019 DAS 19. KAPITEL 第19章 Der Kindersinn 子供の感覚 1. Es begebete sich, dass einige Jünger und Jüngerinnen zu Jmmanuel
treteten und sprecheten: «Wer ist der Grösste im Geiste (Bewusstsein)?»
何人かの弟子たち(男女)がインマヌエルの所にやってきて、<< 霊(実は意識)に於いて最も偉大な者は誰ですか? >>と聞くということ、が起きた。 2 Jmmanuel rufete ein Kind zu sich und stellete es mitten unter sie. インマヌエルはひとりの子供を呼んで、その子を、彼らの間に立たせた。 3. Und er sprechete: «Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehret
und nicht werdet wie die Kinder, so werdet ihr im Geiste (Bewusstsein)
nicht gross sein. そして、インマヌエルは言った:<< まことに、私はあなた方に言って置く:もしも、あなた方が行状を改めず、そして、子供たちのようにならないならば、あなた方は、霊(実は意識)に於いて、大きくない者であろう。 4. Wer forschet und suchet, und wer Erkenntnisse häufet und nach dem
Wissen dürstet wie dieses Kind, der werdet im Geiste (Bewusstsein) gross
sein. 探求し、求める者、また、認識を集め、そしてこの子供のように知識を渇望する者は、霊(実は意識)に於いて大きな者であろう。 5. Und wer forschet und suchet die Wahrheit und findet sie wie ein
solches Kind, der werdet in sich selbst immer der Grösste sein. そして、真実を探求し、求め、そして、そのような子供のように、真実を発見する者は、彼自身の中で、常に、最も偉大な者であろう。 Erklärung: 解説: Es ist in
bezug auf die Belehrung der Kinder hinsichtlich der <Geisteslehre> zu
sagen, dass heute leider bei den meisten Kindern die Offenheit für Fragen,
Suchen und Lernen schon in den ersten Lebensmonaten und Lebensjahren durch
religiöse und sektiererische Irrlehren zerstört wird. <霊の教え>に関する子供の教えに関して、今日では、残念ながら、殆どの子供に於いて、質問、探求、そして学びのための偏見の無さは、既に、人生の最初の数か月や数年で、宗教的、セクト的な誤った教えによって破壊される、と言うべきである。 Der Text in
den Evangelien des <Neuen Testaments> hat in der christlichen Welt sehr
viel zum heutigen Kinde-Kult beigetragen, durch den es den Kindern nicht gut
geht. <新約聖書>の福音書の中での言葉は、キリスト教世界で、それによって子供たちを良くないものにする、そんな今日の子供-カルトに、非常に大きく貢献している。 Tatsächlich
wird aber nicht erst heute durch eine völlig falsche Erziehung, Nichtbelehrung
und durch eine religiöse Falscherziehung und Falschbelehrung der Kinder in
bezug auf die <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>
und den Sinn des Lebens usw. die Offenheit für Fragen, Suchen und Lernen schon
in den ersten Lebensmonaten unterdrückt und im Laufe der ersten drei Jahre
zerstört. 事実、今日まで、完全に間違った教育、指示の無さによって、また、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>や人生の意味についての子供への宗教的な間違った教育と間違った指示によって、質問、探索や学びの偏見の無さが、人生最初の数か月に抑制され、また、最初の三年の経過の中で、破壊されるのである。 Dieses Übel
existierte schon zu frühen Zeiten, weshalb es durch Jmmanuel belehrend
angesprochen wurde. この良くないことが、早い時期に既に存在する、その理由で、このことは、インマヌエルによって、為になるようにと、語られたのであった。 Leider
wurde das Ganze missverstanden und nicht in logischer Weise in die Tat
umgesetzt, wodurch sich im Laufe der Zeit alles derart gravierend formte, dass die Kinder bereits in ihrer Säuglingszeit durch
die Eltern negativ religiös und sektiererisch beeinflusst und in einer Form
fehlgeleitet und gegenüber der effectiven Wahrheit der schöpferisch-natürlichen
Gesetze und Gebote zur Unwahrheit verführt werden, dass
es ihnen praktisch unmöglich wird, sich wieder davon zu befreien und den Weg
der bewussten Evolution und Würde, der Tugenden, der wahren Liebe, des wahren
Wissens sowie der Ehrfurcht vor dem Leben zu gehen. 残念ながら、この全体は誤解され、そして論理的に、行動に移されることはなかった。このことによって、時が経つにつれて、すべてを、子供たちが、既に赤ん坊時代に、親によって、否定的、宗教的、そしてセクト的に影響され、そして、一つの形に誤導され、創造-自然の法則と掟についての本当の真実に反して不真実へと惑わされるという事実、その事実が、実際に彼らに、その不真実から自由に成る事、また、意識しての進化と尊厳、徳、真の愛根真実の知識、また、人生への畏敬についての道を行くことをできなくするように深刻な状態に形成したのである。 6. Wer aber dieser Wahrheit nicht achtet und wirren Lehren frönet und
weder suchet noch findet, dem wäre besser, dass ein Mühlestein an seinen Hals gehänget würde und er
im Meer der Wahrheit nach ihr
suchen müsste, dort wo es am tiefsten und der Kern aller Wahrheit verborgen
ist. しかし、この真実に留意せず、そして、間違った教えの虜になり、そして、真実を探しも,発見もしない者、その者にとって、ひとつの石臼が厄介事に巻き込まれたのであり、そして石臼は、真実の海の中で、あらゆる真実の最も深く、コアの部分に隠されている場所で、真実を目指して探し求めるべきであること、それが望ましいだろう。 Erklärung: 解説: Die im
<Neuen Testament> verfälschte Passage mit dem Mühlstein um den Hals ist
derart absurd, dass selbst ein Unwissender in bezug auf die Wirklichkeit und
deren Wahrheit erkennen muss, dass es sich bei der neutestamentlichen
Darstellung «einen Mühlstein um den Hals hängen und den Wahrheitsmissachtenden
im Meer ersaufen zu lassen, wo es am tiefsten ist» um eine Verleumdung in bezug
auf Jmmanuels wirkliche Aussage handelt.
<新約聖書>での、首の周りにかけられた石臼と言う間違った言葉は、次のとおり、不合理である。即ち、現実とその真実に関して無知な者は、新約聖書の描写、つまり<< 首の周りに石臼がかかり、そして、真実を拒否している者は、海の最も深い所で、溺れさせられる>> と言うのであり、インマヌエルの本当の言葉に関しての名誉棄損に係ると、自ら認識しなければならない。 Jmmanuel
war ein Mensch, dem das Leben ehrwürdig war und das er niemals in irgendeiner
Weise missachtet, geschweige denn darüber eine derartige verwerfliche Aussage
gemacht hätte, wie ihm im <Neuen Testament> in den Mund geschoben wird. インマヌエルはその人生が畏敬の念を起こさせた人間であり、そして、彼はその人生を決して無視せず、いわんや、何故なら、<新約聖書>で彼に強引に語らせたような、忌まわしい供述は為されなかったのだからである。 Eher hätte
er sich die Zunge abgebissen, als eine derartige Aussage zu machen, die einer
Aufforderung zum Mord gleichkommt. 彼インマヌエルは、殺人へ促すのと同等の言葉を語るよりも、むしろ、その舌を噛み切ったであろう。 Bei der
wirklichen Aussage Jmmanuels « ... , dem wäre besser, dass ein Mühlestein an
seinen Hals gehänget würde und er im Meer der Wahrheit suchen müsste, wo es am
tiefsten und der Kern der Wahrheit verborgen ist» handelt es sich um ein
Gleichnis. インマヌエルの真実の言葉では、<< ・・、その者にとって、ひとつの石臼が厄介事に巻き込まれたのであり、そして石臼は、真実の海の中で、あらゆる真実の最も深く、コアの部分に隠されている場所で、真実を目指して探し求めるべきであること、それが望ましいだろう。>> は、ひとつの比喩に関係している。 Der
Mühlstein stellt in diesem die schwere Bürde / Last dessen dar, die der
Wahrheitsmissachtende zu tragen hat oder die ihm als unausweichliche Pflicht auferlegt
wird, so er im <tiefen Meer> der Wirklichkeit und deren Wahrheit das
wahre Wissen und die Weisheit zu suchen, zu finden und zu erlernen beginnt. この石臼は、それでもって、真実を無視する者が担うべき、或いは、逃れえない責任として、その者に課されている、その重たい負担 / 心労を表現しているおり、彼は、現実とその真実の<深い海>の中で、真実の知識と叡智を探し、発見し、そして学び始めるのである。 7. Denn wahrlich, ich sage euch, viele fassen nur dann auf (lernen nur
dann), wenn sie schwere Last zu tragen haben; erst muss bei vielen schwere Last
und böses Unheil über sie kommen, allso sie gewillet werden, nach der wahrlichen
Wahrheit zu suchen, aufzufassen (zu lernen) und zu erkennen, um ihr dann zu
folgen. 何故なら、まことに、私はあなた方に言う、多くの者は、彼らが重い心労を担った時、その時のみ把握する(その時のみ学ぶ)からである;まず、多くの重たい心労や良くない不幸が彼らの上にやってきて初めて、彼らは本当の真実を探すこと、把握する(学ぶ)こと、認識すること、そして、それに従うことを意志するだろう。 8. Wahrlich, denn nicht ergebet das Leben einen Sinn und nicht werdet
ein Sinn erfüllet, allso nicht geforschet und nicht gesuchet und nicht gefunden
und nicht befolget werdet. まことに、何故なら、その人生は如何なる感覚も創り出さず、また、感覚は満たされもしないし、また、研究されもせず、探求されもせず、またも発見されもせず、そして、従われもしないからである。 9. Es seie aber besser, dass sich aus eigenem Willen Unverständige aus der Geselligkeit
der wahrlich Suchenden und der nach dem wahrlichen Leben trachtenden Menschen
ausschliessen, allso sie
die Willigen in der Wahrheitssuche nicht hindern. しかし、思慮分別の無い者は、彼らが真実探求への意志を隠すことはないにしても、真実の探求者たちの社交、また、真実の人生にむかって努力する人間たちの社交に、自己の意志で参加しないことが、より望ましい。 10. Im weiteren Leben des Ausgeschlossenseins aber sind die Unvernünftigen
dann sicher willens, den Gesetzen der Schöpfung ihre Achtung zu geben, allso
sie dann reuig seien und auffassen (lernen) und sich der Wahrheit zuwenden. しかし、それに参加しない存在での更なる人生で、無思慮な者たちは、その時、彼らが悔悛し、真実を把握し(学び)、そして真実に向きあうならば、創造の法則に彼らの尊敬を与える確かな用意は存在する。 11. Wehe der Welt der Ärgernisse halber, denn es muss ja durch Ärgerniserreger
Ärgernis kommen; doch wehe jenen Menschen, durch welche Ärgernisse kommen, denn
sie erleiden dafür Schaden. 不快事のせいで、世界に災いあれ、何故なら、不快事を呼び起こす者によって、不快事が始まるはずだから;しかし、その者たちによって不快事がやってくる、そんな人間たちに災いあれ。何故なら、彼らは、その不快事によって、被害をこうむるからである。 12. Wenn aber eure Hand oder euer Fuss euch Ärgernis schaffet oder euch
verlorengehet, so achtet dessen nicht, denn es ist euch besser, dass ihr ein
Glied nicht achtet oder verlieret, aber im Geiste (Bewusstsein)
gross werdet, als dass ihr zwei Hände und zwei Füsse habet, aber im Geiste
(Bewusstsein) klein bleibet oder gar verkümmeret. しかし、もしも、あなた方の手、或いはあなた方の足が、あなた方の不快事を創り出すとか、自分を失わせるならば、その不快事に注意を払ってはならない。何故なら、あなた方が、四肢に注目しないか、或いは四肢を切り落とすかするが、両手と両足を持つが、しかし、霊(実は意識)において小さくとどまるか或いは成長が止まっている者よりも、霊(実は意識)に於いては大きくなること方が、あなた方にとってはより良い事であるから。 13. Und wenn euch ein Auge Ärgernis schaffet oder der Blindheit verfallet,
so achtet dessen nicht, denn es ist euch besser, dass ihr die Gesetze der
Schöpfung in der Kraft eures Geistes (Bewusstseins) sehet, als dass ihr
zwei Augen habet und doch im Geiste (Bewusstsein) blind seied. そして、もしも、眼が不快事を創り出すとか、盲目状態に陥っても、そんなことに注意を払わないようにしなさい。何故なら、あなた方が二つの眼を持つが、霊(実は意識)に於いて盲目であることよりも、あなた方が創造の法則を、自分たちの霊(実は意識)の力(Kraft)で見ることの方が、あなた方にとってより良いことだから。 14. Sehet zu, dass ihr nicht zu denen gehöret, die am Leibe gesund
seien, die aber im Geiste
(Bewusstsein) krank und mangelnd einhergehen. あなた方は、肉体に於いて健康な者たちの一人であるが、しかし、霊(実は意識)に於いて病気であり、欠陥をもって歩いている者たちの一人であることに、注意しなさい。 15. Forschet nach dem Sinn und der Wahrheit meiner Lehre; allso ich
Mensch bin wie ihr, mussete auch ich forschen und erkennen und auffassen
(lernen), auf dass ich wissend werdete. 私の教えの意味と真実を研究しなさい;私は、あなた方のような人間であるが、私は自分が知ることになった物事について、研究し、認識し、そして把握した(学んだ)のだ。 16. Allso ich aber Mensch bin wie ihr und mein Wissen sammelete, allso
seied auch ihr fähig, dass ihr auffasset (lernt) und forschet und erkennet und
wisset, also ihr dadurch die Gesetze der Schöpfung erfassen und befolgen
könnet. 私はしかし、あなた方のような人間であり、私の知識を集めた。あなた方もまた、あなた方が把握し(学び)、研究し、認識し、そして知ることは、可能であり、そのことによって、創造の法則把握し、それに従うことが出来るのだ。 Verwirrung des Nächsten 隣人の混乱 17. Ist verwirret aber euer Nächster und frönet er einer verfälschten
Lehre, so gehet hin und haltet es ihm nur vor zwischen ihm und euch allein,
doch tuet so nur, wenn es die Not erforderet. もしも、あなた方の隣人が、混乱し、そして彼が間違った教えに耽っているならば、行って、そして彼とあなた方だけの間でのみ、その間違った教えについて評価しなさい。しかし、必要性がそれを要求する時のみに、行いなさい。 18. Gehet also nur hin und lehret, wenn er es wünschet, tuet es aber nie
ohne seinen Willen und treibet ihn nicht in eurer Belehrung (er soll nicht
missioniert werden). 彼がそれを願う時のみ、行って、そして教えなさい。しかし、彼の願う意志無しでは、決っしてするな。また、彼をあなた方の啓蒙に促してはならない(彼は伝道される筈はない)。 19. Höret er euch, so habet ihr euren Nächsten gewinnet (dann hört er
auf eure Belehrung und befolgt sie). もしも、彼があなた方に聞き入るならば、その時は、あなた方は隣人を獲得する(その時、彼はあなた方の啓蒙に聞き入り、そして、それに従う)。 20. Höret er euch aber nicht und frönet weiter seiner Unklugkeit (Unverstand)
und seinem Unwissen, so lasset von ihm, denn er ist eurer Lehre nicht wert,
wenn ihr euer erlaubet Möglichstes gegebet habet. しかし、もしも、彼があなた方に聞き入らず、更に彼らの愚鈍(無分別)そして彼の無知に耽るならば、彼から離れよ。何故なら、もしも、あなた方が与えられた自分の最高の可能性を披露したとしても、彼はあなた方の教えを評価しないからである。 21. Es ist besser, einen Unvernünftigen auf dem Wege des Elends wandeln
zu lassen, denn seinen eigenen Geist (Bewusstsein) in Verwirrung zu
bringen, auf dass er noch mehr unverstehend und in seinen Gedanken krank
werdet. 無理解な者は、悲惨の道に迷わせておくのがより良いことだ。何故なら、彼がなおも無理解で、そして彼の思考において病気になるために、彼自身の霊(実は意識)を混乱へともたらすからだ。 22. Wahrlich, ich sage euch: Eher stürzet der Himmel ein, als dass sich
ein Uneinsichtiger (Unvernünftiger) der Einsicht (Vernunft) belehren lasset,
allso ihr euch hüten sollet vor ihm.» まことに、私はあなた方に言って置く:認識(理解)に分別の無い者(無理解な者)が教えられることを許すなんて、天地がひっくり返る。従って、あなた方は、彼らに用心しなさい。>> ![]() 020 Das 20. Kapitel 第20章 Bündnis (Ehe) 契り(婚姻) Bündnisscheidung (Ehescheidung) 契りの解消 (離別) Bündnislosigkeit (Ehelosigkeit) 無縁(未婚) 1. Und es begebete sich, da Jmmanuel diese Reden vollendet habete,
machete er sich auf aus Galiläa und kommete in das jüdische Land jenseits des
Jordans. そして、それは、インマヌエルがそれらの話をし終わって、彼がガラリアから出で、そしてヨルダンの地を超えてユダヤの地にやってきた時に、起きた。 2. Es folgete ihm eine kleine Schar Volkes nach, und er heilete ein
krankes Weib daselbst mit Kräutersalben, das Wundeiterung habete, und also
heilete er mit einer Kräutersalbe und einem Kräutertrank ein Kind, das durch
den Stich einer Biene an einem Geschwulst am Arm und an Fieber leidete. 彼は小さな人々の群れに従われ、そして彼は一人の病気の女を薬草の軟膏で治し、そして、腕の腫瘍を蜂に刺されて熱で苦しんでいた子供を薬草の飲み物で治した。 3. Da treteten zu ihm die Pharisäer und versucheten ihn und sprecheten:
«Ist es auch recht, dass sich ein Mann scheidet von seinem Weib um irgend einer
Sache willen?» そこで、パリサイ人が彼の所にやってきて、彼を試して、言った:<< 男が何らかの物事で、その妻から別れようとするのは、良いことか? >> 4. Er aber antwortete und sprechete: «Wahrlich, ich sage euch: Eher
fallen die Sterne vom Himmel, als eine Scheidung erlaubet seie, wenn nicht der
Bruch des Bündnisses (Ehebruch) oder Gewalt gegebet seie. 彼インマヌエルは答えて、言った:<< まことに、私はあなた方に言って置く: 契りの損壊(離婚)あるいは無法な圧力が振るわれることなく離別が許されること、よりむしろ星が天から落ちる方が容易だ。 5. Wahrlich, denn um des Bündnisses (Ehe) willen verlasset ein Mensch
Vater und Mutter und hanget an seinem Gespan (Ehepartner/in), allso sie beide
ein Fleisch und ein Blut seien. まことに、何故なら、この契り(婚姻)の目的は、ひとりの人間が、父と母を去ろうとするのであり、そして、その人間の仲間(男女の結婚相手)に依存する事であり、彼ら両者が肉と血なのであるから。 6. So seien sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch und ein Blut,
und das ist ihr eigen. だから、彼らはもはや二つではなく、一つの肉とひとつの血なのであり、そしてそれが彼ら自身なのである。 7. Aus einem Fleisch und einem Blut gehen Nachkommen hervor, die
abermals ein Fleisch und ein Blut sind von Vater und Mutter. 一つの肉と一つの血から子孫たちが生じ、子孫たちは再び、父と母の一つの肉と一つの血である。 8. Was so zusammengefüget ist, das solle der Mensch nicht scheiden, denn
es seie (ausser es sei) Gewalt oder Bruch der bündnisgegebenen Gespanschaft,
sonst seie es wider die Gesetze der Natur.» そうして一緒になった者、その人間は別れるべきではない。何故なら、それが(それがそうでないとしても)、国によって与えられた契りについての無法な圧力或いは破壊であるからであり、更にまた、それは自然の法に反するからだ。>> 9. Da sprecheten sie: «Warum habet denn Mose geboten, einen Scheidebrief
zu geben, wenn das Bündnis aus irgendeiner Sache brechet?» そこで、彼らは言った:<< もしも、何らかの物事で、契りが壊れるならば、何故、モーゼは離縁状を与えることを命じたのですか? >> 10. Er aber sprechete zu ihnen: «Mose habet euch erlaubet euch zu
scheiden, um eurer Herzen Hartheit willen und um die Herrschaft über euch; von
Anbeginn der Menschengeschlechter war es aber nicht so gegebet, denn hierin
habet Mose ein Gesetz gebrechet, als er euch die Scheidung erlaubet habet. 彼インマヌエルは、しかし、彼らに言った:<< あなた方の心の頑固さを意識し、また、権力があなた方を支配しているために、あなた方が離婚することをあなた方に許したのだ ;人類の始まりから、それはしかし、そのようではなかった。何故なら、ここで、あなた方に離婚を許してしまった時に、モーゼは法を破ったからである。 11. Ich aber sage euch: Wer sich scheidet, es seie denn um der Hurerei
willen oder der anderen festgelegeten Fehle (wenn Hurerei betrieben oder
anderes Fehl begangen wird), wie um der Gewalt oder des Bruches des Bündnisses
(Ehebruch) willen, wenn gefreiet wird anderweitig (Hofmacherei für
Liebesdienste), der brechet das Bündnis (Ehe).» 私はしかし、あなた方に言って置く:離婚しようとする者、それは、姦淫をしようとするからであり、或いは、他の定められた過失 (もしも姦淫が行われるか、或いは他の過失が始められたならば) があるからである。もしも、他の点で(親切な助力ための仕事で)求婚され、その仕事が契り(婚姻)を破る時に、暴力或いは契りの破壊(姦通)を意図するような過失である。>> (よく判りません。H.Thoma) 12. Da sprechete ein Jünger zu ihm: «Stehet die Sache mit einem Menschen
und seinem Gespan (Ehepartner) so, ist es nicht gut, in einem Bündnis verbindet
zu sein.» そこで、一人の弟子が彼に言った:<< ある人間とその仲間(結婚相手)に何かがあったならば、一つの契りに結ばれていることは、良くないのですか? >> 13. Jmmanuel aber sprechete zu ihnen: «Dies Wort fasset nicht jedermann,
sondern nur jene, denen es gegeben seie zu erkennen und zu verstehen. インマヌエルはしかし、彼らに言った:<<この言葉を、誰もが理解するものではなく、認識するため、或いは理解するために存在している者のみである。 14. Etliche enthalten sich des Bündnisses (Ehe), weilen sie von Geburt
an dazu ohne Geschick (ohne Talent, unfähig) sind; etliche enthalten sich des
Bündnisses (Ehe), weilen sie von den Menschen dazu untauglich gemachet werden;
und etliche enthalten sich, weilen sie um der geistigen (bewusstseinsmässigen)
Kraft willen auf ein Bündnis (Ehe) verzichten, und etliche enthalten sich,
weilen sie dazu gezwungen werden oder weilen sie einer Krankheit verfallen
sind. 少数の者たちは、契り(婚姻)をしない。理由は彼らが生まれついて、そのために、能力なしであり(才能がなく、不可能であり);少数の者たちは、契り(婚姻)をしない。その理由は、彼らが、人間として、そうすることに不向きだから;少数の者たちは、婚姻をしないが、その理由は、彼らが霊的(実は意識的)な力(Kraft)の目的で、契り(婚姻)を断念するからであり、また、少ない者たちは契りを止めるが、その理由は、彼らがそうすることを強制されからであり、或いは彼らが、病気になっているからである。 15. Wer es fassen kann, der fasse es.» これを把握できる者、その者がそれを理解する。 >> Kindersegnung 子供を授かること 16. Da wurden die Kinder zu ihm gebringet, auf dass er die Hände auf sie
legete und sie segnete (weihe), aber zwei der Jünger fuhren die Mütter an, dass
sie die Kinder wieder wegbringeten. そこで、子供たちが彼インマヌエルの所に連れてこられた、それは彼がその手を子供たちの上に置き、そして子供たちを祝福する(清める)ためである。しかし、弟子の二人が、その母親を、彼女がその子供たちを再び連れ去るために、連れてきた。 17. Jmmanuel aber sprechete: «Lasset die Kinder und wehret ihnen nicht,
zu mir zu kommen, denn sie sind meine aufmerksamsten Zuhörer, und solchen seie
das Reich der Weisheit.» インマヌエルは言った:<< 子供たちは残しなさい。そして、彼らが私の所に来ることを、彼らに拒否しない様に。何故なら、子供たちは、最も注意を怠らない私の聴衆であり、そして、その様な者たちのために、叡智の王国はあるのだから。>> 18. Und er legete die Hände auf sie und sprechete: «Fasset auf (lernt)
das Wissen und die Weisheit, allso ihr werdet geistig (bewusstseinsmässig) nahe
Verstehende (die zu verstehen beginnen) und treue Befolger der Gesetze und
Gebote der Schöpfung. そして、彼インマヌエルは、子供たちの上に手を置いて、言った:<< 知識と叡智を把握し(学び)なさい。そうすれば、あなた方は霊的(実は意識的)に、理解することに接近するようになり(それを理解し始め)、そして、創造の法則と掟についての真の従う者になる。 19. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So man mich nennet Jmmanuel, das
da heisset <Der mit Jschwjsch-Wissen> (fälschlich: <Der mit göttlichem
Wissen»), werdet auch ihr diesen Namen tragen, allso ihr erfasset die wahre
Liebe und die Weisheit des Wissens.» まことに、まことに、私はあなた方に言って置く:もしも、誰かが、私をインマヌエル、それは、< Jschwjschの知識を持つ者> (間違いなのは:<神の知識を持つ者>) と呼び、あなた方も、また、その名を支持するならば、あなた方は、真実の愛と知識の叡智を把握する。>> Erklärung: 解説: <Der mit
göttlichem Wissen> ist altherkömmlich und bezieht sich auf das JHWH- resp.
auf das Jschwisch-Wissen, weil von den alten Hebräern der Begriff JHWH irrig
mit <Gott> übersetzt wurde, was sich bis in die heutige Zeit erhalten
hat. <神の知識を持つ者>というのは、昔ながらのもので、JHWHの知識、つまり、Jschwjschの知識に係っている。その理由は、昔のヘブライ語で、JHWHの概念が間違って、<神>と翻訳されたからであり、それが今日まで、そのままになったのである。 Also muss
hinter der Benennung <Der mit dem JHWH-Wissen> verstanden werden. だから、<神の知識を持つ者>という呼称の背後に、<JHWHの知識を持つ者>が、理解されなければならない。 20. Und zu seinen Jüngern und Jüngerinnen sprechete er: «Wahrlich,
wahrlich, ich sage euch: Suchet das Wissen und erkennet die Wahrheit, so ihr
verstehet und weise werdet. そして、インマヌエルは、彼の弟子たち(男女)に言った:<< まことに、まことに、私はあなた方に言う:知識を探し求め、真実をしりなさい。そうすれば、あなた方は、理解し、賢くなる。 21. So ich <Der mit JHWH-Wissen> (<Der mit Jschwisch-Wissen>)
genennet bin, bedeutet es, dass ich im Wissen des Geistes (Geisteswissen) geistig (bewusstseinsmässig) über Königen und Kaisern stehe, also es saget, dass die
Weisheit unter uns ist. 私が<JHWHの知識を持つ者>(< Jschwisch の知識を持つ者>)と呼ばれるならば、それは、私が霊の知識(霊の知識)に於いて、王やカイザーを、霊的(実は意識的)に越えていることを意味しており、つまり、それは、叡智は我々の間にあるということ、である。 22. Allso ich bin im Wissen des Geistes (Geisteswissen) ein Weisheitskönig
unter den Menschengeschlechtern, so aber also ist der JHWH der Weisheitskönig
unter den Himmelssöhnen, die da sind zusammen mit dem JHWH die Zeuger der neuen
Menschengeschlechter. だから、私は霊の知識(霊の知識)に於いて人類の間での叡智の王であるが、しかし、JHWHは天孫たちの中での叡智の王であり、その天孫たちは、JHWHと共に一緒になって、新しい人類の生みの父たちである。 23. Allso ich geboren werdete von einem irdischen Weibe und seine
Sprache rede und ich Jmmanuel genennet seie, also werdet er in seiner Sprache
genennet JHWH (Jschwisch), was also heisset Weisheitskönig, und er oft ein
Herrscher ist über ein Menschengeschlecht oder mehr, und Herrscher über ein
Volk oder mehr. 私は一人の地球人の女から生まれ、そして彼(天孫)の言葉を話し、そして私は、インマヌエルと呼ばれる。彼(天孫)は彼らの言葉で、JHWH(Jschwisch)と呼ばれており、その呼称は、叡智の王を意味していた。また、彼はしばしば一つ或いはそれ以上の人種についての支配者であり、また、ひとつ、或いはそれ以上の民族の支配者でもある。 24. Suchet und verstehet meiner Rede Sinn, allso ihr euch nicht
erdreistet und mich nicht <Gottes Sohn> nennet oder mir
Schöpfungssohnschaft oder Schöpfungskraft anredet, oder mich als Herr über Gut
oder Böse beschimpfet; wahrlich seie auch ich ein Mensch der Fasslichkeit
(Einfachheit) wie ihr, und also stehe ich nicht über euch als solcher, denn
über euch stehe ich nur im Wissen des Geistes (Geisteswissen) und in der Weisheit betrefflieh
(in bezug auf) der (die) Lehre der Gesetze und Gebote der Schöpfung. 私の言葉の意味を探求し、理解しなさい。そうすれば、あなた方は厚かましく成らず、また、私を<神の息子>と呼んだりせず、或いは、創造の子とか創造の力とか呼びかけることも無く、善あるいは悪を支配する主として私を罵倒することもない:まことに、私はあなた方のように判りやすさ(単純さ)の人間であり、そしてまた、その様なものとしてあなた方の上に立ってもいない。何故なら、私は霊の知識(霊の知識)と、創造の法則と掟の教えに関しての叡智に於いてのみ、あなた方の上に立っているだけだから。 25, Sehet die Kinderlein, sie seien nicht wie ihr; sie trauen der
Wahrheit und der Weisheit meiner Rede, allso ihrer die Weisheit sein werdet;
was wehret (wehrt, sträubt) ihr euch daher gegen sie?» この子たちを見なさい。彼らはあなた方ようではない;彼らは、私の言葉の真実と叡智を信頼しており、だから叡智は彼らのものである;だから、彼らに対して、あなた方は何をもって抵抗するのか? >> Erklärung: 解説: Die Kinder
werden hier als Vorbild für die Erwachsenen angeführt. この子供たちは、大人たちのための手本として、ここに、引き合いに出されている。 Dies darf
jedoch in keiner Weise derart verstanden werden, den heute üblichen schädlichen
Kinderkult als Antrieb in bezug auf die grassierende Überbevölkerung zu werten
und die falsche Vertrauensseligkeit der <Gläubigen> zu fördern. しかし、これは、如何なる方法でも、蔓延する人口過剰に関する内心の衝動として、今日慣例の有害な子供カルトを評価するかのように、また、<信者たち>の間違った無条件での信頼を強制するかのように、理解されるべきではない。 Heute muss
doch vor allem gesagt werden: Vertraut nicht wie noch unwissende Kinder euren
Vorgesetzten, Politikern, Priestern, Sektengurus und den Religionen usw.,
sondern seid rundum achtsam, auf dass ihr Menschen der Erde euch nicht
irreführen lasst. 今日、あらゆることの前に言われるべきは:まだ無学な子供のように、あなた方の上司たち、政治家たち、司祭たち、セクトのグルたち、宗教家その他の者たちを、信じてはならない。むしろ、あなた方、地球の人間があなた方を誤導しないために、周囲に対して注意深くありなさい。 Es geht bei
Jmmanuels Rede darum, dass die Kinder die aufmerksamsten Zuhörer sind und aus
dem Gehörten lernen. インマヌエルの語りでは、子供たちが最も注意深い聞き手であり、聞いた事から学んでいるという事実が重要なのである。 Es liegt
dabei in keiner Weise etwas von <Vertrauensseligkeit> und <Blindheit>
der <Gläubigen> darin, sondern die Aufforderung, richtig und aufmerksam
zuzuhören, um dann das Gehörte dazu zu verwenden, das Wissen zu suchen und die
Essenz des Wissens, also die Weisheit zu finden. その際、如何なる方法でも、<信者たち>の<無条件での信頼>や<盲目>による何かが、その中に存在しておらず、むしろ、その時、聞き手は、知識を探し求め、知識のエッセンス、つまり、叡智を発見するために、正しく、注意深く聞くべきだという要求が存在する。 Es heisst
also nicht <glaubet> das Wissen und die Weisheit, sondern <suchet und
findet die Wirklichkeit und deren Wahrheit, die Liebe, das Wissen und die
Weisheit, und zwar dadurch, indem ihr aufmerksam zuhört und das Gehörte dann
zum Suchen des Wissens und der Weisheit verwendet>. だから、それは、知識と叡智を<信ずる>ことを意味しておらず、むしろ、<現実とその真実、愛、知識や叡智を探し求め、彼らが注意深く聞き、聞いたことを知識や叡智の探索のために利用することによって、発見すること> を意味している。 26. Und er legete die Hände auf die Kinder, segnete sie und ziehete von
dannen. そして、インマヌエルは子供たちに両手を置き、彼らに祝福を与え、そして、そこから去った。 27. So sie aber dahingeheten, hob Petrus an und sprechete zu ihm: «Sehe,
alles Unwissen und die falschen Lehren habeten wir verlasset und sind dir
nachgefolget; was werdet uns dafür?» しかし、彼らが歩いて行った時に、ペテロがインマヌエルに話し始めた:<<見てください、私たちは、すべての無知な者たちと間違った教えを保持してしまっており、そして、あなたに従っています;あなたは、私たちに何を為そうとされているのですか? >> 28. Jmmanuel aber sprechete zu ihnen: «Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die
ihr mir in der Lehre seied nachgefolget, manch einer unter euch nehmet die
Weisheit meiner Lehre auf, allso manch einer geistig (bewusstseinsmässig) gross
sein werdet in den kommenden Wiederleben als neue Eigen (in neuen Leben als
neue Persönlichkeiten); manch einer aber unter euch erkennet die Weisheit
meiner Lehre nicht und werdet verwirrende Lehren über mich verbreiten; jeder
aber mühet sich auch in kommenden Wiederleben als neues Eigen (in neuen Leben
als neue Persönlichkeiten), die Wahrheit zu finden. しかし、インマヌエルは彼らに言った:<< まことに、私はあなた方に言って置く:あなた方、教えに於いて私に従っている者たち、あなた方の中の多くは私の教えの叡智を受け入れ、それ故、多くは、来るべき再生で、新しい個性として、(新しい人格としての新しい人生)に於いて、霊的(意識的)に大きくなるだろう:しかし、あなた方の中での多くの個々人は私の教えの叡智を認識せず、私について、間違った教えで論評するだろう;しかし、すべての者たちは、新しい個性として来るべき再生でも(新しい人格としての新しい人生で)、また、真理を発見するために、もがくだろう。 29. Allso werdet es
sein unter allen Menschengeschlechtern in allen Winden, von Ost bis West und
Nord bis Süd. そのことは、すべての人類の間で、四方八方で、東から西に、北から南に、存在するだろう。 30. Vielen werdet meine wahrliche Lehre gebringet, doch kaum einer
erkennet sie unter ihnen in ihrer Ausdehnung (Umfang). 多くの者は、私の真実の教えをもたらされるだろうが、しかし、彼らの間でそれを認識する者は、彼らの広がり(人数)の中で、ほとんどいない。 31. Viele folgen einer wirren Lehre über mich nach, allso unter ihnen
manch einer die Wahrheit nicht findet, weilen mancher mich durch falsche Lehren
(Irrlehren) von Kulten für einen Gott oder seinen Sohn wähnet. 多くの者たちが、私に関する間違った教えを継承し、彼らの中での相当数は真実を発見しない。その理由は、相当数の者は、カルトの間違った教え(邪教)によって、私を神或いはその息子と信じ込むからだ。 32. Und die falschen Kulte und ihre Verfechter behaupten grosse Worte
und führen falsche Reden, dass allein sie der Wahrheit zugetuet seien, weilen
mancher einem bösen Glauben eines falschen Kultes verfallet und also einer
bösen und verfälscheten Lehre folget. そして、間違ったカルト群とそれらの支持者たちが、大声で主張をし、そして、もっぱら彼らが真実を愛好しているという、間違った言葉を創り出す。その理由は、相当数の者たちが間違ったカルトの良くない信仰の虜になっているからであり、また、一つの良くない、偽造された教えに従っているからである。 33. Viele sind vor den Menschengeschlechtern die Ersten, weilen mancher
habgierig denket in wirren Lehren und sich über die Menschen setzet, allso sie
aber die Letzten im geistigen
(bewusstseinsmässigen) Wissen und klein in der
Liebe und ihrer Weisheit seien. 多くの者たちは、この人種の前の、最初の者たちである。その理由は、相当数の者たちが、間違った教えで、貪欲に考え、そして、人々の上に立つからである。しかし、彼らは、霊的(実は意識的)な知識に於いて最低の者たちであり、また、愛と彼らの叡智に於いて小さい者たちである。 34. Wahrliche Liebe und Weisheit werdet nur dort sein, wo das Wissen um
die wahrliche Wahrheit gute Früchte traget und ein jedes Gesetz der Schöpfung
befolget und geachtet werdet.» まことに、愛と叡智は、本当の真実のための知識が、良い果実をつけ、そして、創造のすべての法則が従われ、そして尊重される所、ただ、その場所にのみ、あるであろう。>> ![]() 021 DAS 21. KAPITEL 第21章 Zwei Blinde 二人の眼の不自由な者たち 1. Und da sie nach Jericho auszieheten, folgete ihm nach viel Volks. そして、彼らがジェリコへと出て行った時、多くの人々が彼インマヌエルの後に続いた。 2. Und sehet, zwei Blinde sitzeten am Wege; und da sie höreten, dass
Jmmanuel vorübergehete, schreieten sie und sprecheten: «Ach Herr, du Sohn eines
Himmelssohnes, erbarme dich unser!» すると見よ、二人の眼の不自由な者たちが道端に座っていた:そして、インマヌエルが通っているのを、彼らが聞きつけ、叫んで、言った:<< ああ、主よ、あなた、天孫の息子よ、私たちを哀れみたまえ! >> 3. Aber das Volk bedrohete sie, dass sie schweigeten, doch sie schreieten
noch viel mehr und sprecheten: «Ach Herr, du Sohn Gottes, erbarme dich unser!» しかし、着いて来ていた人々は、二人が黙ることを、迫った。しかし、二人は更に叫んで、言った:<<ああ、主よ、あなた、神の息子よ、私たちを哀れみたまえ! >> 4. Jmmanuel aber stehete stille und rufete sie und sprechete: «Nicht
weiss ich, dass ich ein Sohn eures falschen Gottes seie, doch saget, was ihr
wollet, das ihr wollet, das ich euch tue?» しかし、インマヌエルは静かに立ち止まり、そして彼らに呼び掛けて、言った:<< 私が、あなた方の間違った神の息子で在るなどと、私は知らない。しかし、あなた方が欲しいこと、あなた方がして欲しいこと、つまり、あなた方が私にして欲しいことは何かを云いなさい? >> 5. Sie sprecheten zu ihm: «Herr, dass unsere Augen aufgetuet seien und
wir die Pracht der Welt erblicken mögen.» 彼らは、インマヌエルに言った:<< 主よ、私たちの眼が開かれ、そして私たちが世界の絢爛な美しさを認められたら、ということです。>> 6. Und es jammerte ihn und er sprechete: «Was nehmet ihr an, wessen die
Kraft ist, die euch sehend machen solle?» そして、彼らを哀れに思い、インマヌエルは言った:<< あなた方を見えるようにしてくれるはずの力(Kraft)を持つものとして、あなた方は何を期待しているのか? >> 7. Sie aber sprecheten: «Die Kraft unseres Gottes, die in seiner Macht
lieget; also berühre unsere Augen, dann sehen wir.» 彼らは言った:<< 私たちの神の力(Kraft)、その力(Kraft)は神の中に存在している:だから、私たちの両眼に触れてください、そうすると私たちは見える。>> 8. Und Jmmanuel wunderte sich und sprechete: «Wahrlich, ihr seied im
Glauben an euren Gott, und solchen Glauben findet sich bis anhin unter diesem
Volke überall; so solle euch aber geschehen, wie ihr glaubet, allso euch euer
Gott helfe und ihr sehet.» インマタエルは驚いて、言った:<< まことに、あなた方はあなた方の神への信仰をしており、そのような信仰はこの民族の間で、至る所で見られる;しかし、あなた方の神があなた方を助け、そしてあなた方は見えると、あなた方が信じているように、あなた方に、それを起こさせてみよ。>> 9. Und er berührete ihre Augen; aber sie seheten nicht, denn ihr Glaube
ward nicht wahrhaftig genug und falsch allemalen. そして、インマヌエルは彼らの眼に触れた:しかし、彼らは見えなかった。何故なら、彼らの信仰は、まことに十分ではなく、どっちみち、間違いだからである。 10. Also zieheten Jmmanuel und seine Getreuen des Weges weiter, und er
lehrete alle im offenen Wort und sprechete: そのようにして、インマヌエルと彼の忠実な従者たちは、更に道を行った。そして、インマヌエルはみんなに、オープンな言葉で教え、そして言った: 11. «Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht nach wahrem
Wissen wisset (nicht völlige Gewissheit habt), wie die zwei in schwachem
Glauben nicht, dann gelinget euch nicht, was ihr wollet. << まことに、まことに、私はあなた方に言って置く:もしも、あなた方が、弱い信仰での、あの二人が知らないように、真実の知識を知らない(完全な確信を持っていない)ならば、その時は、あなた方の望んだ物事は、あなた方には成功しないのだ。 12. Wisset ihr aber in wahrem Wissen (wenn ihr Gewissheit habt), und
verstehet ihr und seied ihr der Weisheit zugetuet, dann werdet euch alles
derweise, wie ihr es wollet. しかし、もしも、あなた方が真実の知識において知っており (もしも、あなた方が確証を持っており) 、あなた方が理解し、そして、あなた方が叡智を与えられているならば、その時、すべてが、あなた方にとって、あなた方が望んだとおりになる。 13. Und wenn ihr in Wahrheit wahrlich Liebe und Wissen übet und nicht
zweifelet, so werdet ihr nicht nur Gutes tuen, sondern wenn ihr saget zum
Feigenbaum er solle verdorren, dann verdorret er, oder wenn ihr werdet sagen zu
einem Berg, er hebe sich auf und werfe sich ins Meer, so geschehet es. そして、もしも、あなた方が、真実に、まことの愛と知識を行使し、疑わないならば、あなた方は、良いことを為すだけでなく、もしも、あなた方が、イチジクの木に向かって、干からびろと言えば、イチジクの木は干からびるし、或いは、もしも、あなた方が、山に向かって、山よ、立ちあがって海に身を投げよというならば、そのことは起こる。 Erklärung: 解説: «Wenn ihr
... nicht zweifelet», damit kann nicht gesagt werden, der Gläubigkeit werde das
Wort geredet und das Zweifeln werde im <Talmud Immanuel>verdammt. << もしも、あなた方が、真実に、まことの愛と知識を行使し、疑わないならば、>> と言う言葉は、それでもって、信仰の言葉が語られ、そして<タルムード・インマヌエル>においては、疑いは非難されるということが、言われることはない。 Es wird mit
anderen Worten ausdrücklich gesagt: «Wenn ihr wissend seid und versteht und der
Weisheit folgt, wenn ihr in Wahrheit Liebe übt und nicht zweifelt ... » 他の言葉で表現して言われれば:<< あなた方が知っており、そして理解し、叡智に従う時、もしも、あなた方が真実に愛を行使し、そして疑わないならば・・・>> のように言われる。 Es ist
keinerlei Rede von Glauben oder Glaubenmüssen, sondern von effectivem Wissen,
das aus der Wirklichkeit entspringt. それは、如何なる信仰についての話しや、或いは信心にも起因せず、むしろ、本当の知識とそれからの現実に起因しているのである。 Und wenn
ein Mensch der effectiven Wirklichkeit und dem Wissen trächtig ist, dann hat er
keine Zweifel, sondern eine Feste in Verstand und Vernunft und eine in wahrer
Liebe aufgebaute Gewissheit. そして、もしも、人が、本当の現実と知識を持っているならば、その時、彼は、如何なる疑いも持たず、むしろ、理性と悟性の中での確実さ、そして、真実の愛の中で築いた確信を持つ。 Das ist mit
<nicht zweifeln> gemeint. そのことは、<疑念を持たない>ということを意味している。 Es handelt
sich also nicht um ein Zweifeln resp. um eine Zweifelhaltung, sondern effectiv
um ein «wenn ihr die Gewissheit habt». だから、それは、疑念の問題、つまり、疑念を持つ態度の問題ではなく、むしろ、実質的に、<<もしも、あなた方が確信を持っているならば>> の問題なのである。 Das aber,
was in bezug auf den Feigenbaum ist, der verdorrt, und der Berg, der sich ins
Meer wirft, entspricht nur einem Gleichnis, das besagt, dass der Menschen, der
in seinem Wissen, in seiner Liebe und in seiner Weisheit in Gewissheit lebt und
darin also keine Zweifel hat, immer all das erreichen kann, was er mit eigenen
Kräften zu vollbringen vermag. そのことは、しかし、イチジクの木に関しては、それが干からびること、そして、山に関しては、それが海に身を投げること、それは、単に、或る比喩に相当しており、その比喩は、その人間が、知識の中で、愛の中で、叡智の中で、確信の中で生きていると、彼は自身の内部に如何なる疑念も持たず、彼が自身の力で遂行できる物事のすべてを、常に達成できるということ、を述べているのだ。 14. Allso ihr in Wahrheit und Weisheit wisset, werdet euer Geist (Bewusstsein) mächtig sein. あなた方が、真実と叡智に於いて知っているならば、あなた方の霊(実は意識)は力強くあるだろう。 15. Und so ihr wisset und in Wahrheit der Weisheit dem Wirklichen (der
Gewissheit) lebet, allso ist euer Geist (Bewusstsein) mit unendlicher Kraft
erfüllet. そして、あなた方が知っており、そして本当に、現実の叡智(確証)を生きているならば、あなた方の霊(実は意識)は、無限の力(Kraft)に満ちている。 16. Alles, was ihr dann euch selbst befehlet oder was ihr in Andacht
oder in einem Gebet von euch selbst wünschet, wenn ihr darauf im Wirklichen (in
Gewissheit) vertrauet, allso empfanget ihr es. あなた方がその時自分自身に命じる物事のすべてを、或いはあなた方が想いこらす、或いは自分自身による祈りで願う物事のすべてを、もしも、あなた方がそれに対応して、本当に(確証をもって)信頼しているならば、あなた方は、受け取る。 17. Wähnet jedoch nicht, dass ein Gebet von Not seie, denn also empfanget
ihr auch ohne Gebet, wenn euer Geist (Bewusstsein) durch das Wissen und
die Weisheit und das Wirkliche (Gewissheit) gelehret (geschult) werdet. しかし、その祈りが必要であると想いこんではならない。何故なら、あなた方の霊(実は意識)が知識と叡智と現実(確証)によって教えられる(訓練される)ならば、あなた方はまた、祈り無しに受け取るからである。 Erklärung: 解説: Eine
Andacht entspricht einer bewussten Erbauung der eigenen Gedanken und Gefühle,
die dadurch auf Ruhe, Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie sowie auf
Festigkeit ausgerichtet werden, wodurch Sicherheit, Energie und Kraft
entstehen, durch die gewünschte Dinge mit einer grossen Gewissheit angestrebt
werden, die dadurch erreichbar werden und sich durch eigene Initiative,
Energie, Kraft und Handlungen erfüllen. 想いこらしは、自身の想念や感情の意識的な精神修養に相当しており、それらの想念と感情は、それが原因で、休息、平和、自由、愛や調和に、また、堅実さに順応させられており、そのことによって、自信、エネルギーと力(Kraft)が発生し、それらによって、願われた物事が大きな確信をもって努力され、そのことによって、それらの願われた物事が達成されうるようになり、そして、自身のイニシアティブ、エネルギー、力(Kraft)と行動によって満たされるのである。 Dies
insbesondere in bezug auf den eigenen moralischen und psychischen sowie
bewusstseinsmässigen Zustand. このことは、なかんずく、自身のモラル的な状態、精神的な状態そして意識的な状態に係わる。 Das
bedeutet, dass durch eine Andacht an die eigenen Kräfte und das eigene Vermögen
alle gewünschten und verwirklichungsmöglichen Dinge und Wünsche sich erfüllen,
wenn die notwendige Sicherheit, Kraft und die Gewissheit gegeben sind, dass
alles Gewünschte erreicht werden und sich auch erfüllen kann, was jedoch eigene
zweckdienliche Handlungen bedingt. このことは、自身の力(Kraft)と自身の能力への想いこらしによって、すべての願われた、また、現実化可能な物事や願いが満たされることを意味している。もしも、すべての願われたものが達成され、そして、自身の目的に役に立つ行動を引き起こす物事が満されるのに必要な自信、力(Kraft)、そして確信が与えられるならば、である。 Ausgeschlossen
sind dabei nur Dinge und Wünsche, die rein illusorisch und also ausserhalb
jeder Verwirklichungsmöglichkeit stehen. その際、純粋に幻想的な、また、それ故、実現しうる可能性を超えてしまっている、そんな物事や願いだけは、除外される。 In bezug
auf das Gebet, das grundsätzlich als bestimmende Form <gebe mir> oder
<gib mir> zu verstehen ist in bezug auf Dinge und Wünsche, die sich erfüllen
sollen, ist auch dieses an die eigenen Gedanken und Gefühle gerichtet. 祈りに関して、その祈りは、基本的に、満たされるべき物事や願いに関して、<私に与えたまえ>或いは、<私に与えよ>の既定の形として理解すべきであり、その祈りがまた、自身の想念や感情に向けられる。 Durch
völlig falsche Darlegungen und Überlieferungen usw. wird das Gebet aber
irrtümlich in kultischer Form als <bitten> erklärt, was jedoch
grundfalsch ist, denn das Gebet entspringt dem Begriff <Geben>, wobei
nicht gebittet, sondern bewusst bestimmt wird, was sich zu erfüllen hat. 完全に間違った説明や伝承等によって、祈りは、しかし、間違って、カルト的な<神に乞う>として説明されており、それはしかし、基本的な間違いである。何故なら、祈りは<与えること(Geben)>の概念に起因しており、その際、それは、満ちるべき物事を、与えてくれるように頼むのではなく、むしろ、満たされるべき物事が、意識的に決定されるのだ。 Das Gebet
liegt also fern jedes <Bittens> in kultischer resp. religiöser oder
sektiererischer Form. だから、この祈りは、カルト的、つまり、宗教的或いはセクト的な形での、如何なる<お願い>からも、程遠いものである。 Ein Gebet
ist gleichwirkend wie die Andacht, wobei auch eine bewusste Erbauung gegeben
ist und damit ein reines Ersuchen an sich selbst resp. an die eigenen Gedanken
und Gefühle, dass den Wünschen entsprochen wird. 祈りというのは、想いをこらすことと同様な効果があり、その際、また、意識的な元気付けが与えられ、そして同時に、純粋な要請が自分自身に、つまり、その願いに合致される、自分の想念や感情に与えられるのである。 Folglich
müssen also auch in dieser Beziehung eine kraftvolle Gewissheit und eigene
entsprechende Handlungen gegeben sein, dass sich das Gebet erfüllt. それ故、結果として、この点では、力強い確信と自身のそれに相応しい行動が存在しなければならず、そうすれば、祈りは満たされるのである。 Wie bei der
Andacht handelt es sich beim Gebet um eine suggestive Selbstbeeinflussung in
bezug auf die eigenen Gedanken, Gefühle und den Willen sowie die notwendige
Motivation, wodurch das bewusst gebetsmässig bestimmte Begehrte eine Erfüllung
findet, wobei jedoch auch hierzu die eigenen Handlungen notwendig sind. 想いをこらすことでと同様に、祈りでも、自身の想念、感情や意志、そして必要な動機に関する暗示的な自己への影響にかかわる問題であり、それらによって、自覚した祈りとしてのしかるべき望みが、満たしを発見するのであるが、その際、しかしまた、加えて自身の行動が必要である。 Andacht und
Gebet in geinerlei religiösen oder sektiererischen sowie glaubensmässigen Hauch
an sich, denn sie sind rein selbstsuggestiv geformt und fallen also in eine
bewusste Selbstbestimmung, aus der heraus handlungsmässig sowie gedanklich und
gefühlsmässig bewusst alles Notwendige getan wird, dass sich die Forderungen
und Wünsche erfüllen. 何らかの宗教的、或いはセクト的、そして、自身の中での信仰的な雰囲気での想いをこらすことや祈り、何故なら、それらは、純粋に自己暗示的に形成され、そして、意識的な自決に陥り、その自決からでてくる、行動的、想念的、そして感情的に意識して、すべての必要な物事が、要求されたものや願いが満たされるために、為されるのだからである。 Das
bedeutet also, dass der Mensch, der Andacht hält oder sich im Gebet ergeht,
über sich selbst darüber bestimmt und also auch, ob sich seine Wünsche erfüllen
oder nicht, eben ob er das Erforderliche in bezug auf die eigene Motivation,
den eigenen Willen, die eigene Initiative und die eigenen Handlungen unternimmt
oder nicht. それ故、このことは、想いをこらすことを持続している、或いは、祈りに耽っている人間が、それによって自分自身について決定し、そして、だから、彼の願いが満たされるか否かを決定し、まさしく、彼が、自身の動機、自身の意志、自身のイニシアティブ、そして自身の行動を必須として行うか否かを決定することを意味している。 Tut er es
tatsächlich bewusst und mit Gewissheit, dass sich alles erfüllt, dann hat er
auch Erfolg und erlebt, dass sich seine Wünsche erfüllen. もしも彼が、意識して、そして、すべてが満たされると言う確信をもって、実際にそれを成せば、その時、彼は、成功を掴み、そして彼の願いが満たされることを体験する。 Gegensätzlich
zu den genannten Formen der Andacht und des Gebets stehen die religiös und
sektiererisch bedingten Glaubensandachten und Gebete, die Formen aufweisen wie
Bittgebete, Fürbittgebete, Bussgebete, Stossgebete, Lobgebete, Festgebete,
Anrufungsgebete, Anliegengebete, Flehensgebete, Ablassgebete, Preisungsgebete
und Beschwörungsgebete usw. 想いをこらすことや祈りの上述の形に対して、宗教的、セクト的な条件での祈祷や祈りがあり、その形式は、祈願、取次祈願、贖罪祈願、危急時の短い祈り、賛美祈願、儀式祈願、嘆願祈願、切願、懇願、免償祈願、神への賞賛や哀願等のようなものがある。 All diese
wirren Gebete sind ausnahmslos auf einen kultischen, religiösen oder
sektiererischen Glauben ausgerichtet und auf Angst und Demütigung aufgebaut
sowie auf unerfüllbare Hoffnungen, dass ein Gott, Engel, Jesus Christus oder
sogenannte Heilige oder eine andere Gottheit oder ein Götze die Gebete erhört
und die demütig erheischten Wünsche erfüllt. すべての、これらの混乱した祈りは、例外なく、カルト的、宗教的、あるいはセクト的な信仰に適応されており、また、恐れやへりくだりに基づいており、そして、神、天使、イエス・キリスト、或いはいわゆる聖者、或いは別な神性物や偶像が聞き入れ、そしてへりくだりを前提とした願いを満たしてくれるという、実現不可能な希望なのである。 Das Ganze
ist natürlich illusorisch und wirkungslos, ausser in dem Fall, wenn die
Betenden sich selbst um die Erfüllung ihrer Gebete bemühen, wodurch dann eine
Erfüllung zustande kommen kann. この全体は、もちろん、幻想であり、効果の無いものである。例外としては、もしも、祈る者たち自身が、自分の祈りの満たしのために努力し、その努力によって満たしが実現しうる場合である。 Eine
weitere Erfüllung der gebetsmässig erheischten Gebetswünsche ergibt sich durch
den normalen Ablauf des Lebens, der Geschichte und der Situationen usw., wodurch
sich ganz natürlich und praktisch notwendigerweise (auch Zwangsläufigkeit
genannt) Fügungen ergeben, durch die sich vermeintlich die demütigen und der
Gläubigkeit eingeordneten Gebete erfüllen. 祈り的に要求する祈り的な願いの更なる満たしは、人生、歴史や状況等の通常の経過から生じてきて、それ故に、まったく自然で、実質的に必要な方法での(また、不可避なことと呼ばれる)取次ぎを産み出し、それによって、勘違いされて、へりくだりと、信仰に基礎を置いた祈りが履行されるのである。 Wahrheitlich
jedoch handelt es sich dabei einfach um den normalen Lauf der Dinge und des Daseins,
folglich keine glaubensmässige Gebete, Bitten und Hilferufe an einen Gott, Engel
oder Heiligen usw. von diesen erhört und erfüllt werden. しかし、真実には、単純に、物事や日常の通常の流れに係る問題であり、従って、神、天使あるいは聖者等への如何なる信仰的な祈り、懇願や援助を求める叫びも、それらによって聞かれることはなく、また、満たされることもない。 Wahrheitlich
sind es allein nur die Fügungen, die sich aus dem Ablauf der jeweiligen Geschehen
und Situationen usw. ergeben, die dann von den Kult -, Religions- und Sektengläubigen
irr und wirr als ein <Erhörtwerden ihres Gebets und Glaubens)> ausgelegt
und missverstanden werden. 真実には、それはもっぱら、その都度の物事や状況の経過からの結果である取次ぎであり、それらの物事や状況は。カルト信仰、宗教信仰、そしてセクト信仰による、間違って、混乱して、<彼らの祈りと信仰で聞き入れられるもの>として解釈され、そして誤解されるのである。 18. Verwirret euch nicht und achtet nicht der verfälscheten Lehren, dass
der Mensch einem von einem Gott gegebeten Willen nachfolget, denn dieser Glaube
beruhet in Wirrnis. 混乱するな、また、人間は、神から与えられた意志に従うという、偽造された教えに注意を払うな。何故なら、その信仰は混乱に基づいているからである。 19. Wisset: Was der Mensch auch unternehmet, immer ist er angehaltet,
dass er sich erst einen Willen schaffet für dies oder das, denn das ist das
Gesetz der Natur. 知りなさい:人間が何を試みようと、彼は常に、彼がまず自分の意志で、これやあれや、を考え出すことを持続している。何故なら、それが自然の法則だからである。 20. So bestimmet der Mensch über den ganzen Lauf seines Lebens und über
alle Dinge, was da genennet werdet als Unvermeidliches (Schicksal). だから、人生の全工程を、そして、それ故不可避なもの(運命)と呼ばれる、そんなすべての物事を、人間は決定する。 21. Allso ist es gegebet, dass er sich das Wissen aneignet und die Wahrheit
auffasset (lernt), allso er sich daraus einen Willen erschaffet, der den
Gesetzen der Schöpfung folget. だから、人間がその知識を身に付け、また、真実を解釈する(学ぶ)ことが宣言され、そのことから、彼が一つの意志を創り上げ、その意志が創造の法則に従うのである。 22. Wähnet euch als Menschen, die leben, um aufzufassen (zu lernen),
dass der Geist (das
Bewusstsein) nahe erfüllet werdet (relativ zu vervollkommnen).
あなた方を、霊(実は意識)がほぼ満たされる(相対的に完璧なものに近づく)ことを把握する(学ぶ)ために生きている、そんな人間として考えよ。 23. Ihr seied geboren um der Pflicht willen, auf dass ihr im Geiste (Bewusstsein) nahe der Erfüllung kommet (relativ zur Vollkommenheit
gelangt). あなた方は、あなた方が、霊(実は意識)に於いて、満たしに近づく(相対的に完璧へと行き着く)という義務のために、生まれたのだ。 24. Achtet euch also der Zeit nicht, die kommet, wenn die wirre Lehre
verbreitet werdet, der Mensch müsse sich nahe erfüllen (relativ vervollkommnen)
ein andermal im Geiste im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist), weilen er von der Schöpfung
abgefallet seie. だから、混乱した教えが広められる時にやってくる時代に注目してはならない。人間は人間の中の霊(Geist)(創造霊の一部)に於ける別な時代に、ほぼ満たされ(相対的に完璧になら)なければならない。その理由は、彼は創造から生まれ落ちたのだから。 25. Hütet euch vor dieser wirren Lehre, denn grosse Falschheit berget
sie in sich bis zum letzten I-Tüpfelchen. それらの混乱した教えに用心せよ、何故なら、それは、最小の一点まで、大きな誤謬を隠しているからである。 26. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nie ward der Mensch im Geiste
(schöpfungsgegebenen Geist) sattsam erfüllet (vollkommen), also er auch nie von
der Schöpfung abgefallet ward, denn im Geiste im Menschen
(schöpfungsgegebenen Geist resp. Geistform) ward er mit der Schöpfung
verbindet und kann nicht sein ohne den Geist (kann nicht leben, nicht
existieren ohne das Teilstück Schöpfungsgeist). まことに、まことに、私はあなた方に言って置く:<< 人間は、霊(創造によって与えられた霊)に於いて、十二分に満たされる(完全になる)ことは決してなく、だから、彼はまた、決して、創造から投げ出されることはない。何故なら、人間の中の霊(創造によって与えられた霊つまり、霊体)に於いて、彼は創造と結び付けられており、霊(Geist)なしでは生きられない(創造霊の一片無しに生きることはできず、存在することもできない)。 27. Der Geist
des Menschen (das Bewusstsein) aber ist eigens
geschaffet zur Aufgabe, dass er sich nahe (relativ) in seinem Geiste
(Bewusstsein) erfüllet (nahe vervollkommne) und die
Weisheit erarbeitet. 人間の霊(実は意識)は、しかし、特別に、彼が、自分の霊(実は意識)に於いてほぼ(相対的に)満たされ(ほぼ完全になり)、そして叡智を努力して身につけると言う使命のために創作されているのだ。 28. Dies seie so, auf dass auch der Geist im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist)
lernet,
damit er dereinst eins werdet mit der Schöpfung nach der Bestimmung ihrer Gesetze,
wodurch die Schöpfung selbst sich weitet (wächst) und sich in sich selbst nahe
erfüllet also (relativ vervollkommnet). これは、だから、人間の中の霊(創造霊の一片)が学び、同時に、彼が何時の日か、創造の法則の決定に従い、創造と一つになり、そのことによって、創造自身が拡大し(成長し)、そして、だから、創造自身に於いてほぼ満たされ(相対的に完璧に)なる為である。 29. So aber der Geist im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist) eine Einheit seie, so also seie
die Schöpfung in sich selbst eine Einheit, und sie habet keine anderen Kräfte
neben sich. しかし、人間の中の霊(創造霊の一片)は統一体(Einheit)であり、更にまた、創造も自分自身に於いて、統一体(Einheit)であり、それらは、それと並んで如何なる別な力(Kraft)も持たない。 30. In sich selbst seie die Schöpfung reiner Geist (Geistenergie), und also unendliche
Kraft, denn sie seie eins mit sich selbst, und nichts seie ausser ihr, was ihr
gleichkäme. 創造は、それ自身で、純粋な霊(霊エネルギー)であり、そして、それ故、永遠の力(Kraft)ある。何故なら、それは、それ自身と一つであり、それが同等である何か、以外の何ものでもない。 31. Hütet euch daher vor jeder wirren und verfälscheten Lehre in der
Nachzeit (Zukunft), die mich als Sohn eines Gottes beschimpfet, als Sohn
Gottes; ich seie ein Mensch, also kein erdenketer Gott, der gleich der Schöpfung
seie, allso auch ich nicht ein Gottessohn eines wesenlosen (imaginären) Gottes
seie. それ故、後の時代に(未来に)、私をひとりの神の息子や、神々の息子として罵倒する、あらゆる混乱した、そして偽造された教えに用心しなさい;私は一人の人間であり、創造に等しい如何なる考えうる神でもないし、だからまた、私は存在しない(想像上の)神の、神の子でもない。 32. Aus diesen wirren Lehren nämlich werdet schon bald und noch zu
meiner Zeit (zu meiner Lebzeit) durch einige von euch, die ihr meine Jünger und
Jüngerinnen seied, Lügen gewickelt (erschaffen), und durch sie werdet die Welt
viel Not und Elend und Tode leiden, weilen ihr falsch verstehet und falsch
auffasset (lernt), allso daraus unheilvoller kultischer Missklang (Zwietracht)
und Krieg und viel Eifer (Fanatismus) und Hass entstehet und viel Menschenblut
forderet. これらの混乱した教えから、つまり、間もなく、そしとて私の時代に(私の存命中に)、あなた方、私の弟子たち(男女)である者たちの何人かによって、嘘を巻き込み(創り上げ)、そして、その者たちによって、世界は多くの苦しみや悲惨や死に悩むだろう。その理由は、あなた方が、間違って理解し、そして間違って把握し(学び)、そのことから、災厄に満ちたカルト的な不調和(不和)や戦争、そして多くの熱狂(狂信主義)と憎しみが発生し、そして多くの人間の血を要求するからである。 33. Allso müsset ihr schon jetzt eure wirren und falschen Gedanken allein
ausrichten auf die Wahrheit und die Lehre, wie ich sie euch bringete, auf dass
ihr darauf bedenket (bedacht) seied, dass ihr schon jetzt viel Übel und Leid
vermeidet, indem ihr nicht falsch auffasset (lernt) und meine Lehre nicht
falsch verstehet. あなた方は、既に今、あなた方の混乱し、そして間違っている想念を、あなた方が間違って把握したり(学んだり)、また、私の教えを間違って理解しないことによって、既に今、多くの災いや苦しみを回避することについて、あなた方が考える(熟考する)ために、私があなた方にもたらした、真実と教えに向かわせなければならない。 34. Achtet also darauf, dass ihr euch nicht schuldig machet an den wirren Lehren
der Nachzeit (Zukunft) wie andere, die den Geist und einen Gott und mich in
eins zu einen suchen und eine Dreifachheit (Dreiheit, Trinität) daraus machen,
die wieder eine Einheit sein solle. 霊と神そして私を一つものとして探し、そして、再び統一体(Einheit)となるはずという、三重体(三つ組、三位一体)を造りだした他の者たちと同様に、あなた方は、後の時代(未来)の間違った教えについて自分に責任はないとする事実に、注意せよ。 35. Hütet euch davor, dass ihr nicht selbst falsche und wirre Lehren hinaustraget
(verbreitet), und hütet euch auch in neuen Leben als neue Eigen
(Persönlichkeiten), so ihr nicht den entstehenden wirren und verfälscheten
Lehren der Nachzeit (Zukunft) folget, denn eine Dreiheit ist unmöglich in den
wahren (logischen) Gesetzen der Schöpfung. あなた方が、自分で間違った、そして混乱した教えを外部にもたらさない(広めない)ように用心し、また、あなた方は、新しい個性(人格)として新しい人生でもまた、あなた方が後の時代(未来)に発生した、混乱し、偽造された教えに従わないように、自身を守りなさい。何故なら、そんな三位一体は、真実の(論理的な)創造の法則の中では不可能だからである。 36. Wahrlich, ich sage euch: Jeder Fürst halte sein Volk nieder und die
Mächtigen tuen den Menschen böse Gewalt an; wie aber von ihnen Gewalt
angewendet werdet, so wendet auch jeder neue Kult (Religion, Sekte) böse Gewalt
an, weilen jeder Kult meine Lehre eifrig (fanatisch) verfälschet und verbreitet
und durch Habgier das Blut der Menschen und ihr Hab und Gut forderet. まことに、私はあなた方に言って置く:あらゆる領主たちは彼の領民を抑圧し、そして権力者たちは、人々に暴力で危害を加える;しかし、暴力が彼らによって使用されるように、あらゆる新しいカルト(宗教やセクト)も暴力を用いる。その理由は、あらゆるカルトは私の教えを熱心に(熱狂的に)偽造し、そして広げ、貪欲に、人間の血と彼らの財産を要求するからである。 37. Hütet euch vor ihnen und traget nicht durch Zwang und Gewalt das
Joch der wirren Lehren, durch die viel Unheil und Blutvergiessen über die Welt
kommet; habet (haltet) euch frei davon und wisset nur um die Wahrheit aus dem
Wahrheitlichen (Wirklichkeit, Realität). 彼らに用心しなさい。また、強制と暴力で、混乱した教えのくびきに隷属するな。それによって、世界に多くの災いや流血の惨事が起こり;あなた方をそれから自由に遠ざけよ。そして真実なこと(現実、実際)からの真実にのみ、通じていなさい。 38. So solle es
sein unter euch, denn ihr sollet gross sein, auf dass ihr die Wahrheit
auffasset (lernt) und die wahrheitliche <Lehre der Propheten>
weitertraget. そのことは、あなた方の間にもあるはずである。何故なら、あなた方は真実を把握し(学び)そして、本当に、<預言者の教え>を運んでいく、偉大な者である筈だから。 39. Gleich wie ich gekommet seie zu lehren die Wahrheit und das Wissen
unter dem Volke, also auch ihr die Wahrheit und das Wissen weiterhin lehren
sollet, also die Wahrheit doch dereinst durchdringet und jeder Mensch wissend
und friedfertig werdet, auf dass wahrliche Liebe und Gleichklang (Harmonie)
unter ihnen entstehet, allso sich Unfrieden und Hass, Eifersucht, Unfreiheit
und Krieg und also Kulte und deren Eiferei (Fanatismus) nicht mehr sein
werdet.» 私が真実とその知識を人々の間に教えるために来ているのと同じように、あなた方は真実とその知識を更に引き続き教えなければならないのである。真実はしかし一度浸透し、そして、すべての人々が知り、そして平和を好むようになり、それで、彼らの間に、真実の愛と一致(調和)が発生すれば、不和や憎しみ、嫉妬、不自由や戦争、そしてカルトやその熱狂(狂信主義)はもはや存在しなくなるだろう。>> ![]() 022 DAS 22. KAPITEL 第22章 Einzug in Jerusalem エルサレムに入る 1. Und da sie nun nahe an Jerusalem kommeten, nach Bethphage an den
Ölberg, sendete Jmmanuel zwei seiner Jünger aus und sprechete zu ihnen: そして、彼らがエルサレムに近づき、オリーブ山近くのベテパゲ(Bethphage)に向かって、インマヌエルは二人の弟子たちを送って、そして二人に言った: 2. «Gehet hin in den Ort, der vor euch lieget, und alsbald werdet ihr
eine Eselin finden angebindet und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet
sie zu mir, denn sie ist mir geschenket und lageret nur zur Staue (Unterbringung)
dort. << あなた方の前にある、村落に行きなさい、すると間もなく、あなた方は、ロバが繋がれているのと、その傍に子ロバ(Esel-füllen)を見つけるだろう;それら(ロバの親子)の綱を解いて、それらを私の所に連れてきなさい。何故なら、それらは私に与えられたものであり、ただ、留め置かれ場(留まる場所)のために、そこに置いてあるのだから。 3. Und wenn euch jemand etwas fraget, sprechet: < Jmmanuel, der
Nazarener, bedarfet ihrer>, und alsbald lasset er sie euch.» そして、もしも、誰かが何かを尋ねたら、言いなさい:< インマヌエルが、ナザレで、それらを必要とするのだ>と、そしたら、その者は、すぐに、それらをあなた方に、そのようにさせてくれる。>> 4. Die zwei Jünger aber geheten hin und tueten, wie ihnen Jmmanuel
gebietet habete. そこで、二人の弟子たちが出向いて、そしてインマヌエルが彼らに命じたとおりにやった。 5. Sie bringeten die Eselin und das Füllen und legeten ihre Kleider auf
das Alttier, und er setzete
sich darauf. 彼らは、ロバと子ロバを連れてきて、そして、年取った雌には、彼らの着物を掛けて、そして、彼インマヌエルがその上に座った。 6. Als aber seine Anhänger höreten, dass Jmmanuel der Weisheitskönig
kommet, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg; andere hiebeten Zweige von den
Bäumen und streueten sie auf den Weg. しかし、彼の信奉者たちが、叡智の王、インマヌエルがやってくると聞いて、彼らは道に自分たちの衣類を広げた:他の者たちは、樹木から枝を切り落とし、そしてその道に、それらをばらまいた。 7. Die Anhänger aber, die ihm vorangeheten und nachfolgeten, schreieten
und sprecheten: «Heil dem Nachfahren Davids, gelobet seie der da kommet und neu
die <Lehre der Propheten> kundet.»
しかし、信奉者たちは、彼インマヌエルに先立って進み、また、後を追い、悠然と歩き、そして言った:<< ダビデの子孫に安寧を! やってきて、そして<預言者の教え>を新しく告知する、その人に賞賛を! >> Erklärung: 解説: «Heil dem
Nachfahren Davids - gelobt sei, der da kommt und neu die Lehre der Wahrheit
kündet.» << ダビデの子孫に安寧を! やってきて、そして、真実の教えを新しく告知する、その人に賞賛を! >> Dies hatte
für die Zeitgenossen und Anhänger Jmmanuels eine besondere Bedeutung in bezug
auf die sehr ferne Zugehörigkeit zum Haus Davids. このことは、同時代人や、ダビデの家に属する非常に遠い子孫に係るインマヌエルの信奉者たちにとって、特別な意味を持った。 Der
Stammbaum von Jmmanuel und seines Vaters Joseph führte ja bekanntlich in ferner
Vergangenheit auf das Haus Davids zurück, doch war Joseph kein potentieller Kronprinz
in der Nachfolge des Hauses Davids. インマヌエルと彼の父、ヨセフの家系図は、知られているように、遠い過去でのダビデの家に戻るものだった。しかし、ヨセフは、ダビデの家の子孫の、如何なる潜在的な権力の後継者でもなかった。 Und
zweitens wurde Jmmanuel nur von gewissen seiner Anhänger offen als Nachfahre
Davids genannt. そして、二つ目に、インマヌエルはただ、ダビデの末裔として、彼の弟子たちの何人かによって、公に、呼ばれた。 Die
Anhänger, die da schrieen und sprachen: «Heil dem Nachfahren Davids», waren
nurmehr einige Enthusiasten, die Jmmanuels Stammbaum kannten. だから、 <<
ダビデの子孫に安寧を! >>と叫んで言った弟子たちは、インマヌエルの系図を知っている、ほんの僅かな熱狂者たちであった。 Mehr steckte
nicht dahinter. 大半の者たちは、後ろに潜んでいた。 Solche
Enthusiasten gab es zu allen Zeiten seit alters her - und es gibt sie auch noch
heute, wodurch immer wieder Geschichtsverfälschungen in Erscheinung traten und
auch weiterhin in Erscheinung treten werden. そのような熱狂者たちは昔からあらゆる時代に存在したし、- また、その様な者たちは、今日でもなお、存在しており、その結果として、歴史的な偽造は、繰り返して現われたし、また、今後も、現われるであろう。 8. Und als sie zu Jerusalem einzieheten, erregete sich die ganze Stadt
und manch einer sprechete: «Wer ist es, der da kommet?» そして、彼らがエルサレムに着くと、町全体が興奮し、そして、多くの者たちが言った:<< やってくるのは、誰なのか? >> 9. Die Jünger und Jüngerinnen aber sprecheten: «Das ist Jmmanuel, der
Prophet aus Nazareth in Galiläa, der da bringet neu die <Lehre der Propheter>.»
弟子たち(男女)は、言った:<< それは、インマヌエルであり、ガラリアのナザレ出身の預言者であり、その預言者が、ガラリアに<預言者の教え>を新しくもたらしたのだ。>> Tempelreinigung 寺院の清掃 10. Und Jmmanuel gehete in den Tempel hinein in Jerusalem und ward
zornig, als er sehete, dass sich die Händler und Verkäufer und Taubenkrämer und
Wechsler daselbst niedergelasset habeten und Geschäfte macheten. そして、インマヌエルはエルサレムで寺院に入り、そして、そこで、売買業者や販売業者や鳩を売る業者や両替商などが、そこに座りこんでいて、商売をしているのを見た時、インマヌエルは怒りだした。 11. Jmmanuel erregete sich und sprechete zu ihnen: «Es stehet geschreibet:
<Der Tempel seie ein Ort der Lehre des geistigen Wissens und ein Ort der
Nachdacht und der Andacht (Erbauung der eigenen Gedanken und Gefühle)>, ihr
aber machet eine Räuberhöhle daraus.» インマヌエルは興奮して、彼らに言った:<< 書かれている:<寺院は霊(Geist)の知識の教えの場であり、そして、思案や想いをこらすこと(自身の想念や感情の修行)の場である。>と。しかし、あなた方は、それから外れて、盗賊の巣窟を創り出しているのだ。>> 12. Im Zorne stossete er um der Wechsler Tische und der Taubenkrämer
Stühle; und er treibete sie alle hinaus mit Worten des Zornes. 怒って、インマヌエルは両替商のテーブルや鳩売りの椅子を押し倒した;そして、インマヌエルは彼ら全員を怒りの言葉で追い立てた。 13. Und es gehete im Tempel zu ihm eine Schar Hausgesinde, Knechte und
Mägde und andere, die seine Lehre hören wolleten, und er lehrete sie alle die
<Lehre der Propheten>. そして、家事用の下男たち、使用人たちそして下女たちの一団が、寺院にいる彼の所に、やってきて、そして、別な者たちは、彼の教えを聞きたくてやってきた。そこで、インマヌエルは彼らに、<預言者の教え>のすべてを教えた。 14. Da aber der Hohepriester und die Schriftengelehreten und also die
Pharisäer und Sadduzäer seheten die Schar Leute, die Jmmanuels Lehre höreten,
die er lehrete, und das Volk, das im Tempel schreiete und sagete: «Heil dem
Nachfahren Davids!», da erwalleten sie entrüstet in grossem Zorne. しかし、上級司祭たちや律法学者たち、そしてパリサイ人たちやサドカイ人たちが、インマヌエルの教えを聴いている人々の一団を見た時、その人々を彼が教えており、そして、それらの人々が寺院の中で、叫んで、言っていた:<< ダビデの子孫に安寧を! >>と。彼らは、大きな怒りで、腹を立てていた。 15. Alsdann sprecheten sie zu ihm: «Hörest du auch, was von diesen
Leuten gesaget werdet?», da aber sprechete Jmmanuel zu ihnen: «Fürchtet ihr die
Wahrheit, da ihr euch darüber so erreget?» その時、彼らはインマヌエルに言った:<< これらの人々によって言われたこと、聞こえますか? >>と。しかし、その時、インマヌエルは彼らに言った:<< あなた方は、それについて、そんなに興奮しているが、あなた方は真実を恐れないのか? >> 16. Und er liess sie da zurück und gehete zur Stadt hinaus nach Bethanien
und blieb daselbst über Nacht. そして、インマヌエルは彼らをそこに残し、そしてベタニアに向かって、町に行き、そして、一夜そこにとどまった。 Wieder in Jerusalem 再びエルサレムで 17. Und als Jmmanuel abermals in den Tempel kommete und lehrete,
treteten zu ihm der Hohepriester und die Schriftengelehreten, die Pharisäer und
Sadduzäer und die des Hohen Rates und entlohnete (bezahlte) Älteste aus dem
Volke und sprecheten: «Aus welchem Rechte lehrest du das, und wer habet dir die
Vollmacht dafür gegebet?» そして、インマヌエルが寺院に戻ってきて、教えている時、上級司祭たちや律法学者たち、そしてパリサイ人たちやサドカイ人たち、及び、上級評議会の者たち、そして人々のなかで報酬をもらっている(報酬をもらっている)老人たちが、彼の所にやってきて、言った:<< どんな権利をもってあなたは、それを教えているのか、また、誰があなたに、それをするための全権を与えたのか? >> 18. Jmmanuel aber antwortete und sprechete zu ihnen: «Ich will auch euch
ein Wort fragen; wenn ihr mir das beantworten könnet, will ich euch auch sagen,
aus welcher Vollmacht ich lehre: しかし、インマヌエルは彼らに答えて、言った:<< 私はあなた方に、一つの言葉を聞きたい;もしも、あなた方が私に答えることが出来たら、私が教える全権が何処からなのか、私はあなた方に言うだろう: 19. Woher ward die Einweihung des Johannes, ward sie von eurem Gott oder
von den Menschen?» ヨハネの資格は、どこから来たのか、それがあなた方の神からか、或いは人間からか? >> 20. Da bedenketen (berieten) sie bei sich selbst und sprecheten: «Sagen
wir, sie seie von unserem Gott gegebet, so werdet er zu uns sagen: <Warum
vertrauet ihr seiner Lehre denn nicht, und warum befolget ihr die von ihm
gegebeten Gesetze nicht>. その時、彼らは自分で考え(相談して)、言った:<< 我々に言わせれば、それは我々の神から与えられた、だから、彼は我々に言うだろう:< 何故、あなた方は神の教えに従わないのか、また、何故、あなた方は神によって与えられた法に従わないのか? >と。 21. Sagen wir aber, sie seie von Menschen gegebet, so müssen wir uns vor
dem Volke fürchten, denn dieses wähnet Johannes den Einweihenden für einen
Propheten.» しかし、我々が、それが人々によって与えられたというならば、我々はその人々を恐れなければならない。何故なら、その者たちは、聖別のヨハネを預言者と信じ込んでいるのだから。>> 22. Und sie antworteten Jmmanuel und sprecheten: «Wir wissen es nicht.» そして、彼らはインマヌエルに答えて、言った:<< 私たちは、それを知らない。 >> 23. Da sprechete er zu ihnen: «Ihr Schlangen- und Otterngezücht; so sage
ich euch auch nicht, aus welcher Vollmacht ich meine Lehre tue. その時、インマヌエルが彼らに言った:<< あなた方、蛇よ、蝮の輩よ;さすれば、私が私の教えをする全権がどこからなのかについて、私はあなた方に言わない。 24. Was dünket euch aber?: Ein Mann habete zwei Söhne und gehete zum
ersten und sprechete: <Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute im
Weinberge.> しかし、あなた方は何を考えているのか? :ひとりの男が二人の息子たちを持っていた。そして一人目の息子の所に行って、言った:< 私の息子よ、行って、今日はブドウ畑で働きなさい。> 25. Er aber antwortete und sprechete: <Ja, Vater, ich gehe hin>;
und er gehete doch nicht hin. しかし、その息子は答えて、言った:<はい、父上、私は行きます> ;彼はしかし、そこには行かなかった。 26. Also gehete er zum anderen und sprechete: <Mein Sohn, gehe hin
und arbeite heute im Weinberge.> それで、彼は他の息子の所に行き、言った:< 私の息子よ、行って、今日はブドウ畑で働きなさい。> 27. Der aber antwortete und sprechete: <Ich will es nicht tuen und so
gehe ich nicht hin>, doch bald aber
bereuete er und er gehete doch hin. しかし、その息子は答えて、言った:< 私はそれをしたくないし、そしてそこには行きません。>と。しかし、間もなく彼は後悔して、そしてブドウ畑に行った。 28. So frage ich euch: Welcher unter den beiden habet des Vaters Willen
getan?», und sie sprecheten: «Der letzte.» そこで、私はあなた方に問う:ふたりの息子たちのうち、どちらが、父親の意志を実行したのか? >> そして、彼らは答えた:<< 最後の方>>と。 29. Jmmanuel aber sprechete zu ihnen: «Wahrlich, wahrlich, ich sage
euch: Ein Zöllner oder eine Hure erkennet wohl eher die Weisheit des Wissens
als ihr, denn sehet: Der letzte tuete nicht nach seines Vaters Willen, sondern
er verschmähete ihn, allso er erst danach die Sache bedenkete und in den
Weinberg gehete, was besaget, dass er es nicht nach seines Vaters Willen tuete,
sondern nach seinem eigenen. インマヌエルはしかし、彼らに言った:<< まことに、まことに、私はあなた方に言って置く:おそらく、収税吏或いは売春婦は、あなた方よりもむしろ、知識の叡智について知っている。何故なら、見よ:最後の息子は彼の父の意志にそって何もせず、むしろ、彼は父を撥ね付けた。つまり、彼は最初にその事柄について考え、そして、ブドウ畑に行ったが、彼は彼の父の意志にそって行動せず、むしろ、自分自身の意志に沿って行動したと言われるべきである。 30. Johannes der Einweihende und die wahren Propheten kommeten zu euch
und lehreten euch den rechten Weg, und ihr vertraueten ihnen nicht; aber die
Zöllner und Huren vertraueten ihnen; und obwohl ihr es gesehet habet, habet ihr
dennoch nicht Busse getuet und habet nicht gewandelet euren Sinn, auf dass ihr
ihnen danach auch vertrauet hättet. 聖別のヨハネと真実の預言者たちは、あなた方の所にやってきて、あなた方に、正しい道を教えた。そして、あなた方は、真実の預言者たちを信用しなかった。:しかし、収税吏或いは売春婦は彼らを信用した。:そして、あなた方がそれを見ていたにも関わらず、あなた方は、それでもなお、悔い改めなかったし、また、あなた方が、預言者たちを後になって、信用することになるかもしれないために、あなた方の物の考え方を変えようとしなかった。 31. Ihr wisset die Wahrheit und doch leugnet ihr sie, so ihr daraus
Nutzen ziehet in Gold und Silber und Gütern; und ihr bereicheret euch dadurch
an den armen in die Wirrnis Geleiteten, führet sie in Falschheit und beutet sie
aus im Namen des Glaubens und eures erdenketen Gottes, allso es auch sein
werdet bis in ferne Nachzeit (Zukunft), weilen die Nachfahren eures Bundes
(Gilde, Zunft, Vereinigung = Priester, Pfarrer, Prediger, Sektenführer und
Papst) gleicherart tuen (handeln). あなた方は、真実を知っているか、しかし、もしも、あなた方が金や銀や物品に於いて、そこから利益を得ているとしても、あなた方は真実を否認するのだ。:そして、あなた方は、その利益によって、同行者の混乱の中で、貧しい者たちを豊かにし、彼らを間違えに導き、また、彼らを信仰とあなた方のでっち上げた神の名のもとに利用している。そのことはまた、遠い後の時代(未来)にまで存在するだろう。その理由は、あなた方の同志的な同職組合(ギルド、ツンフト、連合=司祭、牧師、伝道者、セクトのリーダー、そして、法王)の後裔者たちが同じように行動する(行為する)からである。 32. Höret aber ein anderes Gleichnis vom Weinberge, so ihr vielleicht
verstehet, allso eure Klugheit (Verstand) nicht gebrechet habet (nicht
gebrochen ist): しかし、別なブドウ畑の比喩を聞きなさい。もしも、あなた方が場合によって理解するならば、あなた方の賢明さ(悟性)は、破れたり(破られたり)しない。: 33. Es ward ein Herr über viel Güter, der pflanzete einen Weinberg und
führete einen Zaun darum und grabete einen Keller darin und bauete einen Turm
und gebete ihn an Weingärtner in Leihe und ziehete ausser Landes. ブドウ畑を植え、そして、その周りにフェンスを造った、多くの所有地の主人が居り、そして、その中に、地下室を掘り、そして、塔を造り、そして、その塔を賃借で、ブドウ園経営者たちに与えて、そしてその地の外に出かけた。 34. Da aber herbeikommete die Zeit der Ernte der Früchte und die Ausrichtung
der Leihe (Pacht), da sendete er aus seine Knechte zu den Weingärtnern, auf
dass sie seine Leihe empfangen solleten. しかし、果実の収穫の時や賃借(賃借料)の伝達の時が来た時は、彼は、彼の賃借料を受け取るために、彼の召使いたちを、ブドウ園の経営者たちに送った。 35. Da nehmeten die Weingärtner seine Knechte; einen schlugen sie, den
anderen quäleten (folterten) sie, und den dritten steinigeten sie. ブドウ園の経営者たちは彼の召使いたちを受け取った時;ひとりの経営者は召使たちを殴り、他の者は召使たちを痛めつけ(ひどく苦しめ)、そして、その三人目の経営者は、彼らを石打の刑にした。 36. Abermals sendete der Herr andere Knechte aus, mehr als das erste
Mal; doch die Weingärtner tueten ihnen Gleiches an, wie also den Knechten
zuvor. 再度、所有地の主人は他の召使いたち、それも最初より多くの者を送った;しかし、ブドウ園の経営者たちは、その者たちを、前の召使たちにしたことと同じようにした。 37. Zuletzt sendete er den Sohn seines Verwalters zu ihnen und sprechete:
<Sie scheuen sich vor des Verwalters Sohn.> 終に、所有地の主人は、彼の農場の管理人としての息子を、彼らの所に送って、言った:<彼らは、管理人としての息子に尻込みする。> 38. Da aber die Weingärtner des Verwalters Sohn seheten, sprecheten sie
untereinander: <Das ist der Erbe; kommet und lasset uns ihn töten, so sein
Erbgut zu uns kommet.> しかし、ブドウ園の経営者は、管理者の息子を見た時に、彼らはお互いに言い合った:<あれが跡取りだ;来い、一緒に彼を殺そう、彼の相続遺産が我々にくるためだ。> 39. Und sie nehmeten ihn und stosseten ihn zum Weinberg hinaus und
töteten ihn, allso tueten sie; und sie wähneten ihn tot und legeten ihn in eine
Höhle, da er drei Tage und drei Nächte im Halbtode liegete und dann
entfliehete; allso er dann zurückgehete zu dem Herrn des Weinberges und diesem
berichtete. そして、彼らは息子を捕え、そして、息子をブドウ畑に追い出し、殺した。彼らはそのことを完了した:そして、彼らは息子を死んだものと思いこんで、そして息子を墓穴に置いた。息子は三日三晩、半死の状態で横たわっていて、その後、逃げ出した;息子は、ブドウ畑の主人の所に戻り、そして、そのことを報告した。 40. Als nun aber der Herr des Weinberges erfahrete das Geschehete, das
dem Sohne des Verwalters widerfahret ward, was habet er da wohl getuet?» しかし、ブドウ園の主人は、管理人の息子に起こった出来事を聞いて知った、その時、彼、主人は何を為したか? >> 41. Sie sprecheten zu ihm: «Er werdet die Bösewichte wohl übel bestrafet
und verbannet habet und seinen Weinberg an andere Weingärtner vergebet, die ihm
die Leihe zur rechten Zeit gebeten, und sicher habet er das Erbe frühzeitig an
des Verwalters Sohn gegebet.» 彼らは、インマヌエルに言った:<< 主人は、きっと、悪人たちをひどく処罰し、追放し、そして彼のブドウ畑を、彼に正しい時に賃借料を願い出た、別のブドウ園経営者に授与し、そして、確実に、主人は管理人としての息子を、早々に、跡取りにした。>> 42. Jmmanuel sprechete zu ihnen: «Ihr habet es erkennet, und so habet
ihr es auch geleset in der Schrift, da geschreibet stehet: <Der Stein, den
die Bauleute verwerfeten, der werdete zum Eckstein.> インマヌエルは彼らに言った:<< あなた方は、次の言葉を認識し、そして書き物の中で、それを読んだ:< 建築職人が不適当として避けた、石、それが隅石になるのだ。> 43. Darum sage ich euch: So wie der Sohn des Weinberges seie ich, und so
wie die Weinbergpächter seied ihr. それ故、私はあなた方に言って置く:私は、ブドウ畑の息子と同じなのだ。そして、あなた方が、ブドウ畑の賃借人たちと同じである。 44. Meine Lehre ist euch wahrlich nicht fremd, und ihr kennet sie sehr
wohl, denn schon von den wahren Propheten ist sie euch gegebet, überlieferet
und gekundet, doch ihr verfälschet sie und leget sie falsch aus, auf dass ihr
dadurch das Volk knechtet und an ihm gewinnet (es ausnutzen könnt). 私の教えは、あなた方にとって、まことに、未知なものではないし、また、あなた方は、この教えを非常に良く知っている。何故なら、この教えは、真の預言者たちによって、あなた方に与えられ、伝承され、そして教えられているからである。しかし、あなた方は、この教えを偽造し、そしてそれを間違って公開した。それは、あなた方が、それによって、国民を奴隷にし、そして、国民に対して勝つため(国民を食い物にするため)であった。 45. So ihr die wahrliche Lehre aber missachtet und verfälschet und zu
euren Gunsten ausleget, allso strafet ihr auch mich der Lüge, und also strafet
ihr auch den JHWH der Lüge, auf dessen Ratschluss ich durch seinesgleichen
gezeuget werdete und allso als wahrer Prophet vor euch stehe. しかし、もしも、あなた方が、真実の教えを無視し、偽造し、そして、あなた方の気に入る物に解釈し、だから、あなた方は、私を嘘のために罰している、そして、だから、あなた方は、 JHWHを嘘で罰している。その結論として、私が、JHWHと同類の者として、目撃されており、だから、あなた方の前に、真実の預言者として立っているのだ。 46. Darum sage ich euch: Der Frieden und das Glück werdet durch eure
Schuld von euch genommet und also von eurem Volke bis in ferne Nachzeit
(Zukunft), und alles werdet einem anderen Volke gegebet, das eurem Lande neue
Saat und neue Früchte bringet. それ故、私はあなた方に言って置く:平和と幸せはあなた方の罪によって、あなた方から取り去られるであろうし、また、あなた方の国民からも、遠い後の時代(未来)まで、取り上げられるだろう。そして、あなた方の地に新しい種と新しい果実もたらすだろう別な国民には、平和と幸せが与えられるであろう。 47. So ihr missachtet und stosset mit den Füssen alle Gesetze und Gebote
des JHWH, der doch ist der Herrscher über dieses und die anderen
Menschengeschlechter im Norden und im Osten und im Westen und Süden, so werdet
ihr missachtet und gestosset sein mit den Füssen und mit Hass und Krieg für
lange Zeit. もしも、あなた方が、東西南北でのこの人種や他の人種の支配者である、JHWHのすべての法則と掟を無視し、足蹴にするならば、あなた方は、長い時間、無視され、足蹴にされ、また、憎しみと戦争でもって蹴られるであろう。 48. Die Last eures Volkes und die Last anderer, die heute in der
Nachzeit (Zukunft) Gott-Gläubige seien, werdet sein wie ein schwerer Stein des
neuen grossen Zeitalters, das da kommet; und wer auf den Stein des
Gott-Glaubens fallet, der zerschellet; auf wen aber er fallet, den zermalmet
er, und Unfrieden werdet sein und Krieg, bis der Sinn der Gott-Gläubigen sich
wendet zur Wahrheit der Gesetze und Gebote der Schöpfung.» あなた方の国民の重荷と、今日の後の時代(未来)に、神-信仰者たちが居る、他の国民の重荷は、やってくる新しい偉大な時代の重たい石のようになるだろう:そして、神-信仰者の石の上に落ちたもの、それは砕け散った:しかし誰かの上に、彼は落ち、それを押しつぶし、そして 神-信仰の心が、創造の法則と掟の真実へと向きを変える迄、不和になり、戦争になるだろう。>> 49. Und da der Hohepriester, die Sadduzäer und Pharisäer und die
Schriftengelehreten seine Rede höreten, versteheten sie, dass er ihnen und den Gott-Gläubigen
aller Völker bis ans Ende der Welt (weltweit) eine Prophezeiung gebete, die für
lange Zeit sein sollete. そして、上級司祭、サドカイ人やパリサイ人、そして、律法学者たちは、その人間のスピーチを聞く時、その人間が、彼らに、そして、世界の果てまでのすべての国民たちの神-信仰者たちに、長い期間存在するはずだった予言を提供しているのだという事実を、彼らは理解する。 50. Und sie trachteten danach, wie sie ihn greifen könneten; aber sie
fürchteten sich vor dem Volke, denn es glaubete an ihn als einen wahren
Propheten. そして、彼らは、彼を捕まえることが出来そうな方法を試みる;しかし、彼らは、国民を怖がった。何故なら、国民は彼を真の預言者と信じていたからである。 ![]() 023 DAS 23. KAPITEL 第23章 Steuergroschen 税金のお金 1. Als die Pharisäer Rat hielten, wie sie Jmmanuel beikommen (greifen) in seiner Rede, sendeten sie zu ihm ihre Jünger und also des Herodes Leute. パリサイ人たちは、彼らがインマヌエルを彼の言葉尻を捕まえて、意のままにする(捕まえる)ために、彼らは、自分たちの弟子たちと、ヘロデの国民たちをインマヌエルの所に送った。 2. Die sprecheten dann: «Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig seiest und lehrest den Weg der Gesetze und Gebote recht und fragst nach niemand, denn dadurch achtest du nicht das Ansehen der Menschen, sondern allein die Gebote Gottes. その時、送られた彼らは言った: << 主よ、私たちは知っています。あなたは本物であり、法則と掟の道を正しく教え、そして、誰にも問わない、ことを。何故なら、そのことによって、あなたは、人間たちの威信については留意することなく、ただ、神の掟のみを尊重するからです。 3. Darum sage uns, was meinst du: Ist es recht, dass man dem Kaiser Steuer zahle oder nicht?» それ故、あなたが何を考えているのか言ってください:人が皇帝の税金を支払うのは正しいか、否か? >> 4. Jmmanuel aber merkete ihre List und sprechete: «Ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, wie niedrig seied ihr in eurer Klugheit (im Verstand) und im Glauben an euren Gott, so ihr mich auf solche unbedachte (dumme) Weise versuchet? しかし、インマヌエルは彼らの策略に気づき、言った:<< あなた方、詐欺師、偽善者そしてペテン師たちよ、あなた方が、私をそのような無思慮な(愚かな)方法で、試そうというのならば、あなた方は、その賢明さにおいて(悟性において)もそしてあなた方の神への信仰においても、何と低いことか。 5. Weiset mir aber eine Steuermünze, so ich euch eure Unbedachtheit (Dummheit) heile»; und also reicheten sie ihm eine Münze dar. しかし、あなた方が、自身の無知(愚かさ)を治癒したければ、私に税金支払いのコインを与えよ>> :そして、だから、彼らはインマヌエルにコインを差し出した。 6. Und sie sprecheten zu ihm: «Sie ist des Kaisers.» そして、彼らはインマヌエルに言った:<< それら(コイン)は皇帝のものである。>> 7. Da sprechete er zu ihnen: «So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und gebet dem JHWH, was dem JHWH ist, und gebet der Schöpfung, was der Schöpfung ist. そこで、インマヌエルは彼らに言った:<< 皇帝のものであるものを、皇帝に与えよ、そして、JHWHのものをJHWHに与えよ、また、創造のものであるものを創造に与えよ。 8. Achtet aber dessen, dass der JHWH und der Kaiser Menschen sind; über ihnen stehet aber die Macht (Allmacht) der Schöpfung, und ihr habet ihr die höchste Ehrung und Würde zu geben. しかし、JHWHと皇帝は人間であることに留意しなさい。:しかし、彼らの上には創造の威力(全能)が存在しており、そして、あなた方は、創造に最高位の栄誉と尊厳を与えなければならない。 9. So der JHWH und der Kaiser wohl Herrscher über Menschengeschlechter und Völker sind, steht über ihnen die Schöpfung als höchste Macht, der sie anhängig (eingeordnet) sind im Gesetz und Gebot wie jeder Mensch und jedes Leben.» もしも、JHWHや皇帝が、人類や民族の良い支配者であるならば、全能としての創造は彼らの上に存在し、それ、創造に対して彼ら、JHWHや皇帝は、あらゆる人々や生命のように、法則と掟に属して(組み込まれて)いるのだ。>> 10. Als sie seine Rede höreten, verwunderten sie sich und liessen ihn und geheten davon. 彼らが、インマヌエルの言葉を聞いた時、彼らは驚き、彼を残して、そこから去った。 Wiedergeburt 生まれ変わり 11. An demselben Tage treteten zu ihm Pharisäer und die Sadduzäer, die dafürhalten, es gebe kein Wiederkommen (Wiedergeburt). その同じ日に、如何なる再生(生まれ変わり)も存在しないという意見を持つ、パリサイ人とサドカイ人がインマヌエルの所にやってきた。 12. Sie frageten ihn und sprecheten: «Meister, Mose habet gesaget: <Wenn einer sterbet und habet nicht Kinder, so solle sein Bruder des andern Weib zum Weibe nehmen und seinem Bruder Nachkommen zeugen.> 彼らは、インマヌエルに尋ねて言った:<< 主よ、モーゼは語った:< もしも、ある人が死に、そして子供を持っていないならば、彼の兄弟は他の女を妻にし、そして、彼の兄弟が子孫を生むべきである。>と。 13. Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder; der erste freite und sterbete; und weil er nicht Nachkommen habete, liess er sein Weib seinem Bruder. 今、我々に、七人の兄弟がある;その一番目の者が結婚し、そして死んだとする;そして、彼が子孫を持っていなかったので、彼は、彼の妻を彼の兄弟に残した。 14. Desgleichen der zweite und der dritte bis an den siebenten. 二番目と三番目、そして七番目まで同様に。(訳注 最初の妻が、兄弟を順送りにされる) 15. Zuletzt nach allen sterbete das Weib. すべての最後に、妻が死んだ。 16. So du lehrest, es gebe ein Wiederleben (Wiedergeburt), wessen Weib werdet es denn sein unter den sieben im Wiederleben (Wiedergeburt)?, denn sie alle habeten es ja gehabet.» もしも、あなたが教えているように、再生(生まれ変わり)が存在するならば、その妻はその時、七人のもとに、再生(生まれ変わり)が存在するのか? 何故なら、彼らすべてが、その妻を持ったのだから。>> 17. Jmmanuel aber antwortete und sprechete: «Ihr irret und kennet nicht die unverfälscheten Schriften der Alten, noch kennet ihr die Gesetze und Gebote der Schöpfung. インマヌエルは、しかし、答えて、言った:<< あなた方は、誤っており、昔の人の偽造されていない書かれたものを知らないし、また、あなた方は、創造の法則と掟についても知らないのだ。 18. Wahrlich, ich sage euch: Nie habet Mose gegeben dieses Gebot, so also das Gebot, dass ein Bruder seines Bruders Weib zu sich nehme in Ehre, so der eine gestorben ist und er also sorge für die Witwe seines Bruders. まことに、私はあなた方に言っておく:決して、モーゼはこの掟を与えなかった、つまり、掟はこうである。ひとりの兄弟は、彼の兄弟の妻を自身のために堂々と妻にする。つまり、ひとりが死んだら、ひとりの兄弟は、彼の兄弟の未亡人を面倒見るのだ。 19. Wie käme es aber, dass ein Bruder seinem Bruder Nachkommen zeugen könnete, da doch der Same (Sperma) eines jeden Mannes mit Unterschied ist, allso nicht der eine mit gleichem Samen zu eigen des andern zeugen kann! しかし、ひとりの兄弟が彼の兄弟のために子孫を産むことができたとしたら、どうか? 何故なら、それぞれの男の種(精液)は異なっており、だから、同じ種を持つ者が他の者自身のために産むことはできない! Erklärung: 解説: Jeder Same (das Sperma) jedes Mannes ist genetisch grundverschieden zum Samen (Sperma) von anderen Männern, und zwar ist diese genetische Verschiedenheit auch zwischen Bruder und Bruder gegeben, folglich nicht der eine für den andern diesem eigene Nachkommenschaft zeugen kann. 個々の男の、それぞれの種(その精液)は、他の男たちの(精液)から、遺伝子的に異なっており、さらに、この遺伝的な差異は兄弟たちの間でも存在しており、従って、ひとりは、他の者のために、その固有の子孫を産むことができる。 20. Und im Wiederleben (neuen Leben) als neues Eigen (als neue Persönlichkeit) sind sie sich alle fremd, also der eine den andern nicht kennet, allso auch kein Gesetz oder Gebot besaget, das Weib gehöre nun dem oder dem andern. そして、再生の(新しい人生)で、新しい自己として(新しい人格として)、彼ら(生まれた者たち)はすべて別なものであり、だから、ひとりは他の者を知らない。如何なる法則や掟も、その妻が今、ひとり、或いは他の者に属している、とはいわない。 21. In jedem Leben als neues Eigen (als neue Persönlichkeit) bestimmet jeder Mensch selbst, wann und wen er freie (eheliche), so er freien kann, wer nicht vorbestimmet ist. それぞれの人生で、新しい自己として(新しい人格として)、彼が何時、誰と結婚するかを、個々の人間自身が決定し、彼は結婚することができる。相手が誰かは、前もっては決められていない。 22. Achtet der Gesetze und Gebote der Schöpfung, die da lehren, dass der Mensch in einem Wiederleben als neues Eigen (als neue Persönlichkeit) keine Erinnerung habet an das frühere Leben, so eure Frage dahinfallet also. 創造の法則と掟に留意しなさい。それは、次のこと教えている。つまり、人間は再生した人生で、新しい自己(新しい人格)として、前の人での如何なる記憶ももたないということだ。だから、あなた方の疑問はなくなる。 なお、創造の法則と掟を真に知り、そして理解している者が、常に預言者であり、彼は、それら、法則と掟に従い、そして英知の中で生きており、彼は不可視の天(メモリーバンク)のなかに片付けられている(記録されている)、以前の人生群での記憶のメッセージ(情報)から、知るのである。 24. So ihr als Gott-Gläubige aber über lange Zeit werdet in gähnender Finsternis leben, werdet euch lange verschlossen bleiben diese Erkenntnis und die Weisheit des Geistes (Bewusstseins) und der Gesetze und Gebote der Schöpfung. しかし、神-信仰者として、あなた方は、長い間、大あくびの無知蒙昧の中に生きているだろうし、霊(実は意識)の、そして創造の法則と掟の認識と英知に対して、長い間、心を閉ざし続けるだろう。 25. Andere Völker treten über euch, also sie sich geistig (bewusstseinsmässig) hoch entwickelen und die Gesetze und Gebote der Schöpfung befolgen. 他の民族があなた方を超える。従って、彼らは、霊的(意識的)に高く成長し、そして、創造の法則と掟に従う。 26. Also werdet es sein, dass andere Völker euch im Geiste (Bewusstsein) überlegen seien und grosses Wissen schöpfen, und so in ferner Zeit werdet unter ihnen ein neuer wahrer Prophet erscheinen, und er werdet Erinnerungen aus den unsichtbaren Himmeln (Speicherbänken) schöpfen (abrufen). 従って、他の民族が、霊(意識)においてあなた方に勝り、大きな知識を獲得することがあるであろうし、また、遥か未来に彼らの間に、新しい真実の預言者が現れるであろう。そして預言者は不可視の天(メモリーバンク)から記憶を手に入れる(呼び出す)であろう。 27. Ihr aber und die Völker, die ihr und sie Gott-Gläubige sind, werdet lange im Geiste (Bewusstsein) armselig bleiben und also in gellender Finsternis treiben. しかし、あなた方、および、神-信仰者である民族は、長く、霊(実は意識)において、みじめなままであり、金切り声の暗闇に追い立てられる。 28. So nämlich einer Schuld auf sich ladet, solle er sie auch tragen und sich mühselig bemühen, sie abzuladen.» 従って、つまり、自分に負い目を背負い、彼は、その負い目を担い、そして、その荷を下ろすために、難儀な努力をするはずである。>> Erklärung: Wiederleben = Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform 解説: 再生した人生=生まれ変わり、つまり 霊体の再生 Nur die Geistform des Menschen kann wiedergeboren werden resp. reinkarnieren, während das materielle Bewusstsein und die Persönlichkeit im Jenseitsbereich vom Gesamtbewusstseinblock aufgelöst werden, woraus eine reine neutrale Energie hervorgeht (siehe: <Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer> Wassermannzeit- Verlag FIGU). 人間の霊体のみが、再び生まれる、つまり、再生することができる。その間に、物質的な意識や人格は、あの世での総意識ブロックによって溶解され、そこから、純粋に中性なエネルギーが発生する。(参照:<生まれ変わり、人生、死亡、死と悲しみ> Wassermannzeit- Verlag FIGU 発行) Diesbezüglich kommen besondere schöpferisch - natürliche Gesetze, Grundlagen und Richtlinien zum Tragen. これに関しては、特に、創造-自然の法則、基盤そして要綱が、適用される。 Bezüglich der Wiedergeburt der Geistform durch die Energie des Gesamtbewusstseinblocks sowie der Geburt des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit ist folgendes zu erklären: Von der Geistform und von der Persönlichkeit werden keine spezielle Eltern zur Reinkarnation und zur Inkarnation ausgesucht, denn das Gesetz dafür bestimmt, dass die Fügung ihre Wirkung hat, was besagt, dass also eine Wiedergeburt und Geburt wahllos und völlig neutral erfolgen. 総意識ブロックのエネルギーによる霊体、そして、新しい意識と新しい人格の生まれ変わりは、次のように説明されるべきである:霊体や新しい人格によって、再生や受肉のために、如何なる両親も選び出されることはない。何故なら、それについて法則は、摂理が、その効果を持ち、それが、生まれ変わりと誕生が無差別であり、そして完全に中性で起るという掟が決定するからである。 Es werden also keine bestimmte Eltern ausgesucht, sondern es erfolgt alles gemäss der Fügung, wie sich diese eben gerade ergibt. だから、如何なる特別な両親も選択されることはなく、むしろ、すべては、摂理に従ってなされ、それが結果として、その通りに発生する。 Wäre das anders, dann würde ungerechterweise die eine und andere Geistform sowie das eine und andere Bewusstsein mit deren Persönlichkeit bevorzugt und andere wiederum benachteiligt, was aber schöpfungsgesetzmässig nicht möglich ist, weil die Schöpfung in reiner Gerechtigkeit existiert und dieser nicht zuwiderhandeln kann. もしも、これが違うとなると、その時は、正しくない方法で、ある霊体や別の霊体、また、その人格と共に、ある意識や別な意識が、他よりも好まれ、そして、他のものが不利に扱われるであろう。しかし、そんなことは、創造の法則的に可能性はない。何故なら、創造は純粋な正義の中で存在しており、その正義に違反することはできないからだ。 Also erfolgt keine Auslese resp. keine Selektion in bezug auf bestimmte Eltern, denn Gegenteiliges entspräche einem schöpferischen Gesetzmässigkeitsbruch und einer Ungerechtigkeit, wodurch das Neutralverhalten und die Gleichheit-für-alle verletzt würde und sich die Schöpfung samt ihren Gesetzen und Geboten selbst ad absurdum führen würde. だから、特定な両親に関しての、如何なる選別、つまり、選択も行われない。何故なら、その逆は、創造の法則性の破壊や不正義を意味しており、そのことによって、中性的な振る舞いやすべてに同等ということが侵害されであろうし、創造が自身の法則と掟そのもの共々、その矛盾を論証するだろうから。 Da die Fügung für die Reinkarnation der menschlichen Geistform verantwortlich ist, gibt es darüber hinaus weitführende schöpferische Gesetze und Erscheinungsformen, die zusätzlich zur Wirkung kommen und alles bestimmen. 何故なら、その摂理は、人間の霊体の転生に責任を負っており、だから、それを超えて、更に先へと導く創造の法則、そして、更に効果をもたらし、すべてを決定する現象形態が存在するのである。 Die Reinkarnation der menschlichen Geistform erfolgt gemäss ihrem eigenen und gemäss dem Evolutionsstand des menschlichen Bewusstseins. 人間の霊の転生は、霊自身に従って発生し、人間の意識の進化状態に従って、発生するのである。 Das bedeutet, dass eine Geistform unter normalen Umständen nur dort reinkarnieren kann, wo ein ihr entsprechender menschlich-bewusstseinsmässiger Evolutionsstand im Volk gegeben ist. このことは、霊体は通常の環境の下で、民族の中での、その霊体に相当する人間的-意識的-進化状態が与えられているところへのみ転生することができる、と言うことを意味している。 Gemäss den schöpferischen Gesetzmässigkeiten kann also eine Geistform und der dazugehörende Bewusstseinsblock mit dem Bewusstsein und der Persönlichkeit nicht z.B. bei unterentwickelten Wilden oder in einem Volk reinkarnieren, das nicht dem Evolutionsstand der Geistform und nicht dem menschlichen Bewusstsein und der Persönlichkeit entspricht. 創造の法則性にしたがって、それ故、ある霊体とそれに所属する意識ブロックは、意識や人格と共に、例えば、未発達な野蛮人、或は、霊体の進化状態に際して、また、人間の意識や人格に相当しない民族には転生できない。 Eine höherentwickelte Geistform kann also nur dort reinkarnieren, wo ihr Evolutionsstand in angemessener Weise ihr gleiche Evolutionsstände findet. より高度に進化した霊体は、彼の進化レベルが、適当な方法で、同じレベルの進化状態を見つけた、その場所にのみ、転生することができる。 Daher ist es - zumindest zur heutigen Zeit - ausgeschlossen, dass eine hochentwickelte Geistform, die einen weissen Menschen belebte, im dunkelsten Afrika im Körper eines noch nicht so weit entwickelten Eingeborenen reinkarnieren kann. それ故、次のことは、- 少なくとも、今日の時代には - 不可能である。即ち、白人種として生きている高く進化した霊体は、肉体において最も暗いアフリカでもよく進化した原住民にも、転生することはできない、と言うことである。 Ist es aber gegeben, dass Z.B. ein brauner Mensch von einem weissen/braunen Menschenpaar gezeugt wird, die über eine hochentwickelte Geistform und auch über ein hochentwickeltes Bewusstsein usw. verfügen, dann ist es schöpfungsgesetzmässig gegeben, dass der Mischlingsnachkomme durch eine bereits höhere oder hochentwickelte Geistform begeistet und belebt wird. しかし、これが真実であれば、例えば、褐色人種は、白色と茶色のペアから生まれ、それは高度に進化した霊体で、また、高度に進化した意識等を持っており、その時、混血の子孫は、更に高い、或は高度に進化した霊体よって、刺激され、そして勇気を与えられることが、創造の法則的に、与えられるのである。 Natürlich können auch braune, schwarze, gelbe oder rote Rassen usw. geistig- und materiell-bewusstseinsmässig hochentwickelt sein, doch gilt auch bei ihnen die gleiche Gesetzmässigkeit, dass deren Geistform nur ihrem geistigen Evolutionsstand gemäss wiederum in einer Umgebung reinkarnieren kann, die eben dem geistigen Evolutionsstand angemessen ist. もちろん、褐色、黒色、黄色、或は、赤色の人種でも、霊的-物質-意識的に高く進化することはできよう。しかし、それらの進化した者たちにも、彼らの霊体が、まさに、その霊体の進化レベルがそれに適当である、そんな環境で、その霊体の進化レベルに転生できるのだという、同じ法則性が存在する。 Wäre dem nicht so, dann entspräche das einer schöpferischen Ungerechtigkeit, weil sich dann ergeben könnte, dass eine evolutionsmässig sehr hochentwickelte Geistform und der materielle Bewusstseinsblock und somit also auch die Persönlichkeit bei primitivsten Wilden reinkarnieren könnte, wodurch ihre weitere Evolution ebenso völlig stagnieren würde. もしも、ある転生が、そういうケースでないならば、その時、それは創造的な不正義に相当する。何故ならば、その時、進化的に非常に高く進化した霊体と物質的な意識ブロックが、最も未開な野生の人格を持って転生しうることが発生し、そのことによって、彼らのさらなる進化は完全に停滞しうるだろうからである。 Das grösste Gebot 最大の 29. Da aber die Pharisäer höreten, dass Jmmanuel den Sadduzäern das Maul gestopfet habete, versammeleten sie sich und hielten Rat. インマヌエルがサドカイ人の口を閉じさせたことを、パリサイ人が聞いた時、彼らは、集まって、評議会を催した。 30 Und einer unter ihnen, ein Schriftengelehreter, versuchte ihn und fragete: «Jmmanuel, welches ist denn das vornehmste Gebot in den Gesetzen ? » そして、彼らのうちの一人、ひとりの律法学者が、インマヌエルを試して問うた:<< インマヌエルよ、その法則の中での最も大切な掟は、どれですか? >> 31. Er aber sprechete und fragete: «An wessen Gesetz denkst du, an das des Kaisers, oder denkst du an das Gesetz deines Gottes, oder denkst du an das Gesetz der Schöpfung?» インマヌエルは、語り、そして尋ねた:<< あなたは、誰の法によって考えているのですか? 皇帝の法ですか? それとも、あなたは神の法で考えているのですか? それとも、あなたは、創造の法によって考えているのですか? >> 32. Der Schriftengelehrete aber sprechete: «Ich denke an die Gesetze unseres Gottes.» その律法学者は答えた:<< 私は、私たちの神の法によって考えている。>> 33. Jmmanuel aber sprechete: «Das höchste Gebot im Gesetz der Schöpfung ist das: Erringe die Weisheit des Wissens, allso du weise die Gesetze und Gebote der Schöpfung befolgen mögest; dein Gott kennt aber kein solches Gesetz oder Gebot, denn euer Gott ist ein Dunstbild (Phantasiegebilde). インマヌエルは言った:<< 創造の法則での最も大切な掟は、これである:つまり、知識の叡智を獲得すること、あなたが、創造の法則と掟に賢く従っていれば、だが:しかし、あなたの神は、そのような法則と掟を知らないのだ。何故なら、あなたの神はまぼろし(空想の産物)であるからだ。 34. Das höchste Gebot des Gesetzes des JHWH aber ist das: Du sollest den JHWH als den Herrscher der neuen Menschengeschlechter achten und seine Gesetze befolgen, denn er ist der Weisheitskönig der Menschengeschlechter und ein guter und gerechter Ratgeber. しかし、JHWHの法での最も高い掟はこれである:あなたはJHWHを新しい人種の支配者として尊敬し、そして彼の法に従うことである。何故なら、彼は、この人種の叡智の王であり、また、良くて正しい助言者でもあるから。 35. Das höchste Gebot des Kaisers Gesetze aber ist das: Du sollest dem Kaiser gehorsam sein und seine Gesetze befolgen und ihm den Zehnten geben, denn er ist der Herrscher über das Volk und dessen Hüter und Beschützer. しかし、皇帝の法での最も高い掟は、これである:あなたは、皇帝に従順であること、そして彼の法に従い、また、彼に十分の一税を与えることである。何故なら、皇帝は民族の支配者であり、そして、彼らの監督者であり、また、保護者であるから。 36. Dies sind die drei vornehmsten und grössten der Gesetze, also das eine der Schöpfung und das andere des JHWHs und das des Kaisers, bestimmet je nach ihrer Art. ここには、三つの主要で、大きな法があり、あなた方のやりかたに従って決めれば、一つは、創造の法則あり、他のものはJHWHと皇帝の法である。 37. Das andere aber ist das und dem ersten gleich: Du sollest als Macht aller Dinge (Allmacht) nur die Schöpfung nennen, denn sie allein ist beständig in allem und darinnen also zeitlos. しかし、他のものはこれであり、最初のものに同じである:つまり、あなたは、すべての物事についての威力(全能)として、ただ創造のみを呼ぶべきだということ。何故なら、創造のみが、すべてのものに、そして、それ故、永遠に、常時存在しているのだから。 38. Der JHWH und der Kaiser sind vergänglich, die Schöpfung aber ist unvergänglich. JHWHと皇帝は、無常であるが、しかし創造は永遠である。 39. Diese Gebote und Gesetze sind auch durch die Propheten gelehret, also sie als wahrlich erkennet und befolget sein sollen. これらの法則と掟は、預言者によって教えられた。それらがまことに認識され、そして従われるべきためである。 40. Die Gesetze des JHWH und des Kaisers sind menschliche Gesetze, so sie unter den Menschen Ordnung und Recht halten sollen. JHWHと皇帝の法は、人間的な法であり、JHWHや皇帝が人間たちの間に、秩序と正義を維持するべきためである。 41. Die Gesetze der Schöpfung aber sind die Gesetze des Lebens und des Geistes und der Fortdauer (Ewigkeit, Allgrosszeit); also sind sie unvergänglich und beständig in Endlosigkeit und Unveränderlichkeit. 創造の法則は、しかし、生命の法則、霊の法則であり、そして永続(永遠、全体時)である:それ故、創造の法則は、永遠であり、終わることなく、また、変わることなく、定常なのである。 42. Allso unvergänglich ist also der Geist im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist), der ein winziges Teilchen des grossen und mächtigen Geistes Schöpfung ist; wie also könnete es sein, dass die Schöpfung selbst in Nichtexistenz vergehet? 同様に、永遠であるのは、人間の中にいる霊(創造霊の一片)であり、それは、大きくて力に満ちた創造の霊の小さな一片である;創造そのものが無存在の中で消滅することは、如何にしてありえようか? 43. Wenn der Mensch tot ist, lebt also sein Geist in ihm (seine Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist) in der unsichtbaren Welt (Jenseits) weiter, denn er verlasset diese Welt (Diesseits) und gehet in die unsichtbare Welt (Jenseits), wo er auch weiterhin die Weisheit des Wissens sammelt, um in grösserem Wissen wiederzukehren, während aber auch ein neues Eigen (eine neue Persönlichkeit) entstehet und zusammen mit des Geistes (Geistform) Wiederkehr (Wiedergeburt) neu geboren werdet. 人間が死ぬとき、彼の中の霊(彼の霊体、創造霊の一片)は、不可視の世界(あの世)にて、更に生き続ける。何故なら、彼の霊体はこの世界(この世)を去り、不可視の世界(あの世)に行き、そこで、より大きな知識の中に戻るために、更に知識の叡智を集めるから。しかし、他方で、彼は、新しい自己(新しい人格)を作り出し、再生(生まれ変わり)の霊(霊体)と共に、新しく誕生する。 Erklärung: 解説: Der Geist braucht in seinem Jenseitsbereich die Zeit, um das gesammelte Wissen zu läutern und zu konsolidieren resp. es in seinem Bestand und Wert zu festigen, jedoch auch, um aus dem Gesamtbewusstseinblock in bezug auf das von ihm restlich Verarbeitete als Wissen aufzunehmen und es ebenfalls zu läutern und zu konsolidieren. 霊は、そのあの世での時間を必要としている。集めた知識を浄化し、そして、整理統合するためであり、つまり、その知識をその霊の知識の在庫と価値の中に固めるためであるが、しかし、また、それに関連した総意識ブロックから、彼の知識としての残した消化を拾い上げ、そして、それを純化し、そして整理統合するため、でもある。 Der Geist resp. die Geistform sammelt im Jenseitsbereich also auch weiterhin Wissen, Weisheit und Liebe, und zwar all das, wie bereits gesagt ist, was im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks durch diesen in bezug auf das menschliche Bewusstsein und die Persönlichkeit noch verarbeitet wird, eben alles das, was durch den eintretenden Tod im aktuellen, akuten Leben nicht mehr verarbeitet werden konnte. 霊、つまり、霊体はあの世で更にまた、更なる知識、叡智や愛を集める。そして、そのすべては既に言われている通りである。つまり、そのことは、総意識ブロックのあの世の領域で、それを通して、人間の意識や人格に関して、なお消化される。まさに、それらのすべては、生じている死によって、目下の、実人生ではもはや処理されえないものである。 Wenn der Mensch gestorben ist, dann geht sein Bewusstseinsblock zusammen mit der darin verbundenen Persönlichkeit in den Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks ein, der den Bewusstseinsblock und die Persönlichkeit vollständig von allem im aktuellen Leben noch Unverarbeiteten durch ein Aufarbeiten befreit. その人間が死ぬとき、彼の意識は、その中に結びついている人格と共に、総意識ブロックのあの世の領域に入る。総意識ブロックは、目下の人生で、加工上、無処理になっているすべて物事から意識ブロックや人格を完全に開放するのである。 Danach wird das Bewusstsein resp. der ganze Bewusstseinsblock mit der ihm eigenen Persönlichkeit in reine neutrale Geistenergie aufgelöst, aus der durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein resp. ein völlig neuer Bewusstseinsblock erschaffen wird, in den eine absolut neue Persönlichkeit eingeordnet ist, die nicht mehr mit der alten, verstorbenen identisch ist. その後、その意識、つまりその全体の意識ブロックは、彼に固有の人格と共に、純粋に中性の霊エネルギーの中に溶解され、そこから、総意識ブロックによって、新しい意識ツマリ、完全に新しい意識ブロックが作り出され、その中で、まったく新しい人格が組み込まれる。それはもはや古い、亡くなった人のものとは、同一ではない。 Dieser neue Bewusstseinsblock und die neue Persönlichkeit werden dann inkarniert resp. geboren, wenn die Geistform reinkarniert. この新しい意識ブロックと新しい人格は、その霊体が再生する、その時に、肉体化され、つまり、誕生する。 Das bedeutet, dass eine einmal verstorbene Persönlichkeit niemals wieder als gleiche Persönlichkeit geboren werden kann, sondern nur als absolut neue, die in keiner Weise zur alten, verstorbenen relevant ist. このことは、ひとつの一度死んだ人格は、決して再び、同じ人格として生まれることはありえないのであり、むしろ、絶対的に新しいものとして生まれるのであり、それは、如何なる方法でも、昔の、亡くなったものに関係はない、ことを意味している。 Es muss auch klar sein, dass die Geistform ihre Wiedergeburt in bezug auf die Evolution des aktuellen Lebens nicht bestimmt, denn grundsätzlich erfolgt die Reinkarnation gemäss der zutreffenden Fügung, die sich aus verschiedenen Faktoren ergibt, in die auch das jenseitige Weiterlernen und das Konsolidieren eingeschlossen sind. また、次のことが、明らかであるはずだ。即ち、霊体は、実際の人生での進化に関係して、その再生を決めたりはしないということ。何故なら、基本的に、生まれ変わりは、適切な運命の定めに従って発生するからであり、その定めは、いろんな要素からの結果であり、また、その要素の中には、あの世での更なる学びや整理統合も含まれている。 Durch das Lernen des materiellen Bewusstseins im aktuellen Leben lernt auch die Geistform resp. der Geist und wird wissender und weiser. 実際の人生での物質意識の学びが、霊体、つまり霊に教え、霊はより博識に、そして賢くなる。 Folglich wird also in dieser Weise der geistige und bewusstseinsmässige Evolutionsstand bestimmt. 従って、この方法で、霊的、意識的な進化が決定される。 Doch erst durch den weiteren Lern- und Evolutionsgang im Jenseitsbereich ergibt sich, auf welchem evolutiven Stand die Geistform sowie das neue materielle Bewusstsein und damit auch die neue Persönlichkeit in der Zukunft nach der Reinkarnation der Geistform und der Inkarnation des neuen Bewusstseins mit der neuen Persönlichkeit existieren und wirken wird. しかし、それは、あの世で、学びや進化の更なるコースによってのみ、結果として発生し、その進化レベルで、霊体そして新しい物質意識、そしてまた、その新しい人格が、その霊体の転生、その意識の新しい人格をもっての再生の後の未来に、存在して、働くであろう。 Das Bestimmen der Wiederkehr der Geistform bezieht sich dabei darauf, dass durch das Gesamtverarbeiten der restlichen Lebensfaktoren durch den Gesamtbewusstseinblock und durch die Erschaffung des neuen Bewusstseins und dessen Persönlichkeit sowie durch den Entwicklungsprozess der Geistform bestimmt wird, wann die geistige Reinkarnation und die bewusstseins- und persönlichkeitsmässige Neuinkarnation stattfindet. その霊体の戻りの決定は、次の事実に関係がある。即ち、霊的な転生、意識的、人格的な新しい再生が行われたときに、それを通して、全意識ブロックにより、新しい意識とその人格により、その霊体の進化プロセスにより、残りの人生要素の全体的なプロセスが決定されるということ。 Das ist in der Regel erst dann der Fall, wenn der gesamte Verarbeitungs- und Umwandlungsprozess vollendet ist. このことは通常、全体的な整理プロセスや変換プロセスが完了した時に、始めて、その通りになる。 Damit ist die Bestimmung der Wiederkehr der Geistform und die Neugeburt des neuen Bewusstseins mit ihrer neuen Persönlichkeit gemeint. それと共に、霊体の戻りと新しい人格をもった新しい意識の新しい誕生の決定を意味している。 Das Ganze hat also in keiner Weise etwas damit zu tun, dass die Geistform bereits während des aktuellen Lebens mit der Persönlichkeit zusammen ihre Wiedergeburt bestimmen würde, denn die diesbezügliche Bestimmung ist keine solche, weil sie in einer reinen Fügung verankert ist. だから、この全体は、如何なる方法でも、現在の人生の間にすでに、その人格と共に一緒に再生することを決定することと何の関係もない。何故なら、これに関する決定はそんなものではないからであり、その理由はその決定が、純粋な運命の定めに根差しているからである。 44. Je grösser die Weisheit des Menschen durch das Auffassen (Lernen) des Geistes (Bewusstseins) errungen ist, bestimmet er selbst über seine Nachzeit (Zukunft) im Leben, er bestimmt sich aber nicht als neues Eigen (als neue Persönlichkeit) in ein neues Leben, aber so auch nicht das spätere Wirken des neuen Menschen, der nach dem Tode aus seiner unbeteiligten (neutralen) neuen Kraft (neutralen Energie) hervorgehet. 霊(実は意識)の理解(学び)によって達成された人間の叡智が大きければ大きい程、その人間は自分の人生でのその先(未来)について自ら決定するが、しかし、新しい人生での、新しい自己として(新しい人格として)は、何も決定しないし、また、死の後、彼の関与しない(中性の)新しい力(中性エネルギー)に由来する新しい人間の後ほどの働きについても決定はしない。 Erklärung: 解説: Die Bestimmung der neuen Persönlichkeit ist nicht im Sinn dessen zu verstehen, wie bereits an früherer Stelle erklärt wurde, dass der Mensch als gleiche Persönlichkeit wiedergeboren wird, denn mit der Aussage <als neues Eigen> wird dargelegt, dass eine völlig neue Persönlichkeit neu geboren wird, nachdem die alte durch den jenseitigen Gesamtbewusstseinblock in eine reine neutrale Energie aufgelöst wird. 新しい人格の決定は、人間は同じ人格として再びは生まれないと既に先に述べたような意味では理解されるべきではない。何故なら、<新しい自己として>という陳述は、昔の人格があの世の総意識ブロックによって、純粋に中性なエネルギーに溶解されたのちに、完全に新しい人格が新しく誕生することを説明しているのだから。 Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein absolut neuer Bewusstseinsblock erschaffen, in dem auch die neue Persönlichkeit enthalten ist, die mit der vorangegangenen Persönlichkeit des vorgegangenen Lebens nicht identisch ist, wie aber auch nicht mit einer anderen früheren Persönlichkeit. この中性なエネルギーから、総意識ブロックによって、絶対的に新しい意識ブロックが発生し、その中に、また、新しい人格が含まれており、その人格は、過去の人生での過去の人格とは同一ではなく、なおかつ、別の昔の人格とも同一ではない。 Diese neue Persönlichkeit wird also neu geboren und nicht wiedergeboren, denn nur die Geistform der neuen Persönlichkeit, resp. deren Bewusstseinsblock, ist allzeit die gleiche wie bei allen anderen Persönlichkeiten der gleichen Linie, folgedem also zu verstehen ist, dass allein die Geistform der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt eingeordnet ist. 新しい人格は、だから、新しく生まれるのであり、再生はしないのである。何故なら、新しい人格、つまり、その意識ブロックの霊体のみが、常に、同一系列のすべての別な人格と同じなのである。それ故、霊体のみが転生、生まれ変わりに組み込まれているのだと理解すべきである。 Erhalten bleibt im Speicherblock des Gesamtbewusstseinblocks alle Liebe, alles Wissen und alle Weisheit, alles was im Leben gelernt wird. すべての愛、すべての知識、そして、すべての叡智、人生で学ばれた物事のすべては、総意識ブロックの記憶領域に保持され続けている。 Mit diesen Werten resp. mit der Essenz des Wissens, der Weisheit und Liebe wird dann der aus der reinen und neutralen Energie neuerschaffene Bewusstseinsblock mit der neuen Persönlichkeit ausgestattet (sozusagen programmiert). その時、これらの価値と共に、つまり、知識、叡智そして愛の本質部分と共に、純粋で、中性のエネルギーから新しく作られた意識ブロックが、新しい人格と共に供与される(いわば、プログラムされる)のである。 Das bedeutet, dass die neue und völlig neutrale Persönlichkeit von den alterschaffenen Werten der Liebe, des Wissens und der Weisheit die Essenzen unterbewusstseinsmässig mitbekommt, folglich dem neuen Bewusstseinsblock und der darin enthaltenen neuen Persönlichkeit das neuerliche Erlernen aller Faktoren des Lernens und Verstehens leichter fällt und sich schnell erweitert, was letztlich die Evolution fördert. このことは、新しく、完全に中性な人格が、以前に確立された価値、愛、知識、叡智の本質部分を潜在意識的に知ることを意味する。従って、新しい意識ブロックとその中に含まれている新しい人格に、学びと理解のすべての要素の新しい習得が容易に起こり、そして素早く広がり、それが最終的に進化を推進するのである。 Die mitgegebenen essentiellen Werte der Liebe, des Wissens und der Weisheit sind dabei vom oder von sonstigen früheren Leben unbelastet, denn sie sind völlig neutral-positiv-ausgeglichener Natur, folglich sie nur als Grundimpulse zum bewussten und unbewussten Lernen benutzt werden können. 持たせてもらった、愛、知識、叡智の本質的な価値は、その際、他の以前の人生によって、或は他の以前の人生から背をわされることはない。何故なら、それらは、完全に中性ポジティブでバランスの取れた性質だからであり、従って、それらは、意識的、無意識的な学びへの基本インパルスとしてのみ、利用されうるのである。 Das bedeutet aber auch, dass die neue Persönlichkeit keine bewusste Erinnerung an das vorangegangene oder an irgendein anderes vorangegangenes Leben hat. しかし、このことは、また、その新しい人格は、過去の、或は別の過去の人生での如何なる意識的な記憶をも持っていないことを意味している。 Wäre dem anders, dann würde der Mensch rettungslos damit belastet, und zwar sowohl gedanklich-gefühlsmässig und dadurch auch psychisch, wodurch letztlich das Bewusstsein und damit also der gesamte Mentalblock leidend und krank würde, wodurch eine Lebensunfähigkeit entstünde, was zwangsläufig zum Selbstmord führen würde. もしも、そうでない(=記憶を持つ)とするならば、人間は、それでもって絶望的に負担をかけられるだろう。つまり、想念-感情的に、そしてそれ故に、プシケ(Psyche)的に、それらによって、ついには意識が、そして全メンタルブロックが苦しみ、そして病気になるだろう。その結果、人生の無能化が発生し、それは不可避に自殺へと導くだろう。 45. Allso auch ich ein wahrer Prophet bin und die Nachzeit (Zukunft) kenne, sage ich, dass ich nicht wiederkehre als gleiches Eigen (Persönlichkeit), allso auch nicht ais Stellvertreter eures Gottes, so ich also nicht Dingung (Gericht) halte über alle jene, die wirren Lehren nachlebeten und die Weisheit des Wissens des Geistes (Geisteswissen, Geisteslehre) erniederigen. ところで、私は真の預言者であり、そして、後の時(将来)を知っている。私は言っておく、私は同じ自己(人格)では戻らないし、また、あなた方の神の代理人でもないことを。しかしまた、私は、混乱した教えに従って生きている者たち、霊の知識の叡智(霊の知識、霊の教え)を貶める者たちのすべてについて裁きを催したりもしない。 46. Denn nur mein Geist (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist) werdet wiederkehren, und das daraus kommende neue Eigen (neue Persönlichkeit) werdet der letzte wahre Prophet sein und allem Volk bis ans Ende der Welt (weltweit) künden (lehren) die <Lehre der Propheten>. 何故なら、私の霊(霊体、創造霊の一片)のみが戻るだろうから。そして、やってくる新しい自己(新しい人格)は、最後の真実の預言者であり、世界の果てまで(世界大で)の、すべての民族に、<預言者の教え>を告知する(教える)だろう。 47. Und fest (hart) und ohne Erbarmen (offen und ohne Nachsicht) werden seine Worte der Wahrheit sein, und gar mancher werdet ihrethalben in bösem Zorn erwallen und über den Propheten Nachrede (ihn verleumden) halten und falsches Zeugnis (Lügen) wider ihn reden und ihn zu meucheln suchen (heimtückisch zu ermorden suchen). そして、固く(厳しく)そして哀れみなどなしに(オープンに、そして容赦なく)彼の言葉は、真実になるだろう。そして、多くの者たちは、それらのために、良くない怒りで仕返しをし、そして、預言者に悪口を言い(彼を誹謗し)、そして間違った証(嘘)を彼に対して語り、そして、彼を暗殺しようと探す(卑劣にも、殺そうと探す)であろう。 48. Die festen (harten) Worte der Wahrheit selbst seien belehrende Dingung (belehrendes Gericht) und Strafe für alle, die zu jener Zeit falschen und wirren Lehren nachleben und schon früher die Weisheit des Wissens des Geistes (Geisteswissen, Geisteslehre) flucheten und erniedrigeten und es weiterhin tuen.» 真実そのものの固い(厳しい)言葉は、教えの条件(教えの審判)であり、また、その時代に、間違いで、混乱した教えを目標として生き、そして、既に早くに、霊の教えの叡智(霊の知識、霊の教え)から逃げ出し、そして、それを貶め、そしてその行為を続けている者たちのすべてにとっての処罰である。 49. Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragete sie Jmmanuel und sprechete: «Was denket ihr von mir, wessen Sohn ich seie?» パリサイ人がやってきた時、インマヌエルは彼らに尋ねて、言った。:<< あなた方は、私について、私が誰の息子だと考えているのか? >> 50. Sie sprecheten: «Davids Sohn.» 彼らは言った:<< ダビデの息子。 >> 51. Er aber sprechete zu ihnen: «Wie kann ich Davids Sohn sein, wenn er schon lange Zeit tot ist und ich gezeuget bin vom Himmelssohn Gabriel? インマヌエルはしかし彼らに言った:<< どうして私がダビデの息子でありうるのか? ダビデは遠い昔にすでに死んでいるのに。そして、私は天孫ガブリエルによって生まれたのだ。 52. Und habet ihr denn nicht gelesen, dass mich der David einen wahren Propheten nennete, als er sagete: そして、あなた方は、ダビデが語ったときに、ダビデが私をひとりの真の預言者と呼んだことを読まなかったからだ: 53. <Der JHWH habet gesaget zu mir: <Setze dich zu meiner Rechten, denn du seiest David, und aus deinen fernen Nachfahren gehet der Joseph hervor, der dann einen Ziehsohn Jmmanuel habet, der als neues Eigen (Persönlichkeit) gezeuget sein werdet durch einen Himmelssohn, und er also werdet sein der Nachgeher (Nachfolger) des nächsten wahren Propheten Jerernia.>> < JHWHが私に言った:< 私の右手に座れ、何故なら、あなたは、ダビデであり、そして、あなたの遠い子孫から、ヨセフが生まれ、そのヨセフが男の養子、インマヌエルを持つ。彼、インマヌエルは新しい(人格)として、天孫によって誕生させられ、そして、インマヌエルは、もっとも近い真の預言者、Jerernia(イレニア)の後を追う者(後継者)であるだろう。> > Erklärung: 解説: Bei dieser Aussage des Satzes 54 geht es um ein Gespräch, das der JHWH mit David führte und ihm dabei erklärte, dass nach dem Erscheinen des nächsten wahren Propheten Jeremia als neue Persönlichkeit Jmmanuel geboren werde, als Ziehsohn des Joseph, der ein ferner Nachfahre von ihm, David, sein werde. 文番号54の陳述で、そのJHWHがダビデと話をしており、その際ダビデに、次の真実の預言者、Jeremia(イレミア)の出現の後に、新しい預言者として、インマヌエルが生まれ、ダビデの遠い子孫であるヨセフの養子になる、と説明しているのが重要である。 54. So nun David mich seinen Propheten nennete, wie bin ich denn sein Sohn?» 今、ダビデが私を彼の預言者と呼んだのなら、どうして私が彼の息子であろうか? >> 55. Niemand aber unter den Pharisäern und Sadduzäern konnte ihm antworten, so sie heimlich und dann aber stetig vernehmlicher (offener) sprecheten: «Er lästeret Gott und die Propheten; trachten wir, ihn zu fangen und zu töten, denn er bringet auch unsere Stellung (Stand, Rangordnung) in Gefahr, also wir vor dem Volke nichts mehr gelten und dann wir verrufet sind.» しかし、パリサイ人とサドカイ人の中の誰も、彼に答えなかった。彼らは隠れて、しかし、常に明確に(オープンに)語りあった:<< 彼は神と預言者の悪口を言っている:我々は彼を捉えて、殺したい。何故なら、彼は我々の地位(立場、階級)を危険にさらしているからであり、我々は、民族の前で、もはや価値がなくなり、そして、我々はいかがわしい者になるからだ。>>
![]() 024 DAS 24. KAPITEL 第24章 Wider die Schriftengelehreten und Pharisäer 律法学者やパリサイ人に対して 1. Und Jmmanuel redete zu dem Volke und zu den Jüngern und Jüngerinnen und sprechete: «Auf der Propheten Stühle sitzen die Schriftengelehreten und Pharisäer. そして、インマヌエルは、人々と弟子たち(男女)に語って、言った:<< 律法学者とパリサイ人たちは、預言者の椅子に座っている。 2. Alles nun, was sie euch sagen, das tuet nicht und haltet es nicht, aber auch nach ihren Werken sollet ihr nicht tuen. 彼らが、今、あなた方に言っていることすべては、してはならないし、それを保持してはならない。しかしまた、彼らの行いに従って、あなた方も成すべきではない。 3. Sie lehren euch wirre Lehren, die sie und ihre Vorfahren verfälscheten, so sie daraus herausschlagen (gewinnen) und also die Geniesser (Profiteure) sind. 彼らは、あなた方に混乱した教えを教えている。彼らや彼らの先祖が、その教えを偽造し、だから、彼らはそのことから、打ち出し(獲得し)、そして、喜びを享受している(利益をえている)。 4. Sie binden den Menschen schwere Bürden auf und legen sie ihnen um den Hals; aber sie selbst wollen sie nicht mit einem Finger anrühren und nicht tragen. 彼らは、人々の上に重たい負担をかけ、そしてそれらを彼らの首にかけ;しかし、彼ら自身は自分の指でそれには触れたがらず、また、それを運びたいとも思わないのだ。 5. Alle ihre Werke tuen sie, damit sie von den Leuten gesehet werden und vor dem Volke scheinen. 彼らは人々に見られ、そして人々の前で輝くために、自分たちの仕事のすべてをなすのである。 6. Sie machen ihre Gebetsriemen breit und die Quasten (Gehänge, Zierrat, Zierwerk, Verzierungen) an ihren Kleidern gross. 彼らは、自分たちの祈り用の紐を幅広にし、そして彼らの衣服の上の房飾り(釣り手、飾り、装飾、飾り)を大きくしている。 7. Sie sitzen gerne obenan bei Tisch und in den Tempeln, allso sie gesehet werden. 彼らは、テーブルでも、寺院の中でも、彼らがよく見られるために、好んで上席に座りたがる。 8. Und sie mögen es gerne, dass sie auf dem Markt gegrüsst und dass sie von den Menschen Meister genennet werden. そして、彼らは、彼らが、マーケットで挨拶されることや、彼らが、人々によって、マイスターと呼ばれることが好きなのである。 9. Aber ihr selbst sollet euch nicht Meister nennen lassen, ehe ihr nicht die Weisheit des Wissens erkennet habet. しかし、あなた方自身は、あなた方が叡智の知識を認識するまでは、自分をマイスターと呼ばれるべきではない。 10. Und ihr sollet euch nicht Lehrer nennen lassen, ehe ihr nicht die Gesetze und Gebote der Schöpfung kennet, verstehet und befolget. そして、あなた方は、あなた方が創造の法則と掟を知り、理解し、それに従うまで、自分たちを先生と呼ばれるべきではない。 11. Denn wer sich Meister und Lehrer nennen lasset und besitzet die Weisheit des Wissens nicht, der werdet der Lüge angeklaget werden. 何故なら、マイスターや先生と呼ばれても知識の叡智を持っていない者たちは、嘘つきと非難されるだろう。 12. Denn wer sich selbst zu unrecht erhöhet, werdet erniedriget; und wer sich selbst zu unrecht erniedriget, der werdet missachtet. 何故なら、不正義で、自身を持ち上げる者は、品位を落とすだろうから;そして、自身を不正義でもって品位を落とす者は、軽蔑される。 13. Wer also im Geiste (Bewusstsein) gross ist, der nenne sich gross; und wer im Geiste (Bewusstsein) klein ist, der nenne sich klein; und wer im Geiste (Bewusstsein) mittendurch (durchschnittlich) ist, der nenne sich mittendurch. だから、霊(実は意識)において大きな者は、自身を偉大と呼ぶ;そして、霊(実は意識)において小さい者は、自身を小さき者と呼ぶ;霊(実は意識)において中間(平均)的な者は、自身を中間と呼ぶ。 14. Es ist vom Menschen unklug und dumm, sich grösser oder kleiner nennen zu lassen, allso er wahrheitlich ist. 人をより大きい者、或は、より小さい者と呼ばせるのは、例え彼が真実そうであっても、無思慮で、愚かなことである。 15. Und Jmmanuel wendete sich an die Pharisäer und Schriftengelehreten und sagete: <Wehe euch, Schriftengelehrete und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr den Menschen den geistigen (bewusstseinsmässigen) Fortschritt verschliesset mit euren Lügen und Falschlehren. そして、インマヌエルはパリサイ人と律法学者に向いて、言った:< 悲しいかな、あなた方、律法学者やパリサイ人、あなた方、嘘つき、偽善者、そしてペテン師、あなた方は、自分たちの嘘と間違いでもって、人々の霊的(意識的)な進化を閉ざしているのだ。 16. Ihr werdet die Anschwellung (Entwicklung, Evolution) so leicht nicht erringen, und die sie erringen wollen, haltet ihr durch eure wirren Lehren davon ab. あなた方は、増大(発達、進化)を容易に獲得しないだろうし、また、その達成を望む者たちを、あなた方は、自分の混乱した教えで妨げるのだ。 17. Wehe euch, Schriftengelehrete und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr der Witwen Häuser fresset und verrichtet zum Schein lange und falsche Gebete; ihr werdet dafür desto länger in gellender Finsternis leben. 悲しいかな、あなた方、律法学者やパリサイ人、あなた方、嘘つき、偽善者、そしてペテン師、あなた方は、家々の未亡人たちをむさぼり、そして体裁で長くて間違った祈りを行っており;あなた方はそのために、ますます長い間、耳を劈くように鋭い、暗闇の中で生きるであろう。 18. Wehe euch, Schriftengelehrete und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Meer durchziehet, damit ihr einen Glaubensbruder gewinnet; und wenn er es geworden ist, machet ihr aus ihm ein Kind der Uneinsicht (Unvernunft) und der Unklugheit (des Unverstandes), das euren wirren Lehren frönet, zwiefältig mehr, als ihr es tuet. 悲しいかな、あなた方、律法学者とパリサイ人たち、偽善者たち、彼らは、信じてくれるひとりの兄弟を獲得するために、彼らの土地や海を、あちこち歩きまわる;もしも、その一人の兄弟が、あなた方がその彼からの子供を、不名誉な(理性のない)者や無思慮(無理解)な者にしたように、されたならば、その子供は、あなた方の混乱した教えに耽り、あなた方がするよりも二倍も多く同じことをなす。 19. Und ihr sucht nur Glaubensbrüder, derweil ihr die Weiber erniedrigt und nicht beachtet und herausschlaget (ausnutzt) und ihnen das Wissen verwehret. そして、あなた方はただ、信じてくれる兄弟のみを探し、その間に、あなた方は、女性たちの品位を貶め、そして、注目せず、また、叩き落し(食い物にし)、そして、彼女たちには知識を禁じるのである。 20. So allso ihr seit alter Zeit tuet, so werdet ihr auch tuen bis in ferne Zeit, also sich euer falsches Tun aus eurem Kult (Religion, Sekte) auch auf andere Kulte (Religionen, Sekten) weiten werdet (übertragen/ ausweiten wird). あなた方が、古代以来成してきたと同じように、あなた方は、遥か先の時にも、また成すであろう。だから、あなた方のカルト(宗教、セクト) からの、あなた方の間違った行いは、更に、他のカルト(宗教、セクト)になる(転換 / 拡大される)。 21. Wehe euch, ihr blinden Führer wirrer Lehren, die ihr saget: <Wenn einer schwöret bei der Wahrheit, das gilt nicht; wenn aber einer schwört bei eurem erdenketen falschen Gott oder beim Tempel oder dem Gold in ihm, das bindet.> 悲しいかな、あなた方、あなた方は、混乱した教えの盲目の先導者、その教えをあなた方は言う:もしも、人が、真実によって宣誓するならば、それは真実ではない:しかし、人が、あなた方の考えだした間違った神に、或は寺院で、或は彼の中のお金に誓うならば、それは結びつく、と。 22. Ihr Narren und ihr Blinden, wahrlich, ihr seied ein Abkomme (eine Brut) des Bösen; was lasset ihr schwören, wenn ihr doch wisset, dass ein Schwur keine Bindung habet und wertloses Tuen ist! あなた方、馬鹿な者たち、そして、あなた方、盲目なものたち、まことに、あなた方は良くない者の子孫(血筋)であり;しかし、もしも、その宣誓は如何なる結び付きも持たず、価値のない行為であると言うことをあなた方が知ったとしても、あなた方はそれに宣誓をさせる。 23. Oder ihr saget: <Wenn einer schwöret beim Altar der Wahrheit, das gelte nicht; wenn aber einer schwört beim Opfer, das bindet.> 或は、あなた方は言った:< もしも、人が、真実の老齢期に宣誓するならば、それは有効ではない:しかし、人が犠牲に際して、宣誓するならば、それは結びつく、と。> 24. Ihr blinden und die Menschen verwirrenden falschen Lehrer: Wessen ist euer Recht, einen Schwur zu fordern oder einen Schwur zu leisten, so die Gesetze der Schöpfung doch sagen, dass kein Schwur getan sein solle. あなた方、盲目であり、そして混乱し間違った先生である人間:あなた方の権利、宣誓を要求すること、或は宣誓をなすことは、誰のものか、しかし、創造の法則は言う、如何なる宣誓もなされるべきではない、と。 25. Immer seie die Rede nur ja, ja, oder nein, nein. 常に、語りは、ただ、はい、はい、或はいいえ、いいえであれ。 26. Darum: Wer da schwöret bei irgend einer Sache auf der Erde oder beim Himmel (Weltenraum), der schwöret bei etwas Vergänglichem, das keine Dauer (Beständigkeit) habet. それ故:この地球で、或は天(世界)で、何らかの事柄を、間違って宣誓する者は、如何なる耐久性(不動性)も持たない、何か過ぎ去ったものに宣誓するのである。 27. Also habet auch ein Schwur keine Dauer (Beständigkeit). だから、また、宣誓は、如何なる耐久性(不動性)を持たない。 28. Wer aber schwört bei der Schöpfung oder deren Gesetzen, der schwöret bei etwas, darüber (worüber) er keine Macht habet, und so habet ein Schwur allezeit keine Dauer (Beständigkeit) also. しかし、創造、或はその法則に宣誓する者は、何か、そのことについて如何なる威力も持たないものに宣誓するのであり、だから、あらゆる時代にも、宣誓は如何なる(不動性)も持たないのである。 29. Darum: Wer da schwäret bei irgendeiner Sache, der frevelt an der Wahrheit seines Wortes und bringet es in Zweifel. それ故:間違った物事に宣誓する者は、彼の言葉の真実に対して罪を犯し、そしてその言葉を懐疑にもたらす。 30. Wehe euch, Schriftengelehrete und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet Minze, Meramie, Dill und Kümmel und lasset dahinten das Wichtigste im Gesetz, nämlich das Recht, die Freiheit des Wissens und die Wahrheit der Schöpfung; und das Gesetz der Liebe und das Gesetz der Klugheit (des Verstandes) und der Gerechtigkeit lasset ihr unbeachtet also. 悲しいかな、あなた方、律法学者やパリサイ人たち、あなた方、偽善者、あなた方は、ハッカ、Meramie、ヒメウイキョウやキャラウェをも容赦し、そして、法則での最も重要な物、つまり、創造の正義、知識と真実の自由をその背後に押しやっており;そして、愛の法則、思慮深さ(悟性)、そして正義の法則を、あなた方は無視するのである。 31. Wehe euch, ihr blinden Führer einer Horde Blinder, die ihr da saget: Dies solle man tuen und jenes lassen. 悲しいかな、あなた方に、あなた方、目の不自由な人たちの群れの目の見えない指導者たち、あなた方は、群れの人々に、こう言っている:人は、これを為すべきであり、そしてあれを去るべきである、と。 32. Ihr doch nur eine wirre Lehre verbreitet, durch die ihr die Gesetze und Gebote der Schöpfung missachtet. あなた方は、しかし、ただ、混乱した教えを広めており、その教えによって、あなた方は、創造の法則と掟を無視している。 33. Ihr blinden Führer, die ihr Mücken seied und Kamele verschlucket, die ihr nicht verdauen könnet. あなた方、目の見えない指導者、あなた方は、蚊であり、そして、あなた方が消化できない、そんなラクダを飲み込んでいるのだ。 34. Wehe euch, Schriftengelehrete und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr eure Becher und Schüsseln (Gleichnis = die Gedanken und Reden) auswendig gar fein und reinlich haltet, die inwendig aber sind voll Raub und Gier. 悲しいかな、あなた方、律法学者とパリサイ人たち、あなた方、偽善者、あなた方は、自分のコップとボウル(比喩=想念と言葉)をそらで、正確に、明確に暗記している。しかし、それらは、心の中では、まったく略奪と渇望なのである。 35. Ihr Blinden, ihr Schriftengelehreten und Pharisäer, ihr Heuchler und Verdreher der Wahrheit, reiniget zuerst, was inwendig im Becher (die Gedanken und Gier usw.) ist, auf dass auch das Auswendige rein seie und in seinem Glanze erstrahle. あなた方、目の見えない者、あなた方、律法学者とパリサイ人、あなた方、偽善者そして真実を歪曲する者、心の中で、コップ(想念や渇望等)の中に存在するものを、最初に、純化しなさい。それは、外部の物事が純粋であり、そして、そのものの栄光の中で、輝くためである。 36. Wehe euch, Schriftengelehrete und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr seied gleich wie die übertüncheten (geweisselten) Gräber, welche auswendig schön scheinen, aber inwendig sind sie voller Gestank und Totengebeine und Unrat. 悲しいかな、あなた方、律法学者とパリサイ人、あなた方、偽善者、あなた方は、うわべを飾った(白く塗られた)墓石であり、その墓石は、外部は美しく見えるが、しかし、内部では、それらは、腐敗臭や死者の骨と汚物で満ちているのである。 37. Wahrlich, allso ihr von aussen scheinet vor den Menschen fromm (religiös, gottgläubig) und gut, seied ihr inwendig aber voller Heuchelei und Falschheit und Übertretung. まことに、もしも、あなた方が外部で人々の前で信心深く(宗教的に、神信仰的に)、そして良く輝いているとしても、あなた方は、しかし、内部では、偽善と偽造と誇張に満ちているのだ。 38. Wehe euch, Schriftengelehrete und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr den Propheten Grabmäler bauet und ihr schmücket der Gerechten Gräber und sprechet: 悲しいかな、あなた方、律法学者とパリサイ人、あなた方、偽善者、あなた方は、預言者の墓を作り、そしてあなた方は、正当な墓守を粉飾し、言っている: 39. <Wären wir zu unserer Vorväter und Väter Zeiten gewesen, so wären wir nicht mit ihnen schuldig geworden an der wahren Propheten Blut.> < 我々が、我々のずっと前の父たち、そして、父たちの時代に存在していたら、我々は、父たちと共に、真実の預言者の血に、責任は無かったであろう> と。 40. Wehe euch, Schriftengelehrete und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die Toten rufet aus dem hohen und aus dem gemeinen Volk, allso ihr euch damit selbst betrüget und verwirret glaubet mit ihnen zu reden und eurem eigenen Wahne glaubet und damit das Volk betrüget. 悲しいかな、あなた方、律法学者やパリサイ人、あなた方、嘘つき、偽善者、そしてペテン師、あなた方は、秘密裏に、高いものたちから、また、普通の人々から、死者を呼びだしている。あなた方はそれでもって自分自身をだまし、そしてそれらと話すことを信じさせ、そして、自分自身に自身の幻想を信じ込ませ、そしてそれでもって、人々をだましているのだ。 41. Ihr könnet mit Toten nicht reden, und könntet ihr es doch, dann vermöchten also die Gestorbenen euch nur die Meinung zu sagen von dem, was sie schon im Leben falsch denketen. あなた方は、死者と話すことはできない。また、仮に、あなた方がそれをできたとしても、その時、死者は、ただ、それらが既に人生で間違って考えていた物事を言うことができるという意味で可能である。 42. Nicht seied ihr gross genug also, dass ihr Tote rufen könnet, die Weisheit haben und die euch die Wahrheit sagen könnten, denn Tote sind tot und reden nicht mehr. あなた方は、あなた方が死者を呼び出すことができる程に、つまり、叡智を持ち、そしてその叡智があなた方に真実を言うことができる程に、大きくはない。何故なら、死者は、死んでおり、そして、もはや何も語らないからである。 43. So gebet ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Kinder seied derer, die Propheten entehret und erniedriget habeten und sie töteten und ihre Lehre verfälscheten. だから、あなた方は、預言者たちを辱め、そして品位を落とし、そして彼らを殺し、そして彼らの教えを偽造した、そんな者たちの子供だということを、自分自身で証言しているのだ。 44. Wohlan, auch ihr erfüllet das Mass eurer Vorväter und Väter, so ihr mit Unklugheit (Unverstand) werdet beenden euer Leben und euch umsonst mühet aufzufassen (zu lernen), bis in ferne Nachzeit (Zukunft). さあ、あなた方は、また、自分たちのずっと昔の父たちや父たちの尺度を満たしており、だから、無思慮な言動(無知)で、あなた方の人生を終えるであろうし、また、遥かなのちの時代(未来)にまで、把握しよう(学ぼう)と、むなしく努力するだろう。 45. Ihr Schlangen- und Otterngezücht, wie wollet ihr denn gross sein im Geiste (Bewusstsein), wenn ihr doch keine Denkkraft (Verstand) besitzet? あなた方、蛇の子、蝮の子、あなた方が如何なる思考力(悟性)も持っていないならば、あなた方は如何にして、霊(意識)において、大きいものでありたいと欲するのか? 46. All das gerechte Blut aber kommet auf euch, das vergiesset wurde durch euch auf Erden vom ersten wahren Propheten an, den eure Väter und Urväter töteten (mordeten), bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Barachjas, welchen ihr getötet habet zwischen Tempel und Altar, und also all das Blut der Nachzeit (Zukunft), das in eurer Schuld vergiesset werdet. あなた方の父たちやそのまた父たちが殺した(殺人した)最初の真の預言者から、あなた方が、寺院と祭壇の間で殺した、バラシアの息子であるゼカリヤの血に至るまで、そして、あなた方の罪の中で忘れ去られている、後の時代(未来)の血のすべてに至るまで、あなた方によって地に流されたであろう、正義の血のすべてが、あなた方の上にやってくる。 47. Verstosset werdet ihr sein unter den Menschengeschlechtern, und also werdet ihr wechselweise euer geraubetes Land verlieren, wieder gewinnen und wieder verlieren und so also bis in ferne Zeit. あなた方は、その人種の間で、追い出されるだろうし、また、だから、あなた方はあなた方の略奪した土地を交互に失い、再び勝ち取り、そして再び失う、それが遠い時代にまで、そのようになるだろう。 48. Wahrlich, ich sage euch: Euer Dasein werdet sein steter Kampf und Krieg, und also werdet ihr geschlaget durch andere Menschengeschlechter mit feindlicher Gesinnung und Unfrieden und die andere Kulte haben (andere Religionen und Sekten). まことに、私はあなた方に言っておく:あなた方の日常は、定常的なもがきと戦いであり、そして、あなた方は、敵対する物の考え方や軋轢を持つ、或は他の宗教(他の宗教やセクト)を持つ、別な人種によって、打ち負かされるだろう。 49. Nicht findet ihr Ruhe noch Frieden in dem von euren Urvätern durch Lug und Trug und Brand geraubeten Land, denn also werdet euch eure vererbete Last der Bluttat (Mordlast) verfolgen, mit der eure Vorväter die alten Bewohner dieses Erdenteils meuchelten (heimtückisch ermordeten) und ihres Lebens und Hab und Gutes beraubeten. あなた方の昔の父たちによって、嘘と騙しと火でもって奪われた土地に、あなた方は安らぎも平和も発見しない。何故なら、殺人行為(殺意)の遺産である、あなた方の荷物、つまり、その土地で、あなた方の昔の父たちが、この地の昔の住民たちを謀殺し(卑劣に惨殺し)、そして彼らの生命と財産を奪った、土地があなた方を責め立てるからである。 50. Also kommet all das gerechte Blut auf euch, das vergiesset wurde durch eure Vorväter und durch euch und das also noch vergiesset werdet durch euch und eure nahen und fernen Nachfahren bis in ferne Zeit. だから、正義の血のすべてが、あなた方の上にやってくる。それはあなた方の昔の父たちによって流され、あなた方の父たちによって流され、そしてあなた方によって流されたのであり、また、それはなお、あなた方とあなた方から近い、また、遠い子孫によって、遠い先の時代にまで流されるだろう。 51. Es werdet Hass sein wider euch auf dieser Welt, und also habet ihr selbst in der Neuzeit (Neuzeit ab 1844) weder Ruhe noch Frieden, ehe ihr nicht weichet von dem von euren Ahnen (Vorfahren) euch geraubeten Land oder ehe ihr nicht brüderlichen (versöhnlichen) Frieden schliesset und bruderhaftes Vertrauen und Einheit schaffet mit euren Feinden, allso ihr nicht euren falschen und gestohlenen Rechten abschwöret und ihr nicht eure Feinde zu Freunden gewinnet. この世界に、あなた方に対する憎しみが存在するだろうし、また、あなた方自身は、近代(1844年に始まる近代)において、あなた方が、あなた方の祖先(昔の父たち)によって、あなた方のために奪った土地から、離れ去るまで、或は、あなた方が、仲良く(宥和的に)平和を作り出し、そして、あなた方の敵と兄弟のような信頼と一体感を作り出すまで、安らぎも平和も持てないだろう。そうするのは、あなた方が、あなた方の、間違っており、そして盗んだ権利を断念することをせず、また、あなた方が、あなた方の敵を友人にすることをしないためである。 Erklärung: 解説: Hier ist
nicht nur die Rede von den Pharisäern, Sadduzäern und Schriftgelehrten von
allen jenen verantwortlichen Gott-Gläubigen, die das Volk in alter Zeit in die
Irre führten und durch Irrlehren verblendeten und gläubig machten, sondern die
Rede ist auch von allen Pharisäern, Schriftgelehrten und Gott-Gläubigen aller
kommenden Zeiten, da diese die Menschen in die Irre führen, sie verblenden und
zu Gläubigen machen. ここでは、パリサイ人、サドガイ人、そして、古代において、人々を間違いに導き、その間違った教えによって、分別を失わせ、そして信仰させ、神-信仰者のすべてに責任を持つ律法学者たちによる話だけでなく、この話は、やってくるすべての時代での、すべてパリサイ人、サドカイ人、律法学者や神-信仰者についての話であり、その連中は、人々を間違いへと導き、分別を失わせ、そして信仰させるのである。 Und mit den Verantwortlichen wurden durch Jmmanuel sowohl die Pharisäer, Schriftgelehrten und Hohenpriester gemeint wie auch die Regierenden, die heute Politiker genannt werden. そして、それらの責任を持つ者として、インマヌエルは、パリサイ人、律法学者、上級祭司たちを、また、今日では、政治家と呼ばれる、支配者たちを、指している。 Die Rede ist also allgemein gehalten und nicht spezifisch auf irgendwelche einzelne damalige Personen. この話は、それ故、一般論であり、その当時の誰か個人に特定する話ではない。 Angeprangert wurden dabei jedoch speziell die damaligen fehlbaren Verantwortlichen, wie aber auch alle jene, welche in späterer Zeit in Erscheinung traten und noch in Erscheinung treten werden. しかしながら、それは、特に、当時の罪を犯したことに責任のある者たち、そしてまた、後の時代に現われ、また、現われるだろう連中のすべての者に対するものである。 52. Ihr Schlangen- und Otterngezücht, allso seien so bis in ferne Zeit die Geschehen für euch, doch nicht von ungefähr werdet euch zur Neuzeit eine Glückssache, wenn meine Lehre der Rechte der Schöpfung und der Gesetze und Gebote der Schöpfung neuerlich verbreitet werdet, so ihr dann die Gelegenheit greifen möget, allso ihr den Hass der Welt wider euch durch einen ehrhaften Frieden beendet und ihn besiegeln könnet; so ihr dem aber nicht so tuet, werdet ihr stehen in eurem eigenen Blute und heimgesuchet sein durch Zerstörung und Krieg. あなた方、蛇の子、蝮の子、だから、遥かな先の時代にまで、この出来事はあなた方に存在するが、しかし、もしも、創造の正義と創造の法則と掟についての私の教えが、新しく広げられるならば、それは、新しい時代に、あなた方に、偶然ではなく、幸せなことになる。その時、あなた方は機会をつかむことができる。そうすれば、あなた方は、本当の平和によって、あなた方に対する憎しみを終わりにでき、そして、憎しみを打ち負かすことができる;しかし、あなた方がそうしないならば、あなた方は、自分たちの血の中に立ち、破壊と戦争によって苦しめられるだろう。 53. Also achtet zur Neuzeit meiner Lehre, die in Wahrheit die <Lehre der Propheten> und also die Lehre der Gesetze und Gebote der Schöpfung ist; achtet darauf, wenn sie in der neuen Zeit (Neuzeit) durch den letzten Propheten neuerlich und letztlich gelehret werdet, denn dies werdet sein das Zeichen der Zeit, zu der sich gar vieles wandelet und die Herrschaft der Mächtigen und der Tyrannen brechet, viel Volks dann aus den Landen fliehet, allso die Völker aller Menschengeschlechter aber frei seien. だから、近代への私の教えに注意しなさい。その近代は、<預言者の教え>そして、また、創造の法則と掟の教えの真実の中に、存在する;その教えが新しい時代(近代)に、最後の預言者によって、新しく、しかも、最終的に教えられる時に、その教えに注意しなさい。何故なら、それはその時代の印であるだろうから。その時代には、多くの物事が変わり、また、権力者や専制君主の支配は壊れ、そして、全ての人種の民族が自由にもかかわらず、多くの住民はその時、そんな地から逃げ出す。 Erklärung: 解説: In der Neuzeit (Wassermannära ab 1844) werden weltweit staatliche und politische Wandlungen in grosser Anzahl stattfinden. 近代(1844年からの水瓶座の時代)に、世界大で、国家や政治の変革が、数多く、起こるだろう。 Die Völker befreien sich langsam aber sicher und mutig aus ihren Knechtschaften und stürzen die Herrschenden, die Mächtigen und Tyrannen, wodurch ein neues Weltbild und eine Struktur der Freiheit entstehen. 民族はゆっくりと、しかし、確実に、そして大胆に、彼らの隷属状態から自由になり、そして支配者たち、つまり、権力者や専制君主は転落し、そのことによって、新しい世界像と自由の構造が生まれる。 Und in bezug auf die Religionen und Sekten und den religiösen und sektiererischen Glauben der Menschen werden sich ebenfalls manche Dinge ändern, wobei sich viele von der Unwahrheit der religiösen Lehren befreien werden. そして、宗教 やセクト、そして、人々の宗教的、セクト的な信仰に関しても、同様に、多くの物事が変化し、その際に、多くの者たちが宗教的な教えの不真実から自由になる。 54. Also achtet in ferner kommender Zeit (Neuzeit) der neuerlichen Darbringung meiner allzeitlich gültigen Lehre der Kräfte und Gesetze und Gebote der Schöpfung, so ihr nach meiner Ratgebung handeln möget und es Ruhe und Frieden seie zwischen euch und allen Menschengeschlechtern dieser Welt. だから、遥か先にやってくる時代(近代)で、創造の力と法則と掟についての、私の永遠に有効な教えについての新しい提供に注意しなさい。そうすれば、あなた方は、私の助言に従って行動でき、そして、あなた方の間に、また、その世界のすべての人種の間に、安らぎと平和が存在する。 55. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Dass solches sich alles erfüllet, und also werdet alles über euch kommen und über euer Geschlecht und in lange Nachzeit (Zukunft) hinein. まことに、私はあなた方に言っておく:これらのことのすべては、成就する。そして、また、すべては、あなた方の上にやってくるだろうし、また、あなた方の人種の上にも、また、長い先(未来)にも入りこむだろう。 56. Bedenket meiner Worte, wie ich sie euch sagete.» 私が、あなた方に言ったように、私の言葉を熟慮しなさい。>> ![]() 025 DAS 25. KAPITEL 第25章 Die Prophezeiung 予言 1. Und Jmmanuel gehete hinaus vor den Tempel, und seine Jünger und Jüngerinnen treteten zu ihm, dass sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. そして、インマヌエルが寺院の前に出て行った、そして、弟子たち(男女)が、寺院の建物を彼に示すためにやってきた。 2. Er aber sprechete zu ihnen: «Sehet hier das alles, denn wahrlich, ich sage euch, dass hier nicht ein Stein auf dem andern bleibet, der nicht zerbrochen werdet, denn bis in weite Nachzeit (Zukunft) hinein regieret in dieser Stadt und in diesem Land Frevel und Unrecht, wie auch Leid und Schmerz und Tod und Zerstörung. インマヌエルは彼らに言った:<< ここで、そのすべてを見てみよ。何故なら、誠に、私はあなた方に言っておく。一つの石も崩されずに他の石の上に残ることはない。何故なら、遠い後の時代(未来)にまでも、この町とこの土地には、不法行為と不正義、また、悲しみや苦痛や死や破壊が支配するからだ。 3. Das Volk der Gott-Gläubigen frevelt am Leben und an der Wahrheit; und es habet diese Stadt gebauet auf Menschenblut; also aber ist dieses Volk von alter Zeit her gespaltet in sich, und die Leute sind Gott-Gläubige, die sich Söhne und Töchter Zions nennen, denen ich nicht nahe stehe und die mich töten wollen und die also verirrete Gläubige ihres Kultes (Religion, Sekte) sind und denen ich nebst allen Menschengeschlechtern der Erde die Lehre der Wahrheit bringe, woraus sie aufzufassen (zu lernen) mögen und wissen, dass sie nicht ausgewählet sind. 神-信仰の民族は、生命と真実に対して罪を犯す;そして、その民族は、この町を人間の血の上に建てた;しかし、古い時代でのこの民族はその中で分割され、そして、人々は神-信仰者であり、その者たちは自分たちをシオンの息子や娘と呼ぶ。その者たちに、私は近寄らない。彼らは私を殺そうとしており、彼らは自分たちのカルト(宗教やセクト)を裏切った信仰者であり、また、私は、彼らにも、地球のすべて人種と共に、真実の教えをもたらし、その教えから、彼らは、把握し(理解し)、自分たちが選別されていないことを知る。 Erklärung: 解説: Jmmanuel war abstämmig aus der Semjasa-Linie, wie eben auch viele jener fernen Nachkommen aus dieser Linie stammten, die jedoch von der Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote abtrünnig waren und nunmehr zu den Gott-Gläubigen gehörten. インマヌエルはセムヤーサ系列から生まれており、まさに、それらの遠い子孫の多くがこの系列からの生まれであるが、しかし、子孫たちは、創造-自然の法則と掟についての真実から離反し、今や、神-信仰者に属している。 Also war es seine Aufgabe, speziell unter diesen Menschen die <Lehre der Propheten> resp. die <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> zu bringen. だから、特に、これらの人々に、<預言者の教え>、つまり、<真実の教え、霊の教え、生命の教え>をもたらすのが、彼インマヌエルの仕事だった。 Die eigentliehen Gott-Gläubigen waren nur eine Nebensache und zudem ein Ärgernis, weil sie sich einer wirklichkeitsfremden Religion verschrieben hatten. 実際の神-信仰者は、ただどうでもよい連中であり、また、義憤の種だった。何故なら、彼らは、非現実的な宗教を非難していたからだある。 Die Gott-Gläubigen waren niemals Privilegierte. この神-信仰は決して特権ではなかった。 4. Durch Brand und Mord raubeten die Gott-Gläubigen zu früher Zeit dieses Land, und sie töteten ihre Freunde, mit denen sie erst Wein getrunken habeten; und also sind verwirrend geführet und verwirrend geleitet die Glaubensbrüder ihres Kultes (Religion, Sekte), die wahrlich keine Wissende, aber Gott-Gläubige sind. 火と殺人によって、この神-信仰者は、遥か昔に、この土地を略奪した。そして、彼らは、彼らが最初に一緒にワインを飲んだ友人たちを殺した;そして、彼らは、混乱して導かれ、また、彼らのカルト(宗教、セクト)を信仰する兄弟を混乱させ、導いたのである。そのカルトは、まことに、知識者はおらず、神-信仰者のみが存在するものである。 5. Also tueten die Gott-Gläubigen verraten ihre eigenen Freunde, und sie mordeten um der eigenen Gier willen, so aber auch ihnen geschehen werdet durch die rechtmässigen Herren (Besitzer, Eigentümer) dieses Landes, die sie seit alters her entrechten und unterjochen.» だから、信仰者たちは彼ら自身の友人たちを見殺しにし、そして、彼ら自身の貪欲のために、殺人を犯すであろう。しかしまた、その土地の正当な支配者たち(所有者たち、所持者たち)によって、同じことが、彼らに為される。その土地を、昔からこのかた、彼ら所有者はその権利を奪われ、そして征服されていたのである。>> 6. Und als er auf dem Ölberge sitzete, treteten zu ihm seine Jünger und Jüngerinnen und sprecheten: «Sage uns, wann werdet das geschehen, und welches werdet das Zeichen sein dafür?» そして、彼インマヌエルは、オリーブ山に座り、彼の弟子たち(男女)は彼についてきて、言った:<< それが起きるだろう時について言ってください。また、何がその印になるのでしょうか? >> 7. Jmmanuel aber antwortete und sprechete: «Zweimal tausend Jahre vergehen und einige Zeit dazu, doch auch dazwischen (während den zweitausend Jahren) werdet das Volk der Gott-Gläubigen niemals Ruhe finden, weilen Kriege und viele Übel drohen für die unrechtmässigen Besetzer dieses Landes, doch sehet zu, dass euch nicht jemand verführet und nicht auch ihr trotz meiner Lehre Gott-Gläubige werdet. インマヌエルは答えて、言った:<< 二度、千年が過ぎ、そしてそのいつかであるが、しかし、その間に(その二千年間に)、神-信仰の民族は、決して安らぎを見いだせないだろう。その理由は、戦争と多くの災いがその土地の不当な占領者を脅かすからである。 誰もあなた方を誘惑しないこと、また、あなた方が私の教えにもかかわらず、神-信仰者になることがないように、を心掛けなさい。 8. So sind viele Versteller (Betrüger) und falsche Propheten, die in meinem Namen auftreten und sagen: <Ich bin Jmmanuel, und ich bin das Zeichen der Zeit>, also sie viele verführen, denen das Wissen der Wahrheit abgehet. そこには、多くの欺く者たち(嘘つきたち)や間違った預言者が存在し、それらの預言者は、私の名でもって語り、言う:< 私がインマヌエルである。そして、私が時代の印である> と。だから、彼らは、真実の知識から離れている者の多くを誤って惑わすのである。 9. Die Menschen in ferner und naher Zeit hören von Kriegen und Kriegsgeschrei, so sie sehen solleten und nicht erschrecken, denn das muss so geschehen; aber es ist noch nicht das Ende. 遠い、また、近い時代での人間は、戦争や戦争の叫びを聞いた。その時、彼らは見るはずであり、また、驚かないはずだった。何故なら、それは、その通りに起らなければならないからである;しかし、それは、まだ、終わりではない。 10. Denn es werdet sich erheben gar manches Volk wider seine Obrigkeit und ein Volk sich wider das andere und ein Königreich sich wider das andere, und es kommet teure Zeit (Not und Elend) und also Erdbeben und grosse Unwetter und Wasser hin und her in endloser Zahl. 何故なら、多くの人々が彼らの権威者たちに対して立ち上がり、そして、一つの民族が他の民族に対して、そして、一つの王国が他の王国に対して、立ち上がるだろうからであり、そして、暮らしにくい時代(貧困と悲惨)がやってきて、そしてまた、地震や大きな嵐や洪水が無数にあちこちにやってくるからである。 11. Das alles ist aber nur der Anfang der Wehen, denn gar vieles werdet sich noch schlimmer ausstrecken (ausbreiten, ausarten). しかし、このすべては、ただ、陣痛の始まりでしかない。何故なら、物事の全く多くは、なお一層悪く広がり(広がり、退化する)からである。 12. Und schon früh seien überantwortet die wissenden Menschen der Trübsal und seien verfolget oder getötet, weilen sie die Wahrheit ergründen und finden (Erkenntnisse gewinnen), wenn sie sich dem Himmel (Weltenraum) und seinen Lichtern (Gestirnen usw.) zuwenden (erforschen) und der Natur und allen Dingen des Wissens rundum (allen Wissensgebieten der Wissenschaften). そして、早いころに既に、悲嘆にくれた知識のある人々は引き渡され、追跡され、そして殺された。その理由は、彼らが天(世界空間)とその光(星等)に、そして自然と全体(すべての科学についての知識の枝葉)の知識の物事に向き合う(研究する)時に、彼らは真実を徹底的に究明し、そして発見する(認識を獲得する)からである。 13. Gar manche werden gehasset um des Ergründens und um der Wahrheit ihrer Erkenntnis und um der Lehre des Wissens willen, also auch geschehen werdet mit vielen, die der <Lehre der Propheten> verbunden sind und sie lehren den Unwissenden. かなりの者たちは、彼らの知識の基本と真実について、また、知識の教えについて、憎まれるだろう。 だからまた、そのことは、<預言者の教え>に結ばれており、また、彼らが無知な者に教えている、その多くの者たちにも、一緒に成されるだろう。 14. Es erheben sich die vielfältigen Gott-Kulte (Gott-Religionen, Gott-Sekten) durch ihre Eiferer (Fanatiker) gegeneinander, allso das Blut von schuldlosen (unschuldigen) Menschen fliessen werdet in grossen Mengen durch in Verwirrung geführete Eiferer (Fanatiker) und Haberechte (Besserwisser) der ungleichen (verschiedenartigen) Gott-Kulte (Gott-Religionen, Gott-Sekten). 多様な神-カルト(神-宗教、神-セクト)が、それらの熱狂者たち(狂信者たち)によって立ち上がり、混乱した熱狂者たち(狂信者たち)と色んな(異なった種類の)神-カルト(神-宗教、神-セクト)の独善家(知ったかぶり屋)によって、罪のない(責任のない)人々の血が大量に流れるだろう 15. Dann erliegen viele der Anfechtung und verraten sich untereinander, und hassen sich untereinander und sind unberühret (gleichgültig) gegen die Menschen, und sie reden falsch wider die einen und andern und zeugen (verleumden) falsch, weilen sie im Geiste (Bewusstsein) doch klein geblieben sind. その時、多くの者たちが、異議申し立てに屈し、そしてお互いを売り渡し、また、お互いを憎み、また、人に対して、無感動(無関心)になり、そして、彼らはその一人や他の者に対して嘘を言い、また、嘘を作り出す(悪口をいう)。その理由は、彼らが、霊(実は意識)において、なお小さいままだからである。 16. Und in ihnen brennet Befürchtung (Zweifel), und sie sind gequälet von einem fehlhaften (falschen, irren) Kult (Religion, Sekte), so sie sich abwenden von ihm und sich aber einem anderen fehlhaften Kult (Religion, Sekte) zuwenden und allso von einer Kümmernis (Elend) in die andere fallen. そして、彼らの中に、恐れ(疑い)が燃え、そして、彼らは間違って導く(間違った、間違いの)カルト(宗教、セクト)によって痛めつけられる。だから、彼らは、その宗教に背を向けるが、しかし、別の欠陥だらけのカルト(宗教、セクト)に向かい、そしてまた、悲哀(悲惨) によって、他の宗教へと落ちていくのである。 Erklärung: 解説: Die Menschen werden einander in Hass und Gleichgültigkeit begegnen, und sie werden an ihrer Konfession und an ihrem Glauben zweifeln und ihren ihnen anhaftenden Glauben ablegen, jedoch nur, um sich einer anderen Religion oder Sekte und einem anderen religiösen Glauben zuzuwenden: Religions- und Sektengläubige konvertieren zu einem anderen Glauben; Christen werden zu Hindus, Buddhisten zu Juden und andere wenden sich Sekten zu oder konvertieren zum Islam, wie das auch in umgekehrter Weise geschieht. 人々は、お互いに憎しみと冷淡さで接するだろうし、また、彼らは自分たちの信仰告白と信仰に疑念を持つだろうし、また、自分たちの身についた信仰を捨てるだろう。しかし、ただ、他の宗教あるいはセクトに、そして他の宗教的な信仰に向くためである: 宗教信仰、セクト信仰を他の信仰に転換するのである:キリスト教信者がヒンズー教に、仏教信者がユダヤ教に、そして他の者たちがセクトに、或はイスラム教に転換するのである。その逆もまた、発生する。 17. Und die Gläubigen der Kulte (Religionen und Sekten) werden hassvoll einander bekämpfen und töten. そして、カルト(宗教やセクト)の信者たちは、お互いに憎しみあい、そして、殺しあうのである。 18. Und der Hass der Kultgläubigen werdet herrschen über die ganze Welt, und das Böse werdet rundum regieren. そして、カルト信者の憎しみが、全世界を支配し、そして、その悪が世界全体を支配するだろう。 19. Wer aber beharret in Wahrheit, werdet überstehen. しかし、真実において主張する者は誰もが、切り抜けるだろう。 20. Und es werdet gelehret sein die <Lehre der Propheten> in der neuen Zeit (Neuzeit ab 1844) bis ans Ende der Welt (weltweit) zum Zeugnis für alle Völker. そして、そのことは、新しい時代(1844年からの近代)に、世界の果てまで(世界大で)のすべての民族に、証拠として<預言者の教え>が存在することが、教えられる。 21. Und dann werdet das Ende kommen, wie es die wahren Propheten weissageten, da sie von grossem Unheil durch Kriege und Schandtat (Verbrechen) und Siechtum (Krankheiten und Seuchen) für die Nachzeit (Zukunft) Kunde gebeten. そして、その時、戦争と悪行(犯罪)そして、長患い(病気と悪弊)による大きな災禍によって、後の時代(未来)にとっての知らせを伝える、真の預言者が予告した通りに、終わりがやってくる。 22. Wenn die Menschen sehen dann die Greuel der Verwüstung stehen an der Stätte von Jerusalem, von dem schon so gesaget ist durch die wahren Propheten, alsdann werdet das Ende kommen. 人々が、エルサレムの場所に立って、荒廃についての残虐行為を見る時、その時、終わりがやってくるだろうと真実の預言によって、既に言われているのだ。 23. Wer zu jener Zeit im von den Gott-Gläubigen geraubten Lande und nahe und fern ist (überall in der Welt), möge auf die Berge fliehen. その時代に、神-信仰者たちによって盗まれた土地に、また、その近くや遠くに(世界のあらゆるところに)いる者は、山の上で懇願するがよい。 24. Wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen. 屋根の上にいるも者は、彼の家から何かをとってくるために、そこから降りるな。 25. Wer also auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seinen Mantel zu holen. また、野にいる者は、彼のコートをとってくるために、戻ってはならない。 26. Wehe aber den Schwangeren und Saugenden (Säugenden) zu jener Zeit, sie leiden Trübsal und Tod; und ihrer seien dann viele. その時期に、妊娠している者や哺乳中の者(授乳中の者)は、悲しい。彼女らは、苦難や死を被る;そして、その時そこには、沢山のそんな者たちがいる。 27. Denn es werdet alsbald eine grosse Trübsal sein, wie sie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und auch nicht wieder sein werdet. 何故なら、間もなく、大きな苦難があるだろうから。そんな苦難は、この世の始まりからそれまで、なかったことであり、そしてまた、それからも再びはないだろう。 28. Und wenn diese Tage nicht seien verkürzt (wenn den Kriegen und dem Elend usw. nicht Einhalt geboten würde), so würde kein Mensch in diesem Land lebendig bleiben und auch nicht bis ans Ende der Welt (weltweit); aber um des Menschen und um seines Lebens willen seien dann die Tage verkürzet. そしてもしも、その日々が短縮されないならば、(もしも、戦争や悲惨等が終わらないならば)、如何なる人間もその地に、そしてまた、世界の果てまで(世界大で) 、生き残れないだろう:しかし、人間たちと彼らの人生のために、そんな日々は短縮される。 29. Dies aber auch um der Menschen willen, die der Wahrheit und den Gesetzen zugetan sein werden. しかし、この短縮は、真実と法則に愛着をもっている人間たちのためである。 30. Es werdet aber sein Heulen und Zähneklappern, wenn jene Zeit hereinbrechet; durch die Uneinsicht (Unvernunft) des Menschen und durch seinen Hass und seine Besessenheit (Gier). その時が降りかかる時に、泣き叫ぶ声と歯をがちがちさせる音がするだろう;人間たちの無分別(無理解)と彼らの憎しみと狂気(貪欲)とによって、そうなるのだ。 31. Und eherne (metallene) Geräte (Maschinen) bauen sie in der neuen Zeit (Neuzeit), zu Luft und zu Wasser und zu Land, um sich gegenseitig zu töten und viel zu zerstören und sich auszurotten. そして、空中や水中や土地用の、鉄の(金属の)機器(機器)を、お互いに殺し合い、そして多くを破壊し、また、絶滅させるために、彼らは新しい時代(近代)に作り出すのだ。 32. Schwere Kugeln und Pfeile (Bomben und Raketen) schleudern sie aus den metallenen Geräten (Maschinen) über das Land und auf die Städte. 重たい銃弾や(爆弾やミサイル)を彼らは金属性の機器(機器)から、土地や都市に、投げ飛ばすのである。 33. Feuer werdet aus den Kugeln und Pfeilen (Bomben und Raketen) hervorbrechen, und die Welt verbrennet in bösem Feuer, so nicht vieles verschonet bleibet. 火は、銃弾や毒矢(爆弾やミサイル)からほとばしり、そして世界はよくない火に燃え、だから、多くのものが容赦されないのである。 34. Grundsteine des Lebens (atomare Sprengkörper = Atombomben) und tödliche Lüfte (biologische und chemische Stoffe) legen sie in die Kugeln und Pfeile (Bomben, Geschosse und Raketen), so sie damit tödliche Feuer entfachen und Land und Leben vernichtet werdet. 生命の礎(原子の爆発装置=原子爆弾)と死をもたらす大気(生物的、化学的な物質)を、彼らは銃弾や毒矢(爆弾、銃弾、ミサイル)に固定し、それでもって、彼らは、死の炎を誘発させ、土地や生命を破壊するだろう。 35. Kämen zu jener Zeit nicht Mächtige der Völker mit ihren Heeren, wie einst die Himmelssöhne, um dem enthemmeten Dunstbild (Wahn) und dem tödlichen Tuen der Verderbtheit (Verruchtheit) verfallener Zwangsherrscher Einhalt zu gebieten, wahrlich, ich sage euch: Kein Mensch würde überleben. その時代、抑圧から解放するために、煙のようなもの(幻想)や衰退する専制政治の堕落した酷い行為を阻止することを成した、かつての天孫のような軍隊をつれた権威者は、その人々には存在しない。まことに、私はあなた方に言っておく:如何なる人間も生き残れないだろう。 36. So die Menschengeschlechter zu jener Zeit weit mehr als zehnmal soviel Menschen sind, als die Erde sie ohne Schaden zu nehmen zu tragen vermöget (529000000), werdet also ein grosser Teil von ihnen durch Siechtum (Krankheit, Seuchen) und Krieg und Verbrechen getötet. もしも、その時代に人類が、地球が被害なく担えることができる数(529,000,000人)よりも十倍も多い人数になるならば、その時は、人類の大きな部分が病衰(病気、伝染病)、そして戦争や犯罪行為で殺されるだろう。 37. Allso will es der Wille der Menschen, weilen sie wider die Gesetze und Gebote der Schöpfung verstosset habeten und also bis in die weite Nachzeit (Zukunft) wider diese verstossen. これらのすべては、人間の意志である。何故なら、彼らは創造の法則と掟に違反してしまっているからであり、また、だから、更に、後の時代(未来)にも、違反するからである。 38. Wenn alsdann zu jener Zeit jemand zu jemandem saget: <Sehet, hier ist Jmmanuel, der das Zeichen der Zeit ist!>, so sollen sie es nicht als wahr annehmen, denn ich kann nicht als Jmmanuel wiederkommen, denn mein Geist (Geistform) belebet zu jener Zeit den letzten Propheten, der wie ich, zum Umriss (Linie) des frühen Nokodemion gehöret. その時代に、その後、誰かが、誰かに、言う:<見よ、ここにインマヌエルが居る、これが時代の印だ! >と。彼らはそれを真実だと捉えるべきではない。何故なら、私はインマヌエルとして再生することはできないからだ。何故なら、私の霊(霊体)は、その時代に、最後の預言者として生きるからであり、その預言者は、私のように、かつてのノコデミオンのアウトライン(系列)に属している。 39. Und wahrlich: Mancher falsche Jmmanuel und mancher Betrüger und falsche Prophet stehet auf und will grosse Zeichen und Wunder tun, so, dass es möglich werdet, dass nicht nur die Suchenden und Gläubigen und Verwirreten, sondern auch die Gelehreten und Wissenden verführet sein werden. そして、まことに:多くの偽インマヌエルや多くの嘘つき、そして偽の預言者が立ち上がり、そして、大きな印や不思議を為そうとし、それは、探し求める者たち、信仰者たち、そして混乱している者たちにとってのみならず、学んだ者たちや知識のある者たちまで惑わされるだろうことが可能だろう。 40. Sehet, ich sagete es euch zuvor, und also werdet es sich erfüllen. 見よ、私はそれを予め、あなた方に言っておく、そしてそれは真実になるだろう。 41. Darum, wenn die Betrüger und in Wirrnis Geleiteten sagen: <Er ist in der Wüste>, so solle kein Mensch hinausgehen, und sagen: <Sehet, er ist in der Kammer>, so solle niemand es als wahr annehmen. それ故、嘘つきや同調者たちが混乱して言う:< 彼は荒野にいる> と、誰も外に出ていくはずはない。そして、言う:< 見よ、彼は部屋にいる> と、誰も、それを真実として受け取るはずはない。 42. Mit Sicherheit wiederkehret zu jener Zeit mein neues Eigen (neue Persönlichkeit) und als letzter wahrer Prophet, so es dann seie, dass mein neues Eigen (Persönlichkeit) wahrlich erkennet werdet darum, weilen mein neues Eigen (Persönlichkeit) neuerlich die <Lehre der Propheten> lehret. 確かに、私の新しい自己(新しい人格)が、その時代に戻ってきて、そして、最後の真実の預言者として、戻ってくる。だから、その時、私の新しい自己(人格)がまことに認識されることは存在する。その理由は、私の新しい(人格)は、新しく、<預言者の教え>を教えるからである。 43. Erkennet werdet mein neues Eigen (Persönlichkeit) aber nur von jenen, die nach der wahrlichen Lehre der Wahrheit und allso nach der wahren Lehre der alten Propheten suchen. しかし、私の新しい自己(人格)は、真理の真実の教えに、また、古代の預言者の真実の教えを探し求める者によってのみ、認識される。 44. So will es das Gesetz und die gefassete (gemachte) Bestimmung, allso werdet es auch so sein wie es bestimmet ist. だから、それは、法則とその(決められた)決定を欲しており、そしてまた、それは決定されたとおりに存在するだろう。 45. Denn wie der Blitz ausgehet und leuchtet vom Aufgang bis zum Niedergang, so werdet auch sein das Kommen und Wirken in der Nachzeit (Zukunft) durch mein neues Eigen (Persönlichkeit), wenn neu die <Lehre der Propheten> gebringet und vom Dasein der Himmels-söhne (Ausserirdische) gekündet werdet. 何故なら、光が放射し、最初から最後まで輝くように、後の時代(未来)での到来とその仕事は、新しい<預言者の教え>がもたらされ、そして、天孫の存在(地球外の人間の存在)について告知される時に、私の新しい自己(人格)によってなされるだろう。 46. Und also werdet es sein zu der Zeit im Wiederleben meines von der Schöpfung geschaffeten Geistes (Geistform), dass mein neues Eigen (neue Persönlichkeit) bis ans Ende der Welt (weltweit) neuerlich durch Verlästerer (Verleumder) des Verstellens (Betruges) und der Lästerung beschimpfet werdet, ehe die Lehre der Wahrheit im Menschen Erkennung bringet und Wandlung. そして、だから、私の創造から作られた霊(霊体)の再生で、その時代に、真実の教えが人々に認識と変化をもたらす以前に、私の新しい自己(人格)が、世界の果てまで(世界大で)、新しく、意図的に偽り(欺瞞)のそして冒涜の誹謗者たち(中傷者たち)によって侮辱されることが現れる。 47. Der Mensch aller Zeiten achte darauf: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier; also er sich vor ihnen hüte. あらゆる時代の人間は次のことを確信する:死体のある所には、ハゲタカが集まる;だから、彼はハゲタカに用心した、と。 48. Bald aber nach der Trübsal jener fernen Zeit verlieren Sonne und Mond den Schein (durch Atmosphärendunst, durch Asche und Rauch von Vulkanen, brennende Ölfelder, Ölquellen, Atombomben und brennende Wälder usw.), und die Schweifsterne (Kometen und Sternschnuppen) fallen vom Himmel, und also geraten die Kräfte der Himmel ins Wanken. しかし、遠く離れた時代の苦難の後、間もなく、太陽と月は輝きを失い(大気の汚れ、火山の灰と煙、燃える油田、油井、原子爆弾、そして燃える森等)、そして、彗星(ほうき星や流星)が天から落ち、そして、天の力が信念をぐらつかせる。 49. Das Gefüge der Himmel um die Erde und der Lüfte (Atmosphäre und Troposphäre usw.) und Meere werdet gestöret sein, und das Land und die Wasser brennen und sind unrein (verschmutzt und verseucht) durch das schwarze Öl aus der Erde. 大地と宙(大気圏と対流圏)とそして海を取り巻く天の構造が乱されるだろうし、また、大地も水も燃え、そして、地中からの黒い油によって汚される(汚くされ、そして汚染される)。 50. Und das schwarze Öl aus der Erde werdet entzündet durch Hass und Krieg und durch die Machtgier der Menschen, und der Himmel werdet sich verdunkeln durch Rauch und Feuer und allso Hunderte Tage wüten, und alles über dem brennenden Land und weit darüber hinaus werdet mit schwarzer Asche und Russ bedecket. そして、地中からの黒い油は憎しみと戦争によって、また、人間の権力欲によって、燃やされ、そして天は、煙と火によって暗くされ、そして幾百日も荒れ狂い、そして燃やされた土地、さらに、その先の上にあったすべてのものが黒い灰と煤で覆われるだろう。 51. Und also brechen die Wetter zusammen, und wechselnd herrschet grosse Kälte und Hitze und viele Fluten, und der Tod kommet tausendfach über die Menschen, die Pflanzen und Tiere und über das Getier und über die Erde, durch die unvernünftig entfaltete Gewalt der Menschen, die da leben in zu grosser Zahl (Überbevölkerung) und in Lüsternheit (Gier) nach Macht und Sucht und Laster, also bis ans Ende der Welt (rund um die ganze Welt) Zerstörung gebringet werdet. そして、それ故、気候は崩壊し、そして、酷い寒さと暑さ、多くの洪水、そして死が、人間、植物、動物たちの上に、そして小動物や地に、数千倍にもなってやってくる。それは恐ろしい数(人口過剰)で生き、そして、権力と欲望そして悪癖への欲望(貪欲)で、世界の果てまで(全世界を丸ごと)、破壊をもたらすであろう、人間たちの無分別に広げられた暴力によるものである。 52. Alsdann aber erscheinen Zeichen am Himmel, und es heulen dann alle Geschlechter (Völker) auf Erden in Furcht und Not und Elend, denn das Verderben werdet gross sein. しかし、それから、天に印が現れ、そして、地上のすべての子孫たち(民族)は、恐怖と困窮と悲惨に泣き叫ぶ。何故なら、破滅が大きいだろうからである。 53. Allso werdet der Mensch dieser Erde sich fürchten und sehen die Zeichen in den Wolken des Himmels, die von grosser Kraft und strenger Dingung der Austilgung (strenges Gericht = Zerstörung) wider die Uneinsicht (Unvernunft) zeugen. だから、この地球の人間は恐れ、そして天の雲の中に、その印をみるだろう。その印は、無分別(無分別)に対して、根絶への大きな力と厳格な判決(厳格な判決=破壊)に関して証言するものである。 Erklärung: 解説: <Zeichen in den Wolken des Himmels> bedeutet, dass gewaltiges und unheilbringendes Gewölk den Himmel bedeckt, woraus böse Unwetter (von grosser Kraft) und <strenge Dingung der Austilgung> (Gericht der Zerstörung) hervorgehen, heraufbeschworen durch die Unvernunft der Menschen. <天の雲の中の印>とは、強烈で、そして災いをもたらす雲の集まりが天を覆い隠し、そこから、良くない嵐(力による)、そして<根絶への厳格な判決(破壊の判決)が結果として生ずることを意味している。 54. Gleich der JHWH, der Herrscher über die Menschengeschlechter ist, Gesetze und Gebote erlasset, so gelten doch in Ewigkeit die Gesetze und Gebote der Schöpfung, durch die der Mensch durch seine Uneinsicht (Unvernunft) böse über sich selbst richten werdet. この人種についての支配者、JHWHも同様、法則と掟を公布する。しかし、創造の法則と掟は、永遠に有効であり、その法則と掟によって、人間は、自分の無分別(無分別)で自分自身について悪く判決されるのである。 55. An den JHWH schuldet der Mensch seine Zeugung, und er ist der Herrscher über ihn, so seine Gesetze und Gebote befolget sein solleten und er geachtet werdet als grosser Weisheitskönig. 人間は、自分の産み出しを、JHWHに負うており、JHWHはその人間についての支配者であり、JHWHの法則や掟は従われるべきであり、また、JHWHは偉大なる叡智の王として、尊敬される。 56. So werdet er dereinst senden seine Wächterengel mit hellen Lichtern (Strahlschiffe), und diese dann sammeln seine ihm Getreuen von den vier Winden, von einem Ende der Erde bis zum andern, also sie sich miteinander vereinen und der <Lehre der Propheten> folgen. だから、ある日、JHWHは彼の守護天使を、輝く(ビームシップ)で、送ってよこすだろう。そして、その時、地の果てから他の所までの四方から彼に従う者たちを集める。それらの従う者たちはお互いに一体化しており、また、<預言者の教え>に従っている。 Erklärung: 解説: Mit dem <sammeln seine ihm Getreuen> ist in keiner Weise gemeint, dass der JHWH resp. die Ausserirdischen zur Erde kommen, um die getreuen Menschen der Erde um sich zu sammeln und sie in den Weltenraum mitzunehmen auf eine andere Welt. <彼に従う者を集め>と言う言葉で、如何なる方法でも、JHWH、つまり、地球外からやってきたものが、従う地球人を集め、彼らを、世界空間での他の世界に連れていくことを、意味していない。 Mit der Aussage ist lediglich gemeint, dass durch das Erscheinen (in der Regel nur in versteckter Weise unter Ausschluss der Öffentlichkeit) der Ausserirdischen die Zeit gekommen ist, da sich die Menschen weltweit langsam wieder der <Lehre der Propheten> zuwenden und diese erlernen. この言葉は、単に、その時代の地球外からの人間の出現(一般には隠された方法で、公には非公開で)によって、世界中の人間がゆっくりと、<預言者の教えに>戻ってゆき、そしてそれを学ぶことを意味している。 Und das Erscheinen der Ausserirdischen (mit sogenannten UFOs) steht dabei im Zusammenhang mit dem Erscheinen des letzten Propheten der Nokodemion-Linie, der die <Lehre der Propheten> neuerlich bringt. そして、地球外からの人間の出現(いわゆるUFO)は、<預言者の教え>を新しくもたらす、ノコデミオン-系列の最後の預言者の出現に関係している。 57. An dem Feigenbaum fasset auf (lernt) ein Gleichnis: Wenn sein Zweig jetzt treibet und er Blätter bekommet, so wisset ihr, dass der Sommer nahe ist. イチジクの木で、比喩が解釈される(学ばれる):もしも、イチジクの木の枝が今、風に吹かれ、そして、その木が葉っぱを付けるとき、あなた方は、夏が近づいていることを知る。 58. So werdet es auch sein für die Menschen jener fernen Zeit: Wenn sie das alles sehen und die <Lehre der Propheten> hören, so mögen sie wissen, dass die Zeit vor der Tür ist, also ihr gefolget sein solle. だから、それは、遠い時代の人間のためである:彼らがそのすべてを見、そして<預言者の教え>を聞く時、彼らは、彼らが従うべきある、その時が扉に近いことを知ることができる。 59. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So werdet es sein. まことに、まことに、私はあなた方に言っておく:それは、その通りになる、と。 60. Allso vergehet dieses Geschlecht (Menschheit) aber nicht, bis alles so geschehet, wie alles schon durch die alten und wahren Propheten gesaget ist. 同時に、この世代(人種)は、しかし、古代の真の預言者によって既に言われている通りに、すべてのことが起こるまでは、消滅しない。 61. Der Himmel (Atmosphäre, Troposphäre und Stratosphäre usw.) der Erde vergehet, allso alle Himmel (Weltenraum/Universum); aber meine Worte vergehen nicht, denn sie sind die Worte der Wahrheit in den Gesetzen und Geboten der Schöpfung. 地球の天(大気圏、対流圏、そして成層圏等)、だから、すべての天(世界空間/宇宙) は消え去る:が、しかし、私の言葉は消え去らない。何故なら、私の言葉は、創造の法則と掟における真実の言葉であるからだ。 62. Von dem Tage und der Stunde aber, da das Ende aller Zeit sein und also alles vergehen werdet (Kontraktion resp. Rücksturz des Universums in den Universumskern), weiss niemand, auch die Wächterengel und selbst der JHWH nicht, und auch ich nicht, denn allein die Vorsehung und Bestimmung durch die Gesetze und Gebote der Schöpfung weiset die Zeit, wann es sein werdet. 時の終わりがあり、すべてのものが消え去る時(宇宙の収縮、つまり、宇宙の中心核への戻る)、その日や時間を、誰も知らない。また、守護天使やJHWH自身も知らないし、私も知らない。何故なら、もしも、それがあるとしたら、その摂理と決定は、もっぱら創造の法則と掟によるからである。 63. Allein die Schöpfung stehet über allen Menschengeschlechtern und über allen Geschehen der Himmel (Weltenraums / Universums), und ihr allein gebühret die Ehre und die Würde, wie auch sie Ehre und Würde zollet dem Zeitlosen (Absolutes Absolutum) über ihr. もっぱら、すべての人間存在の上に、また、すべての天(世界空間 / 宇宙)の現象の上には、創造が存在しており、創造がもっぱら、名誉と威厳を生み出し、また、創造は名誉と威厳を、無時間(絶対の絶対)にわたって、その上に表明する。 64. Allein kann der Mensch nicht nur den JHWH achten und ehren, denn unendlich über ihm stehet die Schöpfung als Höchstes, also er (der Mensch) erkennet und verstehet, also er den JHWH und die Schöpfung ehre und achte und anerkenne in Würde, so er recht tuet also in Wahrheit.» 人間は、もっぱら、JHWHのみを尊敬し、敬うことはできない。何故なら、JHWHの上には、究極、最上級のものとして、創造が存在しており、だから、人間は、彼がJHWHと創造を尊敬し、敬い、そして、彼が真実の中で、正しく行動することで、JHWHと創造を威厳の中で、認識するのである。>> ![]() 026 DAS 26. KAPITEL 第26章 Gesetze und Gebote 法則と掟 1. «So die Gesetze und Gebote der Schöpfung gelten und die Gesetze und Gebote des JHWH, so also solleten sie auch befolget und geachtet sein. 創造の法則と掟、また、JHWHの法則と掟も重要であり、それらは従われるべきであり、また、尊重されるべきである。 2. So aber die Gesetze und Gebote der Schöpfung die Gesetze und Gebote des Geistes (der schöpferischen Geistenergie) und des Lebens sind so also sind die Gesetze und Gebote des JHWH die Gesetze und Gebote der fassbaren (materiellen) und der menschlichen Ordnung. しかし、創造の法則と掟は、霊(創造的な霊エネルギー)の、そして生命の法則と掟であり、JHWHの法則と掟は、具体的な(物質的な)、そして、人間的な秩序の法則と掟である。 3. Der JHWH habet Gesetze und Gebote erlasset als fassbare (materielle) und menschliche Ordnung für das Recht und als Richtschnur des Lebens also. JHWHは具体的(物質的)、そして、権利のための人間的な秩序として、そして人生の規範として、法則と掟を与えたのである。 4. So also gelten Gesetze und Gebote als Wege, die der Mensch gehen solle in Weisheit und Klugheit, so er gerecht seie. だから、法則と掟は、人間が、正当であれば、叡智と思慮深さの中で行くはずの道として、重要である。 5. Allso die Gesetze und Gebote der Schöpfung und die Gesetze und Gebote des JHWH befolget seien, so müssen die Menschen keine andere Gesetze und Gebote gleicher Art hervorbringen. 創造の法則と掟、そして、JHWHの法則と掟が従われる限り、人間は如何なる他の似たような法則と掟を生み出す必要はない。 Erklärung: 解説: Die Gesetze und Gebote der Schöpfung beruhen auf schopfensch-naturhchen Gesetzmässigkeiten und Regeln, durch die alles und jedes im menschlichen Leben und gesamthaft in der ganzen Natur bestimmt wird. 創造の法則と掟は、創造-自然の法則合致性とルールに基づいており、それらによって、人間の人生におけるあらゆる物事や全自然における全体が、決定される。 Darauf sind auch die Gesetze und Gebote des JHWH aufgebaut, folglich diese also mit den schöpferischen und natürlichen Gesetzen konform laufen, jedoch von einer derartigen Beschaffenheit sind, dass sie vom Menschen verstanden und befolgt werden können. JHWHの法則と掟はまた、その上に、上乗せされており、従って、それらは、創造の、自然の法と一致して有効であるが、しかし、それら、JHWHの法則と掟は、人間によって理解され、従われうるという性質をもつものである。 Die Gesetze und Gebote gehen also in jedem Fall konform mit den Schöpfungs- resp. mit den Geistesgesetzen und so auch mit den Naturgesetzen. これらの法則と掟は、如何なる場合にも、創造の法則、つまり、霊の法則と、また、自然の法則とも一致している。 Die Gesetze und Gebote des JWHW sind umfänglich damit verbunden und derart geformt, dass sie dem Menschen verständlich gemacht und von ihm vernunftsmässig verstanden werden konnen. JHWHの法則と掟は、それと気さくに結びつかれ、また、それらが人間によって理解されやすく、また、理性的に理解されうるように、作られている。 6. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung, die auch als Gesetze und Gebote des JHWH gelten, sollen auch befolget werden, denn sie allein sind von bestehender Gültigkeit und Richtigkeit. 創造の法則と掟、それはまた、JHWHの法則と掟として考えられ、従われるべきである。何故なら、それらは、それだけが存在し続ける有効性と正当性だからである。 7. Fallet der Mensch aber von den Gesetzen und Geboten ab, dann bringet er selbst Gesetze und Gebote hervor, die jedoch voll Unverständigkeit sind, also aufgebauet auf Mangel und auf grossen Fehlern. しかし、もしも、人間がそれらの法則と掟から離反するならば、その時、彼自身が法則と掟を生み出すことになるが、しかし、それらは、完全に不可解なものであり、だから、欠陥や大きな間違いでもってつくりあげられる。 8. So der Mensch kleinmütig im Bewusstsein ist, dann sind auch seine von ihm hervorgebringeten Gesetze und Gebote kleinmütig, und also sie wirren Lehren gleichen. もしも、人間が意識において小心であるならば、その時、彼が自分から作り出す法則と掟は小心であり、そして、それらは、混乱した教えに似ている。 9. Masset der Mensch sich an, die Gesetze und Gebote der Schöpfung und jene des JHWH zu missachten, so ist er im Zwang also, sich eigene Gesetze hervorzubringen, die aber voll von Fehl sind und gar viele in die Wirrnis führen. 人間が、創造の法則と掟、そしてJHWHのそれらを無視することを敢えてするならば、彼が、自分自身の法則を作り出すことに、やむを得ずなるが、しかし、その法則は間違いだらけであり、とても多くの者たちを混乱に導く。 10. Gesetze und Gebote nach den Menschen gemachet, zeugen Mord und alles Böse, allso das Übel sich ausbreitet und überhandnehmet und der Mensch keine Macht (Kontrolle) mehr darüber habet. 人間に応じて作られた法則や掟が、殺人やすべての悪を生み出し、災いすら自ら広がり、そして蔓延し、そしてそれについて、如何なる威力(制御)ももはや持てないのである。 11. Gebote und Gesetze tragen einen Wert nur dann, wenn sie hervorgebringet sind aus Klugheit (Logik). 法則と掟は、賢明さ(論理)から作り出された時、その時のみ、価値をもつのである。 12. Klugheit (Logik) aber erfordert Weisheit und Erkennung. 賢明さ(論理)は、しかし、叡智と認識を要求する。 13. Menschengesetze und Menschengebote sind ohne Kraft, wenn sie nicht bestehen in den Gesetzen und Geboten der Schöpfung, wie auch die Gesetze und Gebote des JHWH in ihnen beruhen, wie er sie in seiner Weisheit habet erlasset. 人間の法と掟は、もしも、それらが、創造の法則の中に存在しないならば、その力はない。JHWHが彼の叡智の中で、それらを持っていたように、JHWHの法則と掟はまた、同様に、創造の法則と掟に拠り所をもとめているのである。 Weisheitssprüche 叡智に満ちた言葉 14. Wahrlich, ich sage euch: Weisheit muss aufgefasset (erlernt) sein aus den Gesetzen und Geboten der Schöpfung, die der Mensch erkennet in der Natur. まことに、私はあなた方に言っておく:叡智は、人間が自然の中で認識できる創造の法則と掟から、理解され(学ばれ)なければならない。 15. So er aber nicht denket und nicht suchet, kann er nicht Weisheit erlangen und bleibet ein Narr. しかし、もしも、彼が考えることなく、探すこともないならば、彼は、叡智を獲得できず、そして、馬鹿のままとどまる。 16. Nicht jammern die Weisen über verlorene Dinge und über die Gestorbenen und über die Geschehen der Vergangenheit. 賢者は失ったものについて、また、死んだ者や過去の出来事について、惜しまない。 17. Narren aber weinen über Dinge, die nicht beweinenswert sind, so dadurch vermehret werdet ihr Kummer und ihre Not und ihr Elend. しかし、愚者は、悲しむべきでないものに涙を流し、それによって、彼らの悲しみや彼らの苦しみや彼らの悲惨さが増大するだろう。 18. Wer Weisheit reichlich erlanget habet und nach den Gesetzen und Geboten der Schöpfung lebet und ohne Fehl ist, duldet nicht, dass den Geschöpfen ein noch so geringes Leid angetuet werdet. 叡智を豊富に獲得し、そして創造の法則と掟に従って生きており、失敗しない者は、被造物に僅かな苦悩が与えられることすらも、許容しない。 19. Ein Narr oder ein Tor, der nicht besieget seine Sinne, sehet Schaden für Vorteil und Vorteil für Schaden und haltet grosses Leid für Freude. 自分の感覚を制御しない愚か者、或は、世間知らずは利益の代償としての犠牲、犠牲の代償としての利益をみて、そして、喜びの代償としての大きな悲しみをつかむのである。 20. Dadurch, dass die Menschen nicht obliegeten der Weisheit und nicht sucheten das Wissen und sie nicht die Gesetze und Gebote erkenneten, entstehete in ihnen die Unklugheit (Unverstand) und die Laster. その理由は、人間たちが叡智に没頭しなかったこと、また、知識を探し求めず、また、法則と掟を認識しなかったこと、自分の中に、無思慮(無理解)と悪徳を作り出したことである。 21. Den Unehrenhaften und den Dummen, allso den Murrenden und den Gierigen und den Ruchlosen und Groben, wie auch den Zornigen treffet der Schaden, den sie hervorrufen, ihren Geist (sie erleiden im Bewusstsein Schaden). 恥ずべき者や未熟者、不平屋や貪欲者や破廉恥な者や乱暴者、また、怒りっぽい者に損害が命中する。その損害を招くのは、彼らの霊(彼らは意識に於いて損害に苦しむ)。 22. Empfanget ein Mensch täglich in gebührender Weise nur ein Weniges an Weisheit im Geiste (Bewusstsein), allso wachset er, wie der in der lichten Hälfte des Monats wandelnde Mond. もしも、人が霊(実は意識)に、日々、しかるべき方法で、叡智の小片を受け取るならば、彼は、ひと月の明るい半分の時間で、月のように成長する。 23. Weisheit ist das grösste Gut des Menschen und also auch der gezeugete Wille, der Meister über Liebe und Glück, Heil oder Unheil ist; aber alles ist bedeutungslos ohne die Kraft des Geistes (Bewusstseins). 叡智は、人間の最大の財であり、そしてまた、生み出した意志であり、それは愛と幸せの支配者であり、安寧あるいは災禍である;しかし、あらゆるものは、霊(意識)の力なしには、意味がない。 24. Ein Narr, der auf sein Schicksal wartet und ohne sich zu regen im Müssiggang ruht, der gehet zuschanden wie ein ungebrannter Topf im Wasser. 馬鹿者、そいつは自分の運命を待ち、そして、じっとして、水の中で、燃えない容器のように壊れてしまって何もしないで休んでいるのだ。 25. Wer eine Milchkuh pfleget, der erhaltet Milch; so erntet auch derjenige reiche Früchte, der die Weisheit pfleget und sie durch die Kraft des Geistes (Bewusstseins) anwendet. 乳牛を世話する者、その者がミルクを受け取る;だから、実り豊かな成果を収穫する者、その者が叡智を手に入れ、そして、霊(実は意識)の力によって、その叡智を用いる。 26. Jegliches Gesetz der Schöpfung seie zu erkennen, und ist es erkennet, erfasset es und lebet danach, denn die Gesetze sind die grösste Weisheit. 創造の法則をすべて知るべきであり、そしてそれを認識し、把握し、そしてそれに従って生きるべきである、何故なら、その法則は最大の叡智だから。 27. Es gibt kein Auge, das der Weisheit gleichkäme, keine Finsternis, die der Unwissenheit gleichkäme, keine Gewalt, die der Kraft des Geistes (Bewusstseins) gleichkäme und keinen Schrecken, der der Armut des Geistes (Bewusstseinsarmut) gleichkäme, und keinen anderen Retter als die Kraft des Geistes (Bewusstseins). 叡智に匹敵する眼は存在せず、無知に匹敵する暗闇は存在せず、霊(実は意識)の力に匹敵する力は存在せず、また、霊(実は意識)の貧しさに匹敵する恐怖は存在せず、また、霊(実は意識)の力以外に、如何なる救い手も存在しない。 28. Wer Denkkraft (Verstand) habet, möge die Rede erfassen, also er weise seie und wissend.» 思考力(理解力)を持つ者は、語ることを理解できる。つまり、彼は賢くて、知る者である。 Wirre Lehre des Saulus Saulusの間違った教え 29. Da aber Jmmanuel solche Rede beendet habete, sehet, da tretete zu ihm ein Mann namens Saulus und sprechete: インマヌエルがその話を終わった時、見よ、Saulusと名乗る男が彼の所にやってきて、言った: 30. «Eine neue Lehre lehrest du; und sie ist mir fremd von Anbeginn; dumm scheint sie mir und also verwirret dein Geist.» << あなたは、ひとつの新しい教えを教えている;そして、それは私には最初から異様である;それは私には愚かなものに見え、そして、それがあなたの霊を混乱させている。>> 31. Jmmanuel aber sprechete: «Was sagest du mir, dass ich im Geiste (Bewusstsein) verwirret seie, also aber doch du verwirret seiest und nicht verstehest, denn die Lehre, die ich lehre, ist die <Lehre der Propheten>, wie sie durch sie gelehret werdet seit alter Zeit (seit alters her). インマヌエルはしかし、言った:<< あなたが私に言ったこと、つまり、私が霊(意識)において混乱しているというのは、しかし、あなたが混乱しており、そして、理解していないのだ。何故なら、私が教えている、この教えは<預言者の教え>であり、それは、彼らによって、古代から(昔からこのかた)教えられているものである。 32. Wahrlich, ich sage dir: So du dich Saulus nennest und du mich um meiner Lehre willen verfolgest, und also meine Jünger und Jüngerinnen, allso werdest du ändern dein Sinnen und Trachten und also meiner Lehre nachfolgen. まことに、私はあなたに言う:あなた、Saulusと名乗り、そしてあなたは私の教えについて、私を、そして私の弟子たち(男女)を付けまわしている。あなたはあなたのすべての努力を変え、私の教えに従うであろう。 33. Fortan sollest du dann heissen Paulus und in alle Winde ziehen und abtragen (sühnen, büssen) dafür, dass du meine Lehre habest genennet eine wirre Lehre und meinen Geist (Bewusstsein) verwirret. その後、あなたはPaulusと呼ばれ、そして、あらゆる方向に動き、そして、あなたが私の教えを混乱した教えと呼び、そして、私の霊(意識)が混乱しているといったことを、取り払う(償う、償いをする)はずである。 34. Doch grosse Schuld werdest du dadurch auf dich laden, denn in deiner Unklugheit (Unverstand) werdest du meine Lehre falsch erfassen und falsch lehren also. しかし、それ故、あなたは、大きな罪で、重荷を背負うだろう。何故なら、あなたの無知(無理解)で、あなたは私の教えを間違って把握し、間違って学ぶからである。 35. Allso werdest auch du es sein, wie auch andere, der vom Schosse aus (Quelle, Ursprung) bewirkest (erschaffst, hervorbringst) eine falsche Lehre, die du in die Welt bringest, allso dadurch viel Volks (Völker) bis ans Ende der Welt (weltweit) einer falschen Lehre frönet. あなたも、他の者と同様に、その観点(泉、源泉)から、あなたが世にもたらす、一つの間違った教えをもたらす(作り出し、もたらす)者であり、それによって、世界の果てまでの(世界大で)多くの民族(民族群)が一つの間違った教えの虜になる。 36. So du die Lande (Länder), die du bereisen werdest, mit deiner falschen Lehre in Knechtschaft eines bösen Kultes (Religion, Sekte) legest, so werdest du mich bei ihnen den Gesalbeten nennen. あなたが、良くないカルト(宗教、セクト)に結びついた間違った教えを持って旅するだろう土地(地域群)にいる時、あなたは聖別された者として、私を呼ぶだろう。 37. Es werdet sein die Schuld deiner Unklugheit (Unverstand), dass man mich nennen werdet den <Jesus Christos>, was da heisset der <Jesus der Gesalbete>, allso ungeachtet, dass ich nicht Jesus, sondern Jmmanuel genennet und auch kein Gesalbeter bin. 人が私を< Jesus Christos>と呼ぶことは、あなたの無知(無理解)の罪であり、それは、<聖別のイエザス>の名であり、私はイエザスではなく、インマヌエルと呼ばれたし、また聖別者でもないのである。 38. Und es werdet sein die Schuld deiner Unklugheit (Unverstand), dass fliessen werdet durch diesen Namen Menschenblut, so viel, dass es nicht mehr gefasset werdet in allen Krügen. そして、この名によって、人間の血が流されたこと、それも、すべての瓶で受けきれないほど多く流されたことは、あなたの無知(無理解)の罪であるだろう。 39. Noch verfolgest du mich, meine Jünger und Jüngerinnen um meiner Lehre willen, doch alsbald kommet die Zeit, da du andern Sinnes werdest. あなたは尚、私を、私の弟子たち(男女)を、私の教えのために追いかけるだろうが、しかし、間もなく、あなたが他の考えになる時代はやってくる。 40. Dies, wenn du mir ein andermal gegenübertretest und wähnest, dass du einen Dämon (Gespenst) vor dir sehest. その時代は、あなたが、他の時に、私に会い、そしてあなたが、自分の前に、デーモン(幽霊)を見る時である。 41. Du werdest es sein, der viel dazu tuet, dass durch die Menschengeschlechter wirre Kulte (Religionen, Sekten) erbauet werden, weilen du meine Lehre und die <Lehre der Propheten> verfälschest. あなたは、人類によって、混乱したカルト(宗教、セクト)が作ることのために、多くのことを為す人間、その者だ。その理由は、あなたが、私の教え、そして<預言者の教え>を変造するからである。 42. Allso werdest du den Grundstein setzen für die Uneinsicht (Unvernunft), dass man mich werdet <Christos> nennen und Erlöser für wirre Kulte (zwei Hauptreligionen und deren zahlreiche Sekten).» あなたは、人が、私を<クリストス(Christos )>と名付け、そして私を、混乱したカルト(二つの主たる宗教とその無数のセクト)の救世主と呼ぶという、無知(無理解)に基礎を置くだろう。>> 43. Und Jmmanuel ward zornig, und er greifete einen Stock und jagte Saulus von dannen. そして、インマヌエルは怒り、そして、ステッキを掴んで、Saulusをそこから追い立てた。 44. Saulus aber tuete sich zusammen mit dem Pharisäersohn Judas Ishariot und beratete, wie sie Jmmanuel fangen und ihn ausliefern könneten an die Schergen, denn in ihm ward böser Sinn nach Rache. Saulusはしかし、パリサイ人の息子、Judas Ishariotと協力して、彼らがインマヌエルを捉えられ、そして彼を権力の手先に引き渡すことができるか、相談した。何故なら、Saulusの中に、復讐の良くない考えがあったからである。 Selbsttötung 自殺 45. Da aber Saulus gewichen ward, rief Jmmanuel einige seiner Jünger und Jüngerinnen zusammen und redete zu ihnen und sprechete: «Ihr wisset, dass nach zwei Tagen das Passahfest sein werdet und ich überantwortet sein solle der Dingstätte (Gericht), so ich gepfählet seie, wie es eine Vorhersehung (Vorausschau) saget, die ich getuet habete und woraus ich mehrerlei auffasse (mehrere Dinge, vieles lerne). そして、Saulusが離れた時、一緒にインマヌエルが何人かの弟子たち(男女)を呼び、彼らに語って、言った:<< 知っておきなさい。過ぎ越しの祭り二日後になり、私は民会場(裁判所)に引き出され、そして、それを予見して(先を見通して)言ったとおりに、支柱で囲まれる。私はその予見を為したし、そこから、私は色んな物事(多くの物事、学ぶべき多くの物事)を理解した。 46. Der Verräter aber werdet sein Judas Ishariot, des Pharisäers Simeon Ishariots Sohn aus Judäa; denn sein Sinn trachtet nur nach Gold und Silber und nach Hab und Gut also, was genutzet wird von seinem Vater, dem Pharisäer Simeon Ishariot, allso von Saulus, die sie alle wider mich auf Rache sinnen. しかし、この密告者は、Judas Ishariotであり、パリサイ人、ユダヤ(Judäa ; バビロン捕囚から帰還したイスラエル人が住んだ南部パレスチナ地方)出身のSimeon Ishariotの息子である;何故なら、彼の想いは、彼の父、パリサイ人Simeon Ishariotによって利用される金銀か財貨のみを求めていたからであり、Judas IshariotとSaulusは、私に対する復讐を求めるのである。 47. Er werdet also mich verraten für dreissig Silberlinge; weilen er irregeleitet ist durch seine Habgier und durch den Hass seines Vaters wider mich. 彼、Judas Ishariotは30枚の銀貨のために私を売り渡すであろう;何故なら、彼は自分の強欲と彼の父の私への憎しみとによって、誤導されるからである。 48. Nicht aber lange werdet dauern seine Freude an den Silberlingen, denn sein Sinn ist wankend und unstet, so er alsbald Schuld in sich fühlet und sich selbst richtet. 銀貨での彼の楽しみは、しかし、長く続かなかった。何故なら、彼の心は揺れ、そして不安定であり、間もなく、彼は自身の内部に責めを感じ、そして自分で自身を裁く。 49. So Judas Ishariot aber ohne Mut (feige) ist und kleinwissend also, werdet er sich seinen Lendenstrick um den Hals legen, so er sich an einem Ast erhänget. もしも、Judas Ishariotが勇気なく(臆病であり)、また、気も小さいならば、彼は自分の首の周りに腰紐を巻き、彼は自分を枝につるすだろう。 50. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So die Selbsttötung von Judas Ishariot als Recht erscheint, so ist sie aber Unrecht, allso ich mit ihm geredet habete und ihm sagete, dass es des Unrechtes seie, was er tuen werdet. まことに、まことに、私はあなた方に言っておく:Judas Ishariotの自殺がその通りに現れるならば、それはしかし、間違いである。私が彼について言ったとおりに、また、彼が成したことが悪いことであると、彼に言ったとしても、である。 51. Allso sagete ich ihm mein Wissen um seinen Verrat, er jedoch hörete nicht auf meine Worte und lügete, dass er nicht wisse, wovon meine Rede seie und dass er nicht nach Verrat trachte. 私が、彼に、彼の裏切りについて私の知識を話したが、しかし、彼は私の言葉を聞かなかったし、また、彼は私の話したことについて知らなかったし、また、彼はその裏切りを狙ってはいなかった、と、嘘をついた。 52. Und meine Rede zu ihm ward also, es seie nicht sein Recht, sich selbst des Lebens zu berauben, doch lachete er nur und sagete, dass er sich nicht Leid antuen und nicht Verrat üben werdet, weilen er meiner Lehre treu ergebet seie und ich um seinen Verrat verwirret seie. そして、私の彼への話は、彼自身が人生を放棄することは、彼の権利ではないというものだったが、彼はただ笑って、自分は自身に危害を加え、裏切りをすることはなく、その理由は、彼が、私の教えに真摯に従い、そして、私が彼の裏切りのために混乱しているからだ、といった。 53. Wohl besitzet der Mensch einen freien Willen, so er zu rechten und zu walten vermöget über sich selbst, jedoch besitzet er nicht das Recht zu richten über sein Leben oder seinen Tod. 人が自由意思を持っており、彼が自分自身を正しくし、支配できるとしても、彼は、自分の生と死について、判断をする権利を持っていない 54. Die Bestimmung der Gesetze gehet dahin: Der Mensch lebe sein Leben bis zur Neige, allso er seinen Geist (Bewusstsein) auf diesem Wege nahe (relativ) erfüllet (relativ vervollkommne). この法則の目的は、次のことにある:人間は最後まで自分の人生を生き、自分の霊(実は意識)を、この方法で、近くまで(相対的に)満たす(相対的に完全にする)のである。 55. Richtet er sich aber durch eine Selbsttötung, also weichet er vom Gesetze ab und verstosset gegen die Ordnung der Schöpfung (Schöpfungsplan) und die Gesetze des Lebens also. しかし、彼が自殺によって自分を裁くならば、彼は法則から離れ去り、そして、創造の秩序(創造の計画)と生命の法則に抵触することになる。 56. Erkennet daraus, dass der Mensch nicht Rechte habet, richtend zu bestimmen den Tod über das eigene oder eines andern Menschen Leben. 次のことを認識しなさい。即ち、人は自身の、或は他の人間の人生についての死を決定する如何なる権利も持っていないこと、を。 57. Er besitzet nur das Recht zum Rechten und Walten für die Weise seines Lebens, aber er habet nicht das Recht zu richten über das eigene Leben oder zu richten über das Leben und den Tod anderer Menschen also. 彼はただ、自分の人生の道について正当性や制御への権利のみを持っており、自分の人生について裁くとか、或は他の人間の生と死について裁く権利は持っていないのである。 58. Es besagen die Gesetze, dass es kein Vorkommnis und keine Lage (Situation) gebet, daraus sich eine Selbsttötung rechtfertiget, und so also auch nicht eine Selbsttötung, die ausgeführet werdet durch dritte Hand, was da heisset, durch bestellte Töter (Mörder) und Gnadentöter (Gnaden mörder). 法則は、次のように述べている。即ち、自殺を正当化する如何なる出来事も、また、如何なる事態(事情)も存在しないこと、そして、だから、呼ばれた殺し屋(殺人者)や安楽殺し屋(安楽殺人者)と呼ばれる者たちの、第三の手によって実行される、自身への殺しも正当化されない。 59. Wieviel Schuld der Mensch auch auf sich ladet, und wie gross die Last und Bürde auch immer sein möge, allso habet er doch nicht das Recht, seinen Tod selbst zu bestimmen. 人間の罪が彼の上に如何に重かろうと、また、責任と負担が如何に大きかろうとも、彼は、自分の死を自分で決定する権利は持っていない。 60. So also Judas Ishariot auch grosse Schuld begehet, also darf er doch nie sich das Recht geben, über sein Lebensende und also über seinen Tod zu bestimmen. だから、Judas Ishariotは大きな罪を犯したのである。彼は自分の人生の終わりについて、また、自分の死を決定する権利は決して持てないはずなのだから。 61. Jede Schuld und jedes Fehl sind Wege zur Erkennung, allso sich der Geist (das Bewusstsein) nahe (relativ) erfüllet (vervollkommne). 個々の罪とすべての失敗は、認識への道であり、それによって、霊(実は意識)が近くまで(相対的に)満ちる(相対的に完全になる)のである。 62. Entweichet der Mensch aber einer Schuld oder einem Fehl dadurch, indem er sich selbst tötet, allso entfliehet er der Erkenntnis und Verantwortung, also muss das neue Eigen (neue Persönlichkeit) im nächsten Leben nachholend lernen und erkennen und also sich verantworten. しかし、人間が、自分の死で、ある罪と失敗を逃れたとしたら、彼はその認識と責任を逃れることになり、その新しい自己(新しい人格)は次の人生で、追いつくために学び、認識し、そしてそれ故、責任を取らなければならない。 Erklärung: 解説: Wenn ein Mensch sich selbst tötet (oder sich töten lässt), dann entweicht er seiner Lebens- und Lernverantwortung, folglich er sein Lebens- und Lernpensum nicht erfüllen kann, das für ihn möglich gewesen wäre. もしも、人間が自分で自身を殺す(或は、自分で殺させる)ならば、その時、彼は自分の生きる責任と学ぶ責任を逃れることになり、従って、彼は、自分にとって可能であったはずの、自分の人生の宿題と学びの宿題を満たすことができない。 Also muss dafür im nächsten Leben seine neue Persönlichkeit die Verantwortung tragen in der Weise, dass diese alles Versäumte der letzten Persönlichkeit im vorhergegangen Leben nunmehr im neuen Leben als neue Persönlichkeit lernen muss. そのために、次の人生で、彼の新しい人格はその責任を、最後の人格での直前の人生での、これらのすべての不履行な物事は、新しい人格として、新しい人生で学ばなければならないという方法で、持っていくことになる。 63. Es verzögeret sich also dadurch das Werden (Erfüllen) der nahen (relativen) Erfüllung (relativen Vervollkommnung) des Geistes (des Bewusstseins), wie dies nicht im Willen der Schöpfung lieget. だから、それは、霊(実は意識)の近い(相対的な)満たし(相対的な完全さ)になること(満たし)が遅れることであり、それは、創造の意志にはないことである。 64. So oder so seie eine Selbsttötung als gemeiner Kleinmut (Feigheit) angeführet (zu verstehen) und als eine Entehrung der Gesetze und Gebote der Schöpfung durch Bosheit also.» どっちみち、自殺は、一般の無気力(臆病)として引用されて(理解されて)おり、また、悪意による、創造の法則と掟を貶める行為として引用される(理解される)。 ![]() 027 DAS 27. KAPITEL 第27章 Der Jünger und Jüngerinnen Erregung 弟子たち(男女)の興奮
1. Da aber Jmmanuel diese Reden beendet habete, erregeten sich die Jünger und Jüngerinnen und sprecheten: «Warum fangen wir nicht Judas Ishariot und steinigen ihn, allso er dich nicht verraten kann?»
しかし、インマヌエルがそれらの話を終えてしまった時、弟子たち(男女)が興奮して、そして言った:<< 何故、私たちはJudas Ishariotを捉え、そして彼を死刑にしてはいけないのですか? 彼があなたを裏切れなかったとしても、ですが? >>
2. Jmmanuel aber ward zornig darob und sprechete: «Wisset ihr nicht, dass das Gesetz saget: <Du sollest nicht töten in Abweichung (Ausartun)>, und wisset ihr nicht, was ich euch weissagete, dass ich gepfählet seie, so ich grosse Erkenntnis gewinne?
しかし、インマヌエルはそれが原因で怒り出して、言った:<< あなた方は、法がこう言っているのを知らないのか:<あなた方は、規則違反で死ぬべきではない。>と。また、あなた方は、私があなた方に、私が大きな認識を獲得する時、私はそれを杭で囲むかもしれないと予言したことを知らないのか?
3. Wie erdreistet ihr euch, das Besiegelte (Bestimmte) missachten zu wollen, so es doch so vorgegebet und also bestellet (bestimmt) ist!
なんと、あなた方は、厚かましくも、確実にすること(確かさ)を無視したがるが、しかし、それを予め申し立て、そして、それを注文する(指定する)ではないか!
4. Und wie waget ihr, ein Leben töten zu wollen, so ihr mich schützen wollet, da ich doch euch lehrete, dem Leben Schutz zu geben (das Leben zu schützen), so ihr also nicht töten sollet.
そして、なんと、あなた方は、敢えて生命を殺したいと望むことか、あなた方は私を守りたいとしても、である。私はあなた方に、生命に保護を与えること(生命を庇護すること)を教えた。だから、あなた方は殺すべきではない。
5. Bedenket also: So allso ich meinen Weg zu gehen habe, habet auch jeder Mensch seinen Weg zu gehen!
だから、思い出しなさい:私は自分の道を行かなければならないし、すべての個々人は、それぞれの道を行かなければならない。
6. Wahrlich, ich sage euch: Würde ich nicht dem Besiegelten (dem Bestimmten) folgen, wie wäre ich in der Lage, meine Berufung (Mission) zu erfüllen, die mich noch in ein fernes Land weit im Osten (Indien) führen werdet.
まことに、私はあなた方に言っておく:もし、私がその確実さ(確かさ)に従わなかったならば、私が自分の立場において、遥かな遠くの、東の地(インド)に私を導くであろう、私の仕事(ミッション)をどうやって満たしうるだろうか。
7. Ihr Kleinmütigen und Kleinwissenden; wie habete ich euch doch gelehret die Wahrheit, und doch erkennet ihr sie nicht.
あなた方、小心者たち、また、知識のない者たちよ:如何に私はあなた方に真実を教えたことか、しかし、あなた方は、それを認識していない
8. Wie kann es da noch unverstehend (nicht zu verstehen) sein, dass ihr nach meinem Weggehen meine Lehre verfälschet und sie als falsche Lehren und als falsche Kulte (Religionen, Sekten) in alle Winde und bis ans Ende der Welt (weltweit) verbreitet?
あなた方が私の出発の後、私の教えを偽造し、そして、それを間違った教えとして、また、間違ったカルト(宗教、セクト)そして、四方八方に、世界の果てまで(地球大で)、広げるということが、なんで、なおまだ理解されえない(理解されえない)のか?
9. Allso werdet ihr tuen, dass die Welt in allen Winden in falschen Führungen und falschen Lehren erhallen werdet.
四方八方の世界に間違った導きと間違った教えを響かせることを、あなた方はするだろう。
10. Viele unter euch werden Schuld tragen daran, dass von sehr vielen Menschen die Wahrheit nicht erkennet und alles falsch verstehet werdet, allso ich euch die Wahrheit gelehret habete.
あなた方の多くの者は、真実が非常に多くの人間たちに理解されず、また、あらゆることが間違って理解されるという事実の罪を担うであろう。私はあなた方に真実を教えたのだったのに。
11. Grosser Widerhall werdet sich finden in der Welt ob eurer falschen Lehren, die ihr verbreiten werdet.
非常に大きな反響が、あなた方が広げるだろうあなた方の間違った教えのゆえに、世界に見つかるだろう。
12. Nicht habet ihr verstehet die Worte des Wissens und allso nicht die Wahrheit meiner Lehre.
あなた方は、知識の言葉を理解していなかったし、また、私の教えの真実も理解していなかった。
13. Mit Blindheit seied ihr alle geschlaget in Verstehen, wie das durch die Gott-Gläubigen im Unwissen und in Unterdrückung gehaltene rechtmässige Volk in diesem Lande, so wie die wahren Propheten es weissageten für dieses Menschengeschlecht, weilen es sich von der Lehre der Wahrheit ebenso abtrennet (abtrünnig ist) wie die Gott-Gläubigen, die dieses Land raubeten und seither die rechtmässigen Landbesitzer beherrschen und unterdrücken.
あなた方は理解において、すべてを無知で叩きつけた。それは、この土地の正しい民族を、神-信仰によって、無知や抑制に保ったようなものであり、真の預言者がこの人類のために予言した通りである。その理由は、この人種が、この地を奪い、正しいこの地の所有者たちを支配し、そして抑圧した神-信仰者たちと同じように、真実の教えから自身を離し(離反し)たからである。
Erklärung: 解説:
Zur Zeit Jmmanuels - wie auch vor und nach sowie bis zur heutigen Zeit waren und galten und sind alle nicht seit Urzeiten Einheimischen unrechtmässige Besatzer in einem Land.
インマヌエルの時代に - 同様に、その前でも後でも、今日の時代にまで、すべてはそうだったし、また、そう認められているし、また、更に昔から、不当な占領軍による、ひとつの地への住み着きはなかったのである。
Besonders zu Jmmanuels Zeit, wie aber auch zuvor und danach, galten die Zugewanderten und Eroberer als Unterdrücker des Landes, was für alle galt, die nicht von uralters her rechtmässige Landesbewohner waren, wie die Besatzer, Eroberer und Eindringlinge usw.
特に、インマヌエルの時代に、その前後でも、移民や侵略者は、占領者、征服者や侵略者のような、昔からこの方、正しい土地の所有者でなかった者たち、それらのすべてのために、その土地の抑圧者として考えられた。
In Israel waren es zur Zeit Immanuels im Besonderen sowohl die Römer wie auch die Gott-Gläubigen.
イスラエルでは、インマヌエルの時代に、特に、ローマ人と神-信仰者たちが、それだった。
14. So aber meine Berufung (Mission, Aufgabe) erfüllet ist bei diesem Geschlecht (Volk) und ich durch der Gott-Gläubigen Schuld und durch ihre wirren Lehren keine Einsicht beim Volke lehren konnte, weil es durch wirre und falsche Lehren wider die Einsicht (Vernunft) denket, so gehe ich also von dannen und zu den andern Menschengeschlechtern im Norden und im Osten; denn auch ihnen solle die Lehre der Wahrheit gebringet sein.
しかし、私の仕事(ミッション、任務)は、この種族(民族)において満たされ、そして私は、神-信仰者による罪で、そして彼らの混乱した教えによって、人々に如何なる洞察を教えることができない。その理由は、その民族がその混乱して間違った教えによって洞察(理解)に逆らい、それ故、私はそこから他の人種の地に、北に、東にと行くからである。何故なら、彼らのために、真実の教えはもたらされなければならないからである。
15. Wie auch dieses unter gewaltsamer Herrschaft der Gott-Gläubigen stehende Geschlecht (Volk) und die wahrlich rechtmässigen Besitzer dieses Landes unter den Gesetzen und Geboten der Schöpfung stehen, so stehen auch die andern unter diesen, so jedes Geschlecht (Volk) im hohen Norden und Osten, wo auf den höchsten Bergen und am Ende der Welt (Nord- und Südpol) Kälte und Eis regieren, und so das Geschlecht (Volk) im fernen Land (Indien).
また、激しい神-信仰者の支配の下にある、種族(民族)そして本当のこの地の所有者が創造の法則と掟の下に存在しているように、それらの下の他の者たちは、高い山と世界の果て(北極や南極)の北と東の地域で、冷たさと氷を統治しており、そして、その人種(民族)は遠い地(インド)にいる。
16. Als wahrlicher Prophet ist mein frühestes Eigen (Persönlichkeit) als früherer Ur-Vater Nokodemion aus dem Reiche des Geistes (reine Geistebene Arahat Athersata) zurück in die Welt gekommet und also nach dem Anliegen (Wunsch) des JHWH hergesendet, nunmehr als Jmmanuel, also ich die Menschengeschlechter in der neuerlich gebringeten Lehre der Wahrheit belehre.
真実の預言者は、霊の領域(Arahat Athersataという純粋霊領域)からのノコデミオンの最も早い原初父として、この世に戻ってきた、私の最も早い時の個性(人格)であり、そして、これはJHWHの切望(願い)に従い送りこまれたもので、今、インマヌエルとして、私はこの人種を、新しくもたらされた真実の教えで、教導するのである。
17. Allso muss ich meinen Weg gehen, wie durch mich und meine Ur-Väter, die wahren Propheten, bestimmet und vom JHWH (Jschwisch) erbittet ist, so ich also auch dem Anliegen (Wunsch) des JHWH und seinen Gesetzen zugetan bin, wie der JHWH selbst zugetan ist den Gesetzen der Schöpfung.»
だから、私自身と私の原初父、真実の預言者によって決められたとおりに、私は自分の道を行かなければならない。そして、それはJHWH(Jschwisch)によって請われており、だから、JHWHが創造の法則に自身を捧げているように、私はまた、JHWHと彼の法則の切望(願い)と彼の法則に愛着しているのだ。>>
In Bethanien ベタニアにて
18. Und Jmmanuel beendete seine Rede und machete sich auf nach Bethanien zum Hause Simons, des Aussätzigen, allso er ihm durch die Lehre Wissen und Trost gebe.
そして、インマヌエルが彼の話を終えて、ベタニアでのライ病患者であるSimonの家に赴いた。彼インマヌエルはSimonに教えによって、知識と慰めを与えた。
19. Sehet, da tretete zu ihm ein Weib, und es habete ein Tongefäss mit köstlichem Wasser (reines Mineralwasser aus einer besonderen Quelle) und goss einiges davon auf sein Haupt, als er zu Tische sitzete.
見よ、ひとりの女がインマヌエルの所にやってきた時、女は美味しい水(特別な泉からの純粋なミネラル水)を入れた陶土製の容器を持っており、そして、インマヌエルがテーブルに座っているときに、その容器からの水をいくらか、インマヌエルの頭に注いだ。
Erklärung: 解説:
Zu Jmmanuels Zeit war es in wenigen Kreisen üblich, zur Ehre eines Menschen ihm mit einem kleinen Gefäss ein wenig wertvolles Wasser (Mineralwasser aus besonderen Quellen) auf sein Haupt zu schütten, was einer ganz speziellen Würdigung und Ehre entsprach.
インマヌエルの時代には、少量の価値の高い水(特別な泉からのミネラル水)を小さな容器で、その人への栄誉のために、その人の頭部に、二、三回丸く注ぐのが、慣例であった。それは、まったく特別な評価と名誉に相当するものである。
Die Menge des Wassers war dabei gering und war in der Regel derart bemessen, dass es nur gerade einen kleinen Teil des Hauptes benetzte, also nicht den ganzen Kopf.
その水の量は非常にわずかであり、一般に、まさに頭部の非常に小さい部分のみを湿らすだけで、頭の全体ではなかった。
20. So das aber seheten seine ihn begleitenden Jünger und Jüngerinnen, wurden zweie zornig und unwillig und sprecheten: «Wozu solle sie gut sein, diese Vergeudung?
しかし、彼に付き添っていた弟子たち(男女)がそれを見て、そして、その二人が怒り、腹を立てて、言った:<< 何故、彼女は良いのですか、その浪費ですが?
21. Dieses Wasser könneten wir teuer verkaufen, also der Erlös den Armen dienen könnete.»
その収益が貧しい者たちに役立ちうるために、我々は、その水を高く売却できるのに。>>
22. Da dies aber Jmmanuel hörete, fuhr er seine Jünger und Jüngerinnen unwillig an und sprechete: «Was bekümmert ihr dieses Weib?
しかし、インマヌエルがこれを聞いた時、彼は弟子たち(男女)に不機嫌に近づき、そして言った:<< この女性のために、あなた方は何を心配しているのか?
23. An mir habet es getuet ein gutes Werk nach ihrem Sinne (Verstehen), denn es ist vertrauet mit der <Lehre der Propheten> und es zeuget so seinen Dank, so ihm nichts zu teuer seie.
この女性は、この女性の意向(理解)で、私に、良い仕事を為したのである。何故なら、この女性は<預言者の教え>を信じており、そして、自分には為せないはずのことへの自分の感謝を明確に示したのだから。
24. Dieses Weib ist weise geworden, also es lebet nach den Gesetzen und Geboten der Schöpfung, daher danket es mir mit dem köstlichen Wasser und netzete mein Haupt.
この女性は、賢くなっているのであり、だから、創造の法則と掟に従って生きており、それ故、この女性は私に、高価な水でもって感謝し、そして、私の頭を濡らしたのだ。
25. Sein Dank aber werdet von Dauer sein, und seine Tat solle fortan genennet sein in aller Welt.
その女性の感謝はしかし長続きし、そして、その行為は、以後、全世界に、言及される。
26. Wahrlich, ich sage euch: Wo meine Lehre gelehret werdet in aller Welt, ob sie verfälschet seie oder ob sie der Wahrheit entsprechet, da werdet auch gesaget zu des Weibes Gedächtnis (Erinnerung), was es getuet habet.
まことに、私はあなた方に言っておく:全世界で、私の教えが学ばれるところで、それが間違っているか否か、或は、真実に相当しているか否か、つまり、その女性が何を為したのかが、この女性の記憶(思い出)のために、語られるのである。
27. So sein Gedächtnis (Erinnerung) aber erhalten bleibet bis in die Nachzeit (Zukunft), bleibet auch erhalten eine falsche Lehre also, durch die unser Gefährte Judas Ischkerioth verlästeret (verleumdet) werdet, weilen einer unter euch ist, der sich in Täuschung als unser Gefährte gebet (ausgibt) und uns zeitens (von Zeit zu Zeit) begleitet; er mich des Verrates schimpfet und mich verkaufet für eine Handvoll Silberlinge.
だから、この女性の記憶(思い出)はしかし、後の時代(未來)にまで、保持され続け、また、間違った教えもまた保持され続け、それによって、私たちの仲間である、Judas Ischkeriothが誹謗される(中傷される)。その理由は、一つには、私たちの仲間として欺瞞を伝え(伝達し)、そして、それが私たちにずっと(時代から時代へと)くっ付いてくる、あなた方にあるのだ:彼、Judas Ischkeriothが、私を裏切って悪口を言い、そして私を、片手いっぱいの銀貨で売った、という内容である。
28. Allso wir hier zusammen sind, schmiedet der Pharisäersohn Judas Ishariot in Jerusalem böse Ränke wider mich, so er mich dem Hohen-priester und dem Pharisäer Simeon Ishariot als Lästerer ihrer falschen Lehren und ihres Gottes verratet.
私たちがここに集った時、エルサレムでのパリサイ人の息子、Judas Ishariotが、私に対して良くない陰謀をめぐらし、彼は、高位の聖職者やパリサイ人、Simeon Ishariotに、私を彼らの間違った教えと彼らの神への中傷をする者として、売り渡すのである。
29. Zur selbigen Zeit wir hier versammelet sind, fraget er den Hohen-priester nach dem Blutgeld, das sie für mich gebietet habeten.
私たちがここに集っている同じ頃に、彼は高位の聖職者に、彼らが私のために提供すると約束した報奨金を要求している。
30. Und dreissig Silberlinge sind ihm gebietet, so sie mich durch ihn fangen; und siebenzig Silberlinge hat er schon vorab (voraus) als Abschlag (Vorauszahlung, Vorschuss) für die Schrift erhaltet, die Judas Ischkerioth über mich geschreibet und die ihm Judas Ishariot gestehlet und verkaufet habete.
そして、もしも、高位の聖職者が、彼によって、私を捉えるならば、30枚の銀貨が彼に与えられる:そして、Judas Ischkeriothが私について書き、Judas Ishariotが、それを盗み、そして売った書き物についての前払い金(前払い、前渡し)として、彼は、70枚の銀貨を既に前もって(あらかじめ)受け取っていた。
31. Allso gerade der Anschlag (Komplott) gegen mich geschmiedet werdet, heget die Schar auch Ränke wider einen unter euch, so für sie ein Schuldiger vor dem Volke seie.
私に対する攻撃(陰謀)が何時、まさに為されるとしても、大勢の者たちが、あなた方のうちの一人に対して策謀を抱き、だから、そのために、その一人が、人々の前で策謀者になるだろう。
32. Allso der Pharisäersohn Judas Ishariot mich den Schergen ausliefern werdet, solle mein Jünger Judas Ischkerioth als Verräter gelten.
パリサイ人の息子、Judas Ishariotが、私を権力の手先に引き渡すのであろうが、私の弟子のJudas Ischkeriothが裏切り者としてみなされるはずである。
33. Dies darum, allso es vor dem Volke heissen solle: <Sehet, diese Verwirreten seien uneins unter sich selbst, daher der eine den andern verratet; wie kann da die Lehre des Jmmanuels die einer Wahrheit sein?>
これが、人々の前で、次のように呼びかけられた、理由である:< 見よ、混乱したこれらの者たちが、彼らの間を分断し、それ故、一方が他方を裏切った;どうして、そんなインマヌエルの教えに真実があり得ようか? > と。
34. Da der Pharisäersohn Judas Ishariot und mein Jünger Judas Ischkerioth aber nahe mit gleichem Namens sind (die beiden Vornamen gleich sind, und die Familiennamen sind zum Verwechseln ähnlich), so gelinget die Lüge dem Hohenpriester und den Pharisäern und Sadduzäern von Anfang an.
しかし、パリサイ人、Judas Ishariotと、私の弟子、Judas Ischkeriothは、同じ名前に近かった(ファーストネームが同じで、ファミリーネームは混同するほど似ている)ので、高位の聖職者とパリサイ人やサドカイ人の嘘が初めから成功するのである。
35. Und also werdet sein, dass der Pharisäer Simeon Ishariot, des Judas Ishariots Vater, eine verlästernde Schmähschrift (Verleumdungsschrift) im Namen von Judas Ischkerioth wider ihn selbst und wider mich schreibet und er also lüget, der Verrat seie von uns beiden mit Neigung (Absicht, geplant) herbeigeführet.
そしてまた、パリサイ人、Simeon Ishariotは、Judas Ishariotの父であり、Judas Ischkeriothの名で、彼自身と私に対して、誹謗する怪文書(中傷文書)を書き、そして、だから、彼Simeon Ishariotは、私たち二人の裏切りを興味本位で(目論み、計画して)導くように意図的に偽るのである。
36. Allso solle sein dadurch, dass er Judas und mich schmähet (verleumdet) mit der Schrift, also wir einen Vertrag (Pakt) gemachet habet sollen und so meine Lehre durch den Verrat und meinen Tod unvergänglich gemachet sein solle.
次のことが、彼Simeon Ishariotが、Judasと私を書き物で罵しる理由である筈だ。つまり、我々は契約(協定)をしてしまったはずであり、だから、私の教えは、その裏切りと私の死で、消え去ることはないはずだから。
37. Nicht aber ist das die Wahrheit, also auch nicht die verlästernde Schmähung (Verleumdung) des Pharisäer Simeon, dass Judas Ischkerioth durch mein Trachten (Anstiftung) zum Verrate verführet sein solle, allso ich den Gott-Gläubigen, dem Hohenpriester und den Pharisäern und Sadduzäern und den Römern ausgelieferet seie.
しかし、それは真実ではなく、また、Judas Ischkeriothが、私の志望(そそのかし)によって、裏切りへと導かれ、そしてだから、私が、神-信仰者たち、高位の聖職者たち、そしてパリサイ人やサドカイ人、そしてローマ人たちに引き渡されるのであるという、パリサイ人Simeonの誹謗する悪口も、真実ではないのである。
38. Allso dienet des Pharisäers Simeon verlästernde Schmähschrift (Verleumdungsschrift), auf dass sein Sohn Judas Ishariot frei zu machen seie von Schuld, auf dass Judas Ischkerioth des Verrates und ich der bösen Arglist (Heimtücke) schuldig seien, allso zu meiner Nützlichkeit (Vorteil), so meine <Lehre der Propheten> weitergetragen werden solle.
同様に、Simeonの息子であるJudas Ishariotが、Judas Ischkeriothの裏切り、そして私が良くない奸計(悪意)に罪があると言った、彼の罪から自由にされることについて、パリサイ人Simeonの誹謗する悪口(誹謗する書き物)が役立つのであり、私の有用性(長所)、つまり、私の<預言者の教え>が更に支えられるはずなのである。
39. Allso schreibet der Pharisäer Simeon Isharioth zusammen mit einem Schriftgelehreten eine verschlagene (betrügerische) und falsche erdichtete Botschaft (falsches Evangelium) im Namen von Judas Ischkerioth, allso die Entstellung (der Betrug) um die Wahrheit vollendet seie und in ferner Nachzeit (Zukunft) die verschlagene Botschaft offenbaret werdet.»
パリサイ人、Simeon Ishariothは、律法学者たちと一緒になって、抜け目ない(偽りの)、そして、間違って創作された書き物(偽りの福音書)を、Judas Ischkeriothの名前で書き、そうすることで、真実への歪曲(欺瞞)を仕上げ、そして遠い後の世(未来)に、狡猾な書き物が明るみに出されるのである。>>
Das letzte Mahl 最後の食事
40. Es geschah aber am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da Jmmanuel sprechete zu seinen Jüngern und Jüngerinnen: «Gehet hin in die Stadt zu meinem mir guten Freund Aaron und sprechet zu ihm: <Jmmanuel lasset dir sagen: Ich will bei dir ein letztes Mahl halten mit allen meinen Jüngern und Jüngerinnen, denn sehe, das Passahfest ist nahe.»
しかし、最後の種なしパンの最初の日に、インマヌエルが彼の弟子たち(男女)に話した時に、それは起こった:<< 私の良い友達である、Aaronのために、町に行って、彼に言いなさい:<インマヌエルがあなたに言い残した: インマヌエルは、すべての弟子たち(男女)と共に、あなたのそばで、最後の食事をしたい、と。何故なら、見よ、過ぎ越しの祭りが近いからだ。>>
41. Und drei Jünger taten, wie ihnen Jmmanuel aufgetraget habete; und die anderen bereiteten das Mahl, zusammen mit Aaron und dessen Weib in ihrem Haus.
そして、三人の弟子たちが、インマヌエルが彼らに言ったとおりに、為した;そして他の者たちは、Aaronとその妻と彼らの家で、食事の用意をした。
42. Und da sie sitzeten und esseten, sprechete Jmmanuel: «Sehet, die Zeit ist nahe, da ich meine schwere Last auf mich zu nehmen habe.
そして、彼らが座って、食べ始めた時、インマヌエルが言った:<< 見よ、私が自分の重たい重荷に耐えなければならない時が、近い。
43. Ich gehe hin, wie von mir geschreibet steht von den wahren Propheten und wie ich in einem Gesichte (Vision) und in einer Vorhersehung (Vorausschau) erschauet habete, doch werdet mein Tod nur ein Halbtod (Ohnmacht) sein, doch werde ich viele Schmerzen leiden, ihr aber sollet nicht um mich fürchten und nicht ängstigen euch, denn ich werde aus dem Halbtode (Ohnmacht) wieder aufstehen und mich erheben.
私は、真実の預言者によって私について書かれたとおりに、また、私が幻影で、また、予見して直感で見たとおりに、行く。しかし、私の死はただ、半死(仮死状態)である。しかし、私は大変な苦痛に苦しむ。しかし、私は自分を心配はしないし、また、あなた方を心配もさせない。何故なら、私は、半死(仮死状態)から、再び起き上がり、そして立ち上がるからである。
Erklärung: 解説:
In der Schriftrolle des Judas Ischkerioth heisst es klar und deutlich <aufstehen>.
Judas Ischkeriothの巻物では、それは明確に、はっきりと< aufstehen=起き上がる>を意味している。
Es heisst also nicht <auferstehen>, wie falsch und lügenhaft sowie irreführend und verleumderisch im <Neuen Testament> übersetzt ist, wodurch der Irrwitz gegeben wird, dass eine <Auferstehung von den Toten> stattgefunden habe.
だから、<新約聖書>で、間違いで、虚偽で、誤導するように、そして誹謗するように翻訳され、そのことによって、<死からのよみがえり>が起こったという、間違ったナンセンス
が与えられる、< auferstehen =(死者からの)よみがえり>を意味してはいないのである。
44. Wahrlich, ich sage euch: Von nun an werde ich keinen Trank vom Gewächs des Weinstockes zu mir nehmen und keine Nahrung mehr vom Brotkorn (Weizen, Dinkel, Roggen) essen bis an den Tag, da ich nach meiner schweren Prüfung und nach meinem Leiden neu mit euch sein werde.
まことに、私はあなた方に言っておく:今から、私はブドウの樹から如何なる飲み物も取らないし、そして、私が自分の重たい吟味と私の苦しみの後、新しくあなた方に逢うであろう日まで、パンのもと(小麦いろいろ)からの如何なる食べ物も食べないだろう。
45. So werdet es sein, wenn ich aus dem Halbtode (Ohnmacht) aufwache und wieder erscheine, allso ich drei Tage und drei Nächte in der Grabhöhle gelegen habete.»
私が半死(仮死状態)から目覚め、そして再び姿を現すまでに、私は三日三晩、墓穴の中で横たわっているだろう。>>
46. Da sie aber esseten, nehmete Jmmanuel das Brot und brechete es und gab es den Jüngern und Jüngerinnen, die wir in voller Zahl dabei waren (alle zwölf Jünger und siebzehn Jüngerinnen sowie Jmmanuels Mutter Maria und seine Vertraute Maria-Magdalena = 32 Personen), und er sprechete: «Nehmet und esset; der Leib bedarf der Nahrung in Not und Trauer also.»
しかし、彼らが食べた時、インマヌエルはパンを取り、そして、それを切り分け、そして弟子たち(男女)に与えた。それは、我々は、その際全員が居た(12人の男の弟子全員、7人の女の弟子全員、そして、インマヌエルの母Maria、インマヌエルの信頼する者Maria-Magdalenaの32人)、そして、インマヌエルは言った:<< とって、食べよ:苦しみと悲嘆の中でも、肉体は食べ物を必要とするのだ。>>
47. Und er nehmete den Kelch, gab ihn ihnen und sprechete: «Trinket alle daraus; die Kehle dürstet auch dann, allso ein Tag voller Regen ist und kalt.
そして、インマヌエルは、コップをとり、それを彼らに与え、そして言った: << それを飲み干しなさい;喉もまた乾く、だから、日は、いっぱいの雨であり、そして冷やすのだ。(意味、分からず。ひろ)
48. Wahrlich, ich sage euch: Nicht leidet an Hunger und dürstet ein Weiser, allso irgendwelche Dinge geschehen oder sich erfüllen müssen.
まことに、私はあなた方に言っておく:空腹に苦しめられるな、そして賢い者は乾く、すべての物事は起こらなければならず、或は、満たされなければならないためである。
49. Ein Narr aber leidet Hunger und dürstet durch Uneinsicht (Unvernunft) und Hader wider Dinge, die geschehen oder sich erfüllen müssen.
しかし、愚かな者は、空腹に苦しみ、また、無分別(無思慮)によって、また、起らなければならない、或は、満たされなければならない物事に対する争いによって、乾く。
50. Und wahrlich, ich sage euch: So ihr jetzt meine Worte nicht verstehet und dessetwegen an mir Ärgernis nehmet, also werdet ihr auch in dieser Nacht an mir Ärgernis nehmen, weilen euch eure Klugheit (Verstand) noch immer nicht in Erkenntnis erleuchtet ist.
そして、まことに、私はあなた方に言っておく:もしも、今、あなた方が私の言葉を理解せず、そしてそれ故、私に対して憤りを持つならば、あなた方はまた、今夜、私に憤りを持つだろう、その理由は、あなた方の賢明さ(悟性)が、まだ、洞察において明るくないからである。
51. Wenn ich aber aus dem Halbtode (Ohnmacht) und also aus der Grab-höhle aufstehe und wiedererscheine, will ich vor euch hingehen nach Galiläa, also ihr erkennet die Wahrheit meiner Worte und eure Klugheit (Verstand) es erfasset.
しかし、私が半死(仮死状態)から、そして墓穴から立ち上がり、そして再び現れた時、ガラリアに向かって、あなた方の前に行きたい。あなた方は私の言葉の真実を認識し、そして、あなた方の賢明さ(悟性)が、そのことを把握する。
52. Wissen lehrete ich euch und die Wahrheit, doch seied ihr in Zweifel und ihr vertrauet mir nicht.
私があなた方に教えた知識と真実を、あなた方はしかし疑っており、また、あなた方は、私を信用しないのだ。
53. Ihr Kleinmütigen und ihr Kleinvertrauenden; wie werdet ihr erschrecken und verwirret sein, also ich euch nach dem Halbtode (Ohnmacht) wieder begegne, weilen angenommen werdet ich seie tot.»
あなた方の小心さ、そしてあなた方の小さな信頼感;私が半死(仮死状態)の後、再び、あなた方に逢うことで、あなた方はなんと驚き、混乱することか、その理由は、私が死んだと受け取られたからだ。>>
54. Petrus aber antwortete und sprechete zu ihm: «Wenn sie auch alle Ärgernis nehmen an dir, so werde ich dies doch nie tuen.»
しかし、Petrusはインマヌエルに答えて、言った:<< もしも、彼らがすべて、あなたに憤りを持ったとしても、私は、決してそんなことはしないでしょう。>>
55. Jmmanuel aber sprechete zu ihm: «Wahrlich, ich sage dir: Du seiest der Schlimmsten einer, denn in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, werdest du mich dreimal verleugnen.»
インマヌエルはしかし、彼に言った:<< まことに、私はあなたに言っておく:あなたは最悪の人間だ、何故なら、その夜、おんどりが鳴く前に、あなたは私を三回否定するだろう。>>
56. Und Petrus widersprechete: «Nie werdet es so sein; und wenn ich mit dir sterben müsste, so will ich dich doch nicht verleugnen.»
そして、Petrusは、反論した:<< 決して、そんなことはありません。:もしも、私があなたと共に死ななければならないとしても、私はしかし、あなたを否認することはありません。>>
![]() 028 DAS 28. KAPITEL 第28章 In Gethsemane Gethsemaneにて (Jersalemの東方、Ölberg山のふもとにあるオリーブ園) 1. Allso sie dann verliessen das Haus Aarons und dessen Weib in Jerusalem, gehete Jmmanuel mit seinen Jüngern und Jüngerinnen zum Hofe Gethsemane; der gehörete einem Manne namens Joshua, der Jmmanuel wohlgesinnet ward. 彼らが、エルサレムでのAaronsとその妻の家から去って、インマヌエルは弟子たち(男女)と共に、Gethsemaneの園に行った:その園は、インマヌエルに好意的であったJoshuaと名乗る男の所有である。 2. Im weiten Garten des Hofes sprechete er zu seinen Jüngern und Jüngerinnen: «Setzet euch hierhin, so ich dorthin gehe und mich meinen Gedanken hingebe.» この園の広い庭で、インマヌエルは弟子たち(男女)に話した:<< ここに座りなさい。私はそこに行って、私の考えに没頭する。>> 3. Und er nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und beginnete zu sinnen und zu zagen, denn er fürchtete und ängstigete sich ob dessen, was ihm dräute. そして、インマヌエルは、PetrusとZebedäusの二人の息子とを伴って、考えたり、おびえたりし始めた。何故なら、インマヌエルは、自分を脅かす物事に恐れ、そして不安を感じていたからだ。 4. Und er sprechete zu ihnen: «Sehet, wohl bin ich weise und besitze grosses Wissen, doch ängstiget mich vor dem mir bekannten und doch unbekannten Kommenden, denn so ist es dem Menschen gegebet, auch wenn er wissend und weise ist. そして、インマヌエルは彼らに言った:<< 見よ、私は十分に賢く、そして、大きな知識を持っているが、しかし、私はそれについて知ることに、また、来るべき物事を知らないことに、不安を感じている。何故なら、人間が知っているとか賢いとしても、それは人間には与えられないからである。 5. Mein Sinn ist betrübet bis an den Tod, daher bleibet bei mir und wachet mit mir, dass ich nicht so allein seie. 私の心は、死ぬほど悲しんでいる。だから、私のそばにいてくれ、そして私と一緒に、私が一人ではないのだと、監視していてくれ。 6. Denn sehet: Leichter ist ein Übel in der Zweisamkeit oder in der Dreisamkeit zu tragen als in der Einsamkeit. 何故なら、見よ:一緒にいれば、また、三人寄れば、一人以上に、災いに対して、より軽く耐えられる。 7. So die Bestimmung es wollete, würde dieser Kelch an mir vorübergehen; doch nicht wie ich will, sondern mein Wille geschehe, allso es für mich bestimmet ist.» 決断は、このコップが私を通り過ごすのを望むのだが、しかし、私はそうしたくないし、むしろ、私の意志は、それが私のために決定されているように、為したいのだ。>> 8. Da er aber so sprechete, gesellete ich, Judas Ischkerioth, mich zu ihnen und sprechete: «Höret. was ich sage: Drüben an der Stadtmauer tuen sich Dinge im Schatten der Mauer, wo ich eben verdeckete Lichter sehete.» 彼インマヌエルがそう言った時に、私、Judas Ischkeriothは、彼らに加わり、そして、言った:<< 私は言うことを聞いてくだい:この園の壁の向こう側で、壁の陰で、物事が進行しており、そこで、私はまさに覆い隠された光を見た。>> 9. Jmmanuel aber sprechete: «Wohl sind es die Schergen, die Judas Ishariot führet, denn heimlich ward er uns hierher gefolget, allso er mich nun verratet.» インマヌエルは言った:<< それが権力の手先であり、それがJudas Ishariotを導いているのだ。何故なら、彼Judas Ishariotは秘密裏に、我々にここまでついてこさせられ、今、彼は、私を売り渡すのだからである。>> 10. Und er gehete hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und sann und sprechete: «Ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern das Gesetz der Bestimmung geschehe, so ich erleuchtet seie im Geheimnis des Halbtodes (Ohnmacht), das ich ergründen muss in Leid und Schmerz.» そして、インマヌエルは少し行くと、顔を伏せ、そして思案し、そして言った:<<そのコップ、私を飛ばすことが可能ならば;しかし、私が望んだようにではなく、定めの法則が生起するようにしなさい。私は半死(仮死状態)の奇跡の中で照らされ、私は悲しみと苦痛の中で、そのことの根本を極めなければならないのだ。>> 11. Und er kommete zurück zu seinen Jüngern und Jüngerinnen und fand sie schlafend, und also sprechete er zu Petrus: «Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen, so ich in meiner schweren Stunde nicht alleine seie? そして、インマヌエルが弟子たち(男女)の所に戻り、彼らが眠っているのを発見して、そして、Petrusに言った:<< 私が自分の困難な時間に一人ではないとしたら、何故、あなたはその一時間、私を見ていることができないのか? 12. Wachet und seied gross im Geiste (Bewusstsein), dass ihr nicht in Anfechtung fallet: Der Geist (das Bewusstsein) ist wohl willig, aber das Fleisch ist schwach! .» あなたが、「霊(意識)はしたがるが、しかし肉体は弱い!」ことを否認していないのならば、目覚めており、そして霊(意識)において偉大であれ! >> 13. Zum andern Male gehete er wieder hin, fiel auf sein Angesicht und sprechete: « Ist es nicht möglich, dass dieser Kelch an mir vorübergehe, so trinke ich ihn denn, so ich erleuchtet seie im Geheimnis des Halbtodes (Ohnmacht), auf dass ich es zur Lehre nutzen könne und meine Berufung (Mission) in fernem Lande (Indien) und für alle Nachzeit (Zukunft) erfülle.» 二度目に、インマヌエルは戻ってきて、顔を伏せて、言った: << そのコップ、私を飛ばすことが、不可能ならば、私はそれを飲む。何故なら、私は、半死(仮死状態)の奇跡の中で照らされ、そして、私が遠い地(インド)で、また、あらゆる後の世(未来)に、それを教えに利用でき、遠い地(インド)での私の任用(ミッション)を満たすためである。>> 14. Und er kommete wieder zurück und findete die Jünger und Jüngerinnen abermals schlafend, und nur ich, Judas Ischkerioth, wachete mit ihm. そして、インマヌエルは再び戻り、弟子たち(男女)が再び寝ているのを発見した。そして、私、Judas Ischkeriothのみが、彼と共に目を覚ましていた。 15. Allso liess er sie und gehete abermals hin, und fiel auf sein Angesicht zum dritten Mal und sann in Bitternis und sprechete: «Wie ängstiget und fürchtet mich doch, obwohl ich weiss, dass ich meinen Weg gehen muss, der mir bestimmet ist. だから、インマヌエルは彼らを去り、そして、再び戻っていった。そして三度目の顔を伏せ、苦々しく思い、そして言った:<< 私に定められた、私の道を行かなければならないことを、私が知っているにも関わらず、なんと私は不安になり、恐れることか。 16. Wie willig ist doch der Geist (das Bewusstsein), und wie schwach ist das Fleisch, so es sich vor dem Schmerze furchtet.» なんと霊(意識)はそうしたがり、そして肉体は、苦痛を恐れているとしても、なんと弱いことか。>> 17. Und er zitterte am ganzen Leibe, und feiner Blutschweiss (Schweiss schwach mit Blut vermischt) ergoss sich über ihn, da er sehr fürchtete und ängstigete. そして、インマヌエルは、全身で震え、そして、彼が非常に恐れ、不安になったので、かすかな血の汗が (汗にうっすら血が混じって) 吹き出した。 Erklärung: 解説: Der Begriff <Blutschweiss> bezieht sich darauf, dass ein Mensch, der sich in einem tiefgreifenden Angstzustand befindet, insbesondere bei Todesangst, beim Ausscheiden des Angstschweisses auch feinen Blutungen erliegen kann, wobei sich also der Schweiss mit dem durch die Poren ausgeschiedenen Blut vermischt. 血の汗という概念は、深い悲しみ状態にある人間が、特に、死の恐怖に際し、冷や汗の分泌に際し、うっすら出血し、その際に、汗孔を通して分泌した血と混じるにことを引き合いに出している。 Das gibt dem Schweiss ein schwaches rotes Aussehen, weshalb von <Blutschweiss> und <Blutschwitzen> gesprochen wird. このことは、汗にうっすらとした赤い外観を与えるので、<血の汗>や<血の汗をかく>と語られるのである。 Das Ganze muss jedoch als eine äusserst seltene Erscheinung bezeichnet werden, wobei auch zu verstehen ist, dass das durch Angst / Todesangst ausgeschiedene Blut in derart kleinen Mengen ist, dass es durch den Schweiss sehr verdünnt wird, dass sozusagen nur ein <Hauch> der Blutröte entsteht. この全体はしかし、極端に稀な現象として、述べられるはずであり、その際、また、恐れ/死の恐怖によって分泌した血は、血が汗によって非常に薄められ、つまり、血の赤のかすかな痕跡のみが生ずる程度のほんの少量であることが理解されるべきである。 18. Gerötet im Angesichte (durch Blutschweiss gerötet) kommete er wieder zurück zu seinen Jüngern und Jüngerinnen und sprechete zu ihnen: «Wollet ihr nun schlafen und ruhen, oder wollet ihr mit mir wachen, denn sehet, die Stunde ist da, dass ich in die Hände der Schergen überantwortet seie. 顔の赤くして(血の汗によって赤らんで)、インマヌエルは再び弟子たち(男女)の所に戻り、彼らに:<< あなた方は今、寝て、休みたがっているのか、それとも、私を見ていたいのか? 何故なら、見よ、私が国家権力の手先の手に引き渡される、その時だからだ。 19. Steht auf also und lasset uns gehen, denn sehet, die Schergen kommen schon.» 立って、行こう、何故なら、見よ、国家権力の手先は既に来ているから。>> Gefangennahme 捉えられる 20. Und als er noch redete, da kommete Judas Ishariot, der Sohn des Pharisäers Simeon Ishariot, und mit ihm einer der Hohenpriester und mit ihm eine grosse Schar von Schergen des Hohen Rates und der Pharisäer und Sadduzäer, bewaffenet mit Schwertern und mit Stangen. そして、インマヌエルが語っている時に、パリサイ人Simeon Ishariotの息子、Judas Ishariot、そして、彼と共に、一人の高級司祭が、そして、高級評議会の権力の手先やパリサイ人やサドカイ人の大きな一団が、彼と共に、剣や棒を持で武装して、やってきた。 21. Und Judas Ishariot habete ihnen ein Zeichen gegebet und gesaget: «Sehet, ich schmeichele ihm und führe ihn in Verwirrung, als ob mich mein Leben gereuet. そして、Judas Ishariotが、彼らにサインを送って言った:<< 見よ、私が彼にお世辞を言い、そして、あたかも私の人生を悔むかのように、彼を混乱させる。 22. Als Zeichen des falschen Schmeichelns gelte ein Kuss; und sehet, welchen ich küsse, der ist es; den greifet.» 間違ったお世辞の印として、キスがある;見よ、私がキスする者、それがそれである;つまり、捕まえる者。>> 23. Und alsbald tretete er zu Jmmanuel und sprechete: «Gegrüsset seiest du, Meister, der du mich das alte Leben reuig sein lassest, so ich nunmehr deine Lehre befolgen will.» そして、すぐに、彼はインマヌエルに向かって歩き、そして言った:<< マイスター、あなたに挨拶を、あなたは、私があなたの教えに今従うならば、私に昔の人生について悔悛させてくれます。>> 24. Und alsdann berührte er Jmmanuel und tuete den Verräterkuss. そして、すぐに、彼はインマヌエルに触れ、そして裏切りのキスをしたのである。 25. Jmmanuel aber sprechete zu ihm: «Mein Freund, warum seiest du gekommen und redest in Lüge zu mir, denn ich weiss wohl, wie ich dir schon einmal sagete, dass in deinem Sinnen und in deinem Tuen brennet der Verrat.» インマヌエルはしかし、彼に言った:<< 友よ、あなたはやってきて、私に嘘を言うのですか? 何故なら、私は、あなたの考えとあなたの行動の中に、裏切りが燃えていると、既にあなたに言ったことをよく覚えています。>> 26. Da treteten sie hinzu, die Schergen, und legeten die Hände an Jmmanuel und greifeten ihn. その時、彼ら、つまり、権力の手先がやってきた、そして、インマヌエルに手をかけて、彼を捉えようとした。 27. Und sehet, einer aus der Schar der Schergen besinnete sich, ward schnell andern Sinnes und ward mit Jmmanuel, so ihn gereuete und er ihn beschützen wollete. そして、見よ、権力の手先の群れの一人が素早く彼らの考えを思い出し、そして、後悔し、そして、彼がインマヌエルを守りたいかのように、インマヌエルと共にいた。 28. Allso reckete er seine Hand aus, zog sein Schwert und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. だから、彼は自分の手を伸ばし、剣を引き抜き、そして、高級司祭の召使いを殴り、そして彼の耳を切り落とした。 29. Da sprechete Jmmanuel zu ihm: «Stecke dein Schwert an seinen Ort, denn wer das Schwert nehmet und ist nicht in Not, der werdet durch das Schwert umkommen. その時、インマヌエルが彼に言った:<< あなたの剣をしまいなさい。何故なら、剣を持ち、そして、救おうとする者は、その剣によって命を失うであろうから。 30. Oder meinst du, dass ich nicht hätte zu fliehen vermöget, ehe eure Schar gekommet ist? それとも、あなたの手先が到着する前に、私が逃げることはできなかっただろうと、あなたは考えるのか? 31. Wie sollete ich aber meinen Weg gehen, wenn ich so getuet hätte?» しかし、私が逃げることをしなかったとして、私はどう、私の道を行くべきか? >> 32. Und der Scherge wendete sich weg und weinete und floh von dannen und ward nie mehr gesehen. そして、その権力の手先は身を転じ、泣き、そしてそこから走し去り、二度と見られなかった。 33. Dann aber sprechete Jmmanuel zu den Schergen: «Ihr seied ausgegangen wie zu einem Meuchler (heimtückischen Mörder), mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. しかし、その時、インマヌエルは、権力の手先に言った:<< あなた方は、剣を持ち、棒を持ち、暗殺者(卑劣な暗殺者)のように、私を捉えようとしている。 34. Ein leichtes wäre es euch doch gewesen, mich in der Stadt zu fangen; ward ich doch täglich im Tempel und lehrete, und ihr habet mich nicht gegreifet. 町の中で私を捉えること、それはしかし、あなた方にとって、簡単であっただろう;しかし、私は日々寺院の中にいて、教えていた。そしてあなた方は、私を捉えなかった。 35. Ihr Heuchler, wohl habet ihr euch gefürchtet vor dem Volke, daher ihr in der Nacht wie Diebe nun zu mir kommet, allso ihr mich in der Dunkelheit und hinter den Augen des Volkes in den Kerker werfet. あなた方、偽善者よ、おそらく、あなた方は人々の前を恐れた。だから、あなた方は、泥棒のように、夜に私の所にやって来て、あなた方は暗闇の中で、人々の目から隠れて、私を牢獄に入れるのだ。 36. Wahrlich, ich sage euch: Die Dunkelheit werdet Licht sein, und in aller Munde werdet die Rede über euer Tuen sein, so ihr angeprangert werdet über alle Zeit.» まことに、私はあなた方に言っておく:暗闇に光があり、あなた方の行為についての話は、すべての口に上がるだろうし、あなた方はあらゆる時に、やり玉に挙げられる。>> 37. Da aber erhob das Wort Simeon, der Pharisäer, der auch bei den Schergen war, und sprechete: «Wie dumm ist doch deine Rede und voller Lüge, denn wie solleten wir uns fürchten vor dem Volke? 権力の手先のそばにいた、パリサイ人Simeonがこの言葉を聞いて、言った:<< しかし、あなたの言葉はなんと愚かで嘘に満ちていることか、何故なら、なぜ、私たちは人々の前で、恐れるはずなのか? 38. Verwirrend hast du das Volk falsch gelehret und unsere Gesetze missachtet und sie Lüge genennet, so du dafür nun büssest. あなたは、人々を間違って学び、私たちの法を誤解し、それを嘘と呼び、混乱しており、だから、それについて、今、あなたは罰を受ける。 39. Wohl dachtest du, dass man dich nicht ergreife und du nicht vor die Dingstätte (Gericht) gebringet werdest, allso hast du dich getäuschet. 誰もあなたを捉えず、また、あなたは民会場(法廷)には連れていかれない。だからあなたは、思い違いしていた、とおそらく、あなたは思う。 40. Einer unter denen nämlich, die mit dir waren, ward nicht deines Sinnes und habet dich verraten für dreissig Silberlinge, allso dein Jünger Judas Ischkerioth.» あなたと共にいた者たちのうちの一人、あなたの思い通りではなく、そして、30枚の銀貨であなたを裏切ったのは、あなたの弟子、Judas Ischkeriothだ。>> 41. Jmmanuel aber antwortete und sprechete: «Wahrlich, ich sage dir: Wohl mag es dir gelingen, deinen Sohn Judas als Verräter zu schirmen (schützen), auf dass mein Jünger Judas Ischkerioth vor dem Volke für lange Zeit des Verrates beschuldiget werdet an mir, doch werdet die Wahrheit kommen und in aller Welt in aller Leute Munde sein. しかし、インマヌエルは答えて、言った:<< まことに私はあなたに言っておく:それはたぶん、裏切り者としてのあなたの息子Judasをあなたが守ろうとしているのだ。私の弟子Judas Ischkeriothを、人々の前で長い間、私に対する裏切り者として咎めるためである。しかし、真実は現れ、そして、真実は、すべての世界で、すべての民族において、口に上るだろう。 42. Nämlich, dass Judas Ischkerioth nicht ist der Verräter an mir, sondern dass es ist dein Sohn, der Judas Ishariot, der seines Pharisäervaters Namen traget, der du mit ihm gemeinsame Sache machest und ihm dreissig Silberlinge Blutgeld (Verräterlohn) bezahlet habest.» つまり、Judas Ischkeriothは、私に対する裏切り者ではないこと、むしろ、それ、裏切り者は、あなたの息子のJudas Ishariotであり、彼は彼のパリサイ人の父の名を持っており、それは、あなたが彼と共に、共同でその事を為し、そして、あなたが彼に、30銀貨の引き渡し報奨金(裏切りの報酬)を支払ったのである。>> 43. Da ward der Pharisäer Simeon Ishariot zornig, tretete zu Jmmanuel und schlagete die Faust ihm ins Gesicht, weilen er seine wahrheitlichen Worte fürchtete. パリサイ人Simeon Ishariotが怒りだし、イマヌエルの所にやってきて、そして握りこぶしで、インマヌエルの顔面を殴った。その理由は、Simeon Ishariotが、インマヌエルの真実の言葉を恐れたからである。 44. Da dies also geschehete, weicheten die Jünger und Jüngerinnen furchtvoll und entmutiget von Jmmanuel und flüchteten. このことが起きた時、弟子たち(男女)は、恐れて離れ去り、そしてインマヌエルを落胆させ、そして、逃げた。 45. Die aber, die Jmmanuel gegreifet habeten, führeten ihn zum Hohenpriester Kaiphas, wo die Schriftengelehreten und Pharisäer und Saddzäer und die des Hohen Rates sich versammelet habeten, so sie über ihn richiten wolleten. しかし、インマヌエルを捕まえた者たちは、彼を高級司祭Kaiphasの所に連れて行った。そこには、律法学者やパリサイ人やサドカイ人、そして高級評議会のものたちが、集まっており、彼らはインマヌエルについて裁きたがっていた。 Jmmanuel vor dem Hohen Rat 高級評議会前でのインマヌエル 46. Der Hohepriester aber und die Pharisäer und Sadduzäer und die des Hohen Rates sucheten falsches Zeugnis (falsche Anschuldigung) wider Jmmanuel, auf dass sie ihn töten könneten. しかし、高級司祭やパリサイ人やサドカイ人、そして高級評議会の者たちは、インマヌエルに対して、彼らが、インマヌエルを殺せるための、偽の印(偽の罪)を探した。 47. Und wiewohl viele falsche und entlohnete (gekaufte) Zeugen hinzutreteten, fanden sie doch kein Zeugnis (keine bezeugte Anschuldigung) wider ihn. そして、多くの偽で、金を払って(購入して)の証人たちにも関わらず、彼らは、インマヌエルに対して如何なる罪も発見しなかった。 48. Zuletzt treteten aber zwei herzu und sprecheten: «Er habet gesaget, dass Gott nicht die Schöpfung seie, sondern ein Mensch wie wir alle. しかし、最後に二人の者がやってきて、言った:<< インマヌエルは、神(Gott)は創造ではなく、我々みんなと同じ一人の人間だといった。 49. Er sagete auch, dass er gezeuget seie von einem Engel eines Gottes; von einem Himmelssohn genennet Gabriel.» インマヌエルはまた、自分は神の天使から;つまり、Gabrielと呼ばれた天孫から生まれた、とも言った。>> 50. Und der Hohepriester Kaiphas stehete auf und sprechete zu Jmmanuel: «Antwortest du nicht zu dem, was diese beiden wider dich zeugen? そして、高級司祭Kaiphasが、立ち上がって、インマヌエルに言った:<< この二人があなたに対して証言したことに、あなたは反論しないか? 51. Spreche einen Eid bei dem lebendigen Gott, so du uns sagest, ob du seiest gezeuget vom Engel Gabriel, der ist ein Engel Gottes, wie die Schriften überlieferen! » もしも、あなたが、律法学者が伝えるような神の天使である、天使Gabriel,から生まれたのだと、あなたが我々に言うのならば、生きている神に宣誓しなさい。>> 52. Jmmanuel sprechete zu ihm: «Du sagest es, aber ich sage dir auch, dass ich nicht ein Sohn von eurem Gott und der nicht die Schöpfung seie; ich bin nicht gezeuget durch einen Engel, aber gezeuget durch den Wächterengel Gabriel, im Auftrage des JHWH, des Herrschers über die neuen Menschengeschlechter, die durch seinen Willen gezeuget werdeten auf Erden. インマヌエルは彼に言った:<< あなたがそれを言いなさい。しかし、私はあなたに言う、私はあなた方の神の息子ではなく、また、創造の息子でもない;つまり、私は天使によって生まれたのではなく、JHWHの意志で地球上に産出された新しい人種の支配者であるJHWHの要請で、守護天使であるGabrielによって生まれたのである。 53. Er, der JHWH (Jschwisch), ist gekommet aus den Weiten des Himmels (Weltenraumes) und habet die Welt unter seinen Willen gebringet, so er ist der oberste Kaiser der Menschengeschlechter dieser Welt. 彼、そのJHWH(Jschwisch)は、天の遠く(宇宙空間)からやってきたのであり、彼の意志でこの世界をもたらしたのであり、だから、彼はこの世界での人種の最高の皇帝である。 54. Diese sind da hier in diesem Land das eine, das ihr entrechtet und unter euer Joch gezwinget habet, andere im Osten und wieder andere im Norden und Westen und Süden, vom Land des gehörnten Königs (Land der Wikinger) bis zum Meer, wo eisige Berge im Wasser treiben. あなたが権利を奪いそしてあなたの重圧の下に強要した者たち、また、他の東の者たちや、更に別な北、西や南の者たちは、海水に氷の山が浮いている海まで所有する王たちの土地(海賊の地)から、移住を強要したものたちが、この地のここにいるのである。 55. Viele Menschengeschlechter sind es aber, die in allen Winden wohnen, von einem Ende der Erde zum anderen Ende (weltweit). しかし、多くの人種は、地の一端から多端まで(世界大で)、あらゆる風の中で、住んでいる。 56. Und der JHWH (Jschwisch) ist auch Herr über sie, wiewohl sie falschen Göttern dienen, die von dieser Erde und von Menschen erdenket sind. そして、JHWH (Jschwisch)は、また、それらの人種の支配者であるが、人々は、この地と人間によってでっち上げられた間違った神に仕えている。 57. So ihr aber einen Gott als die Schöpfung erachtet, so weichet ihr von der Wahrheit ab und frevelt an ihr. しかし、あなた方は、神を創造として見なしており、だから、あなた方は、真実から逸脱し、そして真実に対して罪を犯しているのだ。 58. So ihr Mensch seied wie ich, so ist der JHWH (Jschwisch) Mensch also, wissend um den Geist im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist = Geistform) und um des Menschen Geist (Bewusstsein); und er ist sehr viel höherstehend als die alle in seiner Bestellung (Anordnung) gezeugeten neuen Menschengeschlechter. もしも、あなた方は、私同様に人間であり、JHWH (Jschwisch)も人間であり、人間の中での霊(創造の霊の一部分=霊体)、そして、人間の霊(意識)ついても通じており;そして、彼JHWHは、彼の注文(命令)で産出された新しい人種の中の全員よりも非常に高い状態にある。 59. Der JHWH und seine Himmelssöhne sind andere Menschengeschlechter, die gekommet seien in ihren ehernen (metallenen) Fluggeräten (Strahlschiffen) von den Gestirnen aus den Weiten des Himmels (Weltenraumes). JHWHとその天孫たちは、他の人種であり、彼らの鉄(金属)の飛ぶ器械(ビームシップ)で、天の果て(宇宙空間)の星からやってきたのである。 60. Über dem JHWH stehet aber die Schöpfung unmessbar viel höher als er, allso aber auch über seinen Himmelssöhnen. しかし、JHWHの上には、創造が、彼よりはるかにすごく高く存在している。しかし、JHWHは彼の天孫たちの上に立っている。 61. Allein die Schöpfung ist das unmessbare Geheimnis, die das Leben gezeuget habet durch ihre Gesetze, also stehet sie auch unmessbar weit über dem JHWH und über allem Leben, allso auch über euch und über eurem selbst erdenketen Gott und euren falschen Lehren, die ihr über dieses Dunstbild (Wahngebilde) Gott und wider die Gesetze und Gebote der wahrlichen Schöpfung in Wirrnis lehret. もっぱら、創造は計り知れない不思議であり、創造が生命を、その法則によって生みだし、それは、JHWHやすべての生命の遥か上に存在しており、だから、あなた方やあなた自身の考えている神やあなた方の間違った教えの遥か上に存在している。あなた方は、その間違った教えで、混乱して、その靄のような(幻想)の神を、真実の創造の法則と掟に逆らって教えている。 62. Erkennet die Wahrheit meiner Lehre, die da ist die <Lehre der Propheten>, allso ihr Wissen erlanget und Weisheit in Wahrheit.» 私の教えの真実を認識しなさい。これは、<預言者の教え>であり、あなた方は、真実の知識と叡智を獲得する。>> 63. Da zerriss der Hohepriester Kaiphas seine Kleider und sprechete im Zorn: «Er habet Gott, den unseren, gelästeret, den Schöpfer; was bedürfen wir weiter Zeugnis wider ihn? その時、高級祭司Kaiphasが自分の衣服を切り裂き、そして、怒って言った:<< 彼は、神、我々の神、創造主に、悪口を言ったのだ;我々は、何か他に彼に対する更なる証を必要とするか? 64. Sehet und höret, jetzt habet ihr eigens gehöret seine Gotteslästerung. 見よ、聞け、今、あなた方自身が、彼の神への悪口を聞いてしまったのだ。 65. Was dünket euch, wessen er schuldig seie?» 彼は誰に対して罪があると、あなた方は思うか? >> 66. Sie antworteten und schreieten: «Des Todes seie er schuldig, des Todes seie er schuldig.» 彼らは答えて、叫んだ:<< 彼は死に対して罪がある、彼は死に対して罪がある。>> 67. Da schlugen sie ihn mit Fäusten und spieen ihn an in sein Angesicht. その時、彼らはインマヌエルを拳で打ち、そして彼の顔に唾を吐きかけた。 68. Und etliche schlugen ihn von hinten und sprecheten: «Weissage uns, du grosser Weisheitskönig und Sohn eines Himmelssohnes, wer ist es, der dich schlaget?» そして、何人かが、インマヌエルを後ろから叩き、そして言った:<< お前が大いなる叡智の王であり、また、天孫の息子であるのなら、お前を打つのは、誰なのか、予言をしてみろ? >> 69. Petrus aber ward Jmmanuel und der Schar nachgefolget und versteckete sich unter den Leuten, die da durch die Tore und Fenster seheten, und also er sah, was Jmmanuel widerfuhr. しかし、Petrusは、インマヌエルとその一団に後を追われており、そして、そこで門と窓を通して見ていた人々の中に隠れており、そして彼はインマヌエルに起きている物事を見ていた。 70. Da aber tretete eine Magd zu ihm und sprechete: «Seiest du nicht einer unter ihnen, die da sind die Jünger und Jüngerinnen dieses Jmmanuel aus Galiläa?» しかしその時、メイドが彼Petrusの所にやってきて、言った:<< あなたは、Galiläaからの、このインマヌエルの弟子たち(男女)の一人ではありませんでしたか?>>
Verleugnung durch Petrus Petrusによる否定 71. Da Petrus gefraget ward von der Magd, leugnete er aber und sprechete: «Wessen Uneinsicht (Unvernunft) beschuldigest du mich, denn ich weiss nicht, was du sagest!» Petrusがメイドによって尋ねられた時、彼は否定して、言った:<< 誰の無分別(無思慮)について、あなたは私を責めるのですか? 何故なら、私は、あなたが言うことを知らないからです。>> 72. So er aber durch die Frage der Magd geängstiget ward, wollete er der Stätte entfliehen, denn er fürchtete für sein Leben. しかし、彼がメイドの問いによって不安を感じた時、彼はその場から逃げ出したかった。何故なら、彼は自分の生命を危惧したからである。 73. Als er aber zur Tür hinausgehete, da sehete ihn ein anderes Weib und sprechete zum Volke: «Dieser ward auch zusammen mit dem Gotteslästerer aus Nazareth! » 彼がしかし、ドアから出て行った時、他の女性が彼を見て、人々に言った:<< その者は、Nazarethから、神への悪口を言う者と一緒にやってきた者だ。>> 74. Petrus aber leugnete ein andermal und hob die Hand zum Schwure: «Wahrlich, ich kenne diesen verwirreten Menschen nicht!» しかし、Petrusは、他の時にも、それを否定し、そして手を挙げて誓った:<< まことに、私は、その混乱した人間を知らない! >> 75. Da Petrus aber das Haus verliess, treteten weitere hinzu, die da steheten, und sprecheten zu ihm: «Seiest du nicht auch einer von denen, die da diesem Jmmanuel dienen?, denn du verratest dich; deine Sprache saget es.» しかし、Petrusがその家を去る時、他の者が加わり、その者がそこで立って、言った:<< あなたは、そのインマヌエルに使える者たちの一人ではなかったのか? 何故なら、あなたは自分を裏切っているから;あなたの言葉がそう言っている。 76. Da hebete er an und lästerete wider Jmmanuel und verfluchete sich und schwörete: «Ich kenne diesen verwirreten Menschen nicht, und so auch nicht seine Lehre der Gotteslästerung ! » その時、彼Petrusは話始め、そして、インマヌエルに対して悪口を言い、罵り、そして誓った:<< 私はこの混乱した人間を知らないし、また、神の悪口を言う彼の教えも知らない! >> 77. Alsbald aber krähete dreimal der Hahn, und da gedachte er der Worte Jmmanuels; und eilig laufete er von dannen und weinete bitterlich. しかし、すぐに、鶏が三度鳴き、そして、その時、彼はインマヌエルの言葉を思い出し;そして、彼は急いでそこから走り去り、そして激しく声を上げた泣いた。 ![]() 029 DAS 29. KAPITEL 第29章 Selbsttötung des Judas Ishariot Judas Ishariotの自殺 1. Judas Ishariot, der Verräter an Jmmanuel, ward unter dem Rat, der Jmmanuel töten wollete. インマヌエルへの裏切り者、Judas Ishariotは、インマヌエルを殺したがっていた評議会の下にいた。 2. So er nun aber sehete, wie Jmmanuel böses Unrecht und Grausamkeit (Folter) erfahrete (widerfuhr) und dessen Angesicht blutend ward, da gereute es ihn und in ihm ward jähe grosse Not und Elend und weher Eindruck (Wehgefühl). しかし、彼が、如何に、インマヌエルが悪の不正義と残酷な行為(責め苦)を受け(与えられ)そしてその顔が真っ赤になったかを見た時、それが彼を後悔させ、そして彼の中に、突然、大きな苦しみと悲惨そして悲痛な思い(悲哀感)が生じた。 3. Allso werdete er uneins mit sich, greifete seinen Beutel mit den dreissig Silberlingen und werfete ihn vor den Hohenpriester und die des Hohen Rates und sprechete: それで、彼は決心がつかず30シリング銀貨の袋を握りしめ、そして、高級司祭と高級評議会の前にそれを投げつけて、言った: 4. «Ich tuete Übel an diesem Menschen, weilen mein Sinn nur nach Gold und Silber und nach Gütern und Reichtum ward. << 私はその人間に悪いことをした。その理由は、私の心が金銀や物や富にのみにあったからだ。 5. Mich gereuet, dass ich unschuldig Blut verratet habete, denn seine Lehre scheinet mir nun doch nicht übel.» 私は無実の血を裏切ってしまったことを後悔している。何故なら、私は彼の教えが自分にとって悪くはないと思っていたからだ。>> 6. Der Hohepriester und die des Hohen Rates und die Pharisäer und Sadduzäer aber sprecheten: «Was gehet uns das an? しかし、高級司祭と高級評議会、そしてパリサイ人とサドカイ人たちは言った:<< それが我々と何の関係が? 7. Sehe, es seie dein Tuen, was du unternehmen mögest, allso du mit dir selbst zurechtkommest.» 見よ、あなたがしたいと思うこと、それがあなたの為すことである。だから、あなたは自分自身と折り合うことだ。>> 8. Judas Ishariot aber weinte und floh von dannen, und alsbald erhängete er sich an einem Ast eines Baumes hinter der Stadtmauer im Töpfersacker. しかし、Judas Ishariotは泣き、そして彼らの前から消え、そして間もなく、彼は、陶器師の畑で、市の外壁の裏側にある、樹の枝で首吊りをした。 9. Der Hohepriester aber nehmete die Silberlinge und sprechete: «Es gehet nicht an, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld, was sollet damit getuet sein?» しかし、高級司祭は銀貨を拾い上げて、言った:<< 我々がこれらを献金箱に入れるのは、適当ではない。何故なら、それは血の報奨金であるからだ。これでもって何が為されるべきか? >> 10. Da kommete aber einer des Hohen Rates Söhne und sprechete: «Ich bin gefolget Judas Ishariot, und er habet sich erhänget am Aste des Baumes im Töpfersacker.» ところが、ある高級評議会員の息子がやってきて、言った:<< 私はJudas Ishariotについて行った。そしたら、Judas Ishariotは陶器師の畑にある樹の枝で首を吊った。>> 11. Da sprechete Kaiphas, der Hohepriester: «Wohl denn, so solle das Blutgeld dem Töpfer gegebet werden, allso er uns verkaufe den Töpfersacker, zum Begräbnis für die Fremden und jene, die sich selbst richten.» 高級司祭のKaiphasが言った:<< 判った、それでは血の報奨金は陶器師に与えられるべきだ。彼が、異邦人と自分を裁いた者を埋葬するために、陶器師の畑を我々に売ってくれるためだ。>> 12. Und als kommete der neue Tag, ward das Geschäft getan, und als erster ward begraben in dem Acker Judas Ishariot, der Verräter an Jmmanuel. そして、新しい日がやってきた時、その取引は為され、最初に、インマヌエルへの裏切り者、Judas Ishariotが、この畑に埋められた。 Verleugnung durch Petrus Petrusによる否定 13. Der Hohepriester aber und der Hohe Rat verbreiteten im Volke die Kunde, ich, Judas Ischkerioth, des Jmmanuels Jünger, habete mich als Verräter Jmmanuels erhänget und seie im Töpfersacker zum Begräbnis verscharret. 高級司祭と高級評議会は、インマヌエルの弟子である、私Judas Ischkeriothがインマヌエルを裏切った者として首を吊り、そして陶器師の畑に埋葬された、と人々の間に言い広めたのである。 14. So das Volk dem Gerede glaubete, sprechete es: «Verratet habet er seinen Freund um der Silberlinge willen und also ist ihm geschehet wie verdienet, allso er sich erhänget habet. 人々はこの話を信じた時、彼らは言った:<< 彼Judas Ischkeriothは銀貨のために友人をうらぎったのであり、彼が首をつったからと言って、その銀貨は彼が受けるにふさわしいものではない。 15. Eine Blutschuld habet er auf sich genommen, und so solle fortan sein genennet der Töpfersacker als Hakeldama (Blutacker) also.» 彼は殺人罪の責任を引き受けるべきであり、そしてだから、今から、陶器師の畑は、Hakeldama (血の畑)と呼ばれるべきである。>> Vor Pilatus Pilatusの前で 16. Jmmanuel aber ward gebringet vor den Landpfleger Pilatus, und der fragete ihn und sprechete: «Seiest du Jmmanuel, den man nennet den Weisheitskönig?» インマヌエルが総督Pilatusの前に連れてこられた時、Pilatusはインマヌエルに尋ねて、言った:<< あなたは、叡智の王と呼ばれる者、インマヌエルであるか? >> 17. Er sprechete: «Du sagest es, und so bin ich genennet im Munde des Volkes.» 彼は言った:<< あなたはそういいますが、私は人々の口で、そう呼ばれているのです。>> 18. Und Pilatus fragete und sprechete: «Es ist auch gesaget, dass du gezeuget seiest vom Engel Gabriel, der da seie ein Engel Gottes?» するとPilatusは尋ねて言った:<< あなたは、そこで神の天使である天使Gabrielから産まれたとも、言われているのか? >> 19. Er aber sprechete: «Das sagest du, aber ich sage, ich seie gezeuget vom Himmelssohn Gabriel, der da ist ein Wächterbote des JHWH, der da ist der Herrscher der neuen Menschengeschlechter.» インマヌエルは、言った:<< あなたはそう言うが、しかし私は言う。私は天孫Gabrielから生まれた。そのGabrielは、JHWHの守護天使であり、そのJHWHは新しい人種の支配者である。>> 20. Und Pilatus fragete abermals und sprechete: «Lasse hören deine Weisheit, denn sie ist mir neu, deine Lehre.» そして、Pilatusが再び問うて、言った:<< あなたの叡智を聞かせよ、何故なら、それ、あなたの教えは、私には新しいものだからだ。>> 21. Und Jmmanuel sprechete: «Sehet, vor Urzeiten ist mein Geist in mir (Teilstück Schöpfungsgeist = Geistform) zurückgekehret aus dem Reiche einer höheren Welt (Ebene Arahat Athersata), um eine schwere Schuldigkeit (Aufgabe, Mission) zu erfüllen. そして、インマヌエルが言った:<< 分かってください、古代に、私の霊(創造の霊の一片= 霊体)は高位の世界の領域(Arahat Athersata水準)から、重要な義務(使命、ミッション)を満たすのために、戻ってきたのです。 22. Jetzt aber bin ich gezeuget für dieses Leben zum wahren Propheten vom Himmelssohne Gabriel, so geschehet durch eine Bestimmung und nach dem Begehr des JHWH, des Herrschers über die in seiner Anordnung gezeugeten neuen Menschengeschlechter der Erde. しかし今、私は、天孫Gabrielから、真実の預言者への人生として生まれていますが、これは、JHWHの決定と、要望によるものです。そのJHWHは彼によって地球に新しく生まれた人種の支配者です。 23. Durch seine Güte fassete ich auf (lernte ich) nebst meinem Wissen, allso ich in diesem Wiederleben grosse Erkenntnis und ein rechtes Wissen gewinnete, das mir beigebringet ward in vierzig Tagen und vierzig Nächten durch seine Lehrer. 彼JHWHの善意によって、私は、自分の知識を正しく解し、そして、私は、自分の知識を学んだのであり、その再生で、私は大きな認識と正しい知識を獲得したのです。その知識はJHWHの教師たちを通して、40日/40夜で、教えられたのです。 24. Weiter aber bin ich viel gereiset in ferne Lande, und lange Jahre lebete ich in einem Land fern im Osten (Indien); allso ich mich auch dort belehren lassete in viel Wissen und Geheimnissen, durch die grossen Weisen und Wissenden, die da sind genennet als Meister. しかし更に、私は遠い地に何度も旅行し、そして、長い年月、私は遥かに遠い東にある国(インド)で生きるのです;つまり、私はそこでも、マスターと呼ばれる偉大な賢者や知恵者によって、自分に、多くの知識や秘密を教えさせることになるのです。 25. Und wieder führet mich mein Weg dorthin, in Begleitung meines Bruders Thomas, ein treuer Jünger meiner, allso ich hier erfüllet habete meine Berufung (Mission).» そして、再び、私の道は、そこから私を導くのです。同行するのは、ひとりの私のまじめな弟子である私の弟Thomasです。そこでも、私の使命(ミッション)を満たすでしよう。>> 26. Und als sie höreten die Rede Jmmanuels, die des Hohen Rates und des Hohenpriesters, erregten sie sich sehr und schreieten vor Pilatus: «Hörest du seine Gotteslästerung?» そして、彼らがインマヌエルの語りを聞いた時、高級評議会や高級司祭の者たち、彼らは非常に興奮して、Pilatusに向かって叫んだ:<< あなたは彼の神への冒涜を聞きました? >> 27. Da sprechete Pilatus zu ihm: «Hörest du nicht, wie hart du von ihnen verklaget werdest, wollest du dich nicht lossprechen (rechtfertigen) davon?» そこで、Pilatusが、インマヌエルに言った:<< 否定しないのか、なんと酷く、あなたは彼らによって告訴されていることか、あなたはその告訴から解放されたく(釈明したく)ないのか? >> 28. Jmmanuel aber antwortete und sagete zu ihm: «Sehet, so mir bestimmet ist, trage ich meine Last. インマヌエルはしかし彼に答えて、言った:<< 分かってください、それは私にとって意味があるのです。私は自分の重荷を運んでいるのです。 29. Also ist es aber auch so, dass viele gegen mich stehen und falsch wider mich zeugen, allso ich keine Gerechtigkeit finde. 多くの者たちが私に反対して立ち、私に対して間違った証言をするのはその通りであり、私は如何なる正義も発見しないのである。 30. Wahrlich, ich sage dir: Viele Hunde seien des Hasen Tod, so er auch viele Haken schlagen mag. まことに、私はあなたに言っておく:人が多くのハーケンを打ち込めても、数には勝てない。 31. Es ist aber auch üblich unter den Menschen, dass der Gerechteste nicht sein Recht findet, allso viele falsch wider ihn zeugen (falsch beschuldigen) oder auch wenige wider ihn zeugen (falsch anschuldigen), wenn sie nur von hohem Ansehen sind. 最大の正義の者がその正しさを見つけられない、つまり、多くの者たちが彼に対して間違って証言し(間違って咎め)、或は、高い名声のある少ない者たちが、彼に反対を証言する(間違って告発する)ということは、人々の間では、普通のことではない。 32. Gerechtigkeit herrschet nur in den Gesetzen der Natur, weilen sie die Gesetze der Schöpfung sind. 正義の法は、自然の法則の中でのみ支配している。理由は、自然の法則は創造の法則だからである。 33. Unter den Menschen aber mangelet die Gerechtigkeit, und sie werdet von ihnen festgeleget je nach der Stellung (Rangordnung, Stand) ihres Ansehens und nach den Werten (Hab und Gut und Reichtum), die sie besitzen. 人間の間では、正義は欠如しており、正義は人間たちの名声のポジションに従って、また、彼らが所有する価値(財産や富)に従って、その人間たちによって確立されるのである。 34. So frage ich dich: Wie könnete ich so erwarten nach diesem Stand (Stand der Dinge) Gerechtigkeit?» そこで、私はあなたに問う:如何にして、私は、そんな状態(物事の状態)に従っての正義を期待できようか? >> 35. Pilatus aber sprechete: «So du sprechest, seiest du sehr weise und ich sehe darin kein Fehl (Fehler) und also keine Schuld bei dir. しかし、Pilatusは言った:<< そういうのなら、あなたはとても賢い、そして私はその中に如何なる間違い(欠陥)も、また、あなたに如何なる罪も認めない。 36. Fraglich scheinet mir zu sein die Lehre, die du eben vorgebringet habest, doch mag ich auch darin keine Schuld sehen, denn beglücket (selig) seie jeder mit seinem Glauben. あなたがまさに与えている教えは、私には疑わしく見えるが、しかし、私はその中に如何なる罪も見ない。何故なら、誰もが自分の信仰で喜んで(この上なく満足して)いるからだ。 37. So du aber keine Worte zu deiner Unschuld habest, die dich der Verklagung des Hohenpriesters und des Rates enthebet, sehe ich wohl nicht gut für dich, denn ihr Wille ist Anweisung (Befehl), dem ich beugsam sein muss.» しかし、もしも、あなたが、自分についての高級司祭や評議会の訴えを解消する、あなたの潔白のための如何なる言い分も持たないのならば、私はあなたのために良くないことを想像する。何故なら、あなたの意志は、それに私が妥協的にならなければならない指示(指図)だからである。>> 38. Aber Jmmanuel antwortete ihm nicht auf sein Wort, so dass sich der Landpfleger sehr verwunderte. しかし、インマヌエルは彼の言葉に答えなかったので、そのことに、総督は非常に驚いた。 Verurteilung Jmmanuels インマヌエルの有罪判決 39. Auf das Passahfest aber habete der Landpfleger Pilatus die Gewohnheit, dem Volke einen und stets jenen Gefangenen freizugeben, welchen sie wolleten, ausser wenn einer des Mordes oder des Todes schuldig ward. 過ぎ越しの祭りで、総督Pilatusは、人々の一人、そして常に、殺人や死についての罪でない限り一人は囚人のうち、人々が望んだ、どちらかを釈放する習慣を持っていた。 40. Zu der Zeit habete er einen besonderen Gefangenen, der hiess Barabbas. その時、彼はBarabbasと呼ぶ、ひとりの特別な囚人を持っていた。 41. Und da das Volk versammelet ward, sprechete Pilatus zu ihnen: «Welchen wollet ihr, dass ich euch freigebe, Barabbas, den Verbrecher, oder Jmmanuel, von dem gesaget werdet, er seie ein Weisheitskönig und der Sohn eines Engels und an dem ich keine Schuld erkenne?» そして、人々が集められた時、Pilatusは、彼らに言った:<< あなた方は、犯罪者Barabbasと、叡智の王だと言い、天使の息子だと言い、私がその者に何の罪も認識しないインマヌエルとのどちらを、私に釈放して欲しいか? >> 42. Er wusste aber wohl, dass der Hohepriester und die Pharisäer und Sadduzäer und die des Hohen Rates und die Schriftengelehreten überredeten die Schar Volks, allso sie den Leuten Kupfer, Gold und Silber gegebet habeten, dass sie um Barabbas bitten solleten, Jmmanuel aber pfähleten. しかし、彼Pilatusは次のことをよく知っていた。つまり、高級司祭やパリサイ人やサドカイ人や高級評議会の者たちや律法学者たちが、人々に銅や金や銀を与えて、Barabbaの釈放を請い、インマヌエルを磔にすることで、人々の多数を説得すると言うことを。 43. Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid und aus Hass überantwortet habeten, da seine Lehre Gefallen fand bei dem Volke. 何故なら、彼Pilatusは、彼ら(高級司祭等)が、インマヌエルの教えが人々の間に喜びを認めた時に、インマヌエルへの羨望や憎しみから、引き渡すであろうことをよく知っていたからである。 44. Und so auch sein Weib Pilatus beschworen habete: «Möge es sein, dass du nichts zu schaffen habest mit diesem Gerechten, denn ich habete heute viel gelitten im Traume seinetwegen und findete, dass seine Lehre gut seie», so ward er also guten Sinnes für Jmmanuel. そして、そこで、Pilatusの妻が彼に懇願した:<< あなたはこの正しい人に何にもしえないことで、いいのではないか。何故なら、私は今日夢の中で、その人のためにとても悩み、そして彼の教えは良いものであることを発見したからです>> と、そこで、Pilatusは、インマヌエルについての心証を良くした。 45. Im Volke aber ward grosses Geschreie und er fragete ein andermal: «Welchen wollet ihr, dass ich euch freigebe?» しかし、人々の間では、大きな叫びがあり、そして、Pilatusは別に尋ねた:<< あなた方は、私に釈放して欲しいのは、どちらなのか? >> 46. Langsam aber verebbete das Geschrei und so hob der Landpfleger an ein drittes Mal und fragete sie und sprechete: «Welchen wollet ihr unter diesen zweien, den ich euch solle freigeben?» ゆっくりと、しかし、その叫びは徐々に静まり、そして、総督は、三度目に立ち上がって、彼らに尋ねて、言った:<< あなた方は、私がこの二人のどちらを釈放すべきだと思うのか? >> 47. Das Volk aber schreiete und sprechete: «Barabbas sollest du uns freigeben! » その人々はしかしゆっくりと、言った:<< あなたは、我々のためにBarabbasを釈放すべき! >> 48. Pilatus aber fragete sie und sprechete: «So solle es sein, doch was solle ich machen mit dem hier, von dem gesaget ist, er seie Jmmanuel, ein Weisheitskönig?» しかし、Pilatusが彼等に尋ねて、言った:<< それが、あるべきことか、しかし、ここで私が為すべきことが言われている叡智の王とは、彼インマヌエルのことか? >> 49. Das Volk aber schreiete und rufete: «Pfählet ihn; lasse ihn pfählen!» しかし、人々は、叫び、大声で言った:<< 彼を磔に;彼を磔にしろ! >> 50. Der Landpfleger aber ward unwillig und fragete im Zorn: «Was habet er denn Übles getan, so ihr ihn pfählen lassen wollet? しかし、総督はいらいらして、怒って尋ねた:<< あなた方が彼を磔にしたがっているのなら、彼は何か悪いことをしたのか? 51. Er habet nur gelehret eine neue Lehre und solle gebüsset sein dafür nun mit dem Tode; wo ist da denn gegeben die Freiheit für das Wort und die Gedanken und die Meinung und eine gute Lehre?» 彼はただ、新しい教えを教えただけであり、そして、今彼は、死でその代償を払わされるべきだ、と;では、言葉や思考や意見や良い教えのための自由は、どこにあるのか? >> 52. Das Volk schreiete aber noch mehr und rufete: «Lasse ihn pfählen, lasse ihn pfählen!» 人々はしかし、なおさら叫び、そして大声で言った:<< 彼を磔にしろ、彼を磔にしろ! >> 53. Da aber Pilatus sah, dass er wider das überredete Volk nichts ausrichtete, sondern eine grosse Unruhe entstehete und ein Getümmel, nehmete er einen Krug mit Wasser und waschete die Hände vor dem Volke und sprechete: しかし、Pilatusは、説得された人々に対して自分が何もしていないのに、大きな騒乱と混乱が起きているのを見て、そして水の壺を取り、そして人々の前で手を洗って、言った: 54. «Sehet ihr selbst zu, was ihr mit ihm machet. << あなた方は彼に何をしようとしているのか、あなた方自身を見てみよ。 55. Er ist der Gefangene des Rates, der Pharisäer und der Sadduzäer und des Hohenpriesters, so sie über ihn urteilen mögen. インマヌエルは、評議会、パリサイ人やサドカイ人、そして高級司祭の囚人である。だから、彼らがインマヌエルについての判決をすることができるのだ。 56. Mit diesem Gerechten will ich nichts schaffen (nichts zu tun) haben, allso bin ich unschuldig an ihm und wasche meine Hände vor euch in Unschuld.» この正しい男について、私は何かをしたいと思わない(何かを為すべきではない)、私は彼について責任はない、そして、私はあなた方の前で潔白の印に自分の手を洗った。>> 57. Da aber tümmelte (geriet in Aufruhr) das Volk und schreiete: «Er solle gepfählet sein, er solle gepfählet sein!» しかし、人々が騒ぎ(暴動のように振る舞い)、叫んだ:<< 彼は磔にされるべきだ、彼は磔にされるべきだ! >> 58. Pilatus aber überlassete Jmmanuel dem Hohenpriester und dem Hohen Rat, und den Barabbas gebete er dem Volke frei. しかし、Pilatusは、インマヌエルを高級司祭、高級評議会にゆだね、そして、彼はBarabbasを人々の所に開放した。 59. Der Hohepriester und der Rat aber liessen Jmmanuel geisseln und überantworteten ihn, dass er gepfählet werdet. 高級司祭と評議会は、しかし、インマヌエルを糾弾し、そして、磔にされるべく、彼を引き渡した。 60. Das anwesende und vom Hohenpriester mit Silberlingen erschleichete (bestochene, gekaufte) Volks aber lärmete (heulte, brüllte) und schreiete und fluchete Jmmanuel. しかし、高級司祭から指図され、銀貨でつられた(買収された、買収された)人々は騒ぎ(叫び、大声でわめき)、そして行進し、そしてインマヌエルを罵った。 61. Der Hohepriester aber und der Hohe Rat ergeheten sich im Eigenlobe und waren guten Mutes ob ihrer gewinneten Sache. しかし、高級司祭そして、高級評議会は自賛で要請し、そして彼らの獲得した事態について上機嫌だった。 ![]() |