねた。

 

34. Jmmanuel aber sprechete: «Wahrlich, ich bin es.»

 

インマヌエルは言った:<< まことに、私だ。>>

 

35. Petrus aber antwortete ihm und sprechete: «Meister, seiest du es, so lasse mich zu dir (kommen) auf dem Wasser.»

 

ペトロは彼に答えて、言った:<<  師よ、それがあなたならば、私を水の上をあなたのところに行かせてください。>>

 

36. Aber Jmmanuel sprechete: «Du seiest sicher dort im Boot, seie dort und fürchte dich nicht.

 

インマヌエルは言った:<< あなたはボートの中が安全だ、そこに居なさい、そして、恐れなくていい。

 

37. Erfasse und wisse, dass dich das Boot im Wasser traget, und es traget dich, wenn du darinnen bleibest.

 

ボートは水の中であなたを運ぶ、そしてボートは、あなたがそれに乗っているならば、それはあなたを運ぶという事実を把握し、知りなさい。

 

38. Zweifele nicht an deinem Wissen und Vertrauen, also dir das Boot im Wasser fester Grund seie.»

 

あなたの知識と確信を疑ってはならない。あなたには、水の中でのボートは、固い地面である。>>

 

39. Doch Petrus wollete aus dem Boote steigen, auf dass er auf dem Wasser auf Jmmanuel zugehete.

 

しかし、ペテロは、彼が水の上をインマヌエルに近づくために、ボートから出たがった。

 

40. Gleich aber (im gleichen Augenblick/Moment) zerreissete ein lauter Donner das Heulen des Sturmes, der herannahete, und Petrus erschreckete und schwankete (stolperte), fallete ins Wasser und hebete an zu sinken und schreiete: «Jmmanuel, helfe mir!»

 

しかし、すぐに(同じ瞬間に/その瞬間に)、大きな雷鳴が、接近してくる嵐の唸りを引き裂いた。そして、ペトロは驚き、そして、よろめき(ふらつき)、そして水中に落ち、沈みかけて、叫んだ:<< インマヌエル、助けて! >>

 

41. Jmmanuel aber ruderte zu ihm und reckete alsbald die Hand aus und ergreifete ihn und sprechete: «Oh du Kleinwissender, warum erschreckest du, und warum zweifelest du im Schreck und verlassest das sichere Boot?

 

インマヌエルは彼のところに船をこいで行き、すぐに、その手を伸ばし、そして彼を捕まえると、言った:<<  おお、あなた、小さきものよ、あなたは、何故恐れるのか、そして、何故、驚いて疑い、そしてこの安全なボートを去ろうとするのか?

 

42. Die Kraft deines Wissens gebet dir das Vertrauen, dem du folgen sollest, aber du erleidest Schaden, allso du eben erlebet habest, weilen du nicht vertrauest.

 

あなたの知識の力(Kraft)はあなたに、あなたが従うべき信頼をあたえているが、しかし、今しがた、あなたは体験してしまったように、被害に苦しんでいる。それは、あなたが信頼しないからだ。

 

43. Meinen Worten habest du vertrauet ehe der Donner kommete, dann aber erschrecketest du und habest gezweifelet, also dich die Kraft des Wissens verlassete und dein Vertrauen dahinschwindete.

 

あなたは雷鳴が来るまでは、私の言葉を信頼していた。しかし、雷鳴が来た時、あなたは驚いて、疑ってしまった。だから、知識の力(Kraft)があなたから去り、あなたの信頼は消えたのだ。

 

44. Zweifele nie an der Kraft deines Vertrauens, das aus deinem Geiste (Bewusstsein) erwachset und der ein Teil der Einsicht (Vernunft) selbst ist und daher keine Grenzen der Macht kennet.

 

決して、あなたの信頼の力(Kraft)を疑ってはならない。信頼は、あなたの霊(意識)から目覚めたものであり、そして、それは、分別(悟性)そのものの一部であり、それ故、その威力(Macht)に限界はないのだ。

 

45. Sehet, da ward ein Vögelein, das in grosser Höhe kreisete und pfeifete und sich des Lebens freuete, da kommete ein Windstoss und bringete es ins Schwanken, und also zweifelte es plötzlich an der Kraft seiner Geschicklichkeit (Flugkunst) und stürzete ab und ward tot.

 

見よ、鳥がやってきた。それは、とても高い所に輪を書いて、囀っていて、生命を喜んでいたものだ。突風がやってきて、鳥を不安定にした、そこで、鳥は自分の技能(飛行術)の力(Kraft)に突然疑いをもち、そして、落下して死んだ。

 

46. Zweifele daher nie an der Kraft deines Vertrauens, und zweifele nie an deinem Wissen, wenn dir die Klugheit (Verstand) das Gesetz der Schöpfung die Wahrheit und Richtigkeit beweiset.»

 

それ故、真実と正義についての創造の法則の賢明さ(悟性)があなたに証明している時、決して、あなたの信頼の力(Kraft)に疑いをもってはならない。また、決して、あなたの知識に疑いをもってはならない。

 

47. Und Petrus steigete wieder in das Boot und Jmmanuel gebietete, dass sie alle ohne Angst und Schrecken ans Ufer solleten, also sich ihre Angst und ihr Schrecken legete und sie ans Ufer ruderten, wonach sich auch der Sturm erhebete, dem sie noch entrinneten.

 

そして、ペトロが再びボートに上ると、インマヌエルは、彼ら弟子たち全員に、恐れや恐怖なしに、岸に行けと命じた。それで、彼らの恐れや恐怖はおさまって、彼らは岸へと漕いだ。その後、嵐は更に高まり、彼らはそれから逃れた。

 

48. Die aber in dem Boote waren, wunderten sich und sprecheten: «Du seiest wahrlich ein Meister des Geistes (Bewusstseins), der Klugheit (des Verstandes) und des Vertrauens und also ein Wissender um die Gesetze der Schöpfung.

 

ボートの中にいた者たちは、訝しがって、聞いた:<< あなたは、まことに、霊(意識)の、賢明さ(悟性)の、そして、信頼の、そしてまた、創造の法則についての知識のマイスターです。

 

49. Deinesgleichen ward uns noch nie geboren und also kein uns bekannter Prophet habete diese Macht des Vertrauens und der Klugheit. »

 

あなたと同じものは、私たちには決して生まれなかった。そしてまた、我々に知られた如何なる預言者も、信頼と賢明さの威力(Macht)を持っていなかった。>>

 

50. Jmmanuel aber antwortete: «Ich sage euch: Es gebet grössere Meister der geistigen (bewusstseinsmässigen) Kraft und des Wissens und der Weisheit denn mich, und es sind dies unsere vielfachen Ur-Ur-väter der Geisteswelten (Ebenen Arahat Athersata und Petale usw.).

 

インマヌエルは答えた:<< 私はあなた方に言って置く:霊的(意識的)な力と知識や叡智に於いて、私よりも偉大なマイスターが居る。それは、霊の世界での、私たちの遥かな昔の父たち(アラハト・アテルサータやペターレ等のレベル)である。

 

51. Und gross sind auch die, die aus dem Himmel (Weltenraum) kommeten, und der grösste unter ihnen ist der JHWH, und er ist der Herrscher über die neuen Menschengeschlechter auf der Erde (die modernen Menschen).

 

そしてまた、天(世界空間)からやってきた者たちも偉大であり、そして、彼らの中で、もっとも偉大なのが、JHWHであり、JHWHは地球の新しい人類(近代の人間たち)の支配者である。

 

52. Über ihm jedoch stehet die Schöpfung, deren Gesetze er treuelich befolget und achtet, also er auch nicht allmächtig seie, wie es nur der Schöpfung selbst gegebet seie.

 

彼の上には、しかし、創造が存在している。つまり、JHWHは、忠実に創造の法則に従っており、また、尊重している。そして、それ故、JHWHは全能ではなく、それ、全能は創造にのみ与えられている。

 

53. So seien also auch Grenzen gesetzet für ihn, der JHWH genennet werdet und der im Wissen und in der Weisheit über Kaisern und Königen stehet, wie es das Wort besaget.

 

従って、彼、JHWHと呼ばれ、そして、知識や叡智に於いて、言葉通りに、カイザーや王の上に立つ者には、限界が設定されている。

 

54. Der Mensch aber glaubet unwissend und unreif, also er einen JHWH als die Schöpfung glaubet und einer wirren Lehre frönet, wie sie die Schriftenverdreher verfälscheten.

 

無知で、未成熟で信仰する人間は、JHWHを創造として信じ、そして、書物を捻じ曲げる者たちが偽造した、間違った教えの虜になっている。

 

55. So der Mensch also an einen JHWH glaubet, weiss er also nicht um die Wahrheit der Schöpfung, denn ein JHWH seie (ist) Mensch allso auch wir.

 

もしも、人間があるJHWHを信じるならば、彼は創造の真実を知らないのだ。何故なら、JHWHは、私たちのように人間であるからだ。

 

56. Es seie (ist) der Unterschied aber, dass er in seinem Geiste (Bewusstsein) und Wissen und in der Weisheit, in der Klugheit (Verstand) und in der Liebe tausendfach grösser seie als Ihr, und grösser als alle Menschen der Erde.

 

しかし、JHWHは、彼の霊(意識)に於いて、知識や叡智に於いて、賢明さ(悟性)に於いて、そして、愛に於いて、あなたよりも数千倍も偉大であり、地球のすべての人間よりも偉大な者であるという点で、私たちと異なっている。

 

57. Er seie (ist) aber nicht die Schöpfung, die unendlich seie (ist) und die auch keine sichtbare Form habet, denn sie seie nur Kraft (Geistenergie).

 

しかし、JHWHは、終わりがなく、如何なる目に見える形も持たない創造ではない。何故なら、創造はただ、力(霊エネルギー)だからである。

 

58. So also seie der JHWH auch ein erschaffenes Wesen aus der Schöpfung, die nach unverständigem Sinne der Menschen (nach Menschenerachten) selbst keinen Anfang und kein Ende habet.»

 

だから、JHWHは創造から造られた実体(Wesen)であり、創造は、人間自身の愚鈍な感覚に(人間の経験に)従えば、始めも、終わりも持たないのだ。>>

 

59. Und nach dem Sturme fahreten sie hinüber und kommeten ans Land nach Genezareth.

 

そして、嵐の後、彼らは向こう側に渡り、そしてゲネサレを目指す岸にやってきた。

 

60. Und da die Leute an diesem Orte ihn seheten, schicketen sie aus in das Land umher Boten und bringeten elf Kranke zu ihm, so er jene heilete, bei denen es ihm gegebet war es zu tuen, während er über die Krankheiten anderer keine Macht habete.

 

そして、その地の人々が彼らを見立て時、彼らは、周りを取り巻く土地に、使者を派遣し、そして11人の病人をインマヌエルの所に連れてきた。インマヌエルは、彼に何かをしてくれるように言ってきた者たちを治癒させたが、一方で、インマヌエルは他の病気については如何なる威力(Macht)を持たなかった。

 

61. Dann bitteten drei Kranke ihn, dass sie nur seines Kleides Saum berühren dürfeten, so sie geheilet seien, wie sie das von anderen gehöret habeten.

 

その時、三人の病人は、彼らが、他の者から聞いていた通りに、彼らが治癒されるために、ただ、自分たちの着物に触ってくれるようにと、乞うたのだ。

 

Erklärung:

解説:

 

Das Berühren des Kleides Jmmanuels, um von Krankheit geheilt zu werden, war nicht dessen Werk oder Anordnung, sondern einzig und allein der Glaube der Menschen, die an seine Heilkräfte glaubten, wodurch sie ihre eigenen Selbstheilungskräfte aktivierten.

 

病気からの治癒のために、インマヌエルによる着物への接触は、彼の仕事でも指図でもなく、むしろ、専ら、その人間が、インマヌエルの治癒力を信じているという、人間の信仰であり、そうすることによって、彼らは自分たち自身の自己治癒力を活性化するのである。

 

Und da Jmmanuels suggestive Bewusstseinskräfte in bezug auf das suggestive Auslösen der Selbstheilungskräfte der Menschen allzeit gegenwärtig waren und folgedem die Menschen durch ihren Glauben selbstheilende Kräfte erzeugten, kamen einige Heilungen zustande.

 

そして、暗示的な自己治癒力の解放に関する、インマヌエルの暗示的な意識の力(Kraft)が、あらゆる時間に渡って存在しており、その結果、人間は自分の信仰によって、自己治癒的な力(Kraft)を創り出し、いくつかの治癒が実現するのである。

 

In der Neuzeit ist es für den Künder nicht die Aufgabe dessen, Menschen durch suggestive Bewusstseinskräfte von psychischen und anderen Krankheiten zu heilen, sondern die Mission liegt darin, den Menschen das Wissen der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> zu bringen, damit sie das effective geistige, schöpferisch-natürliche Wissen erforschen und erlernen und dadurch ein eigenes Können in jeder Beziehung erschaffen, wodurch sie also auch ihre eigenen selbstsuggestiven Bewusstseinskräfte zu erzeugen und Selbstheilungen durchzuführen vermögen.

 

近代では、精神的な、或いは別な種類の病気を暗示的な意識の力で人々を治すのは、告知者の仕事ではなく、むしろ、彼のミッションは、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>の知識を人々にもたらすことにあり、人々が本当の霊的な、創造-自然の知識を探求し、そして学び、そして、そのことによって、あらゆる関係する自身の能力を創り上げ、そうすることで、人々は自分自身の暗示的な意識の力(Kraft)を創り出し、そして自己治癒を実行できるのである。

 

Das aber war zu Jmmanuels Zeit noch nicht möglich, weil der Mensch von damals noch nicht derart weit evolutioniert war, dass er diese Lehre umfänglich verstanden und daraus hätte Nutzen ziehen können.

 

このことは、しかし、インマヌエルの時代には可能ではなかった。その理由は、当時の人間は、この教えを厖大に理解し、それから利益を得ることができるほどには、進化していなかったからだ。

 

Die damalige Zeit in bezug auf das Erkennen, Denken, Lernen und Verstehen der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit war auf <göttliche Wunder> ausgerichtet und nicht auf ein bewusstes effectives Lernen durch Verstand und Vernunft, was leider auch heutzutage bei vielen Menschen noch immer der Fall ist, die esoterisch, religiös und sektiererisch der Gott -Gläubigkeit verfallen sind.

 

現実とそこからの真実の認識、思考、学びと理解に関して、その当時は、<神の奇跡>に焦点があてられていたし、理性と悟性による意識的な本当の学びに関しては、残念ながら、今日でも多くの人間に於いてなお、その通りであり、それらの人間は、秘教的、宗教的そしてセクト的に、神-信仰の虜になっている。

 

Der Geist des Menschen ist als winziges Teilstück des Schöpfungsgeistes unvorstellbar mächtig.

 

人間の霊(Geist)は、創造霊の小さな部分として想像できないほど力強いのである。

 

Er verleiht dem nach der Zeugung neu entstandenen Bewusstsein des Menschen die Ordnungskräfte, dass er schon im Mutterleib einen Körper aufbauen und ihn später auch durch eigene Bewusstseinskräfte gesund erhalten oder weitgehend selbst heilen kann - falls er krank wird.

 

人間の霊(Geist)は、生殖後に、新しく創り出された人間の意識に、その人間が既に、母の胎内で、ひとつの肉体を創り上げ、そして、その後、自身の意識の力によって、健全に保ち、或いは、- もしも彼が病気になるならば、- 十分に自身を治癒することが出来るという、秩序の力(Kraft)を付与する。

 

Doch was nützt es, wenn dieses Bewusstsein in einen Körper eingekerkert ist, dessen Genesung es zwar bewirken könnte, das sich aber von ihm durch Unwahrheit abgespaltet hat?

 

しかし、もしも、意識が肉体に幽閉され、その治癒力は肉体に結果として確かにもたらされうるが、しかし、意識が不真実によってその人間から引き裂かれたら、その意識は何の役にたつのか?

 

In diesem Fall kann die Fähigkeit und Kraft des individuellen Bewusstseins weder auf die Gedanken und Gefühle noch auf die Psyche einwirken, folglich dann die Bewusstseinskräfte auch nicht auf den Körper wirken und diesen nicht beherrschen können.

 

この場合、個々の意識の能力や力(Kraft)は、想念や感情だけでなく、プシケー(Psyche)にも影響を及ぼさない。従って、意識の力はまた、肉体にも作用せず、そして肉体を制御することもできない。

 

Wer es aber zulässt, dass die Kraft seines eigenen Bewusstseins wirkt, kann mit eigener Hilfe ausserordentliche und suggestive Konzentrationskräfte erzeugen und tatsächlich durch diese eine Selbstheilung hervorrufen und also gesund werden.

 

しかし、彼自身の意識の力を作用させることが出来る者たちは、自分の助けで、外部からの、暗示的な集中力を創り出し、実際に、それによって自身の治癒を発生させ、そして健康にすることが出来るのである。

 

Was Jmmanuel getan hat in bezug auf Heilungen, das beruht also einzig und allein darin, dass er in suggestiver Weise das Bewusstsein der Kranken zur Selbstheilung angeregt resp. die Selbstheilungskräfte der Kranken aktiviert hat (irrtümlich Glauben genannt, weil sie an die Kraft Jmmanuels <glaubten>) .

 

インマヌエルが治癒に関して為した物事、それはもっぱら、彼が暗示的な方法で、患者の意識を自己治癒へと活性化したこと、つまり、患者の自己治癒力を活性化したことに基礎をおいている。(これが間違って信念と呼ばれた。何故なら、彼らはインマヌエルの力(Kraft)について<信じていた>からである。)

 

Und wenn vom <Geist> die Rede ist, durch den geheilt wurde, dann ist damit nicht dieser selbst gemeint, sondern die Kraft des materiellen Bewusstseins.

 

そして、<(Geist)>が語られ、それによって治癒されたという時は、それでもって霊(Geist)そのものを意味してはおらず、物質的な意識の力(Kraft)を意味しているのである。

 

Der Geist selbst bewirkt keine Heilung, und kann also auch keine bewirken, denn dazu ist allein das Bewusstsein mit seiner Kraft fähig.

 

(Geist)そのものは如何なる治癒をも為すことはなく、また、如何なる作用をすることもできない。何故なら、それらのことは、唯一、意識がその力(Kraft)でもって可能なのであるから。

 

Zur Zeit Jmmanuels, wie auch zur Zeit der anderen alten Propheten, war allgemein nur der Begriff <Geist> gebräuchlich, nicht jedoch der Begriff <Bewusstsein>, folge dem wurde immer nur vom Geist gesprochen, auch wenn damit das Bewusstsein gemeint war.

 

インマヌエルの時代には、同様に、他の昔の預言者の時代と同様に、概念<(Geist)>が一般に使用され、概念<意識>ではなかった。従って、意識が意味されていた時は、常に、霊(Geist)によってのみ語られたのである。

 

Das <WER> und <ICH>, das frei entscheidet, ob es etwas zulassen will, ist also nicht die Kraft des Geistes, sondern immer die Kraft des materiellen Bewusstseins.

 

<誰か><>、そのどれを許したいかを自由に決定するのは、霊(Geist)の力(Kraft)ではなく、つねに、物質的な意識の力である。

 

62. Und also geschehete es: Ein Weib, das seines Kleides Saum anrührete, werdete gesund, die anderen bleibeten aber von ihrer Krankheit ungeheilet.

 

そして、だから、次のような事が起こった:彼、インマヌエルの着物の裾に触れたひとりの女は、健康になったが、しかし、他の者たちは、彼らの病気から治癒されなかった。

提供情報の INDEX頁へ


017

DAS 17. KAPITEL

17

 

Menschengebote und Schöpfungsgesetze

 

人間の法律と創造の法則

 

1. Und es kommeten zu Jmmanuel Pharisäer und Sadduzäer und Schriftengelehrte und zwei des Hohen Rates.

 

パリサイ人とサドカイ人、そして律法学者と上級評議会の二人が、インマヌエルの所にやってきた。

 

2. Und Jmmanuel ward gefraget von einem des Hohen Rates: «Warum missachten deine Jünger und Jüngerinnen die Anordnungen (Dogmen) des Hohen Rates?»

 

そして、インマヌエルは、上級評議会の一人によって問われた:<< 何故、あなたの弟子たち(男女)は、上級評議会の指示(ドグマ)を無視するのか? >>

 

Er antwortete und sprechete zu ihnen: «Warum übertretet ihr denn die gegebeten Gesetze und Gebote der Schöpfung um eurer Grundsätze (Dogmen) willen?»

 

インマヌエルは彼らに答えて、言った:<< 何故、あなた方は、あなた方の原則(ドグマ)のために、創造の法則と掟に違反したいのか? >>

 

4. Und sie sageten zu Jmmanuel: Mose habet nach der Ordnung der Menschen gesaget: <Du sollest Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter nicht ehret, solle des Todes sterben.>

 

そして、彼らはインマヌエルに言った:モーゼが人間の秩序に従って言った:< あなたは父や母を敬うべきだ;父や母を敬わない者は、死で消滅すべきである。>と。

 

5. Dazu erwiderte Jmmanuel: «Die Lehre der Schöpfungsgesetze seien aber nicht die, denn sie lehret: Du sollest Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter nicht ehret, der solle ausgestosset sein aus der Familie und aus der Gesellschaft der Rechtschaffenen so lange, allso er die Ehrung von Vater und Mutter wahrnehmet.

 

それに、インマヌエルは答えた: << 創造の法則の教えは、しかし、その様ではない。何故なら、創造の法則はこう教えているから:あなた方は、父と母を敬うべきである;父と母を敬わない者は、その者が、父と母への敬いに気づくまで、ずっと、その家族から、また、公正の社会から追放されるべきである。

 

6. Ihr aber lehret auch: Wer zu Vater oder Mutter sprechet: <Ich opfere dem Kulte (Religion, Sekte) das, was ihm für euch von mir zukommet, so ich also frei seie gegen euch, allso ich seie nicht mehr zu Ehre verbunden (verpflichtet).>

 

しかし、あなた方はまた、こう教えている:誰でも、父或いは母にこんなことを言う:<私はカルト(宗教やセクト)に、あなた方のために、私から彼らに届く物を捧げます。だから、私は、あなた方に対して自由であり、私はもはや敬いには縛られない(義務はない)> 

 

7. Allso lehret ihr verwirret, denn brauchet einer seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren, dann habet ihr die Gesetze der Schöpfung aufgehebet, um eurer Satzungen und eurer Machtgier willen.

 

まったく、あなた方は混乱して教えている。何故なら、人は、彼らの父、或いは、母をもはや敬うことは必要ないと言うのだから。その時、あなた方は、あなた方の法令やあなた方の権威者たちのために、創造の法則を破棄しているのだ。

 

8. Ihr Heuchler, es ward euch die Wahrheit gelehret und euch die zwölf Gebote gegebet, die ihr jedoch in allen Werten missachtet und fluchet und sie verfälschet und sie in ihrer Zahl minderet (statt zwölf Gebote [= DODEKALOG] werden nur deren 10 [= DEKALOG] gelehrt, und das auch in falschen Darlegungen).»

 

あなた方、偽善者よ。あなた方には、真実が教えられていたし、あなた方に、12の戒律が与えられていた。しかし、それを、あなた方はすべての価値に於いて無視し、操作し、そして、それらを偽造し、それらを数でも減じた(12の戒律[= DODEKALOG]の代わりに、その10個分[= DEKALOG]のみが教えられた、しかも、それらは、間違った説明でのものである)>>

 

Erklärung:

 

解説:

 

Durch Mose waren zwölf Gebote gegeben, von denen jedoch nach dem Ableben von Mose zwei unterschlagen wurden, folglich nur deren zehn beibehalten wurden.

 

モーゼによって十二戒が受け取られたが、しかし、モーゼの死の後で、その内の二つが隠蔽された。従って、そのうちの十個のみが保持された。

 

Ausserdem wurden die Gebote in ihrem grundgegebenen Wert im Lauf der Zeit immer mehr verändert und die Grundfassung völlig verfälscht.

 

さらに、それらの基本的な価値である掟が、時の経つうちに、どんどん変化させられ、そして、元の根本の様式から完全に偽造された。

 

Die ursprüngliche Form der <Zwölf Gebote> wurde mir, <Billy> Eduard Albert Meier (BEAM), 1975 durch die Vermittlung der Reingeistebene Arahat Athersata von der höchsten Reingeistebene Petale in telepatischer Weise übermittelt und in urgegebener Form wie nachfolgend mit Kurzerklärungen aufgeführt resp. schriftlich festgehalten (siehe genaue Übermittlung und Ausführungen: <Dekalog/Dodekalog>, FIGU-Wassermannzeit - Verlag).

 

<十二戒>の元の形が、私、<Billy> Eduard Albert Meier (BEAM)によって、1975年に、純粋な霊領域のアラハト・アテルサータの仲介によって、最高位の純粋霊領域のペターレから、テレパシーの形で伝達され、そして、以下のような形で、短い解説と共に、原初の形でリストにされ、書き物として記録された。(詳細な伝達とその解説は、次を参照:<十戒/十二戒>  FIGU-Wassermannzeit – Verlag発行)

 

Die zwölf Gebote von der Reingeist-Ebene Petale

 

純粋霊領域のペターレによる十二の掟

 

Auszug aus: <DEKALOG/DODEKALOG>

 

以下からの引用: <十戒 / 十二戒>

 

1.Du sollst keine anderen Mächte und keine Götter, Götzen und Heilige neben der Schöpfung haben.

 

1.   創造以外に他の権威、神々、偶像、聖なるものがあってはならない。

 

Erklärung:

解説:

 

Nebst der Schöpfung Universalbewusstsein, die reingeistigenergetischer Form ist und durch die alle Existenz geworden ist, gibt es keine höhere Macht, folglich nicht andere höhere Mächte erfunden und anerkannt werden sollen, so auch kein Gott, keine Götter, Götzen und Heilige, die alle nur Phantasiegebilden des Menschen entsprechen.

 

純粋霊的-エネルギーの形であり、そこから、すべての存在が生まれた、普遍意識である創造の他に、如何なる高い権威も存在しない。従って、他のより高い権威は見つけ出せるはずはなく、認識される筈もない。だからまた、如何なる神も、如何なる女神も、偶像も、また、あらゆる人間の想像が創りあげたものに相当する、聖なるものも、同様である。

 

Es soll aber auch kein Mensch als höhere Macht anerkannt werden, denn gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen steht kein Mensch über dem anderen, denn alle Menschen sind gleich, so in all ihren Werten und in bezug auf die Gleichheit und Gleichberechtigung.

 

しかしまた、如何なる人間も、より高い権力として、認識されるべきではない。何故なら、創造の法則に従えば、如何なる人間も他の人間の上には立てない。何故なら、すべての人間は、すべてのその価値に於いても、対等性に関しても、また、同権に関しても、等しいものだから。

 

II. Du sollst den Namen der Schöpfung heilig halten und ihn nicht missbrauchen.

 

貴方は創造の名を聖なるものとし、それを乱用してはならない。

 

Erklärung:

解説:

 

heilig halten = kontrollieren und ehrwürdigen / der Name der Schöpfung soll nicht in irgendeiner Art und Weise missbraucht werden.

 

聖なるものとする = 制御し、そして畏敬の念をもつ / 創造の名は、別な用途に乱用されるべきではない。

 

III. Du sollst jeden Tag zum Feiertag machen und ihn heiligen.

 

貴方は毎日を祝祭日とし、聖なる日としなさい。

 

Erklärung:

解説:

 

Jeder Tag soll ein Feiertag in dem Sinn sein, dass der Tag in Ernsthaftigkeit geachtet und dass der Würde des Tages Rechnung getragen und er erhebend geachtet wird, indem in feierlicher Haltung und Ehrwürdigung der Schöpfung und allem schöpferisch Erschaffenen gedacht werden soll (heiligen = kontrollieren und ehrwürdigen).

 

全ての日々は、その日が真面目に留意されること、そしてその日の威厳が考慮され、そしてそのことが厳かになされること、という意味で祝祭日であるべきであり、厳粛な態度と気品の中で、創造とその創造的に創り出されたものが、想起されるためである。(聖なる日とする=制御し、そして畏敬の念を持つ)

 

Gemeint ist mit <Feiertag> auch, dass jeder beliebige Wochentag als Freitag, <freier Tag> resp. zum Tag frei von Arbeit gemacht werden kann.

 

<祝祭日>という言葉で、また、如何なるウィークデイでも金曜日として、つまり、<自由な日>、つまり、仕事から自由な日にされうること、を意味している。

 

Dies gegensätzlich zu <Feiertag>, wie er heute verstanden wird, da ein Feiertag bedeutet, dass ein jährlich wiederkehrender Gedenktag gefeiert wird, so ein gesetzlicher Feiertag, ein hoher Feiertag, oder ein Tag, der infolge eines Erlebnisses oder Geschehens usw. zum Feiertag gemacht wird.

 

これは、今日理解されているような<祝祭日>とは逆である。祝祭日は、年間で、繰り返される記念日が祝われる、公の祝祭日、より高位の祝祭日、或いは、何かの出来事や物事等の結果として、祝祭日になされた日のことを意味している。

 

IV. Du sollst nicht brechend werden im Bunde mit der Schöpfung. Darin enthalten: Du sollst nicht ehebrechen.

 

貴方は創造との結合を破ってばならない。これは次の掟を含みます:貴方は姦通してはならない。 

 

Erklärung:

解説:

 

Der Mensch ist naturgegeben verbunden mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die er nicht brechen, sondern sich zu eigen machen und sie befolgen soll, wobei dies auch auf das Ehebündnis des Menschen bezogen ist.

 

その人間が、避けがたく、創造-自然の法則や掟に結び付けられており、彼がそれを破らず、それを我が物にし、そしてそれに従うならば、その際、それはまた、その人間の結婚の絆にも関係する。

 

V. Ehre die Schöpfung, gleich wie du Vater und Mutter ehrst, achtest und liebst.

 

父母を尊敬し愛するように、創造を敬い愛しなさい。

 

Erklärung:

解説:

 

Der Mensch soll die Schöpfung Universalbewusstsein sowie alle ihre Schöpfungen resp. Kreaturen, Lebensformen und alle Existenz gleich wie Mutter und Vater in Würde ehren, achten und lieben. In diesem Sinn hat dieses Gebot aber nicht nur einen Wert für das materielle Erdenleben, sondern auch in bezug auf das Geistesleben.

 

その人間が、普遍意識である創造、それに、その創造物、つまり、被造物、生命形態、そして、すべての存在を母や父と同じように、威厳をもって敬意を表し、顧慮し、そして愛するべきである。その意味で、この戒律は、物質的な地球の生命にとっても、霊的な生命に関しても、価値を持っている。

 

VI. Du sollst nicht töten in Abweichung (Ausartung).

 

粗暴になり生命を殺してはならない。

 

Erklärung:

解説:

 

Es soll in keiner Art und Weise getötet werden, ausser wenn das Töten in absoluter Notwehr erfolgt oder wenn niedere Tierformen und Getierformen um der Nahrung willen getötet werden.

 

絶対的に自己防衛で為される殺傷、或いは、動物や昆虫が、食用として殺される時以外に、如何なるやり方でも、殺されるべきではない。

 

In keiner Weise darf jedoch eine Ausartung erfolgen, wie durch Mordlust, Blutdurst, Rache, Eifersucht, Vergeltung, Krieg, Terror, Religionswahn, Fanatismus und Habsucht usw. usf.

 

しかし、如何なる方法でも、殺意を持って、血に飢えて、復讐で、嫉妬で、報復で、戦争で、テロで、宗教の幻想で、熱狂で、そして、強欲等によって、常軌を逸することが起こりうる。

 

Töten von Menschen ist nur in absoluter Notwehr der Selbstverteidigung und in bezug auf einen absoluten Notwehrakt zum Schutz und Erhalt des eigenen Lebens und desjenigen anderer Menschen.

 

人間の殺人は、自己防衛での、絶対的な正当防衛においてのみ、また、自身の生命の保護と維持のため、また、他の人間の生命の保護と維持のための絶対的な自己防衛行為に関してのみ、である。

 

VII. Du sollst nicht raubend und nicht enteignend sein.

 

他の人間(他の生命)の創造に対する権利と義務を奪うとか、また、それらを利己的な目的で利用してはならない。

 

Erklärung:

解説:

 

Der Mensch soll nicht rauben, nicht stehlen und nicht anderen Menschen irgendwelche Dinge und Werte irgendwelcher Form enteignen.

 

人間は、強奪するとか、盗むべきではなく、また、他の人間の、如何なる物や価値を没収するべきではない。

 

 

VIII. Du sollst nicht falsch zeugen wider die Wahrheit, die Schöpfung und das Leben.

 

真実、創造と生命に対して偽りの証言をしてはならない。

 

Erklärung:

解説:

 

Der Mensch soll nicht Falschheiten und Lügen wider die Schöpfung, deren Wirklichkeit und Wahrheit sowie gegen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und gegen das Leben und gegen die Menschen erfinden und also nicht die Wirklichkeit und deren Wahrheit verfälschen, verleugnen oder verleumden.

 

人間は創造について、その現実と真実について、その創造-自然の法則や掟に向かって、生命に向かって、人間に向かって、偽造や嘘を創作するべきではないし、また、現実とその真実を偽造したり、否定したり、誹謗するべきではない。

 

IX. Du sollst nie und nie sprechen die Unwahrheit.

 

絶対に嘘をついてはならない。

 

Erklärung:

解説:

 

Der Mensch soll niemals die Unwahrheit sagen, sondern er soll stets nur die Wahrheit sprechen.

 

人間は、決して不真実を云うべきではなく、むしろ、彼は常に真実のみを言うべきである。

 

X. Du sollst nicht begehren in Habsucht nach materiellen Schätzen und nach dem Besitztum des Nächsten.

 

物質的富や隣人の所有物を貧欲に求めてはならない。

 

Erklärung:

解説:

 

Der Mensch soll nicht habgierig nach materiellen Schätzen, wie Gold und Geld usw., gieren, und also soll er nicht nach dem Besitztum resp. nicht nach dem Hab und Gut und nicht nach dem Gatten oder der Gattin des Nächsten resp. seines Mitmenschen trachten.

 

人間は、物質的な宝、例えば金や銀等を貪欲に欲しがるべきでなく、また、彼は、隣人や仲間たちの所有物、つまり、財産を、また、夫や妻を望むべきではない。

 

 

XI. Fluche nicht der Wahrheit.

 

真理を罵ってはならない。

 

Erklärung:

解説:

 

Die Wirklichkeit und deren Wahrheit sollen nicht durch Lüge, Betrug, Verleumdung und Falschheit verleugnet und nicht zur Schändlichkeit gemacht werden.

 

現実とその真実は、嘘や、欺瞞や、誹謗や虚偽によって否認されるべきではなく、また、恥ずべきものとされるべきではない。

 

 

XII. Lege die Schöpfungsgebote und Schöpfungsgesetze nie und nie in unwerte Kulte.

 

創造の法則と創造の掟を、決して、決して、無価値な儀式宗教に委ねてはならない。

 

Erklärung:

解説:

 

Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sollen nicht durch religiöse und sektiererische sowie durch andere falsche und unwerte Kulte sich eigen gemacht und nicht zu kultischen Handlungen missbraucht werden.

 

創造-自然の法則と掟は、宗教的-セクト的、また、その他の間違いで価値のないカルトによって、我が物にされるとか、カルト的な行為のために誤用されるべきではない。

 

9. Und Jmmanuel sprechete weiter: «Ihr Heuchler, gar fein habet der Prophet von euch geweissaget und gesprechet:

 

そして、インマヌエルは更に言った:<< あなた方、偽善者よ、預言者はまったく正確に,あなた方について予告していたし、また、語っていた:

 

10. <Das Volk der Gott-Gläubigen ehret die Schöpfung nur mit seinen Lippen, weilen ihr ihm falsch und wirr euren Gott als Schöpfung lehret, aber das Herz des Volkes und sein Wissen seien ferne von ihr (der Schöpfung), denn wahrlich ehren sie ihr Dunstbild (Wahngebilde), das von ihm Gott genennet ist, wie ihr Heuchler das wollet.

 

< 神-信仰のその人々は、創造を、ただ、口先だけで敬っていた。その理由は、あなた方が、彼らに、間違いで、混乱した神を、創造として教えたからであるが、しかし、その人々の心と知識は、それ(創造)から遠く離れていた。何故なら、まことに、彼らは自分たちの霞のようなもの(幻想的なもの)を敬っているからである。それは、あなた方、偽善者がそうしていたように、彼らによって、神と呼ばれているものである。

 

11. Vergeblich dienen sie ihrem Kulte (Religion, Sekte), weilen sie lernen solche verfälschete und verlogene Lehren, die nichts als Menschen-gebote und eure Falschheit (Irreführung) sind.>  >>

 

むなしくも、彼らが自分のカルト(宗教、セクト)に奉仕している。その理由は、彼らが、そのような偽造された、そして虚偽の教えを学んでいるからである。その教えとは、人間の法律やあなた方の偽物(間違って導くもの)以外のなにものでもない。>  >>

 

12. Und Jmmanuel rufete die kleine Schar Volkes zu sich, die bei ihm ward und sprechete: «Höret zu und fasset es!

 

そして、インマヌエルは、小さな人々の群れを彼の所に呼び、彼らが彼のそばにやってきた。彼インマヌエルは言った:<< 聞いて、理解しなさい!

 

13. Die Lehren der Schriftengelehreten und Pharisäer sind falsch und gelogen, denn sie lehren euch Menschensatzungen, die keine Gesetze und Gebote der Schöpfung sind.»

 

律法学者やバリサイ人の教えは、間違いであり、そして嘘である。何故なら、彼らは、あなた方に、人間の法令を教えており、それは、如何なる創造の法則や掟でもないのだから。>>

 

14. Danach gehete er von dannen, und da treteten fünf seiner Jünger und sieben seiner Jüngerinnen zu ihm und sprecheten: «Weisst du auch, dass die Schriftengelehreten und Pharisäer an deinem Wort Ärgernis nehmeten, als sie es höreten?

 

その後、インマヌエルはそこから去った。そして、五人の男の弟子と七人の女の弟子が彼のところにやってきて、言った:<< 律法学者とパリサイ人は、あなたの言葉を聞いた時に、あなたの言葉に憤りを覚えていることを、あなたはご存知ですか?

 

15. Sie sind hingegangen, wider dich zu zeugen und um dich deiner Lehre wegen töten zu lassen.»

 

彼らは、あなたに不利な証言をし、そしてあなたの教えの故に、あなたを殺す所まで行っているのです。>>

 

16. Aber er antwortete und sprechete: «Alle Pflanzen, die nicht nach den Gesetzen der Schöpfung leben, verdorren und verfaulen, so werdet auch ihnen geschehen, wenn sie mich in Falschheit richten.

 

しかし、インマヌエルは答えて、言った:<< 創造の法則に従って生きていないすべての植物も、干からびることなく、また、腐ることも無いが、それらが私を間違って裁く時には、それらに、干からびることや腐ることが生ずるだろう。

 

17. Lasset sie, sie sind blinde Blindenleiter; wenn aber ein Blinder einen andern Blinden leitet, so fallen sie beide in die Grube.

 

そうさせて置け、彼らは盲目の盲目者のリーダーである;しかし、もしも、盲目の者が他の盲目者をリードする時、彼らは、二人とも、溝に落ちる。

 

18. Doch wollen wir von dannen gehen, so also die Schergen ohne Beute bleiben.»

 

しかし、国家権力の手先を獲物なしに残して、私たちはここから出て行こう。>>

 

19. Da antwortete Petrus und sprechete zu ihm: «Deute uns deine Rede von den Pflanzen und von den Blinden, denn wir alle verstehen sie nicht.»

 

そこで、ペテロが答えて、言った:<< 植物について、そして盲目についてのあなたの話を解釈してください。何故なら、私たちの全員が、それらを理解していないからです。>>

 

20. Da aber rügete Jmmanuel seine Jünger und die Jüngerinnen und sprechete: «Seied denn auch ihr noch immer unverständig und so auch unwissend und zweifelend im Erkennen und Erfassen und Verstehen?

 

この時、しかし、インマヌエルは、彼の弟子たち(男女)を咎めて、言った:何故、あなた方は、知ること、把握すること、また、理解することに於いて、馬鹿のままであり、無知で、疑り深いのか?

 

21. Lange Zeit seied ihr nun mit mir zusammen, doch es fehlet euch noch immer am Vermögen des Denkens und an der Erkennung der Wahrheit.

 

長い間、あなた方は私と一緒にいたが、しかし、あなた方は、依然として、思考の能力と真実の認識に失敗している。

 

22. Wahrlich, ich sage euch: Ihr selbst werdet viel dazutuen, meine Lehre für die kommende und die nahe und ferne Nachzeit (Zukunft) zu verfälschen.

 

まことに、私はあなた方に言って置く:あなた方自身は、来るべき、そして近い、或いは遠い時代(未来)に、私の教えを間違えて多くのことを為すのだ。

 

23. Mit eurem Wissen nämlich gereichet ihr nur wenig über das der anderen Menschen hinaus.

 

つまり、あなた方の知識で、あなた方は、他の人間たちの知識よりも僅かしか為さない。

 

24. Merket ihr denn noch immer nicht, dass jedes Gleichnis und jede Rede einen tiefen Sinn habet und also das geistige (bewusstseinsmässige) Leben des Menschen und das Geistige der Schöpfung besprechet werdet?

 

あなた方は、依然として、あらゆる比喩やあらゆる語りは、深い意味を持っていること、そして、それらは、人間の霊的(意識的)な生命と創造の霊性について討議されているのだということに、何故、気づかないのか?

 

25. Oh, ihr Kleinwissenden, reichet eure Denkkraft (Verstand) und eure Klugheit (Vernunft) noch nicht über die Dummheit des einfachen Volkes hinaus?

 

おお、あなた方、小さきものよ、あなた方の思考力(理性)とあなた方の賢明さ(悟性)を、

一般の人々の愚鈍さ超えて、なお高くしないのか?

 

26. Hütet euch, so ihr sonst mich in falschem Lichte sehet und mich einer Herkunft bezichtiget, der ich nicht entstammen kann.»

 

用心せよ、あなた方は更に私を間違った光で見て、そして、私が由来しえない、そんな素性で、私に罪を着せることに。>>

提供情報の INDEX頁へ


018


DAS 18. KAPITEL

18

 

Zeichenforderung der Pharisäer

 

パリサイ人の印しの要求

 

1. Jmmanuel aber gehete von dannen und entweichete in die Gegend von Sidon und Tyrus.

 

インマヌエルはそこから離れて、シドンとティルスの近傍に逃れた。

 

2. Und sehet, da treteten die Sadduzäer und Pharisäer zu ihm und fordereten, dass er sie ein Zeichen seiner geistigen (bewusstseinsmässigen) Kraft sehen lasset.

 

そして、見ると、サドカイ人とパリサイ人が彼の所にやってきて、彼インマヌエルが彼らに、自分の霊的(意識的)な力(Kraft)の印を見せること、を要求した。

 

3. Er aber antwortete und sprechete: «Am Abend sprecht ihr: <Es werdet ein schöner Tag, denn der Himmel ist rot.>

 

インマヌエルは答えて、言った:<< あなた方は、夕方に言う:< 明日は美しい日だ。何故なら、天が赤いから。>

 

4. Und des Morgens sprecht ihr: <Es werdet heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist dunkel und trübe>, so also ihr über des Himmels Aussehen beurteilen könnet; vermöget ihr dann nicht auch zu beurteilen die Zeichen der Zeit?

 

そして、あなた方は、朝にはいう:< 今日は激しい雷雨だ。何故なら、天がどんよりで曇っているから。>  そのように、あなた方は天の様子によって判断できる;なのに、あなた方は時代の印しを判断できないのか?

 

5. Dieses böse und abtrünnige Geschlecht suchet ein Zeichen; und es solle ihm aber kein Zeichen gegeben sein, denn (als) das Gleichnis des Jona, der lebend im Bauche des Fisches verschwindete und lebend in seinem Bauche weilete und dann lebend wieder ans Licht kommete.»

 

この良くない、そして変節した種族は、印を探している;しかし、彼には如何なる印も与えられない、つまり、魚のおなかの中に隠れて住み、そして、そのお腹の中で生きて留まり、そして、その後再び光の中に生きてやってきた、ヨナの比喩の通りである。>>

 

6. Und er lassete sie und gehete davon.

 

そして、インマヌエルは、彼らを残して、そこから去った。

 

Erklärung:

解説:

 

Ein Gleichnis ist ein Beispiel und also etwas, was sich mit etwas anderem vergleichen lässt.

 

比喩は、一つの例であり、そしてまた、他の何かと比較されるべき、何かである。

 

In der Regel handelt es sich um eine kurze bildhafte Erzählung, die einen abstrakten Gedanken oder Vorgang durch Vergleich mit einer anschaulichen, konkreten Handlung mit belehrendem Charakter verständlich machen will.

 

一般に、それ、比喩はひとつの短い具象的な説話であり、アブストラクトな思考や出来事を、教えようとする性格をもつイラスト的、具体的な行為との比較を通して、理解しようとするもの、である。

 

Durch ein Gleichnis wird also etwas Belehrendes ausgedrückt resp. erläutert.

 

ある比喩によって、何か、教えようとする物事が、表現され、つまり、説明されるのである。

 

Die Geschichte um Jona stellt keine wirkliche Begebenheit dar, sondern ein Gleichnis, woraus durch die christliche Kirche fälschlich ein Mythos gemacht wurde.

 

ヨナについての物語は、如何なる実際の出来事をも表現してはおらず、むしろ、比喩であり、そこから、キリスト教の教会によって、間違って、一つの神話が造られたのである。

 

Wahrheitlieh handelt es sich also um eine unlogische und sehr stark veränderte Darstellung einer Geschichte, die als Gleichnis diente.

                      

まことに、その行為は、比喩として役立っていた物語が、非論理的に、非常に変えられた描写に係る問題である。

 

Der Ursprung des Gleichnisses beruhte darin, dass Jona als Unwissender, der niemals existiert hat, drei Tage und drei Nächte aus den Augen der Leute verschwand, um in der Einsamkeit zu meditieren und zu sich selbst zu finden, wonach er sozusagen <geläutert> wieder unter das Volk trat, nachdem er durch die Meditation zur Wahrheit des Lebens gefunden hatte.

 

この比喩の原典は、決して存在してはいなかった、無知な者ヨナが、孤独中に瞑想し、そして自分を発見するために、三日三晩、人々の眼から消え、その後、彼が、瞑想によって生命の真実を発見してしまった、と言う(清められる)ために、再び人々の所に戻ってくるということに、あったのだ。

 

 

Der Sauerteig der Pharisäer

パリサイ人のパン種

 

7. Als sie über den See schiffeten und ans andere Ufer kommeten, habeten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

 

彼らが湖を横切って他の岸にやってきた時、彼らは、パンを持ってくるのを忘れてしまった。

 

8. Jmmanuel aber sprechete zu ihnen: «Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer.»

 

インマエヌルは彼らに言った:<<パリサイ人とサドカイ人のパン種に、注意し、用心しなさい。>>

 

9. Da redeten sie untereinander und sprecheten: «Das werdet es sein, dass wir kein Brot mitnehmeten und sonstiges.»

 

その時、彼らはお互いに話し、そして言った:<< そのことは、私たちが如何なるパンも、また、他の物も持ってこなかったこと、でもあるのでしょう。>>

 

10. Da das aber Jmmanuel hörete, ward er unwillig und sprechete: «Ihr Kleinwissenden, was bekümmeret ihr euch doch, dass ihr nicht Brot habet?

 

しかし、インマヌエルはそれを聞いて、不機嫌になって、言った:<< あなた方、知識の小さなものよ、あなた方は、自分たちがパンを持っていなかったことが、あなた方に関係あるというのか?

 

11. Verstehet ihr denn noch nicht, und könnt ihr keine Gedanken und kein Verstehen finden, auf dass ihr meine Reden verstehet?

 

あなた方はいまだに理解していない、そして、あなた方は、私のいう事を理解するための、如何なる考えも理解も発見できていないのか?

 

12. Seied ihr denn so kleinwissend und ohne Klugheit (Verstand), allso ihr den Sinn nicht erkennet?

 

あなた方は、その意味を理解しえないほど、知識が小さく、思慮深さ(悟性)も無いのか?

 

13. Verstehet ihr noch nicht, und wollet ihr für alle Zeiten nicht verstehen und Unwissende bleiben?

 

あなた方は理解しないし、また、永久に、理解しようと思わず、また、無知を続けるのか?

 

14. Denket ihr nicht an die fünfzehn Brote und die dreissig Fische unter die Fünfzig und wie zwei halbe Körbe ihr da aufgehebet habet?

 

15個のパンと30匹の魚を50人に分け、更に半バスケットふたつ分の残りを持ったことについて考えないのか?

 

15. Wie verstehet ihr denn nicht, dass ich nicht vom Brote zu euch rede, das ihr täglich esset?, denn ich sage euch das, auf dass ihr euch hütet vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer.»

 

あなた方は、私はあなた方のパンについて語ったのではなく、あなた方の日々食べるものについて語ったのだと、どうして理解しないのか? 私があなた方に言うのは、あなた方が、パリサイ人やサドカイ人のパン種から自分を守るためである。>>

 

16. Da endlich versteheten sie, dass er nicht gesaget habete, dass sie sich hüten solleten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor den wirren und verfälscheten Lehren der Schriftengelehreten und Pharisäer.

 

最終的に、彼らは、彼らがパンのパン種から自分を守るのではなく、律法学者やパリサイ人の混乱した、偽造された教えから、自分を守ることを、インマヌエルが語ったことを理解した。

 

 

Des Petrus Glaube

ペテロの信仰

 

17. Jmmanuel kommete in die Gegend von Cäsarea Philippi und fragete seine ihn begleitenden drei Jünger und acht Jüngerinnen und sprechete: «Wer, sagen die Leute, dass ich seie?»

 

インマヌエルが、カイザー・フィリピの地域にやってきて、彼に着いてきている三人の男弟子と八人の女弟子に問うて、言った:<< 人々は、私である者は誰だと言っているのか? >>

 

18. Sie sprecheten: «Etliche sagen, du seiest der wiederauferstandene Johannes, der den Brauch der Einweihung (Initiation) ausübete; andere, du seiest Elia; wieder andere, du seiest Jeremia, Jesaja oder sonst einer der alten Propheten.»

 

彼らは言った:<< 多くの者は、あなたが、聖別(奥義伝授)の慣習を実行していた、ヨハネの再来であると言っています。他の者は、あなたはエリアの再来;また、別な者は、あなたは、エレミア、イザヤ、或いは他の、昔の預言者のひとりの再来であると言っています。>>

 

19. Er aber sprechete zu ihnen: «Wer aber saget denn ihr, dass ich seie?»

 

インマヌエルはしかし、彼らに言った:<< しかし、私がそうだと、誰が言ったのか? >>

 

20. Da antwortete Simon-Petrus und sprechete: «Du seiest der prophezeite Messias und ein Sohn des lebendigen Gottes, des geistigen Herrschers der drei Menschengeschlechter.»

 

その時、シモン・ペテロが答えて言った:<< あなたは、預言されたメシアであり、生きている神、三人種の霊的な支配者の息子です。>>

 

21. Da ward Jmmanuel zornig und antwortete und sprechete zu ihm: «Oh, du Unglücklicher, meine Lehre habet dir das nicht kundgetuet, denn ich unterrichtete dich in der Wahrheit.

 

その時、インマヌエルは怒って、答えて、彼に言った;<<おおっ、あなた、不幸せな者よ、私の教えは、あなたに、そんなことを表明しなかった。何故なら、私はあなたに真実の中で教えたのだから。

 

22. Und ich sage dir auch: Du seiest wohl ein treuer Jünger, doch deine Klugheit (Verstand) muss mit der eines unwissenden Kindes gemesset sein.

 

そして、私はあなたに、また言う:あなたは、たぶん、忠実な弟子なのだ、しかし、あなたの賢さ(悟性)は、無知な子供のそれだと測られるに違いない。

 

23. Du bist Petrus, und auf deinem Felsen kann ich meine Lehre nicht bauen, und du werdest die Pforten des Unverstehens öffnen, allso die Menschen überwältigt von deiner verwirrenden Auslegung meiner Lehre darin eingehen und lange Zeit mit einer verfälscheten Lehre leben.

 

あなたは、ペテロだ、そして、あなたの岩の上に、私は私の教えを築けない。そして、あなたは、無理解の扉を開けている。人々は、私の教えについての、あなたの間違った解釈によって、抗しがたく被害を受け、そして、偽造された教えとともに、長い間生きるのだ。

 

24. Nicht kann ich dir den Schlüssel des geisteswissenden Reiches (Reich der Geisteslehre) geben, sonst du damit falsche Tempel bauest und falsche Pforten öffnest.

 

私はあなたに、霊の教えの王国(霊の教え領域)のキーを与えることはできない。さもないと、あなたは、偽の寺院を構築し、偽の扉を開けるだろうから。

 

25. Nicht der Sohn eines geistigen Herrschers dreier Menschengeschlechter bin ich, und also auch nicht der Sohn eines lebendigen Gottes, denn der ist ein Dunstbild (Wahngebilde, Phantasiegebilde), und ich bin Jmmanuel, der Sohn des Menschen Joseph und der Mutter Maria, jedoch gezeuget durch den Himmelssohn Gabriel; allso ist geistig herrschend allein nur die Schöpfung, niemals aber ein Mensch; enthebe dich also dieser wirren Lehre und fasse auf (lerne) die Wahrheit.

 

私は三人種の霊的な支配者の息子ではなく、また、生きている神の息子でもない。何故なら、それは、かすみのような作り事(幻想、空想)であり、私は人間のヨセフと、天孫ガブリエルによって身ごもらされた母マリアの息子、インマヌエルである;霊的な支配をしているのは、もっぱら創造のみであり、人間ではない;だから、あなたの、その間違った教えからあなたを解放し、そして真実を把握しなさい(学びなさい)

 

26. Meine Mutter ist die Maria, die mich wahrlich zeugend empfangen habet durch einen Himmelssohn, einen Nachfahren unserer weit aus dem Himmel (Weltenraum) hergereiseten Ur-Väter, und mein irdischer Vater ist Joseph, der nur Vaterstatt an mir vertretet, also erfasse (verstehe) das und befreie dich von deinem wirren Geschwätz.»

 

私の母はマリアであり、彼女は天孫によって私を真実に生殖で授かったのであり、その天孫は、天(宇宙)から遥か昔に旅行してきた原初-父たちの子孫であるが、私の地球での父はヨセフであり、彼のみが、私の中で父の座を提供しているのだ。それ故、このことを把握し(理解し)、そしてあなたの間違った噂話から、あなたを解放しなさい。>>

 

27. Da bedrohete er seine Jünger und Jüngerinnen, dass sie die Rede des Petrus niemals fälschlich annehmen und nicht als Falschheit lehren solleten und dass sie die Schwätzerei des Simon-Petrus nicht hinaustragen (verbreiten) dürften als wirre Lehre.

 

その時、インマヌエルは、彼らがペテロの話を決して間違えて受け取らず、また、間違いであるので、それを教えるべきではないこと、また、間違いなので、シモン・ペテロの無駄話を持ち出すべき(広げるべき)ではない、と彼の弟子たち(男女)を威嚇した。

 

Leidensankündigung

苦しみの予告

 

28. Seit der Zeit beginnete Jmmanuel und zeigete seinen Jüngern und Jüngerinnen, wie er müsste hin nach Jerusalem gehen und viel leiden durch die Falschheit, die Angst und den Hass des Hohen Rates, der Pharisäer und der Sadduzäer und Schriftengelehreten und des Hohenpriesters, da er nicht umhin komme, ihnen seine Lehre zu bringen.

 

その後、インマヌエルは、彼の弟子たち(男女)に、彼がどのようにエルサレムに向かって行き、そして、彼がそのような者たちに自分の教えをもたらすことが出来ない故に、上級議会や、バリサイ人やサドカイ人、そして律法学者や上級司祭による、誤謬や怒りや憎しみによってとても苦しむに違いないことを示し始めた。

 

29. Und Simon-Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprechete: «Das verhüte Gott, die Schöpfung!

 

そして、シモン・ペテロが引き取り、彼に向いて、そして言った:<< 創造よ、そのようなことはまっぴらです(Das verhüte Gott)!

 

30. Das widerfahre dir nur nicht, denn sie trachten dich zu fangen und zu foltern und zu töten.»

 

そのようなことは、あなたには起こらないだろう、何故なら、そのような者たちはあなたを捕えて、殺そうと企むからです。>>

 

31. Er aber wandte sich um zu Petrus und ward böse und sprechete: «Hebe dich von meiner Seite, Irreführer, denn du bist mir ein Ärgernis mit deinem Geschwätz; du meinst nicht, was geistig, sondern was menschlich ist, denn ein Gott ist ein Dunstbild (Wahngebilde) von falschen Propheten und Priestern und von sonstig Verwirreten erdichtet.

 

インマヌエルは、しかし、ペテロに向かって、怒り、そして言った:<< 私の脇から立ち上がれ、惑わす者よ、何故なら、あなたは、あなたのおしゃべりで、私にとって不快であるから;あなたは、霊的な物事を意味しておらず、人間的なことを意味している。何故なら、神(Gott)は、偽物の預言者や司祭による、また、混乱させられたものによって発明された霧のようなもの(幻想)だから。

 

32. Simon-Petrus, zum wiederholeten Male schaffest du Ärgernis und legest also dein unverständiges Denken dar.

 

シモン・ペテロよ、また、今度も、あなたは不快を創り出し、そして、あなたの無理解な思考を公表した。

 

33. Wahrlich, ich sage dir: Um deines Unverstehens willen werdet in der Welt viel Blut vergiesset, weil du allso meine Lehre verfälschest und sie wirr und verwirrend unter das Volk bringest.

 

まことに、私はあなたに言って置く:あなたの無理解のために、世界に、多くの血が流れる。その理由は、あなたが、あたしの教えを変造し、そして、その変造された教えが、人々の間に、混乱と紛糾をもたらすからである。

 

34. Schuldig werdest du sein am Tode vieler Menschen, so also an der Entstehung eines falschen Namens für mich und der bösen Beschimpfung, dass ich Gottes Sohn und Gott und also die Schöpfung selbst seie.

 

あなたは、多くの人々の死に責任があるだろう。即ち、私に間違った名前を創り出すこと、そして、私が神の息子であり、また、神、そしてそれ故に、創造そのものであるという、良くない罵倒を創り出すことに、責任があるのだ。

 

35. Noch aber stehest du unter der Gnade meiner Schonung (Langmut), so du also deine Uneinsicht (Unvernunft) noch um einige Spannen (Kleinigkeiten) belehren kannst.»

 

なおしかし、あなたは、私の寛大さの慈悲(長い苦しみ)の間に立っており、なお、あなたは、自分の頑固さ(無理解)を、短い期間(僅かなこと)でも、教えることが出来る。>>

 

36. Da sprechete Jmmanuel zu seinen Jüngern und Jüngerinnen, die in voller Zahl (alle) bei ihm waren: «Will jemand meine Lehre befolgen, der nehme die Last der Wahrheitssuche und der Erkennung und des Verstehens auf sich.

 

そこで、インマヌエルは、彼のそばに居た全数(すべて)の弟子たち(男女)に言った:<<誰でも、私の教えに従いたいならば、自分で、真理を探しもとめ、認識し、そしてそれを理解する苦労を引き受けよ。

 

37. Hütet euch aber davor, die wirre Rede und Anschauung (Meinung) des Simon-Petrus anzunehmen und zu eurem Bekenntnis (Glauben) zu machen; so ihr es doch tuet, werdet ihr euer Leben nicht leben (werdet ihr verlieren resp. nicht ein richtiges und wertvolles Leben haben).

 

しかし、シモン・ペテロの混乱した話しや見解(意見)を受け入れないように、また、あなた方の信条(信仰)を創ることも無いように、注意しなさい;もしも、あなた方がそんなことをしたら、あなた方は、自分の人生を生きることがないだろう(あなた方は、正しくて価値ある人生を失うであろう、つまり、持てないであろう。)

 

38. Denn bedenket: Nur wer sein Leben in Wissen und Wahrheit lebet, werdet siegen; wer aber sein Leben in Unwahrheit und Unwissen lebet, der werdet nicht gewinnen (kein richtiges und wertvolles Leben haben).

 

何故なら、思い起こしてみよ:自分の人生を、知識と真実の中で生きている者のみが、勝利を得るのであるから;しかし、自分の人生を不真実と無知の中で生きている者は、勝利しないであろう(如何なる正しくて、価値ある人生も持てない)

 

39. Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seinem Geiste (Bewusstsein)?

 

その人間が全世界を獲得したとしても、自身の(実は、意識)に損害を受けたなら、何がその人間を救うのだろうか?

 

(訳注 ここから、昔、人間の「意識」の機能を間違えて、「霊」の機能としてしまった部分について、本書ではここまで、(意識)と表現してきました。ここにきて、本物の(創造霊)人間の中の霊(創造霊の一片)が出てくるので、意識と霊を色分けしておきます。H.Thoma)

 

40. Oder was kann der Mensch helfen seinem Geiste (Bewusstsein), wenn er des Überlegens (Denkens) nicht mächtig ist und er den Geist (Schöpfungsgeist) in den Gesetzen und Geboten der Schöpfung nicht erfasset (erkennt) und verstehet?

 

或いは、もしも、その人間が熟慮(思考)を強くせず、また、彼がその(創造霊)を創造の法則と掟の中に把握(認識)せず、また、理解しないならば、何が、その人間を、つまり、彼の(実は、意識)を救うことができるのだろうか?

 

41. Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken die Kraft des Wissens des Geistes (Geisteswissen) in diesem Leben, denn wahrlich fassen sie es erst auf (lernen) in ihrem nächsten Leben als neues Eigen (neue Persönlichkeit).

 

まことに、私はあなた方に言って置く:この人生で、霊の知識(霊の知識)の力(Kraft)を味わうことのない少数の者たちが存在する。何故なら、まことに、彼らは、新しい自身(新しい人格)として彼らの次の直近の人生で、初めてそれを把握し(学び)始めるからである。

 

42. Des Menschen Geist (Bewusstsein) aber ist so lange unwissend, als er durch das Denken und Forschen erst gemachet werdet wissend.

 

その人間の(実は、意識)は、しかし、彼が、その思考と研究によって、始めて知るようになるまで、長く無知なのである。

 

43. Und also ist der Geist im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist) nicht eine Erschaffung von ihm selbst, sondern ein ihm gegebener begrenzeter (winziger) Teil der Schöpfung, der wissend gemachet sein muss und weise durch unaufhaltsames Lernen, wie es auch zutreffet auf seinen eigenen Geist (Bewusstsein).

 

そして、だから、人間の中の霊(創造霊の一片)は、彼自身による被造物ではなく、彼に与えられた創造の限定された(極めて小さな)一部であり、それは教えられなければならない物であり、彼自身の(実は、意識)に該当するような、止むことのない学びによって賢くなるのである。

 

44. Und hat der Geist (Teilstück Schöpfungsgeist) gelernet in vollem Masse, weilen der Mensch mit seinem eigenen Geiste (Bewusstsein) gelernet hat, so gehet er dann dahin, um eins zu sein mit der Schöpfung, da auch die Schöpfung lernet und lebet (dem stetigen Wachstum lebt).

 

そして、その(創造霊の一片)は、その量一杯に学んでいます。その理由は、その人間が、彼自身の(実は、意識)で教えたからであり、創造が学び、そして生きた(一定の発達を生きた)時に、は創造と一つになるために、そこに行く。

 

45. Zeitlos ist die Schöpfung, und also zeitlos ist der Geist im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist), der ihm von der Schöpfung gegebet ist.

 

創造は時間を超越しており、そして、だから、創造から与えられる、人間の中の霊(創造霊の一片)も時間を超越したものである。

 

46. Die Lehre des Wissens ist weit und nicht leicht, also ist sie aber wahrlich der Weg zum Leben, das vielfältig ist in seiner Art.

 

知識の教えは、広くて、たやすいものではなく、それは、まことに、その性質に於いて非常に多様である、生命への道なのである。

 

47. Des Menschen Leben lieget in der Bestimmung der zu erarbeitenden nahen Weisheit seines Geistes (Bewusstseins) und des Geistes in ihm (Teilstück Schöpfungsgeist), so er also sein Leben lebet in der Erfüllung dessen, dass er den einen Geist (Bewusstsein) und den anderen Geist (Geistform) heranwachsen lasset (entwickelt, evolutioniert).

 

人間の人生は、働いて得るべき、彼の(実は、意識)彼の内にある霊(創造霊の一片)に近い叡智の決定のもとにあり、だから、彼は、自分が一つの(実は、意識)を持ち、別な霊(霊形態)を成長させ(発達、進化)させること、を満たすために自分の人生を生きるのである。

 

48. Wenn der Mensch Unvollständigkeit (Fehl, Fehler) auf sich ladet, allso handelt er nach einem Gesetz der Schöpfung, weilen er daraus auffasset (lernt) und Erkennung (Erkenntnis) und Wissen sammelet, wodurch er seinen eigenen Geist (Bewusstsein) aufbauet (bildet) und durch seine Kraft handelet und auch den Geist in ihm (Teilstück Schöpfungsgeist) anschwellen lasset (entwickelt, evolutioniert).

 

人間が、不完全さ(欠点、欠陥)を背負っている時、彼が創造の法則に従って行動し、そこから把握し(学び)、そして認識(理解)と知識を集め、そのことによって、彼が、自分自身の(実は、意識)を築き(創り上げ)、そしてその力(Kraft)によって行動し、そしてまた、彼の内にある霊(創造霊の一片)を高めさせる(発達させ、進化させる)のである。

 

49. Ohne dass Unvollständigkeit (Fehl, Fehler) hervortretet (Fehler begangen werden), kann es also nicht möglich sein, Klugheit (Verstand), Erkenntnis, Wissen, Liebe und Weisheit zu sammeln, so der Geist (Bewusstsein) hervorgehoben (gebildet) würde.

 

その不完全さ(欠点、欠陥)が出現する(欠陥が犯される)こと無しには、賢明さ(悟性)、認識、知識、愛や叡智を集めることは可能にならない、つまり、(実は、意識)が高められる(磨かれる)ことはないだろう。

 

50. Wahrlich, ich sage euch: Wirr und falsch sind die Lehren der Hohenpriester und der Pharisäer und also der Schriftengelehreten und Sadduzäer, wenn sie euch sagen, eine Unvollständigkeit (Fehl, Fehler) werdet durch das Dunstbild Gott (Phantasiegestalt, Wahngebilde Gott) oder durch die Schöpfung bestrafet; weilen nämlich die Unvollständigkeit (Fehl, Fehler) der Erkennung (Erkenntnis) und dem Wissen und also dem Fortschritt des Geistes (Bewusstseins) des Menschen und des Geistes in ihm (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen) dienet.

 

まことに、私はあなた方に言って置く:彼らがあなた方に、不完全さ(欠点、欠陥)は、神という煙のようなもの(神という作り物、幻想)によって、或いは、創造によって処理されると言う時、高位の司祭やパリサイ人、そしてまた、律法学者やサドカイ人の教えは、混乱しており、間違いである;その理由は、つまり、不完全さ(欠点、欠陥)は、人間の(実は、意識)の、そして、人間の内にある霊(人間の中の霊形態、創造霊の一片)の、認識(理解)、そして知識、そしてまた、進歩に働くのであるから。

 

51. So also es keine strafbare Unvollständigkeit (Fehl, Fehler) gebet, wenn es der Erkennung und dem Wissen und dem Fortschritt des Geistes (Bewusstseins) dienet, so also gebet es auch keine erworbene (ererbte) Unvollständigkeit (kein vererbbares Fehl, keine vererbbaren Fehler) und keine Bestrafung in dieser Welt oder einer andern Welt dafür.

 

だから、如何なる処罰すべき不完全さ(欠点、欠陥)(実は、意識)の認識と知識と進歩に働くものならば、もしも、それが与えられないとしたら、この世で、或いは別の世でも、また、如何なる獲得された(受け継がれた)不完全さ(如何なる遺伝的な欠点、如何なる遺伝的な欠陥)や如何なる処罰も与えられない。

 

52. Eine Bestrafung einer solchen Unvollständigkeit (Fehis, Fehlers) würde widersprechen allen Gesetzen der Natur und also allen Gesetzen der Schöpfung.

 

そのような不完全さ(欠点、欠陥)についての処罰は、あらゆる自然の法則や、あらゆる創造の法則に矛盾するだろう。

 

53. Weder in diesem Leben noch in einem Wiederleben des Geistes und in einem neuen Leben als neues Eigen (neue Persönlichkeit) folget Bestrafung also, wenn eine Unvollständigkeit (Fehl, Fehler) gemachet werdet, die gut ward für die Erkennung (Erkenntnis) und das Wissen und die Anschwellung (Fortschritt, Entwicklung) des Geistes (Bewusstseins) des Menschen und dem Geist in ihm (Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen) und dessen Weisheit.

 

もしも、不完全さ(欠点、欠陥)の行為がなされ、それが、人間の(実は、意識)、及び彼の中の霊(人間の中の創造霊の一片)、そして、その叡智の、認識(理解)と知識と増大(進歩と発達)のために、良くなったとしたら、この人生に於いても、の転生に於いても、また、新しい個性(新しい人格)としての新しい人生に於いても、処罰は後追いして起こったりはしない。

 

54. Wenn der Mensch also lebet in Berufung (Lebensaufgabe) der nahen Weisheit seines Geistes (Bewusstseins) und des Geistes in ihm (Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen), so begehet er also Unvollständigkeit (Fehl, Fehler) und kommet so zur Erkennung und zum Wissen, allso er ein Leben führet, das in seiner Bestimmung lieget.

 

もしも、人間が、彼の(実は、意識)彼の中の霊(人間の中の創造霊の一片)に近い叡智を援用して生きているならば、彼は不完全さ(欠点、欠陥)の行為を犯し、そして彼が、認識と知識に至り、彼は、自分の定めの中にある、ひとつの人生を導くのである。

 

55. Weilen der Mensch aber nicht auffasset (lernt) in richtiger Abfolge (Folgerichtigkeit, Logik) und nach der Grösse seines eigenen Geistes (Bewusstseins), der durch die Gesetze der Schöpfung geleitet und in Dinge geführet werdet, die also anschaulich sein müssen, da sie bestimmet sind durch Gesetze und Gebote, so missleitet er seinen Geist (Bewusstsein) und Gedanken und Gefühle und sein Handeln, ladet Schuld auf sich und öffnet seinen inneren Ausdruck (Art, Wesen) für Angriffe fremder Kräfte.

 

しかし、人間が、正しい順序(首尾一貫性、論理)でもって、また、創造の法則によってガイドされ、法則と掟によって決定される通りに、判りやすいはずである物事の中へと導かれ、彼自身の(実は、意識)の大きさに従って、把握を(学びを)しないならば、彼は、自分の(実は意識)と想念と感情を、また、自分の行動を誤って導き、自分に負担を背負わせ、そして、彼の内部の表現(流儀、実体(Wesen))を、外部の力(Kraft)の攻撃に曝け出すのである。

 

56. Allso wirken dann die Kräfte des Geistes (Bewusstseinskräfte) anderer Menschen auf das Leben des einzelnen Menschen ein, gut oder böse allso.

 

その時、他の人間の霊の力(実は、意識の力)が、個々人の人生に、良かったり、悪かったり、作用するのである。

 

57. Da der Mensch nun in dieser Zeit (gegenwärtig) und in kommender Zeit aber zu denken und zu erkennen beginnet, habet er die Lehre der Wahrheit notwendig, die da ist die <Lehre der Propheten>.

 

人間が今この時代(現在)に、そして、やってくる時(未来)に、考えたり、認識したりすることを始める時、彼は真実の教え必要とするが、その教えは、<預言者の教え>である。

 

58. Und also waren die wahrlichen Propheten hergekommet als frühere Himmelssöhne, um zu lehren den Menschengeschlechtern die wahrlichen Gesetze und Gebote der Schöpfung und das Wissen um die Wahrheit und das Leben, allso in wahrheitlicher Lehre und fern der wirren und falschen Lehren der falschen Propheten, der Pharisäer und Sadduzäer und des Hohen Rates und der Schriftengelehreten.

 

そして、真実の預言者が、遥か昔の天孫として、この人類に、真実の教えの中で、真実の創造の法則と掟、そして知識と生命について教えるために、ここにやってきた。その真実の教えは、偽物の預言者、パリサイ人やサドカイ人、そして高級評議会や律法学者の、混乱し、間違った教えから遠く離れたものである。

 

Erklärung:

解説:

 

Die wahren / wahrlichen Propheten entstammen der Nokodemion - Linie, des Ur- Vaters der Nokodemion - Prophetenlinie, aus der über Jahrmilliarden - seit Nokodemions Erschaffung der <Lehre der Propheten> - die Mission und die Verbreitung der Lehre aufgebaut wurde, und zwar ausschliesslich durch die Wiedergeburten / Reinkarnationen seiner Geistform und die stets damit verbundenen neuen Persönlichkeiten.

 

真実の/ 本当の預言者は、ノコデミオン-系列、ノコデミオン-預言者系列の祖先であり、そのミッションと教えの伝播を確立したノコデミオンの<預言者の教え>発生以来、何十億年もの昔から、やってくる。つまり、彼ノコデミオンの霊体の、独占的な再生 / 生まれ変わりによるもので、常にその霊体に、新しい人格が結びついている。

 

Die Ur-Heimat Nokodemions - Heimatwelt und Heimat-System - sind längst vergangen und haben sich gemäss dem schöpferisch-natürlichen Gesetz im Prozess des Werdens und Vergehens aufgelöst.

 

ノコデミオンの原初故郷 - つまり、故郷の惑星と故郷の太陽系 - は、とっくの昔に滅び去り、そして、生成と消滅のプロセスに於いて、創造-自然の法則に従って溶解してしまった。

 

Seit Nokodemions Ur-Zeit-Existenz haben sich unzählbare Wiedergeburten seiner Geistform ergeben, die natürlich auch immer wieder neue unzählbare Persönlichkeiten belebt haben, und zwar bis ins 21. Jahrhundert hinein.

 

ノコデミオンの原初-時間-存在以来、彼の霊体は、数えきれない再生をしており、その霊体はもちろん、常に、新しい数えきれない数の人格で、21世紀の今まで、生きてきた。

 

Aus Nokodemions Linie ist ein ganzes Volk entstanden, das sich in gewissen Teilen des Universums verbreitet hat.

 

ノコデミオン系列から、すべての民族が発生したのであり、それらが、この宇宙の特定の場所に広がった。

 

Dies nicht nur im Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums, in dem Nokodemion wirkte, sondern auch in unserem Raum-Zeit-Gefüge.

 

その場所は、ノコデミオンが働いたDERN-宇宙の時空構造だけでなく、我々の時空構造にも。

 

Aus dem ersten Nokodemionvolk sind im Laufe der Zeit die Plejaren hervorgegangen, die im alten Raum-Zeit-Gefüge beheimatet sind und die unser Universum DERN-Universum nennen.

 

最初のノコデミオン民族から、時が経つうちに、プレヤーレンが生まれた。彼らは、古い時空構造に故郷があり、そして、我々の宇宙をDERN-宇宙と呼ぶ。

 

Letztlich sind zu frühen Zeiten eine grosse Gruppe alter Lyraner (Vorfahren der Plejaren) sowie grosse Gruppierungen der Plejaren selbst auch zur Erde gekommen und haben die sogenannten modernen Menschen gezeugt, aus denen die ersten Ur-Homo faber und letztendlich der Homo sapiens hervorgegangen sind.

 

最終的に、早い時代に、古代リラ(ブレヤーレンの祖先)の大きなグループと、プレヤーレン自体の大きなグルーブ群がまた、地球にやってきて、それらが、いわゆる近代人類を産んだ。それらから、最初の原初-ホモ・ファーベル、そして最終的に、ホモ・サピエンスが発生した。

 

Schon früh wurden die <Weithergereisten aus den Tiefen des Himmels> als Götter und Himmelssöhne bezeichnet, so auch die aus der Nokodemion-Linie entstammenden Weithergereisten.

 

既に、早い時代から、<天の深淵からの、遠くから旅してきた者>が神や天孫として言及されていた。それらは、ノコデミオン-系列に由来する、遠くから旅して者たちだった。

 

Mit diesen zusammen kam aber auch die reinkarnierte resp. wiedergeborene Geistform Nokodemions zur Erde, und zwar in einem Menschenkörper, dessen Persönlichkeit <Henok> genannt wurde.

 

しかしまた、それらと共に、ノコデミオンの生まれ変わった、つまり、再生した霊体も地球に来て、人間の肉体に入り、その人格は< Henok (ヘノク)>と呼ばれた。

 

Als solcher erschuf Henok - Nokodemion auf der Erde die Linie der wahren/wahrliehen Propheten, wobei zur späteren Zeit <Henoch> der erste Prophet dieser Prophetenlinie war.

 

その様にして、ヘノク-ノコデミオンが、地球上に、真実の / 本当の預言者の系列を創り出し、そして、後に、この預言者系列の最初の預言者、< Henoch(ヘノホ) >が存在した。

 

Dies wurde bestimmt gemäss einer Anordnung der Reingeist-Ebene Arahat Athersata, die erliess, dass in siebenfacher Folge sieben wahre/wahrliche Propheten hervorkommen mussten, wobei durch die Arahat Athersata - Ebene diesen die Aufgabe/Mission zugeordnet wurde, die <Lehre der Propheten> den Erdenmenschen zu bringen und sie dadurch in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu unterrichten.

 

このことは、純粋-霊(Geist)レベルであるアラハト・アテルサータの指図に従って決定された。その指図は、七回連続で、7人の真実の / 本当の予言者たちがやってくるはずであることを述べていた。その際、アラハト・アテルサータ-領域によって、それらの預言者に、任務 / ミッションが割り当てられた。そのミッションは、<預言者の教え>を地球人にもたらし、そしてそれによって、地球人たちに、創造-自然の法則と掟を教授することである。

 

Letztlich ist noch zu sagen, dass nebst den wahren Propheten der Nokodemion - Linie leider in aller Welt immer wieder falsche Propheten und falsche Weise in Erscheinung traten und die Menschen der Erde mit ungeheuren Lügen, Phantasien und Irrlehren in die Irre führten und sie von Gottheiten und Götzen sowie von <Heiligen> und von allerlei kultischem Unfug abhängig machten.

 

最後に言うべきことは、ノコデミオン-系列の真実の預言者と同時に、残念ながら、あらゆる世界に、繰り返して、偽物の預言者や偽物の賢者が現れ、そして地球の人間たちを、恐ろしいほどの嘘、幻想や誤った教えで、間違いへと導き、そして、彼らを神性とか偶像とか、<聖なるもの>やあらゆるカルト的な馬鹿げたものに依存させたのである。

 

Daraus sind allerlei Kulte und damit also Religionen und Sekten entstanden, deren Gläubige fälschlich Gottheiten und Götzen sowie <Heilige> anrufen, anbeten und verherrlichen.

 

そこから、あらゆるカルトや同時にまた、宗教やセクトが発生し、それらの信者たちは、偽造の神性や偶像や<聖なるもの>に呼びかけ、崇拝し、そして賛美するのである。

 

Und leider ist es auch noch heute so, dass sich Lügner, Betrüger und religiöse sowie sektiererische Fanatiker zu falschen <Propheten> oder zu Göttern erheben, wodurch die unbedarften und ihnen gläubig Verfallenen weiterhin auf Irrwegen dahingehen und fern jeder Wahrheit wandeln.

 

そして、残念ながら、今日でもなお、嘘つき、詐欺師や宗教的、セクト的な熱狂者が、間違った<預言者>或いは偶像に舞い上がり、そうして、経験することも無く、それを信じて手中に陥り、更に、邪道に迷い込み、そしてあらゆる真実から遠くへと放浪するのである。

 

59. Also aber ist das Volk noch unverständig und den falschen Gesetzen der Hohenpriester und der Schriftenverdreher, der Pharisäer und Sadduzäer frönend, darum es die neue Lehre nicht in Wahrheit erkennet, die doch ist die alte Lehre, die <Lehre der Propheten>, die qenennet ist <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>.

 

しかし、その時、人々は、なお、無理解であり、そして高位の司祭や律法学者、パリサイ人やサドカイ人の間違った法則の虜になり、これが、新しい教えが、本当に認識されることが無い理由である。その新しい教えとは、昔の教えであり、<預言者の教え>であり、それは、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>と呼ばれる。

 

60. Unverständig fluchen sie der Wahrheit, die aber durchdringen muss; sie fluchen die wahrlichen Propheten und steinigen und töten und pfählen sie.

 

愚鈍にも、彼らは、浸透しなければならない真実を冒涜した;彼らは真実の預言者を冒涜し、そして彼らに石を投げ、殺し、しかも串刺しの刑にしたのである。

 

61. Weil aber die <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> unter das Volk gebringet werden muss, haben die wahren Propheten grosse Lasten und Leiden zu tragen unter dem Fluch des Volkes.

 

しかし、それでも、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>は、人々の間にもたらされなければならないので、真実の預言者は、人々の冒涜の中で、大きな負担と苦しみを担わなければならない。

 

62. Allso die wahrlichen Propheten verfolget wurden, so trachten sie auch nach meinem Leben und nach dem des Propheten der neuen Zeit (Neuzeit ab 1844).

 

真実の預言者たちは追い掛けられた、また、彼らは、私の命を、そしてその後の新しい時代(1844年からの新しい時代)の予言者の命を狙う。

 

63. Die Vorsehung der Bestimmung saget, dass dem so sein werdet auch an mir soweit, allso ich als Unschuldiger schuldig gesprechet seie.

 

運命の予測はこう言っている。それに出ているのは、私が責任のない者として有罪を宣告されるというのが、私にとってそうなるのだ、と。(訳注 私には、この一文の本当の表現が判っていません。H.Thoma)

 

64. Nicht sei jedoch, dass ich getötet seie, sondern dass ich im Halbtode drei Tage und drei Nächte als tot gelte und also in die Felsen geleget seie so das Gleichnis des Jona sich erfüllet

 

しかし、私が殺されると言うことは、無い。むしろ、私は三日三晩、半死の状態で、死んだものとして認められ、そして、岩盤の中に横たえられており、だから、ヨナの比喩が満たされるのである。

 

65. Helfer (Verbündete) aus fernem Lande, bewandert gut in Heilkunde, seien meine Pfleger und Wohltäter bis zu meinem Entrinnen (Flucht) am dritten Tage aus der Grabhöhle also, so dann meine Berufung (Mission, Aufgabe) in fernem Land beim Sonnenaufgang bei fremdem Volke beendet werdet, da mein Weg mich hinführet.

 

遠くの地からの支援者(同盟者)が、医術に良く精通しており、墓穴から三日目に私の逃れ(逃走)までの、私の看護人と恩人であり、その時、太陽が昇る遠い地に於ける、別な人々との私の任用(ミッション、使命)は終えられた。何故なら、私の道が私を導くから。

 

66. So geschehet es also: Allso ich eine bestimmte Erkenntnis erlange und mein Wissen mehre und eine neue Kraft im Geiste (Bewusstsein) gezeuget werdet, auf dass ich das Sterben und den Halbtod (Ohnmacht) verstehe und darüber lehren kann.»

 

それは次の様に起こる:私が確かな認識を獲得し、私の知識を増加させ、(実は意識)における新しい力(Kraft)がもたらされ、それによって、私は死ぬことや、半死(仮死状態)を理解し、そして、それについて、教えることができるのだ。>>

提供情報の INDEX頁へ