030 DAS 30. KAPITEL 第30章 Schmähung Jmmanuels インマヌエルへの中傷 Prophetische Ankündigung 予言的な告知 Die Pfahlschlagung 磔の刑 1. Und die Kriegsknechte des Landpflegers waren eins mit dem Hohenpriester und dem Hohen Rat und mit den Sadduzäern und Pharisäern und mit den Schriftengelehreten; und also schleppeten sie Jmmanuel mit sich in das Richthaus (GerichtiFolterhaus) und holten die ganze Schar zu ihm her. そして、総督の傭兵たちは、高級司祭、高級評議会の者たちとも、サドカイ人やパリサイ人とも、また、律法学者とも一体であった;そして、だから、彼らはインマヌエルを一緒に裁判所(裁判用の拷問所)に引っ張ってゆき、そして彼についている全群衆を連れてきた。 2. Und sie zieheten ihm seine Bekleidung aus und hängeten ihm einen Purpurmantel um. そして、彼らはインマヌエルの着物を脱がし、そして、紫色のマントを彼の頭からかけた。 3. Allso flechteten sie eine Dornenkrone und setzeten sie auf sein Haupt und gebeten ihm ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und sprecheten: 彼らは、イバラの冠を編んで、そして、それをインマヌエルの頭に置き、そして、インマヌエルの右手にヨシを持たせ、そして彼の膝を彼の前に曲げさせ、そして言った: 4. «Gegrüsset seiest du, oh, grosser Weisheitskönig der Juden.» << あなたにご挨拶を、おお、偉大なユダヤの叡智の王よ。>> 5. Und sie speieten ihn an und nehmeten das Rohr aus seiner Hand und schlageten ihn auf das Haupt damit, und das Blut rinnete ihm über das Angesicht. そして、彼らはインマヌエルに唾を吐きかけ、そして、彼の手から、ヨシを取り上げた。その時、血が彼の顔に流れた。 6. So er elend ward und blutend, fragete Kaiphas, der Hohepriester, und sprechete: «Wie lassest du dich an nun, als unser grosser Weisheitskönig?» 彼がみじめに、そして血が流れた時、、高級司祭のKaiphasが尋ねて、言った:<< 我々の偉大な叡智の王として、あなたは今自分を、どのように去らせようというのですか? >> 7. Jmmanuel aber schweigete stille und gebete ihm kein Wort. しかし、インマヌエルは黙ったままであり、そして如何なる言葉も、Kaiphasには、言わなかった。 8. Da schlageten sie ihn abermals auf sein Haupt, allso er seufzete in Schmerz. そこで、彼らは、再び、インマヌエルの頭を叩き、それで、インマヌエルは苦痛で呻いた。 9. Allso forderte Kaiphas, der Hohepriester in bösem Hasse, dass Jmmanuel vor ihm vortrage seine Lehre, die gerichtet seie auf Strafe für das Brechen (Zuwiderhandeln) der Gesetze, wenn gegebet seie Aufrührerei oder andere Untat (Straftat). 高級司祭のKaiphasは、邪悪な憎しみで、もしも、彼の謀反或は別の悪いこと(犯罪行為)があったのならば、法への違反(違反)のための罰と判断される、その教えを、インマヌエルが彼の前で朗読することを要求した。 10. Allso aber fragete Kaiphas, der Hohepriester in böser List Jmmanuel abermals, ob er seie ein Prophet oder sonstig einer, der wirre Reden führet und falsche Lehren bringet. 高級司祭のKaiphasは、しかし、再び、邪悪な策略で、インマヌエルが預言者であるのか、或はまた、混乱した話をして、間違った教えをもたらしたのか否かを、インマヌエルに問うた。 11. Da hebete Jmmanuel an und sprechete: «Wahrlich, wie geschreibet stehet durch die alten wahren Propheten, dass ich der Gott-Gläubigen Weisheitskönig seie, so treffet das die Wahrheit, also aber bin ich auch der wahre Prophet der Menschengeschlechter auf Erden. インマヌエルが立ち上がり、言った:<< まことに、私が神-信仰の叡智の王である事実は、昔の真実の預言者によって書かれている通りであり、それが真実であるが、しかしまた、私は地球の人類の真実の預言者でもある。 12. Wahrheitlich aber seie ich nicht der Prophet von euch verwirreten Gott-Gläubigen, die ihr da genennet seied als Söhne Zions, die ihr das Weib und allso eure Töchter von der Verrichtung in eurem Kulte beschränket (die Frauen und Töchter in bezug auf Ämter im Kult ablehnt), weilen ihr den Kult nur für den Mann gemachet habet, allso ihr es auch weitertraget, so es auch sein werdet in den neuen Kulten (Christentum/islam), die manch einer (verschiedene) machet aus meiner und des neuen wahren Propheten Muhammads Lehre. まことには、しかし、私は、あなた方のカルトでの行事で、あなた方がその女であり、また、その娘たちに制限している(カルトの中で役職に関しては女性や娘を認めていない)シオンの息子たちと呼ばれている、あなた方の混乱した神-信仰の預言者ではない。何故なら、あなた方は、カルトを男のためにのみ作ったからであり、だから、あなた方はそれをやり続け、それが新しいカルト(キリスト教 / イスラム教)になる。そのいくつかは、私のものから、別物を作り出し、また、新しい真実の預言者Muhammadsの教えを作り出す。 13. Und allso ihr das Weib und eure Töchter vom Kulte ausschliesset, schlaget (prügelt) und quälet (misshandelt) ihr sie in Bosheit in eurem Heime (daheim, zuhause) und entehret und erniederiget sie offen vor dem Volke, allso ihr nun auch an mir tuen werdet. そして、あなた方は、カルトから妻や娘たちを排除し、ぶん殴り(叩き出し)、そしてあなた方は、それらをあなた方の故郷(我が家、故郷)で、悪意の中で痛めつけ(いじめ)、そして辱め、そして、それらを公開で人々の前で貶め、そして今やあなた方はそれを私に為そうとしているのだ。 14. Und allso ihr so tuet am Weibe, tuet es der Mann bis ans Ende der Welt (rund um die Weltlauf der ganzen Welt), weilen ihr es ihm gelehret habet, allso es so bleibet bis in die ferne Zeit (Zukunft). そして、あなた方が女性たちに為す時、世界の端まで(全世界の世の成り行きで)、ひとりの男がそれを為すのである。その理由は、あなた方が、それを、彼に教えてしまったからであり、そのことは、遥か遠い時代(未来)にまで、残る。 15. Und ihr seied es selbst, die ihr die Gesetze brechet und Unheil schaffet unter den Menschen, weilen ihr beim Manne verfüget über Leben und Tod, allso ihr dahingehet und befehlet, dass dieser und jener Mann mit dem Tode gerichtet werdet, weilen er brechete ein von euch bestimmetes Gesetz. そして、あなた方自身が、法を破り、そして、人々の間に災いを作り出した者です。その理由は、あなたがその男の生か死か定めるからであり、あなた方が、この男か、あの男が死でもって裁かれることを、主張し、また、命じるが、その理由は、彼が、あなた方によって決められた法を、彼が破ったからである。 16. Allso tuet ihr aber auch mit dem Weibe, allso ihr es steinigen lasset, wenn es brechet ein von euch bestimmetes bestimmetes Gesetz. あなた方は、しかしまた、女にも為す。あなた方は、それ、女があなた方によって決められた、なんらかの法を破ったときには、あなた方は、それ、女を石で打ち殺させる。 17. Und so wie ihr tuet am Mann und am Weibe, weilen ihr euch daran erfreuet und eure Herrschaft damit beweisen wollet, so gehet euer falsches Tuen auch über auf die neuen Kulte (Christentum und islam), die verlästerend (verleumderisch) und in ganzem Umfang in Täuschung (Lüge) aus meiner Lehre gemachet werdet. そして、あんた方は男にも女にもそのように為す、その理由は、あなた方がそうすることで喜びたがり、また、そうすることで、あなた方の支配を証明したがるからであり、あなた方の間違った行為は、新しいカルト(キリスト教 / イスラム教)に持ち込まれ、それらのカルトは、誹謗的に(誹謗中傷的に)、そして、私の教えからの偽造(嘘)の中の全体に作りこまれるのである。 18. Was ihr tuet an Strafe mit dem Tod am Manne und am Weibe, allso ihr grausam den Tod anfasset (Todesstrafe ausübt) und ihr eure Opfer steiniget und anderswie töten lasset, allso werdet alles weitergetraget in die neuen Kulte (Christentum/islam) bis weit in die neue Zeit (Neuzeit ab 1844) hinein. あなた方が、男と女を死でもって処罰した物事は、あなた方が残酷に死を扱い(死刑の執行)そして、あなた方が自分のいけにえを石打による死刑にし、また別な方法で、殺させたが、そのすべてが、新しいカルト(キリスト教 / イスラム教)で、その中に、遥かに新しい時代(1844年からの新時代)まで、持ち込まれるのである。 19. Wahrlich, wie euer Kult mit viel Blut des Menschen geschreibet werdet, fliesset auch durch die neuen Kulte (Christentum/islam) die Fülle (Menge) des Blutes wie das Wasser im Bach, weilen die Lehre meiner und des kommenden Propheten Muhammad übel verfälschet werdet, denn wahrlich lehret auch er Liebe und Gleichklang, Frieden und Freiheit, allso Ehre und Würde für das Weib in gleichem Rechte wie der Mann (Gleichheit, Gleichwertigkeit, Gleichberechtigung und umfassend gleiche Rechte in allen Dingen). まことに、あなた方のカルトは人間の血でもって書かれているように、新しいカルト(キリスト教/イスラム教)によって、小川の水のような大量(大量)の血が流れます。その理由は、私の、そして来るべき預言者Muhammadの教えが悪く偽造されるからであり、何故なら、彼Muhammadは、まことに、愛と調和、平和と自由、また、名誉と威厳を、男と同様な権利(対等、等価値、同権そして、あらゆる物事での包括的な同じ権利)で女性に教えるからである。 20. Und alles geschehet, weilen meine und auch des neuen Propheten (Muhammad/Mohammed) <Lehre der Propheten> verfälschet werdet, die wahrlich seit alter Zeit als <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> gelehret werdet als Lehre der Liebe, Lehre des Friedens und Lehre des Gleichklangs (Harmonie), auf dass kein Hass und keine Falschheit und kein Krieg und kein gewaltsamer Tod gegebet seie. そして、全ては生じる。その理由は、私の、そして新しい預言者(Muhammad / Mohammed)の<預言者の教え>が偽造されるからである。それ、<預言者の教え>は、まことに、<真実の教え、霊の教え、生命の教え>として、古代から、愛の教え、平和の教え、一致(調和)の教えとして教えられたものであり、そこには、如何なる憎しみも、如何なる間違いも、また、如何なる戦争も、また如何なる暴力による死も想定されてはいないのである。 21. Wie ihr aber mit Tod über Mann und Weib herrschet und urteilet weilen sie bestimmete Gesetze brecheten, schaffet ihr Hass und Unfrieden und auch Feindlichkeit, allso aber Lieblosigkeit, böse Zucht (Zwang und Gewalt) und Krieg und Unerbittlichkeit (Rache und Vergeltung). しかし、あなた方は、男と女を死でもって支配し、彼らが何らかの法を破ったことを裁くようにして、あなた方は憎しみと軋轢、そして敵意を作り出し、しかしまた、思いやりのなさ、良くない規律(強制や暴力)そして戦争や冷酷無比(復讐や報復)をも、作り出す。 22. Und wie ihr das Licht der Welt, das Weib, steinigen lasset und es auch nicht würdiget und nicht ehret in Würde und ihr ihm nicht gleiche Rechte gebet (einräumt), von dem ihr doch geboren seiet, so hebet ihr euch in frevlerischem Mutwillen (Überheblichkeit) über das Weib und euch selbst hoch in höchste Höhen und glaubet, dass ihr euer erdichteter (erfundener, erphantasierter) Gott selbst seied. そして、あなた方は世の光、女を石打の刑にさせ、そして、女を尊敬せず、また、品位をもって敬うことをせず、、またあなた方は、女に同じ権利を与えず(認めず)、あなた方は、女から生まれたのに、あなた方は邪悪な思い上がりで(不遜にも)、自分を女の上に、そして、自分自身を最高の位置に持ち上げ、そして、あなた方は、あなた方のでっち上げた(想像した、幻想した)神そのものであると信じるのである。 23. Allso werdet nur ein wahrlicher Mann das Weib in seinem vollen Werte achten und es in Würde ehren und ihm Gutes tuen und es in Gleichheit (Gleichberechtigung, Gleichwertigkeit, Gleichheit) behandelen, allso er sich nicht über das Weib setzet. ただ、真の男は、女を、彼の目いっぱいの価値で尊敬し、そして、威厳のうちに女に敬意を表し、そして、女に良いことを為し、また、女を同等(同権、等価、同一)に扱うだろうから、彼は女の上に座ったりしない。 24. Wahrlich, wie ihr Otterngezücht euren Gott-Kult zu einem Kult für den Mann gemachet und ihr das Weib für Obliegenheiten (Ämter) im Kult undenkbar gemachet habet (ausgeschlossen habt), und wie es auch sein werdet in neuen Kulten (Christentum/Islam), die gemachet werdet in Falschheit aus der Lehre meiner und des neuen Propheten Muhammad, so werdet es sein, dass das Weib in der neuen Zeit (Neuzeit) doch erringet seine Rechte. まことに、あなた方、マムシの子らが、あなた方の神-カルトを男のための一つのカルトを作ったように、あなた方はカルトにおける義務(ポスト)のために女を考えもしなかった(排除してしまった)ように、そして、それが新しいカルト(キリスト/イスラム教)で、どのようになるのか、それらのカルトは、私の、そして新しい預言者Muhammadの教えからの偽造で作られるものであり、女は新しい時代(新時代)において、その権利を獲得することになるだろう。 25. Und auch jede meiner Jüngerinnen gehet dahin und rechtet um ihr Recht, allso auch ihnen gegebet seie meine Vollmacht zu lehren meine Lehre, die da ist die <Lehre der Propheten>, allso sie nicht achten der Beugung (Unterjochung) durch euch und durch den Mann umfassend (allgemein). そしてまた、私の弟子たちのみんなが、そこに行き、そして、私の教えを教える全権が彼らにあると言う、彼らの権利を主張する。それ、私の教えは、<預言者の教え>であるが、彼らは、包括的に(世間一般に)、あなた方による、また、男による屈曲(制圧)に注意しない。 26. Das Weib ist das Licht der Welt, das leuchtet für die Liebe und den Frieden, allso für die Freiheit und den Gleichklang (Harmonie), also es geehret und gewürdiget seie, denn wahrlich seien nur wenige unter ihnen, die gleich handeln in Bosheit und im Herrschen und in Entartung (Ausartung), wie ihr und wie alle bösen Gebieter (Herrscher) und jeder Mann, der dem Dämonischen (Gewalttätigen) verfallet. 女は、世の光であり、それは愛や平和のために、また、自由と一致(調和)のために輝き、いわば、それは尊敬され、そして評価されるものである。何故なら、あなた方のように、また、すべての良くない命令者(支配者)そして、悪魔的な人間(暴力的な人間)に堕落しているあらゆる男のように、同じように悪意で、支配的で、また、堕落的に行動する者たちの中では、世の光になるものは、まことに、僅かしか存在しないからである。 27. Wie das Weib heute in offenen Pflichten und Rechten und im Recht von euch undenkbar (ausgeschlossen) gemachet und es darin niedergehaltet (unterdrückt) werdet, weilen ihr eine Gebietung (Herrschaft) der Gewalt über es ausübet, allso ihr nur eine Gebietung (Herrschaft) des Mannes anerkennet, so gewinnet das Weib doch Bedeutung (Ansehen, Stärke, Einfluss, Macht). 女は今日、周知の義務と権利、そして、あなた方の考えられない(あり得ない)法の中で扱われ、そして、それ、女はその中で押さえつけられ(我慢させられ)ている。何故なら、あなた方が女への暴力による命令(支配)を行っており、女が意味(名声、強さ、影響力、威力)を獲得するために、ただ、男の命令(支配)のみが正当と認めているからである。 28. Es werdet dies sein, wenn der Prophet der neuen Zeit (Neuzeit ab 1844) kommet und für das Weib und sein Recht sprechet, allso sich zu der Zeit das Weib erhebet und angehet (ankämpft) wider die Undenkbarkeit (das Ausgeschlossensein) von seinen Rechten durch den Mann. 新しい時代(1844年からの近代)の預言者がやってきて、女と彼の法則について語る時、それはあるであろう。その時代に、女は立ち上がり、そして、男による女の権利のあり得なさ(ありえなさ)に立ち向かう。 29. Es kommet aber erst lange in der neuen Zeit (in weiterer Zukunft der Neuzeit) das Weib zu seinen Rechten im ganzen Umfang, wenn es stehet über der Gebietung (Herrschaft) und Gewalt vom Mann, allso es dann bringet in die Welt wahrliche Liebe und Frieden, allso Freiheit und Gleichklang (Harmonie). しかし、それは、長いこと待って、新しい時代(近代の未来)に初めてやってくる。つまり、女が全範囲でその権利に到達し、女が男による命令(支配)と暴力に対して、その上に立つ時であり、その時、それ、女が、世界に真実の愛と平和、自由と一致(調和)をもたらす。 30. Allso brechet das Weib in ferner Zeit (Zukunft) die alleinige Gebietung (Herrschaft), die gegebet ist vom Manne, allso sich das Weib befreiet und es nicht mehr seie Untertan vom Manne. だから、遠い時代(未来)に、女は、男から与えられている唯一の命令(支配)をぶち破り、だから、女は、自身を自由にし、そしてもはや女は男への隷属者でもないのである。 31. Weib und Mann seien dann zusammen Gefährtin und Gefährte mit gleichen Rechten in allen Dingen (Gleichwertigkeit, Gleichheit und Gleichberechtigung). 女と男は、その時、あらゆる物事で、同じ権利(等価値、同等、同権)を持つ、同伴する女と同伴する男である。 32. Allso möge schon heute hingehen jedes Weib und jeder Mann, auf dass schon heute geleget werdet der Grundstein dafür und sich erfüllet mein Wort, das beruhet auf alten Worten der wahrlichen Propheten, die da auch gelehret habeten, dass der Mensch nur besser werdet in seiner inneren Natur (im inneren Wesen), allso er fleissig lernet die <Lehre der Propheten>, die da gesagt wird als <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>. あらゆる女とあらゆる男は、今日、既に、今日、そのための基礎がおかれており、昔の尽日の預言者の言葉に基礎を置く、私の言葉を満たすことに、通じているかもしれない。その預言者は当時、人間は<真実の教え、霊の教え、生命の教え>といわれている<預言者の教え>を熱心に学ぶことでのみ、その内部の性質(内部の実体)においてよりよくなるのだと教えていた。 33. Ihr Otterngezücht aber, ihr Pharisäer und Sadduzäer, Hohenpriester und Schriftengelehrten achtet der Lehre nicht, weilen ihr sie verlästeret (verleumdet) und das Volk in der Lüge lehret, auf dass es falsch geleitet seie und einem Dunstbild (Wahn) nachhanget, das ihr Gott nennet. しかし、あなた方、マムシの子ら、あなた方、パリサイ人やサドカイ人、高級司祭や律法学者はその教えに注目しない。何故なら、あなた方は、その教えを誹謗し(中傷し)、人々が誤導され、あなた方が、神と呼んだ、煙のようなもの(まぼろし)に浸るように、人々を嘘の中で教えるからである。 34. Wahrlich, ich sage euch, es werdet sein allso ich sage, weilen ihr alles dazu tuet, dass sich mein Wort erfüllet. まことに、私はあなた方に言っておく:それは私が言ったとおりになるだろう。何故なら、あなた方は、すべてのことを、私の言葉が満ちるように、為すからである。 35. Wahrlich, ich sage euch: So ihr mich schlaget und spottet für meine Worte und die Lehre, die ich euch sagete und die ich dem Volke lehrete, sollet ihr geschlaget und gespottet sein von denen, die ihr seit alters her knechtet und denen ihr und eure Urväter das Land geraubet habet. まことに、私はあなた方に言っておく:もしも、あなた方が、私があなた方に言い、そして私が人々に教えた私の言葉と教えのために、私を打ち、そして嘲笑するならば、あなた方は、あなた方が昔からこの方、奴隷にしてきた、また、あなた方の先祖がその土地を奪い取った、その者たちによって打たれ、そして嘲笑されるはずだ。 36. Und es werdet sein in kommender Zeit (Entstehung des Islam), allso ihr dafür büssen werdet, wenn sich die von euch Entrechteten und von euch Geknechteten wahrlichen (rechtmässigen) Besitzer des Landes wider euch zu erheben beginnen und ihr bekämpfet sein werdet bis in ferne Nachzeit (Zukunft). そして、時は、来るべき時代(イスラムの発生)になり、あなた方による権利の強奪、また、あなた方によって制圧された、その土地の真実の(正しい)所有者たちが、遠い後の時代(未来)になって、あなた方に対して立ち上がり始め、そしてあなた方が戦いを挑まれるだろう時に、あなた方は償いをするだろう。 37. Ein neuer Künder nämlich entstehet in nahem Lande (Saudi Arabien) als wahrer Prophet (Muhammad); und durch seine eifernden (fanatischen) Scharen und ihre Nachfahren werdet ihr durch Gesetze der Falschheit gegeisselt, weilen auch seine Lehre der Wahrheit und Liebe und des Geistes und des Lebens, die allso der <Lehre der Propheten> entsprechet, bösartig verfälschet werdet und ein die Wahrheit verkehrender Kult daraus entsteht, allso es mit meiner Lehre geschehet, weilen es die ganze Horde der Pharisäer und des Rates und der Sadduzäer und Schriftengelehreten so wollet. つまり、新しい告知者が、真実の預言者(Muhammad)として、近い土地(サウジ・アラビア)に発生する:彼の熱心な(熱狂的な)人々の群れとかれらの子孫によって、あなた方は、その間違った法によって鞭うたれるだろう。その理由は、<預言者の教え>に適っていた彼の真実と愛と霊と生命の教えが悪く偽造され、そして、それが私の教えから発生したとしても、真実を逆にしたカルトの一つがそれから発生したからであり、その理由は、パリサイ人、評議会、サドカイ人や律法学者たちの全集団がそうしたがるからである。 38. Und so ihr Pharisäer und Schriftengelehreten, ihr Sadduzäer und eure Gleichgesinneten seit alter Zeit von anderen Völkern gehasset werdet, allso gehet es auch weiter in kommender Zeit (Zukunft). そして、あなた方、パリサイ人と律法学者、あなた方サドカイ人とあなた方と同意見のものたちは、ずっと昔から、他の民族によって憎まれるし、それは来るべき時代(未来)にも更に、続くだろう。 39. Bedenket eurer Eitelkeit (Selbstherrlichkeit) und eurer frevelhaften Überhebung (Herrschsucht) und eures Gutdünkels (Selbstüberschätzung = Besserseinwollens als andere), also auch eures Hochmutes gegen jene, die nicht eures wirren Gott-Glaubens sind, denn ihr schaffet dadurch seit alter Zeit Hass wider euch. あなた方の虚栄心(独断)とあなた方の邪悪な不遜(支配欲)とあなた方の意見(過大な自己評価=他の者よりも良くありたがること)について考えてみよ、また、あなた方の間違った、神-信仰をしていない者に対する、あなた方の尊大さについて考えてみよ、何故なら、あなた方は、昔からずつと、その尊大さであなた方に対する憎しみを作り出しているのだから。 40. Allso werdet ihr und eure zuweilen (teils) gleichgesinneten und zuweilen (teils) schuldlosen (unschuldigen) Nachfahren um eurer Eigenliebe (Selbstüberhebung) und Herablassung gehasset und verfolget sein bis fern in die neue Zeit hinein (Neuzeit ab 1844) und darüber hinaus, allso ihr und eure Nachfahren mit eurer Ehre und Würde und mit Unfrieden und mit eurem Blute werdet gegeisselt. だから、あなた方とあなた方の時には(一団の)同じ意見を持つ者たち、そして時には(一団の)罪のない(責任のない)子孫が、あなた方の自己愛(自己顕示欲)、そして無礼な態度のために憎まれ、遠い新しい時代(1844年からの近代)にまで、そしてそれを超えて付け回されるだろう。だから、あなた方とあなた方の子孫は、あなた方の名誉と威厳を持って、そして、もがきと、あなた方の血でもって糾弾される。 41. Allso werdet es auch sein, dass andere Völker mit anderen Kulten und herrschsüchtigen und nach Bluttat (Mord) und Hass gierenden Obrigkeiten wider euch und eure fernen Nachfahren erstehen. だからまた、他のカルトを持ち、支配欲の強く、血の所業(殺人)や憎しみを欲しがる他の民族が、あなた方とあなた方の遠い子孫に対して政府を立ち上げることがあるだろう。 42. Allso werdet es sein, dass sich mancher Machtgierige in grosser Zahl (dass sich viele) erhebet in eiferndem (fanatischem) Hass. 多くの権力欲者が、ものすごい数(それほど多く)で、かっかとした(狂信的な)憎しみで立ち上がることが、あるだろう。 43. Und es kommet allso, dass viele Irregeführte vieler Völker wider eure schuldlosen (unschuldigen) Nachfahren gehen (Rache und Vergeltung üben) für eure Taten, allso wider ihr Leben getrachtet werdet (nach dem Leben getrachtet wird). そして、多くの民族の多くの誤導された者たちが、あなた方の行為のために、あなた方の罪のない(責任のない)子孫に対抗し(復讐と報復を行使し)、子孫の生命が狙われる(生命を目指して狙われる)という事態になる。 44. Also werdet es sein in der neuen Zeit (Neuzeit) in vielfacher tausendfältiger Zahl von Tausend mal Tausend mal Tausend (Milliarden), dass ihnen in Krieg und eiferndem (fanatischem) Hass Nachjagen (Verfolgung) und Grausamkeit (Folter) und Bluttat (Ermordung) in Schrecklichkeit drohet. それは、新しい時代(近代)において、1,000,000,000(十億)からのいくつかの千の掛け算になるだろう。それは、戦争と熱狂的(熱狂的)な憎しみにおいて、追撃(迫害)や残虐行為(拷問)そして血の行為(殺人)が、彼らを恐ろしいことへと威嚇するのである。 45. Und es werdet ihnen auch ihre Habe (Hab und Gut) und ihr Reichtum und ihr Gold aus dem Munde geraubet, und vielfach nehmet lange Zeit ihre Angst und ihr Schrecken kein Ende (Holocaust). そして、それはまた、彼らの所有物(財産)や彼らの富や金がその口から奪われ、そして長い間に、幾度となく、彼らの恐怖と驚愕(大量殺戮)は終わることがないだろう。 46. Allso werdet es auch sein, dass gar mancher der fernen schuldlosen (unschuldigen) Nachfahren fliehet in die Weite der Welt, allso er sein hüllenloses (nacktes) Lebet rettet. だから、遥か後の罪のない(責任のない)子孫たちのかなり多数が、自分のあらわな(裸の)生命を救うために、世界の広い部分に逃亡すること、があるだろう。 しかし、彼らには安全性(安全性)は存在しないだろう。何故なら、かなりの(多くの)熱狂(狂信)は、残虐行為の後長く、憎しみや狂乱(狂気)の戦争から発するだろうから。世界の果てまで(全世界で)、それらによって、更に、血の行為(殺人)や破壊や暴力(テロ)、そして無統制(無秩序)が支配する。 Erklärung: 解説: Gemäss der Erklärung der Reingeist - Ebene Arahat Athersata handelt es sich bei Jmmanuels Aussagen um die unmenschliche Judenverfolgung, so aber auch um die weitumfassenden NAZI - Machenschaften im Zweiten Weltkrieg gegen die Juden, und damit auch die in den Konzentrationslagern im Deutschen Reich stattgefundenen Massenermordungen der Juden durch die Nazis. 純粋-霊レベルのArahat Athersataの言葉に従えば、インマヌエルの言葉は、非人間的なユダヤ人迫害について扱っており、しかしまた、第二次世界大戦でのユダヤに対する広範囲でのNAZIの陰謀を扱っており、そして同時にまた、ドイツ連邦でのナチの強制収容所で、NAZIによって起こされた、ユダヤ人の大量殺人をも扱っている。 Ein ungeheurer Akt von Völkermord, wobei Millionen von Juden grausam gefoltert und auf schreckliche Weise ermordet und ihr Hab und Gut und ihre Vermögen geraubt und beschlagnahmt wurden. 大量殺戮(ジェノサイド)の恐ろしい行為、その際、数百万のユダヤ人が残酷にも責めさいなまれ、また、恐ろしい方法で殺され、そしてその人たちの財産や資産は奪われ、そして押収されたのだった。 Das Ganze wurde <Endlösung> genannt und beruhte auf einer ungeheuren Massenvernichtung von unschuldigen Menschen, wie die Welt das zuvor noch niemals erlebte und seither auch nicht wieder erlebt hat, zumindest nicht bis zum Jahr 2011. このことの全体は<NAZIによるユダヤ人の絶滅計画(最終解決策と称した)>と呼ばれ、そして、責任のない人々の恐ろしい大量殺戮に基づくもので、世界が、それ以前に決して経験したことのないものであり、また、それ以来、少なくても、2011年まで、経験したことがなかった。 Der Satzteil 45 « ... und ihr Gold aus dem Munde geraubet» bedeutet, dass den gefolterten und ermordeten Juden die Goldzähne aus dem Mund gebrochen und eingeschmolzen wurden und das <Judengold> verkauft wurde, wobei unrühmlicherweise auch gewisse Schweizerbanken Abnehmer waren. 文No.45 の << そして彼らの金がその口から奪われ >> というのは、拷問されたり、殺されたユダヤ人の口から金歯が折られ、そして溶かされて、<ユダヤの金>が売られたのであり、その際、不名誉なことに、あるスイスの銀行もそのお客であった。 Mit seiner Rede hat Jmmanuel darauf hingewiesen, dass auch nach dem Grauen des Zweiten Weltkrieges der Judenhass auf der ganzen Welt weitergeht, wobei fanatische Neonazis und sonstige ebenso fanatische Rechtsradikale sowie allerlei andere Rassenhasser gleicher Facon weiterhin den Judenhass und den allgemeinen Rassenhass fördern, mörderische Anschläge durchführen und Angst, Schrecken, Tod, Zerstörung und Verderben verbreiten. インマヌエルは、彼の言葉の中で、次のように指摘している。つまり、第二次世界大戦の恐怖の後、全世界で、ユダヤの憎しみが続き、その際、狂信的なネオナチと別のそれに等しい狂信的な右傾急進派、そして同じ流儀の、あらゆる別な人種間憎悪者がユダヤ人への憎しみ推進し、殺人的な攻撃を遂行し、そして恐怖、テロ、死、破壊や壊滅を広げた、と。 Dies, ohne dass sich diese entmenschten Kreaturen ihr Gewissen damit belasten und nicht über ihr verbrecherisches Tun nachdenken, weil ihr Verstand und ihre Vernunft unterentwickelt und sie dazu in ihrer grenzenlosen Dummheit und Ausartung nicht fähig sind. これらの非人間的な生き物たちが、彼らの良心に負担をかけることなしに、このことを、そして、彼らの犯罪的な行為について考えることはないのだ。その理由は、彼らの悟性と彼らの理性は発達しておらず、そして、彼らは自分たちの限界のない愚かさと退化の中で、考えることができないからである。 48. Und durch jeden eurer Nachfahren, der gleichgesinnet tuet wie ihr, wenn er gleichgesinnet in Niedrigkeit (Niedertracht) handelet wie ihr, allso leidet fortan schuldlos (unschuldig) euer ganzes Geschlecht (Volk) bis in die ferne Nachzeit (Zukunft), allso viel Leid und Schmerz und Tod und Zerstörung schuldlos (unschuldig) über das ganze Volk kommet. あなた方と同じようにことを為す、あなた方の子孫のみんなによって、彼があなた方と同じように、下劣に(卑劣に)行動するときに、罪のない(責任のない)、あなた方の全種族(民族)が、遠い先の近代(未来)にまで、その後、苦しみ、酷い苦しみと苦痛そして死や破壊が、罪がない(責任がない)のに、全民族の上にやってくる。 49. Seit alter Zeit habet ihr euer Geschlecht (Volk) zu Gott-Gläubigen gemachet und eure Nachläufer (Nachfolger) und zahllose Nachfahren im Volke Hass und allerlei Böses und Übel wider andere gelehret, die nicht eurem Gott huldigten, weilen sie andere Götter verehret habeten, oder weilen sie keinem Gott zugetan sein wolleten, allso ihr sie aufgeblasen (herablassend) Ungläubige (Heiden) nennet. 古代以来、あなた方は、自分の種族(民族)を神-信仰者にしてしまい、そして、あなた方の信奉者(後継者)そして、民族の中の多くの直系の子孫に、憎しみやあらゆる種類の良くないことや、あなた方の神に敬意を表さない他の者に対する悪を教えてしまった。その理由は、その人間たちが他の神々に敬意を表していたからであるとか、或は、彼らが如何なる神にも熱心になりたがらないからであり、あなた方は、そういう人間たちを、去勢を張る(慇懃無礼な)不信心者(異教徒)と名付けた。 50. Allso werdet es aber auch sein in kommender Zeit (Zukunft), so jeder eurer nahen und fernen Nachfahren dem Hass verfallet, wenn er gleich tuet wie ihr Ottern- und Schlangengezücht, die ihr euch in mancher Weise eurer falschen Gott-Gläubigkeit ergebet habet und die ihr die wahren Gesetze und Gebote der Liebe und des Lebens, also auch die des Friedens und der Freiheit, der Rechtlichkeit (Gerechtigkeit) und des Gleichklangs (Harmonie) erniederiget (missachtet, mit Füssen tretet). 来るべき時代(未来)に、だから、あらゆるあなた方の近い、また、遠い子孫は、彼があなた方、マムシの子らや、大蛇の子らと同じように為すならば、憎しみに落ちるだろう。つまり、あなた方が色んな方法で、あなた方の間違った神-信仰を生み出し、そして、あなた方は、真実の愛や生命、また、平和や自由、正しさ(正義)そして同等性(調和)の法則と掟を貶める(無視し、踏みつけにする)のである。 51. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer sich aufblaset gegen andere (sich herablassend gegen andere benimmt), dem werdet Hass und Friedlosigkeit und Verstimmung (Missmut) entgegengebringet, allso es durch eure Falschheit seit alter Zeit euch treffet und schuldlos (unschuldig) auch euer Geschlecht (Volk), und wie es sein werdet bis in ferne Zeit, allso durch eure Schuld die schuldlosen (unschuldigen) Nachfahren eures Geschlechts (Volkes) viel Leid und Schmerz und also Tod und Zerstörung auf sich zu nehmen habet. まことに、まことに、私はあなた方に言っておく:他の者に対して威張り散らす(他の者に対してわざとらしい態度をとる)者は、その相手に、憎しみや安息の無さや不機嫌(いらいら)の気持ちを表すだろう。それは、古代からのあなた方の間違いによってあなた方に命中し、そしてまた、罪のない(責任のない)、あなた方の種族(民族)にも命中し、また、それは遥かな時代にまだ存在するだろう。あなた方の罪によって、あなた方の種族(民族)の罪のない(責任のない)子孫が多くの苦しみや苦痛そして死や破壊を、彼らの身に受けるはずである。 52. Durch eure Schuld treffet bis in ferne Nachzeit (Zukunft) böse Bekümmernis und bedrängende Schickung (Schicksal) euer Geschlecht (Volk), weilen ihr die Erschaffer (Urheber) aller Übel seied, durch die euer Geschlecht (Volk) bis in ferne Zeit leidet und davon betreffet sein werdet auch alle Schuldlosen (Unschuldigen). あなた方の罪によって、遥かな近代(未来)まで、あなた方の種族(民族)に、悪の心配事や抑圧される定め(運命)が命中する。その理由は、あなた方が、あらゆる悪の創始者(張本人)であるからであり、そのことによって、あなた方の種族(民族)は、遥か遠い時代にまで苦しみ、そして、すべての罪のない者(責任のない者)が、それによって影響されるだろうからである。 Erklärung: 解説: Gemäss der Reingeist-Ebene Arahat Athersata bezieht sich diese Rede Jmmanuels auf die weltweite Judenverfolgung über alle Zeiten hinweg, wobei diese schon früh und bereits seit der Zeit der jüdischen Diaspora (Zerstreuung der Juden in alle Welt) gegeben ist (bezeugt schon in Persien im 5. Jahrhundert v. Jmmanuel). 純粋霊-レベルのArahat Athersataによれば、このイマヌエルによる言葉は、あらゆる時代を通しての、世界中でのユダヤ人迫害を意味している。その際、このことは、既に前に、そして更に、ユダヤ人のDiaspora(全世界でのユダヤ人の分散)の時代から既に起こっていた(インマヌエルの誕生前500年でのペルシャで、既に存在していた)。 Schon seit damals also besteht nachweisbar die Judenverfolgung, und sie greift hinein bis in die jüngste Vergangenheit mit allen ihren praktizierten antisemitischen Massnahmen. だから、その当時以来既に、ユダヤ人迫害は歴然と存在していたし、それ、ユダヤ人迫害は、あらゆるその実際的な反ユダヤ主義の措置と共に、ごく最近の過去にまで入り込んでいる。 Neben Pogromen resp. Ausschreitungen gegen nationale, religiöse oder rassische Minderheiten, vor allem zur Zeit der Kreuzzüge und der Ketzerbekämpfung durch die katholischen Horden, speziell im <Heiligen> Römischen Reich und in Frankreich zur Zeit des Mittelalters und Spätmittelalters. 迫害、つまり、国や宗教や人種での少数派に対する不法行為と並んで、特に、<聖>ローマ帝国において、また、中世と後期中世の時代のフランスでの、カソリック集団による十字軍や異端宗教との戦いの時代に。 Ab 1215 wurde es für die Juden gar Pflicht, dass sie sich mit dem sogenannten <Judenabzeichen> kennzeichnen mussten. 1215年から、ユダヤ人に、彼らがいわゆる<ユダヤ人目印>でもって目印をつけなければならないことが、義務になった。 Im Jahre 1290 wurden sie unter anderem auch aus England vertrieben sowie 1394 aus Frankreich und 1492 aus Spanien. 他にもあるが、1290年に、彼らはイギリスから、1394年にフランスから、そして1492年にスペインから追放された。 Nach der Aufklärung fanden Judenverfolgungen im 19. Jahrhundert noch in Russland statt. 啓蒙主義運動以来、ユダヤ人迫害は、19世紀に、なお、ロシアで続いた。 Ein bis dahin nie gekanntes Ausmass der Judenverfolgung wurde im nationalsozialistisch beherrschten Europa (1933/41-45) durch den Holocaust erreicht. それまで決して知られていない規模のユダヤ人迫害が、国家社会主義が支配したヨーロッパ(1933 / 41-45)で、大量殺戮(Holocaust)によってなされた。 Ebenso ideologisch motiviert war die Unterdrückung ihrer Kultur, wobei die Juden im 20. Jahrhundert eine schwere Verfolgung durchlitten, unter anderem unter den stalinistischen Vorzeichen in der Sowjetunion, und zwar besonders in den 1930er Jahren sowie von 1948-1953 durch den Antisemitismus. 彼らの文化への抑圧が、等しく、イデオロギー的な動機であって、その際、ユダヤ人は20世紀において、ソビエト連邦でのスターリング主義の前兆の下でのものを含めて、特に、1930年代でと1948年から1953年までの反ユダヤ主義によって、一つの重たい迫害を通過した。 Dieser entspricht einer Abneigung und Feindseligkeit gegenüber den Juden. このことは、ユダヤ人に対する嫌悪と敵意に相当するものである。 Der Begriff Antisemitismus ist insofern irreführend, als damit nicht die Gesamtheit der semitischen Völker gemeint ist. 反ユダヤ主義という言葉は、それでもって、ユダヤの人々の全体を意味しているものではないという点で、惑わすものである。 Beim Begriff <Semiten> handelt es sich um einen Begriff, der im 18. Jahrhundert entstanden ist, und zwar aufgrund der biblischen Völkertafel (1. Mose, 10), in der eine Reihe von Völkern als Träger der gemeinsamen Sprache <Semitisch> bezeichnet wird. <セム人>という言葉は、18世紀に生じた言葉であり、つまり、バイブルの民族テーブル(モーゼ五書の一の十章=創世記十章;ノアの洪水後の系図で人々)で、その中に、共通の言語<セム語>の担い手としての民族の系列が表示されている。 Demgemäss gingen von <Sem> 26 Völker aus, unter anderem die Elamiter, Assyrer, Babylonier und Aramäer. 従って、<セム>から26民族が生まれ、エラム(Elamiter),アシュール(Assyrer),バビロン( Babylonier) そして、アラム(Aramäer)を含んでいる。 <Sem> war eine biblische Gestalt resp. der älteste Sohn Noahs (1. Mose, 5, 32); nach der Völkertafel (1. Mose, 10, 21 ff.) und legendärer Stammvater der Semiten. <セム>は、バイブルでの人物であり、つまり、ノア(創世記5章32 500歳で産む)の最初の子供である;民族テーブル(創世記10章 21から)と伝説上のセムの子孫の男の祖先である。 Die Völkertafel ist jedoch nicht völkermässig, sondern im wesentlichen geographisch orientiert, wobei das Siedlungsgebiet der Semiten von Westanatolien bis nach Persien/Iran und von Armenien bis zum Roten Meer reicht. 民族テーブルは、しかし、民俗学的ではなく、むしろ、本質的に、地理的に対応しており、その際、セム族の入植地域は、西アナトリアから、ペルシャ/イランまで、また、アルメニアから紅海(? ; Roten Meer)に達する。 Die in der Völkertafel genannten Völker bilden kleine geschlossene Gruppen im Sinne der Völkerkunde. 民族テーブルで言及されている民族は、民族民俗学の意味での小さく閉じたグループを形成している。 Der Begriff <Semiten> ist daher ethnographisch nicht tauglich und ausserdem durch seinen wertenden Missbrauch in Rassentheorien des 19. und 20. Jahrhunderts diskreditiert (Antisemitismus, Rassismus). <セム族>の言葉は、それ故、民俗学的には役に立たず、加えて、19世紀と20世紀での民族理論で、その評価上の乱用によって信用を失った。(反ユダヤ主義、人種差別主義) Folgedem kann der Begriff nur sprachwissenschaftlich und sehr eingeschränkt auf die semitische Sprache angewandt werden. 結果として、この言葉はセム語で、言語学上の、非常に限定されて使用されうる。 In bezug auf semitische Sprachen ist zu sagen, dass zu den hamitosemitischen Sprachen gehörige Sprachen in Nord- und Nordost-Afrika und Südwest-Asien gesprochen werden. セム語に関して、ハム族のセム語に属している言語が、北-アフリカ、北東―アフリカ、そして南西-アジアで話されていることが、言われるべきである。 Zum Südwest-Semitischen gehören das Nordarabische und das Südarabische samt dem Äthiopischen. 南西-セム語圏は、エチオピアと一緒に、北アラビアや南アラビアを含んでいる。 Zum Ost-Semitisehen gehört das Akkadische, während das Nordwest-Semitische Aramäisch und Syrisch umfasst, sowie Amoritisch-Ugaritisch und die Gruppe des Kanaanäisch - Hebräisch - Moabitisch- Phönikisch - Punischen sowie das Eblische. 東方-セム語圏にアッカド語が属しており、その一方で、北西-セム語はアラムやシリアを含んでおり、また、アモル-ウガル、また、カナン-ヘブライ-モアブ-フェニキア-カルタゴ-そしてエブリッシも含んでいる。 Charakteristisch ist der Reichtum an Kehl- und emphatischen Lauten, die am Gaumen gebildet werden, dreikonsonante Wurzeln, aus denen durch vokale Veränderungen und Prä-, In- und Suffixe Nomina und Verben gebildet werden, ferner auch die Konsonantenschrift ohne Vokalbezeichnung usw. 特徴的に、喉での、そして、上顎で形成される強調した、三つの子音を根源とする音声に富んだものであり、三つの子音の根源から、音声の変化と前つづり、挿入つづり、後つづりによって、名詞や動詞が作られ、更にまた、音声表示などなしでの子音重複つづりも作られる。 Die Abneigung und Feindschaft gegen die Juden entzündeten sich ursprünglich an ihrer religiösen und sozialen Absonderung gegenüber den Andersgläubigen in den Gastländern, und zwar schon, seit sie über die Welt verstreut wurden (Diaspora). ユダヤ人に対する、嫌悪や敵意は、もともと、入植した地での他の信仰者たちから、彼らの宗教的、社会的な分離によって燃え上がったのであり、つまり既に、彼らが世界中に散らされて(Diaspora)以来、燃え上がったのである。 Dadurch erschienen die Juden in allen Ländern, in denen sie sich niederliessen, als Minderheiten schon Jahrhunderte vor dem Erscheinen und der Durchsetzung des Christentums als fremdartig, unkooperativ, selbstsüchtig, absonderlich, überheblich und seltsam. 結果として、ユダヤ人はあらゆる国に姿を現し、そこで、彼らはキリスト教の現れと混入以前の数世紀で、異様で、非協調的で、利己的で、奇妙で、尊大で、そして奇異なものとして、少数派として居を定めていた。 Die daraus entstandene traditionelle Judenfeindlichkeit hat also grundsätzlich nichts mit der Pfählungsgeschichte Jmmanuels zu tun, sondern sie beruht einzig und allein in den völlig falschen Verhaltensweisen der Juden, die sich gegenüber den Menschen anderen Glaubens aussondern, und zwar in Arten und Weisen, die bei den Andersgläubigen Hass erschaffen. そこから発生した伝統的な反ユダヤ主義は、基本的には、インマヌエルの串刺しの刑と如何なる関係もなく、むしろ、それは、もっぱら、ユダヤ人の、他の信仰する者との間で、憎しみを作り出すという方法で他の信仰をする人間を除去するという、全く間違った振る舞い方に基づいているのである。 Aus der traditionellen Feindschaft gegen die Juden (Antisemitismus), woraus auch die Judenverfolgungen im Römischen Reich hervorgegangen sind, wie auch der Kampf gegen das Judentum im Mittelalter, da die Juden das Judenabzeichen tragen mussten, ist der moderne, vor allem gegen die Judenemanzipation gerichtete Antisemitismus zu unterscheiden (= rechtliche und gesellschaftliche Gleichstellung seit dem 18./19. Jahrhundert). ユダヤ人に対する伝統的な敵対(反ユダヤ主義)から、そこからまた、ローマ帝国において、ユダヤ人迫害が発生し、また、中世で、ユダヤ主義に対する戦いが発生し、その時、ユダヤ人はユダヤ人であるというバッジを付けなければならなかった。ユダヤ人解放に対する近代の反ユダヤ主義とは区別すべきである。(= 18 / 19世紀以来の合法的、社会的な同等性) Der Kampf wider das Judentum wurde vorwiegend politisch und wirtschaftlich begründet und benutzt. ユダヤ主義への戦いは、主として、政治的、経済的に作り上げられ、そして利用された。 Ende des 19. Jahrhunderts gewann der rassistische Antijudaismus vor allem in Deutschland und Österreich-Ungarn sowie in Osteuropa in grossem Masse wachsenden politischen Einfluss. 19世紀の終わりに、人種差別的な反ユダヤ主義が、特にドイツやオーストリア‐ハンガリー、そして東ヨーロッパで、大きな政治的な影響力を獲得した。 Für die breiten Schichten der Völker führte nach dem Ersten Weltkrieg der Antijudaismus zu bösen irrationalen Zwangsvorstellungen und Schlüsselerklärungen in bezug auf die politische und soziale Strukturkrise. 第一次世界大戦後に、民族の広い階層にとって、反ユダヤ主義は、政治的、社会的な危機に関して、良くない不合理な強迫観念や支配的な声明へと導いた。 Die ausgebrochene und hochgesteigerte hemmungslose Agitation resp. die aggressive Tätigkeit resp. Hetze gegen die Juden erklärte den Einfluss von Menschen jüdischer Herkunft und Tradition in Wirtschaft, Literatur und Kunst schlichtweg als <zersetzend>. 爆発し、持ち上げられて、傍若無人な煽動、つまり、ユダヤ人に対する攻撃的な活動、つまり、非難攻撃が、経済、文学、そして芸術における、ユダヤの起源や伝統に関する人々の影響力を単純に明確にしたのである。 Alle Formen des Liberalismus, des Kapitalismus und Sozialismus wurden nur als verschiedene Ausprägungen einer zielgerichteten <parasitären jüdischen Unterwanderung> dargestellt. 自由主義、資本主義、社会主義のすべての形は、ただ、<居候的なユダヤ人の潜入>で目指されたゴールの異なった形として表現されたのである。 Dieser Antijudaismus/ Antisemitismus war bereits in seiner Gesinnung von Gewalttätigkeit geprägt und wurde als fester Bestandteil in die nationalsozialistische Ideologie in Deutschland integriert. この反ユダヤ人主義 / 反ユダヤ主義は、既に、暴力的な考え方で特徴づけられていたし、また、ドイツでの国家社会主義の思想の確固たる構成要素として統合されていた。 Das führte zu einer ständigen Judenverfolgung, bis hin zur völligen Ausschaltung der Juden aus dem öffentlichen Leben. このことは、ユダヤ人を公然たる人生から完全な排除まで、定常的なユダヤ人迫害へと導いたのであった。 Letztlich entstand daraus die staatliche Provozierung von Pogromen bis hin zur <Endlösung> der Judenfrage, was bedeutete, dass während des Zweiten Weltkrieges gemäss Aussagen der Plejaren mehr als 4,5 Millionen Juden ermordet wurden (Holocaust), nebst rund 2 Millionen Bewusstseinsbehinderten, Kriminellen und <asozialen> Elementen usw. 最終的に、このことから、ユダヤ問題の<最終回答>まで、迫害の国家的な誘発が生じたが、それは、プレヤーレンの証言によれば、第二次世界大戦の間中に、450万人のユダヤ人が殺され(ホロコースト)、更に、約200万人の意識障害者、犯罪者そして<反社会的>分子等 が殺されたことを意味していた。 Selbst nach 1945, nach Ende des Zweiten Weltkrieges, war der Antisemitismus/ Antijudaismus noch nicht überwunden, denn weltweit bestand er als kollektives Vorurteil weiter, folglich rechtsradikale antisemitische Gruppen Anschläge auf jüdische Einrichtungen durchführten, was sich auch weiterhin erhalten hat. 1945年以後、第二次世界大戦の終結後、反ユダヤ主義 / 反ユダヤ人主義は、なお、克服されなかった。何故なら、それは、その主義が集合的な偏見として、世界大で更に存続したからである。従って、極右の反ユダヤ主義のグループが、ユダヤ人の施設へのテロ行為を実施し、そのテロ行為は、更に引き続き維持された。 In Osteuropa sowie in der Sowjetunion wurde der Judenhass wiederholt zur Diskriminierung und Säuberung der Opposition ausgenutzt, das besonders durch den Stalinismus, der Millionen von Menschenleben forderte. 東ヨーロッパ、そしてソビエト連邦で、ユダヤ人への憎しみは、特にスターリン主義によって何百万もの人命が要求された、敵対者への差別や廃除へと繰り返して利用された。 Seit 1989-92 ist ganz speziell in den postkommunistischen Ländern ein Neuaufkommen des Antisemitismus in erschreckender Weise zu verzeichnen, und zwar auch parteipolitisch, wobei auch das Neo-Naziwesen eine unrühmliche Rolle spielt. 1989-92年以来、後期の共産主義の地域において、特に、反ユダヤ主義の新しい発生は、また、政党政治も含めて驚かれるものだった。その際、ネオ・ナチの本性が不名誉な役目を演ずる。 Ein wirtschaftlicher, religiöser sowie gesellschaftsdiskriminierender Charakter zeigt sich diesbezüglich in den angelsächsischen Ländern. これに関して、経済的、宗教的、社会的差別の性質が、アングロサクソンの国々で、現われている。 In den arabischen Islam-Ländern entstand vor allem nach dem Sechstagekrieg in Israel, 1947 (Nahostkonflikt), ein Antisemitismus / Antijudaismus, der von spezieller ideologischer Art ist; hervorgegangen aus dem Kampf der Araber gegen den Zionismus und den Staat Israel. アラブのイスラム国家群では、特に、イスラエルでの七日戦争、1947年 (中東紛争)の後に、反ユダヤ主義 / 反ユダヤ人主義、それが特にイデオロギー的な性質であり;シオニズムやイスラエル国家に対してのアラブの闘争から、生じたのである。 Und auch in neuerer Zeit zeigen sich Übergänge zwischen Antisemitismus und Antijudaismus sowie Antizionismus, wobei dessen Motive aus ideologischen Gründen oder unbewusst zu antisemitischen Konsequenzen führen. そしてまた、より近代において、反ユダヤ主義 と反ユダヤ人主義や反シオニズムとの間の移行が現れ、その際に、イデオロギー的な基礎から或は無意識での動機が、反ユダヤ主義的な帰結へと導く。 Internationale Verträge und Bemühungen der UNO sollen die Menschenrechte gewährleisten, wie auch innerstaatliche Verbote die unterschiedliche Behandlung von Menschen, die anderer Abstammung und Herkunft sind, einer anderen Rasse oder einem anderen Glauben angehören oder eine andere politische Anschauung haben. インターナショナルな条約や国際連合の尽力が、人権を保証し、また、異なった人種や信仰に属しているとか或は別な政治的な見解を持つなどの、異なった素性や背景である、人間たちの異なった扱いの国内での禁止が保証された。 Dass sich die Juden seit alters her überall auf der Welt von den anderen Gläubigen und deren Glaubensrichtungen abgrenzten, hat sich teilweise bis heute erhalten, was immer wieder zu Missverständnissen sowie zu Reibereien und zu antisemitischen Reden, Parolen und Handlungen führt. ユダヤ人は昔から、他の信仰者や彼らの信仰の流派の世界中の至る所で一線を画していることは、今日まで、いくらかの広がりで保持しており、それは繰り返して誤解や摩擦や反ユダヤ主義の言葉、スローガンや行動へと導いている。 Eine Tatsache, die leicht zu ändern wäre, wenn jene, welche in genannter Weise ihr Judentum herausstellen, dies unterlassen und sich auch mit Andersgläubigen arrangieren würden - auch mit denen des Islam. もしも、上述の方法で、彼らのユダヤ人気質を強調する者たちが、それを慎み、そして他の信仰者たち-イスラムの信者たちを含めて-と折り合うならば、その事実、それは簡単に変わるはずだ。 Doch solange der Dünkel besteht, dass hinter einer Religionsgläubigkeit sehr viel mehr Wert stehe als hinter anderen Religionsgläubigkeiten, so lange werden Unfrieden und Hass in jedem Gläubigen einer jeden x-beliebigen Glaubensrichtung lauern und bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit zum Ausbruch kommen. しかし、長い間、他の宗教の信仰の陰にあるものよりも、その宗教の信仰の陰にあるものものに非常に多くの価値が存在しているという慢心が存在しており、それほど長く、あらゆる任意の信仰の流派のあらゆる信仰者の中で、不和と憎しみが、隠れて待っており、そして、あらゆる可能な、そして不可能な機会に突発するだろう。 Auch wenn Jmmanuel das Ganze voraussagte, so wäre es doch schon längstens an der Zeit, dass nicht nur von jüdischer Seite aus das Hassgebaren und das sich Absondern sowie das falsche Benehmen gegenüber Andersgläubigen ebenso endlich ein Ende fände, wie das auch beim Islam, dem Christentum und bei den Antisemitisten, Antijudaisten, Antizionisten und sonstigen allgemeinen Judenhassern mit ihren rassistischen und judenfeindlichen Machenschaften und Reden der Fall sein sollte. 仮に、インマヌエルが全体の物事を予告したとしても、ユダヤ人側からだけでなく、憎んでいる者たちや隔離している者たち、そして他の信仰者たち、また、イスラム教、キリスト教への間違った行動をする者たち、そして、反ユダヤ主義者、反ユダヤ人主義者、反イオニスト、そして、人種的陰謀やユダヤ敵対の陰謀や語りでもって、他の一般的なユダヤ人を憎む者たちとのケースである者たちから、最終的に終わりを見つけること、それは時間的にはいいかげん長いものであろう。 Was die hebräischen Vorfahren, die unter den Fuchteln der Schriftgelehrten sowie der Pharisäer und Sadduzäer standen, an Bösem und Falschem getan haben, hat nichts mit den heutigen Juden zu tun, folglich sie nicht mehr im Lichte ihrer schuldbaren Vorfahren gesehen werden dürfen. 律法学者やパリサイ人やサドカイ人に厳しい監督の下で、良くないことや間違ったことを為してしまったヘブライ人の直系の先祖は、今日のユダヤ人とは何の関係もない。従って、今日のユダヤ人は、もはや、彼らの罪を犯した先祖の光の中で見られるべきではない。 Schuldbar sind heute nur noch jene, welche auch in der heutigen Zeit weiterhin die Gott -Gläubigkeit schüren und damit das Volk in eine glaubensmässige Irre führen, wodurch sie auch Krieg und Hass hervorrufen und damit Tod, Leid, Verderben und Zerstörung verbreiten. 今日では、今の時代にも、今後も連続して神-信仰を煽り、そして、同時に、人々を信仰の間違いへと導き、それによって、彼らは戦争や憎しみをもたらし、同時に、死や苦しみ、破滅や破壊を広めた者たちのみが罪を犯しているのだ。 Dies aber war seit alters her nicht nur dem Judentum eigen und wird auch in gleicher Weise weitergeführt, denn der Hass unter den Gläubigen der verschiedenen Glaubensrichtungen hat schon immer zu Krieg, Mord und Totschlag, zur Brandschatzung, Folter und Zerstörung unter den Glaubensanhängern verschiedener Gläubigkeiten resp. von Religionen und Sekten geführt. このことは、しかし、昔からこの方、ユダヤ主義に特有であったし、また、同様な方法で、更に続いている。何故なら、各種の信仰流派の信仰者たちの中に、いろんな信仰、つまり、宗教やセクトの追随者たちの中で、憎しみが常に、戦争、殺人、殺害に、また、略奪、拷問や破壊に導くからである。 Insbesondere sind dabei die manisch glaubensfanatisehen Machenschaften des Christentums und des Islam zu nennen, wodurch unzählige Menschen ihr Leben verloren - infolge Mord und Rache sowie durch Raubzüge, Glaubenshass und durch wahre Tötungsorgien. 特に、キリスト教やイスラム教の狂気的、熱狂的な信仰による陰謀があげられる。それによって、無数の人々が彼らの生命を失う-殺人や復讐の結果として、また、強奪行為、信仰の憎しみによって、また、実際の殺しの行為によって。 Die mörderischen Machenschaften der christlichen Kreuzritter sind dabei ebenso ein grauenvolles Beispiel wie auch die Inquisition. キリスト教の十字軍の殺人的な陰謀は、まさに、異端審問の恐ろしい例である。 Letztlich sind dabei aber auch die Kriegszüge und das unmenschliche Strafrecht des Islam zu nennen, die durch ungeheure Verfälschungen Böswilliger usw. in bezug auf den Koran zustande kamen. 究極的には、しかし、また、イスラム教の戦争キャンペーンであり、そして非人間的な犯罪があげられる。それは、コーランに関連しての悪意等による恐ろしい偽造によって成立したのだった。 Dabei wurde durch diese Verfälschungen, eben gleichermassen wie bei Jmmanuels Lehre, die abgrundtief verfälscht wurde, auch die Lehre des wahren Propheten Mohammed derart bösartig verfälscht, dass daraus Fanatismus, Krieg, Unfreiheit, Disharmonie und Unfrieden sowie Hass gegen Andersgläubige entstanden sind. そのことは、計り知れないほど深く偽造されたインマヌエルの教えの際と同様に、これらの偽造によって起きた。また、真実の預言者モハメッドの教えは、偽造によって狂信、戦争、自由の欠如、不調和や不和、そして憎しみが、他の信仰に対して生まれたほど、酷く偽造されたのである。 Und dies, obwohl Mohammed genau gegenteilig, wie Jmmanuel, durch die <Lehre der Propheten> wahre Liebe und Frieden, Freiheit und Harmonie sowie absolute Gleichheit und Gleichberechtigung für alle Menschen gelehrt hat, und zwar wirklich für alle Menschen, also für Frauen, Männer und Kinder sowie für alle Menschen aller Rassen und Völker, ganz egal ob reich oder arm. そして、これは、全く逆で、モハメッドはインマヌエルのように、<預言者の教え>によって、真実の愛と平和、自由と調和、また、すべての人間にとっての絶対的な同等そして等価値を教えたのであり、つまり、本当にすべての人間のために、だから、女、男や子供のために、また、すべての人種や民族、富者であろうと貧者であろうと、すべての人間に、教えたのである。 Und allein diese Lehre, die der <Lehre der Propheten> resp. der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, wie sie von allen wahren Propheten der Nokodemion-Linie gelehrt wurde, hat für den Menschen effective Gültigkeit. そしてただ、この教え、<預言者の教え>つまり、<真実の教え、霊の教え、生命の教え>、そして同時に、創造-自然の教えと掟を述べており、それは、もっぱら、ノコデミオン-系列の真実の預言者によって教えられた通りであり、人間にとって実質的な妥当性を持っている。 Und nur diese Lehre ist es, durch deren Befolgung die Menschen der Erde endlich zur wahren Liebe finden und damit zum wahren inneren und äusseren Frieden und zur wahren Freiheit und Harmonie in sich und ausserhalb sich selbst. そして、それのみがこの教えであり、その順守によってのみ、地球の人間は最終的に、真の愛を見つけ、そして同時に、真の内部と外部の自由、そして真実の自由と調和を、自身の内部に、そして自身の外部にも見つけられるのである。 53. Eine eigens zur Loslösung (Rettung) der wahrheitlichen Lehre führende neue Lehre bringet und lehret der neue wahrliche Prophet, allso er daran als wahrlicher Prophet erkennet werdet. 真実の教えの引きはがし(脱出)に導く、特に新しい教えを、新しい真の預言者はもたらし、そして教える。そのことによって彼は真の預言者として認識される。 54. Ihr aber und eure euch Gleichgesinneten aus eurem Geschlecht (Volk) werdet abbrüchig (übel) gezeichnet für lange Zeit, durch die falsche Lehre, die aus seiner wahrlichen <Lehre der Propheten> in böser Falschheit gemachet werdet, wie es geschehet mit meiner wahrlichen Lehre, die ich lehrete und die auch verfälschet werdet. しかし、あなた方とあなた方の人種(民族)からのあなた方と同じ考えの者たちは、長い間に、不完全に(良くなく)、その間違った教えによって、目印を付けられる。その間違った教えは、真の預言者の真実の<預言者の教え>から、偽造されるものであり、それは、私が教えた私の真実の教えで為され、そして、偽造されるものである。 55. Es werdet aber sein, ihr Pharisäer und Sadduzäer und auch ihr Schriftengelehreten, dass durch eure Schuld in grosser Zahl (Anzahl) gar mancher Schuldlose (Unschuldige) eures Geschlechts (Volks) in kommender Zeit und bis weit in die neue Zeit (Neuzeit) leidet und seine Habe (Hab und Gut) und seinen Reichtum verlieret oder getötet werdet. しかし、あなた方パリサイ人やサドカイ人、また、あなた方律法学者は、多数(かなりの数)での、あなた方の罪によって、あなた方の人種(民族)のとても多くの罪のない者たち(無実の罪のものたち)が、やってくる時に、また、先の新しい時(未来)に苦しみ、そして彼らの所有物(財産)と彼らの富を失い、そして殺される事実に、苦しむだろう。 56. So der neue Prophet nach eurer wirren Behauptung ein falscher Prophet sein werdet, wie ihr auch mich der gleichen Falschheit beschimpfet, und er die wahrliche <Lehre der Propheten> neuerlich bringet, allso ihr sie aber nicht als wahrlich erkennet und sie euch also als wirre Lehre erscheinet, ist er doch ein wahrer Prophet, und er habet grosses Wissen. だから、新しい預言者は、あなた方の間違った預言者の混乱した主張に従えば、あなた方が同じ偽造で私を侮辱したように、それは偽の預言者である。そして、彼は真実の<預言者の教え>を再び新しくもたらすが、しかし、あなた方は、その教えを真実として認識せず、そして、その教えはあなた方に混乱した教えとして出現しますが、しかし、彼は真実の預言者であり、大きな知識を持っている。 57. Und es werdet sein, dass böswillig auch seine Lehre verfälschet werdet, allso daraus in Unrecht Hass und Nachstellung (Verfolgung) und Bluttat (Mord) entstehet, weilen durch die Verfälschung seiner Lehre bis in die neue Zeit (Neuzeit) eine neue und wieder eine neue Horde Eiferer (Fanatiker) hervorgehet. そして、また、彼の教えが故意に偽造され、それから、間違って、憎しみや待ち伏せ(迫害)や流血(殺人)が発生することがあるだろう。何故なら、彼の教えの偽造によって、新しい時代(近代)にまで、ある新しい、そして再度の熱狂者(狂信者)の新しい群れが発生するからである。 58. Allso werdet es sein, dass bis ans Ende der Welt (weltweit) durch kultisch (religiös und sektiererisch) verwirrete und eifernde (fanatische) Scharen euer Geschlecht (Volk) gegeisselt und bedrohet (terrorisiert) werdet, allso es sein werdet bis in die ferne Nachzeit (Zukunft) und in die neue Zeit (Neuzeit ab 1844). 世界の端まで(世界大で)の、あなた方の人種(民族)の、カルト(宗教やセクト)の混乱した、また、熱中的(狂信的)な群衆が鞭うたれ、そして、威嚇され(テロ行為をされ)ることが存在するだろうし、それは、遥かな後の時代(未来)にまで、そして、新しい時代(1844年以後の新時代)で、存在するだろう。 59. Allso werdet es sein, weilen seine wahrliche <Lehre der Propheten> übel verfälschet und daraus in falscher Weise Unvernunft und Verfolgung und Hass gelehret werdet, ungeachtet dagegen (dessen), dass er nur Liebe und Frieden und auch Freiheit und Gleichklang (Harmonie) lehren werdet, wie es durch die alte <Lehre der Propheten> gegebet werdet. そうであるでしよう、その理由は、彼(新しい預言者)の真実の<預言者の教え>が、彼がただ、愛と平和、自由と(調和)を、昔の<預言者の教え>によって教えられるように、教えたにも関わらず(それにもかかわらず)、悪く偽造され、そして、それによって、間違った方法で、無分別や迫害や憎しみが教えられるからである。 60. Sein Name werdet sein Muhammad, und sein Name werdet für euer Geschlecht (Volk) sein Schrecken, weil ihr gebringet habet Elend und Tod seit alter Zeit und also tuen werdet in neuer Zeit, allso ihr geächtet sein werdet durch immer wieder neu entstehende eifernde (fanatische) Scharen, durch die Tod und Zerstörung verbreitet werdet, wie alles aus der wirre verfälscheten Lehre hervorgehet, die böswillig aus des wahrlichen Propheten wahrlichen <Lehre der Propheten> gemachet werdet. 彼の名前は、Muhammadであり、そして、彼の名が、あなた方の人種(民族)にとって恐怖だろう。その理由は、あなた方が古代から、悲惨と死をもたらしており、新しい時代にも為すであろうからである。だから、あなた方は、常に新しく発生してくる、死と破壊を広める熱中的(狂信的)な群衆によって弾劾される。すべては混乱した、偽造された教えから発生するのである。その間違った教えは、真実の預言者の真実の<預言者の教え> から、悪意で作りだされるものである。 61. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Sein Name werdet für euch Schrecken sein und allso für eure Nachfahren. まことに、まことに、私はあなた方に言っておく:彼の名は、あなた方にとって恐怖であろうし、そしてまた、あなた方にとって後裔になるだろう。 62. Denn durch euch selbst und durch eure Schuld vermehret sich der Hass wider euch und wider euer Geschlecht (Volk), weilen ihr Hass schüret in eurem Geschlecht (Volk) und weilen ihr eure nahen und fernen Nachfahren mit Blut und Zerstörung wider sie führet und allso um das Land gekämpfet werdet, also dieses werdet für sehr lange Zeit ohne Frieden sein. 何故なら、あなた方自身によって、また、あなた方の罪によって、あなた方に憎しみが、また、あなた方の人種(民族)に憎しみが増加する。そして、その理由は、あなた方が、あなた方の近い、また、遠い後裔たちを血と破壊に導き、そして、その地は戦われ、だから、その地は長い間、平和なしになるだろう。 63. Allso er als wahrer Prophet aber nach eurer und eurer Nachfahren Rede ein falscher Prophet sein werdet und nach eurem Sinne eine wirre erscheinende und von euch nicht zu verstehende Lehre bringet, also auch ich die gleiche Lehre lehrete, solle auch der in Falschheit aus meiner und seiner Lehre entstehende Kult (Religion, Sekte) dereinst beendet sein, wie auch euer Kult, wenn sein Geschlecht (Volk) und euer Geschlecht (Volk) den Grundstein leget zum Ende also, denn auch seine Lehre werdet böse verdrehet und verfälschet und endet in einem bösen und falschen Kulte (Religion, Sekte).» しかし、彼Muhammadは、あなた方の、また、あなた方の後裔の言葉での偽の預言者というのに反して、真の預言者として存在するだろうし、また、あなた方の、間違って作られたあなた方の意識に対抗し、そして、あなた方に理解されない教えをもたらす。私もまた、その同じ教えを教えたのであり、私と彼の教えからの偽造で作られたカルト(宗教、セクト)や、また、あなた方のカルトも、彼の人種(民族)とあなた方の人種(民族)が、その基礎において終わりになる時、将来のいつか終わりになるはずである。何故なら、その教えは、悪く歪められ、そして、偽造されており、良くなくて、間違ったカルト(宗教、セクト)の中で終わるからである。 Erklärung: 解説: Gemäss der Reingeist-Ebene Arahat Athersata bezieht sich die Aussage Immanuels auf den islamistischen Terror, durch den Israel durch die Islamisten heimgesucht wird. 純粋霊-レベルのArahat Athersataに従えば、インマヌエルの言葉は、イスラム教徒によってイスラエルが悩まされた、イスラム教徒によるテロに関係している。 Dabei ist jedoch zu beachten und zu verstehen, dass der Terror der Islamisten einer religiös-sektiererischen Ausartung und einem gleichgerichteten Fanatismus entspricht, der mit dem Islam nichts zu tun hat, wie auch nicht mit den normalen und allgemeinen Islamgläubigen. しかし、イスラム教徒によるテロは一つの宗教-セクトの堕落に、また、同じ信心の狂気に相当するものであり、それはイスラムには何の関係もなく、また、普通の、また、一般的なイスラムの信者たちとはなんの関係もないことが、顧慮され、そして理解されるべきである。 Diese können nicht mit den Islamisten gleichgestellt werden, die reine fanatische Terroristen-Vereinigungen oder einzelne Fanatiker sind und die den Koraninhalt nach eigenen irren und wirren Auslegungen formen. テロを起こした者たちは、イスラム教徒とは同列ではありえず、彼らは、純粋に狂気のテロリスト-グループ、或は個人の狂気者であり、また、コーランの項目を自身の間違った、混乱した解釈に従って形成しているのである。 Dadurch verhalten sie sich völlig koranfremd resp. völlig fremd gegenüber der wahren <Lehre der Propheten> resp. der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> und verbreiten im Namen des ausgearteten Glaubens Mord und Totschlag, verüben Selbstmordattentate gegen die Juden und jene, die diesen freundlich, freundschaftlich und entgegenkommend gesinnt sind, wie sie auch nicht davor zurückschrecken, dauernd kriegerische Handlungen gegen Israel durchzuführen. 結果として、彼らは完全にコーランと異なる態度をとり、つまり、真実の<預言者の教え>つまり、<真実の教え、霊の教え、生命の教え>とは完全に異なる態度をとり、そして、退化した信仰の名のもとに、殺人や殺戮を広げ、ユダヤ人やその友好者、交わるもの、彼らに親切をする者たちに対して自爆テロを行うことを企て、また、彼らは、イスラエルに対して、戦争のような行為を実行することにしり込みしたりはしない。 Durch den mörderischen und fanatischen Islamisten- Terrorismus werden weltweit unschuldige Menschen getötet und ungeheure Zerstörungen angerichtet. 殺人的、狂気のイスラム教徒の-テロ行為は、世界中の罪のない人々を殺し、また、巨大な破壊を引き起こす。 Und dabei ist jene Tatsache als ebenfalls sehr schlimm zu nennen, dass die nicht Islamgläubigen, hauptsächlich die Christen, die unschuldigen Islamgläubigen harmen, sie beschimpfen und verachten und sie den ausgearteten und fanatischen Islamisten gleichstellen, wodurch natürlich der Hass und die Rachsucht usw. auf allen Seiten erst recht gesteigert werden. そして、その際、イスラム教徒でない者たち、主として、キリスト教徒、罪のないイスラム教徒を傷付けるという事実が、同様に、非常に良くなく名指し、彼らを罵倒し、そして侮辱し、また、彼らを退化と狂気のイスラム教徒と同列に置き、その結果、自然に、憎しみや復讐心等が、いよいよもって、全ての観点で、高まる。 64. Und da er so redete, erwalleten alle in Zorn, der Hohepriester und die Schriftengelehreten und die Pharisäer und Sadduzäer und die des Hohen Rates und schlageten ihn gar arg, allso er zusammenbrechete und seufzete (wimmerte). そして、インマヌエルがそう言ったように、怒ったみんな、高級司祭や律法学者やパリサイ人やサドカイ人、それに高級評議会の者たちがやってきて、そして、インマヌエルを全くひどく殴ったので、彼は倒れて、呻いた(泣いた)。 65. Und da sie ihn geschlaget habeten und verspottet habeten, zogen sie ihm den Mantel aus, und nur sein Hautkleid (seinen eigenen Rock) zogen sie ihm wieder an und führeten ihn hin, ihn zu pfählen. そして、彼等が彼を殴り、そして嘲った後に、彼らはインマヌエルに彼のコートを脱がせた。そして、彼らは、彼に、再び彼の肌着のみを着せ、そして串刺しの刑にするために、彼を連れて行った。 66. Sie aber ladeten ihm auf die rechte Schulter einen schweren Gabelpfahl von einem Baum, der geformet ward als Gabel mit zwei schrägen Ästen nach oben (Y), so er selbst ihn tragete zu seiner Todesstätte als grosse Last. しかし、彼らは、彼の右肩に木でできた重いフォーク状の棒を背おわせた。それは、二本の、Yの字に開いたフォークのように形成されており、彼は、彼の死の場所まで、重い荷物として、自分でそれを運んだのである。 Erklärung: 解説: Die christlich-religiöse Darstellung des Kreuzes «Christuskreuz> resp. <Lateinisches Kreuz», an das Jmmanuel genagelt worden sein soll, entspricht einer bewussten Fälschung, denn wahrheitlich handelte es sich um einen Y-förmigen Baumstamm, der <Gabelpfahl> genannt wird. それにインマヌエルが釘打ちされるはずであるとする、キリスト教の十字架の表現 <<キリストの十字架>つまり、<ラテンの十字架>>は、故意の偽造である。何故なら、実際には、それ(釘打ちの刑)は、<フォーク柱>と呼ばれた、Yの字をした木であったから。 Das sogenannte <Christuskreuz> resp. <Lateinisches Kreuz> ist mit einem senkrechten Stehbalken und einem kürzeren Querbalken versehen, der nach oben verschoben ist. いわゆる<キリストの十字架>、つまり、<ラテンの十字架>は、直立した柱と、上部に移動した短い横桁で用意されるものである。 Der Gabelstamm, der zur Pfählung Jmmanuels diente, wurde noch im Mittelalter für die Schächer resp. Mörder und Räuber zur Hinrichtung verwendet, wobei die gewaltsam hochgebogenen Arme an die Gabel (Y) über dem Vertikalbalken (Lotrecht- resp. Senkrechtbalken) das qualvolle Leiden besonders verdeutlichen sollten. インマヌエルの串刺しの刑に使われたフォーク状の柱は、中世時代に、人殺し、つまり、殺人者や強盗殺人者を死刑執行するのに用いられるものであり、その際、縦の柱(垂直の柱、垂直柱)の上で、フォーク(Y)の上に鋭く曲げられた腕が、特に、酷い痛い苦しみを明瞭にするものである。 Das <Pfählen> hatte zu Jmmanuels Zeit durch die Römer verschiedene Formen, so wurden die Verurteilten sowohl an geraden Pfählen wie auch an Y-förmigen Pfählen (Y-förmige Baumstämme resp. gegabelte Baumstämme) befestigt und auf grausame Weise zu Tode gebracht. この<串刺しの刑>は、インマヌエルの時代には、ローマ人によって、別な形を持っていた。だから、判決を受けた者は、垂直な柱やYの字の柱(Yの字の樹、或はフォーク状の樹)に固定され、そして、残酷な方法で、死へと導かれた。 Eine andere Art war die, dass die Verurteilten an senkrechten Pfählen aufgespiesst wurden, um sie elend und mit schrecklichen Qualen zu Tode zu bringen, wie das auch in der Walachei vom Hospodar (Fürst) Vlad Dracul, VI ad III. 別なタイプは、こうである。つまり、判決を受けた者は、垂直の柱に突き刺して固定された。それは、その者をみじめに、そして恐ろしい苦痛を感じさせて死へともたらすためであり、Vlad Dracul, VI ad III大公(侯爵)のルーマニア人の中でのものと同様。 Tepes (der <Pfählen>) in grausamer Weise in tausendfacher Weise gemacht wurde. Tepes (<柱>) は、数千種類もの、残酷な方法で為された。 Das Kreuz an und für sich stellt ein Symbol für die Vereinigung der Gegensätze Himmel und Erde dar, wobei der Kreuzmittelpunkt das kosmische Zentrum verkörpert. 十字架は、その中に、そしてそれ自体に天と地の対立の一体化の象徴を提供しており、その際、十字の中心で、宇宙の中心を具現している。 Spekulatives Denken will in ihm auch die coniunctio resp. die Verbindung resp. den Zusammenhang des geistig-männlichen (Vertikale, Senkrechte) mit dem materie-weiblichen Prinzip (Horizontale) erkennen. 特別な思考では、その中に、coniunctio つまり、霊的-男性的な原理(垂直、垂線)と物質的-女性的な原理(水平)との、意味の関連を認識するだろう。 Als Bedeutung eines kosmischen Zeichens stehen die Sonne und ihr Lauf oder die vier Himmelsrichtungen. 宇宙の印の意味としては、太陽であり、そして、その軌道、或は4つの方位(東西南北)である。 In dieser Form findet sich das Kreuz als Radkreuz und als Swastika (Hakenkreuz) schon in vorgeschichtlicher Zeit sowie als vierarmiges Kreuz in Altmesopotamien und in Altamerika. この形で、十字架は、車輪の十字として、また、スワスチカ(鉤十字)として、既に、先史時代に既に見つかり、また、古代メソポタミアや古代アメリカで、4つの腕を持つ十字として、見つかっている。 Es wird geglaubt, dass in verschiedenen Kreuzen stilisierte Menschenfiguren zu erkennen seien, weshalb sie als Ahnensymbole gedeutet werden. 先祖のシンボルとして意味される、人間の形をした、色んな十字が認識されていることは、信じられる。 Das griechische und lateinische Wort für Kreuz <stauros crux> bezeichnet einen senkrechten Pfahl, an den die zum Tode Verurteilten gebunden wurden. 十字架のための、このギリシャ語の、そしてラテン語の言葉 <stauros crux> は、それらのうえで死刑の宣告を受けた者が縛られた垂直の柱を表している。 Das sogenannte Pfählungsholz zur Hinrichtung von Schächern resp. von Mördern und Räubern sowie von anderen todgeweihten Straftätern und das kosmische Kreuz standen in vorchristlicher Zeit in keinerlei Gedankenzusammenhang. キリスト教以前の時代には、盗賊や殺人者や盗人の、或は他の死に値する犯罪行為をした者への、死刑執行のための、所謂、串刺しの刑用の十字架と宇宙の十字には、如何なる思考上の関係性もなかった。 In den christlichen Falschlehren wird im 1. Korinther 1, 18 angeblich von Paulus im <Wort vom Kreuz> das ganze angebliche Heilsgeschehen zusammengefasst. キリスト教の間違った教えで、コリント人への第一の手紙(新約聖書)の一章の18で、<十字架の言(ことば)>について、パウロの申し立てで、まったくの申し立ての申し立ての、救済の出来事として要約されるのである。 So wird das <Holz des Todes> zum Auferstehungssymbol und zum Heilszeichen. だから、<死の木柱>は、復活のシンボルや救済の印になるのである。 Wahrscheinlich kommt es zuerst bei der Versiegelung resp. beim Schutz auf den Namen Christi bei der Taufe als Kreuzzeichen vor. おそらく、それが最初に封印に、つまり、十字の印での洗礼によるキリストの名での保護になったのである。 In Syrien sind die an der Ostwand von Privat- und Kulträumen angebrachten Holzkreuze eine Hindeutung auf den von Osten her erwarteten <Herrn> . シリアでは、個人の空間 - そして、礼拝空間の東の壁に、東からやってくると期待される<主>を暗示する木の十字が取り付けられている。 Dies in Anlehnung an <das Zeichen des Menschensohnes> gemäss Matthäus 24,30. このことは、マタイ伝の第24章の30に従う、<人の子のしるし>に根拠がある。 Schon sehr früh in christlicher Zeit wurde im Gebetsgestus mit ausgebreiteten Armen das Kreuz gesehen, frei nach der falschen Kreuzigungsdarstellung mit dem <Christuskreuz> resp. <Lateinischen Kreuz>, wobei zur sogenannten <Kreuzigung> der wirklich benutzte <Gabelpfahl> oder normale Pfahl völlig verdrängt wurde. 既に、キリスト教の時代に非常の早く、この十字は、<キリストの十字架>つまり、<ラテン語の十字>での、間違った十字描写の後に、伸ばした腕での祈りのゼスチュアに見られる。その際、いわゆる、<キリストの磔刑>には、実際に使用された<フォーク型の柱>或は、普通の柱は、完全に排除された。 Die christlichen Kirchenbonzen erhoben das <Lateinische Kreuz> zum Zeichen und zur Trophäe (tropaion) des Sieges über die Mächte der Finsternis und des Todes. キリスト教の教会堂は<ラテン語の十字>を、暗黒と死の力への勝利の印として、そしてトロフィ(tropaion)として塔の先端に上げた。 Die Vierzahl resp. vier Balken, vier Enden, soll die Universalität des Kreuzes zum Ausdruck bringen und damit auch das symbolisierte Heil. これらの四の数、つまり、四つの棒、四つの終端は、十字の宇宙を、また、同時に、シンボル化した救済を言葉に表現しているはずである。 <Justinus der Märtyrer> interpretierte das Kreuz als den <Lebensbaum> in der Genesis, 1. Mose 2, 9. <殉教の徒、ユスティーヌス>は、この十字をモーゼ五書の1 創世記での2章の9にある、 <命の木>と解釈した。 Bei Gregor von Nyssa (Kirchenvater, 335-394) und bei Augustinus (Kirchenlehrer, 354-430) hatte das Kreuz eine kosmologische Bedeutung. NyssaのGregor(教父, 335-394)とAugustinus(教会博士, 354-430)では、この十字は、宇宙論的な意味を持っていた。 Erst unter dem römischen Kaiser Theodosius dem Grossen (347 bis 395), der die Pfahlschlagung / Kreuzigung als Strafe endgültig abgeschafft hatte und folglich mit dem Pfählungstod (Kreuztod) keine negativen Assoziationen mehr ausgelöst wurden, kam es zur künstlerischen Darstellung < Christi> am Kreuz. ローマの皇帝、大Theodosius(347-395)の下で初めて、最終的に、刑罰として打ち付ける柱 / 十字架が廃止されてしまった。そして、結果として、杭打ち死刑(十字架死刑)では、如何なる否定的な連想ももはや呼び起こされはしなかった。つまり、それは十字架上の<キリスト>という芸術的な描写になった。 Seit dem 11. Jahrhundert wird ein Kreuz auf den Altar gestellt, und seit dem Hochmittelalter wird der kreuzförmige Grundriss von Kirchen resp. das Querschiff und Längsschiff als Abbild des ans Kreuz Geschlagenen gedeutet. 11世紀以来、十字架が祭壇に置かれ、そして、中世中期以来、教会の十字形をした教会堂の、その左右の翼部と上下の翼部が、十字架のイメージとして暗示されているのである。 Im Volksglauben und bei den Feldzeichen, wie <Herrgottswinkel> und <Wegkreuze> resp. Kreuze und Kruzifixe, werden diesen von den Gläubigen magische Kräfte und allerlei glaubensmässige Erwartungen zugeschrieben. 市民の信仰で、また、<十字架を安置した一隅> や <十字路>、つまり、十字形や十字架像のような地図標識では、信者によってそれらにマジカルなパワーを付与され、また、あらゆる種類の信仰上の期待が付与される。 Neben den Grundformen der Kreuzdarstellungen sind nebst dem Tau-Kreuz (crux commissa) mit am Querbalken endenden Längsbalken auch das griechische Kreuz (crux quadrata), das gleichlange Arme / Balken aufweist, wie auch das lateinische Kreuz resp. <Christuskreuz> (crux immissa) mit verlängertem Vertikalbalken. 十字の図形の基本的な形に加えて、横桁で終わる長い棒を持つ、τ-十字(crux commissa)に加えて、ギリシャ十字(crux quadrata)、同じ長さの腕 / 柱を持つもの、また、ラテン十字、つまり、長く伸びた垂直柱を持つ<キリストの十字架>(crux immissa)ものが提示される。 Ein weiteres schräggestelltes Kreuz wird Andreas-Kreuz (Martyrium) genannt. 他の斜め十字は、アンデレの磔台(斜め十字、殉教)と呼ばれる。 Weiter existiert das Kardinals-Kreuz oder Patriarchen - Kreuz, das zwei Querbalken aufweist, das Papst-Kreuz dagegen deren drei. 更に、枢機卿の十字、或は、総主教の十字が存在し、それは、二本の横棒を持っており、法王の十字は三本の横棒を持つ。 Dem russischen Kreuz mit zwei Querbalken, wie auch dem in der byzantinischen Kunst, wird noch das sogenannte Fussbrett hinzugefügt, meist in schräger Stellung, worauf die Füsse des <Gekreuzigten> gestanden haben sollen. 二本の横棒を持つロシア十字、また、ビザンチンの芸術に加えて、いわゆる足幅のものが加わる。それは、一般に斜めになっており、<十字架にかけられた者>の足がそこに乗ったはずである。 Nebst den genannten Kreuzen gibt es noch diverse andere, wie z.B. das Petrus-Kreuz, das als auf den Kopf gestelltes <Lateinisches Kreuz> resp. als umgekehrtes <Christuskreuz> Symbol dessen sein soll, dass Petrus in dieser Weise gekreuzigt worden sein soll. 言及された十字に加えて、更にいろんな別物が存在する。例えば、ペトロ-十字、それはラテンの十字を上下ひっくり返したものとして、つまり、この方法で、ペトロが磔された、<キリストの十字架>シンボルを上下ひっくり返したものであるはずだ。 Weiter existiert das vierbalkige Wiederkreuz, dessen Balkenenden jeweils wieder kleine Kreuze bilden. 更に、四本の横棒を持つ二重十字も存在し、その垂直柱の終端に再び小さい十字を形成している。 Das Krücken-Kreuz wiederum ist aus vier T - Kreuzen zusammengesetzt, die aus dem Antonius-Kreuz entnommen sind, das als T-Kreuz dargestellt wird. ステッキ-十字はこれに反して、四つのT-十字から構成されており、それは、T‐十字として代表される、アントニュース十字から借用されている。 Das Jerusalem-Kreuz weist in allen vier Ecken des Hauptkreuzes vier kleine Kreuze auf, folglich das ganze Kreuzwerk aus fünf Kreuzen besteht, durch die die fünf Wundmale <Christi> dargestellt sein sollen. イエルサレム-十字は、主十字の四つの角すべてに小さな十字を持ってい。従って、全体の十字は五つの十字を構成している。それによって、五つの<キリスト>の聖痕を代表しているはずだ。 Dieses Fünffachkreuz gilt als Abzeichen des Ordens der <Ritter vom Heiligen Grab in Jerusalem>. この五倍の十字は、<イエルサレムの聖なる墓の騎士>の命令の印である。 Weiter ist das Malteser- oder Johanniter-Kreuz zu nennen, wie auch das Koptische-Kreuz und das ägyptische Henkel-Kreuz, das <Leben> symbolisiert und von den koptischen Christen für das <Christ-Kreuzs> als das wahre <Lebens-Zeichen> übernommen wurde. 更に、マルタ騎士団の十字架或はヨハネ騎士団の十字架と呼ぶべき、また、コプト人の十字架やエジプト式十字架<生命>を象徴しており、また、コプト人のキリスト教者によって、<キリストの十字架>の代わりに、真実の<生命の印>として要求されたのである。 Letztlich kann noch das Ägyptische Schleifen-Kreuz erwähnt werden, das <Ankh> genannt wird, womit jedoch noch lange nicht alle Kreuzformen aufgeführt sind, denn deren sind noch diverse mehr. 最後に、エジプト人のSchleifen-十字も言及されるだろう。それは、<Ankh>と呼ばれたが、しかし、それでもって、すべての十字形がリスト化されるには程遠い、何故なら、それらは依然としてまだ多く存在するから。 67. Der Baumpfahl aber ward schwer, und Jmmanuel stöhnete unter der Last; und sein Blut vermischete sich mit Schweiss und ward eine üble Masse. しかし、木の柱は重くなった、そしてインマヌエルはその重さに呻いた;そして彼の血が汗と一緒になって、そして、酷い量になった。 68. Jmmanuel aber brechete zusammen unter der schweren Last, denn seine Kraft verlassete ihn bald. インマヌエルはその酷い重さで倒れた。何故なら、彼の力はすぐになくなったからである。 69. Als aber des Weges kommete ein Fremder, namens Simon von Kyrene, zwingeten sie ihn, dass er ihm helfe seinen Baumpfahl zu tragen. しかし、Simon von Kyreneという名のなじみのない者がそこにやってきた時、彼らは、その者に、インマヌエルの木の柱を運ぶのを手伝ってやれと強制した。 70. Alsbald kommeten sie an die Stätte, die da heisset Golgatha (Schädelstätte). 間もなく、彼らは、ゴルゴタ(キリスト磔の地)と呼ばれる地にやってきた。 71. Sein Weg dahin ward beschwerlich und mühsam, auch weilen er geschlaget ward, beschimpfet und verspottet. そこへの彼の道は、難儀で、そしてつらいものだった。それでもなお、彼は殴られ、罵倒され、そして嘲られた。 72. Und sie gebeten ihm Wein zu trinken, vermischet mit Galle von Tieren. そして、彼らは、動物の胆汁を混ぜたワインを彼に飲ませようとした。 73. Da er es aber schmeckete, wollete er es nicht trinken, und also schlageten sie ihn wieder, auf dass er es doch trinkete. 彼がそれを味見し、彼がそれを飲みたがらなかった時、彼がそれを飲むようにと、再び彼らは彼を殴った。 74. Dann aber zwingeten sie ihn unter Hieben auf den gegabelten Baumpfahl nieder, die Arme hochgestrecket, schlageten sie ihm durch die Gelenke der Hände und die Füsse Nägel in das Holz, so sie es erstmals tueten wie es nicht der Brauch ward, denn bis anhin waren die Gepfähleten festgebindet am Pfahle. しかし、その時、彼らは二股になった木の柱の上を一撃して押さえつけ、腕を上にあげさせ、彼らは彼を、手の関節と足を木に釘で打ち付けた。習慣ではなかったので、彼らはそれを初めてやった、何故なら、それまでは、磔される者は柱に縛り付けられたのだったから。 75. So sie ihn aber genagelet habeten und den Baumpfahl aufgestellet habeten, teileten sie seine Kleider und werfeten das Los darum. しかし、彼らが彼を釘付けにし、木の柱を立てた時に、彼らは彼の着物を裂き、そして周りに籤を投げた、 76. Und sie sitzeten allda und bewacheten ihn, so nicht einer kommet und ihn vom Gabeipfahle holet. そして、彼らはそこに坐り、そして彼を監視したので、やって来て、彼を柱から降ろす者は一人もいなかった。 77. Und auch zwei Mörder wurden mit ihm gepfählet, einer zu seiner Rechten und einer zu seiner Linken, so er mitten unter ihnen ward, doch sie waren nicht genagelet an ihren Händen und Füssen, allso sie gebindet waren mit Stricken. そしてまた、二人の殺人者たちがインマヌエルと共に、一人は、彼の右に、一人は、彼の左に、磔にされた。インマヌエルが彼らの間であったが、しかし、彼らはその手と足を釘付けにはされず、ロープで縛られたのである。 78. Die aber rundherum steheten, lästereten Jmmanuel und lacheten über ihn und spotteten ihn. 周りに立っていた者たちは、インマヌエルに悪口を言い、そして、彼を笑い、そして嘲った。 79. Und sie schreieten und rufeten: «Der du doch ein Weisheitskönig seiest, so helfe dir nun selbst. そして、彼らは歩きながら、叫んだ:<<もしも、あんたが叡智の王なら、自ら自分を助けてみろ。 80. Und der du ein Sohn eines Himmelssohnes sein wollest und du grosse Kraft besitzest, so steige herab vom Pfahle und gehe deiner Wege.» そして、あんたが天孫の息子であるはずだというのなら、あんたは大きな力を持っている、それなら、その木から降りて、逃げて見ろ。>> 81. Desgleichen spotteten auch die Schriftengelehreten und Pharisäer und der Hohepriester und die Sadduzäer und sprecheten: 同様にまた、律法学者やパリサイ人、そして高級司祭やサドカイ人たちも嘲笑して言った: 82. «Anderen habest du gehelfet, warum helfest du dir nun nicht selbst? << あんたは他の者たちを助けてきた、何故、あんたは自分を助けないのか? 83. So du ein Weisheitskönig seiest, so steige nun vom Pfahle herab und helfe dir selbst. もしも、あんたが叡智の王であるのなら、今すぐその木から降りて、自分を助けろ。 84. So du es tuest, wollen wir an dich und deine Lehre glauben. あんたがそうすれば、私たちはあんたを、そしてあんたの教えを信じたい。 85. Er habet auf seine Weisheit vertrauet und darauf, dass er des Engel Gabriels Sohn seie, der ihn wohl erretten solle. 彼が自分の叡智を、そして彼が天使ガブリエルの息子であると信じているのなら、そのガブリエルが、インマヌエルを救うはずだ。 86. Allso erlöset ihn wohl nun seine Weisheit oder der Engel Gabriel, so er Lust (liebevolle Verbindung) zu ihm habet.» 天使ガブリエルがインマヌエル愛する(愛する結びつき)を持っているのなら、おそらく、彼の叡智、或は天使ガブリエルが、インマヌエルを救い出すだろう。>> 87. Desgleichen spotteten und schmäheten ihn aber auch die Mörder, die gepfählet waren zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 同じように、彼の右と左に磔されている殺人者たちも、インマヌエルを嘲り、そして罵った。 88. Es geschehete aber, dass sich der Himmel bedeckete und sich die Sonne verdunkelte und grosser Sturm das Land ergreifete, was nicht oft, doch dann und wann ward zu dieser Zeit. しかし、天がくもり、そして太陽が暗くなり、そしてその地に、大きな嵐が襲うことが起こった。そんなことは、しばしばではなかったが、この時代には時折、あった。 89. Also herrschete das Unwetter drei Stunden, ehe die Sonne wieder durch die Wolken kommete. そして、雲間から太陽が再び現れるまで、その嵐は、三時間も続いた。 90. Zu der Zeit aber schreiete Jmmanuel und bittete: «Mich dürstet, gebet mir zu trinken.» しかし、その時に、インマヌエルは大声をあげて願った:<< 喉が渇いた、飲み物をくれ。>> 91. Und alsbald laufete einer der Kriegsknechte, nehmete einen Schwamm und füllete ihn mit Essig, und danach steckete er ihn auf eine Lanze und tränkete Jmmanuel. そして、間もなく、兵士の一人が駆けてきて、スポンジを取り、そして、それに酢を満たして、そして、それを槍に付け、それをインマヌエルに飲ませた。 92. Da aber die andern das sahen, beschimpfeten sie den Mann und sprecheten: «Haltet ein, tränket ihn nicht weiter, lasset uns eher sehen, wie lange er es machet. » しかし、他の者がそれを見た時、彼らはその男を罵倒し、言った:<< やめろ、彼にそれ以上飲ますな、彼が如何に長くそれを為すのか、我々に見せよ。>> 93. Und sehet, ein letzter gewaltiger Donner lösete den Sturm auf, und es erzitterte darob das ganze Land, so die Erde erbebte. そして、みよ、最後の凄い雷鳴が嵐を溶かし、そして、地球が震えるかのように、全地が、小刻みに震えた。 94. Allso mit dem gewaltigen Donner schreiete Jmmanuel ein andermal, doch keiner verstehete ihn, denn seine Rede ward verwirret. インマヌエルは、すごい雷鳴と共に、繰り返して叫んだが、しかし、誰も彼を理解しなかった。何故なら、彼の言葉は混乱していたから。 95. Danach aber fallete sein Haupt vornüber und er versinkete im Halbtode (Ohnmacht), allso sie denketen er seie tot. しかし、その時、彼の頭は前のめりに落ちており、そして、彼は半死(気絶)になっており、彼らは彼が死んでいるのだと思ったのである。 96. Es geschehete aber, dass ein Kriegsknecht seine Lanze nehmete und stechete Jmmanuel in die Lende, also er sehe, dass er tot seie. しかし、その兵士が彼の槍を取り、そして、兵士は彼が死んでしまったのか見ようと、腰の部分で、インマヌエルを刺すということが起こった。 97. Es floss aus der Wunde aber Blut, und es ward mit Wasser vermischet, also es im Tode oder im Halbtode (Ohnmacht) bei einem Menschen geschehet. しかし、その傷から血が流れ、そして、それは水と混じった。それは、人間に死か半死(気絶)で発生する。 98. Also denkete der Kriegsknecht, Jmmanuel seie tot und also tuete er dies den anderen kund. だから、その兵士は、インマヌエルが死んでいるのだと考え、そして、そのことを他の者たちに周知させた。 99. Und sie wunderten sich alle darüber, denn es ward nicht üblich, dass die Gepfähleten so schnell des Todes sterbeten. そして、彼らは全員、それについて訝しく思った。何故なら、磔された者がそんなに早く死んでしまうことは、普通ではなかったからである。 100. So es der Kriegsknecht aber sagete, glaubeten sie ihm und geheten von dannen. しかし、その兵士がそういうと、彼らは彼を信じて、そこから去った。 101. Unter ihnen ward aber auch eine Schar Weiber und sonstige, die von Ferne zuseheten, und sie waren Anhänger des Jmmanuel und habeten ihm gedienet und waren ihm nachgefolget aus Galiläa. しかし、彼らの中に、女たちの一団や離れたところから見ていた者が居り、そして、それらの人々はインマヌエルの支持者たちであり、彼の世話を焼いてきたのであり、そして、ガラリアから彼についてきた者たちであった。 102. Unter ihnen ward auch Maria, die Mutter Jmmanuels, und Maria-Magdalena, seine ihm Vertrauete (Vertraute), und siebzehn andere Weiber, die Jmmanuel nachfolgeten und seine Lehre verbreiteten. それらの人々の中に、また、インマヌエルの母であるMaria、そしてインマヌエルを信頼する者であるMaria-Magdalena、そして、イクマヌエルに従い、彼の教えを広めている七人の他の女たちがいた。 103. Da das Volk aber nun von dannen gehete, allso kommeten sie her und knieeten vor dem pfahle und weineten bitterlich, denn auch sie wähneten Jmmanuel tot. しかし、人々がそこから去った時、彼らはそこにやって来て、磔された者の前にひざまずき、激しく泣いた。何故なら、彼らもまた、インマヌエルが死んだと思ったから。 104. Unter ihnen aber ward auch Joseph von Arimathia, welcher auch ward ein Anhänger von Jmmanuel. しかし、彼らの中に、ArimathiaのJosephがいた。彼はインマヌエルの支持者だった。 105. Er aber sehete nach kurzer Zeit, dass Jmmanuel nur im Halbtode (Ohnmacht) ward, was er aber niemandem sagete. 彼は、しかし、すぐに、インマヌエルが半死(気絶)であるとみたのだが、彼はそのことを誰にも言わなかった。 Grablegung 埋葬 106. Eilig gehete er in die Stadt und zu Pilatus und bittete ihn um den Leib Jmmanuels, allso er ihn begrabet. 彼は急いで町に行き、ビラトの所に行き、彼がそれを埋葬したいので、インマヌエルの肉体を与えてくれるよう願った。 107. Allso befehlete Pilatus, so ihm der Leichnam gegebet seie. ピラトは、その死体を彼に与えよと、命令した。 108. Und es gehete mit ihm eine Schar Volks, die Jmmanuel gut gesinnet ward, und sie nehmeten Jmmanuel vom Pfahle, und Joseph von Arimathia wickelte den Leib in reine Leinwand, die er zuvor mit Salbe bestreichet habete, allso damit Jmmanuel Kraft gegebet seie. そして、人々の一団ガ、彼と共にそこに行った。彼らにはイヌマヌエルのことはよくわかっていた。そして、彼らは、インマヌエルを柱から外し、そして、ArimathiaのJosephはその肉体を綺麗な布で巻いた。その布は、彼が以前に軟膏と共に与えられていたものであり、それでもってインマヌエルに元気が与えられる。 109. Joseph von Arimathia aber tragete den Leib Jmmanuels den Weg bis nach Jerusalem, und legete ihn ausserhalb der Stadt in seine eigene Grabhöhle, die er in einen Felsen habete hauen lassen für sich, so er einmal tot seie. ArimathiaのJosephはしかし、インマヌエルの肉体をエルサレムまでの道を運んだ。そして、町の外にある、彼の墓穴に置いた。その墓穴は、彼が何時か亡くなった時の彼のために岩に掘られたものだった。 110. Und er wälzete einen grossen Stein vor den Eingang der Grabhöhle und gehete davon, allso er Heilmittel und Heilkundige aus fremdem Lande hole, allso Jmmanuels Freunde aus fernem Lande im Osten, damit er gepfleget seie von ihnen. そして、彼Josephは墓穴の入口の前に大きな石を転がし、そしてそこから去った。Josephは、異国の地からの治療薬や医術に通じている者、インマヌエルが彼らによって治療されるために東方の異国からのインマヌエルの友人たちを連れに行った。 111. Der Eingang der Grabhöhle aber ward bewachet von Kriegsknechten und der Mutter Jmmanuels, allso niemand zu ihm hineingehete oder den Leichnam stehlete. 墓穴の入口は兵士とインマヌエルの母よってガードされ、従って、誰もインマヌエルの所にはいれず、或は死体を盗むこともなかった。 112. Joseph von Arimathia aber suchete Jmmanuels Freunde aus fernem Land (Indien), die in Jerusalem weileten, und gehete mit ihnen zurück zur Grabhöhle, allso sie durch den zweiten und geheimen Eingang zu ihm geheten, den die Schergen und Kriegsknechte nicht kenneten, allso sie ihn pflegeten mit Kräutern, Salben und Säften während drei Tagen und drei Nächten, allso er bald wieder bei besserer Kraft (Gesundheit) ward und wieder bei gutem Geiste (Bewusstsein). ArimathiaのJosephは、しかし、エルサレムにいた、遠い土地(インド)からのインマヌエルの友人を探し、そして彼らと共に、墓穴に戻ってきた。彼らは、二つ目の、秘密の入口を通ってインマヌエルの所に戻った。その二つ目の入口を、権力の手先や兵下たちは知らなかった。彼らはインマヌエルを薬草、軟膏やジュースで、三日三晩治療した。だから、インマヌエルはまもなく再びよりよい力(健康)に、そしてよりよい霊(意識)の状態になった。 113. Die Grabhöhle aber ward bewachet auf der andern Seite durch die Kriegsknechte, allso der Hohepriester und die Pharisäer und Sadduzäer geheten zu Pilatus und sprecheten: しかし、その墓穴は別の入口側で、兵士たちによってガードされており、高級司祭やパリサイ人やサドカイ人は、ピラトの所に行って、言った: 114. «Herr, es solle bedenket sein, als dieser Verwirrte sprechete zu dem Volke, da er noch lebete: <Nach drei Tagen und drei Nächten komme er wieder und auferstehe also vom Tode.> << 領主さま、この混乱した男は、生前、人々にこう言ったように考えられるべきです:< 三日三晩して、彼は再び戻り、そして死から甦る。>と。 115. So aber festgestellet ward durch einen Kriegsknecht, dass er tot seie in Wirklichkeit, so möge man nun seine Grabhöhle bewachen, allso nicht einer kommet und den Leichnam stehlet und saget: < Sehet, er ist nun doch auferstehet.> しかし、兵士によって、彼が本当に死んだこと、彼の墓は覆いつくされ、彼らの誰もやってこず、また、死体も盗まれないし、そして、死体は言ったのです:< みよ、彼は今甦る。> 116. Darum seie von dir befehlet, dass die Grabhöhle verwahret (versiegelt) werdet bis an den dritten Tag, allso die letzte Verdrehung (Betrug) nicht schlimmer werdet als die erste.» それ故、三日目まで、墓穴がふさがれ(封をされ)ることを、あなたから命じてください。最後の歪曲(欺瞞)が最初のものよりも悪くならないためです。>> 117. Pilatus aber sprechete zu ihnen: «So nehmet meine Kriegsknechte als Hüter; gehet hin und verwahret (versiegelt) es, so gut ihr es könnet. » しかし、ピラトは彼らに言った:<< 私の兵士を守護者として連れていけ;そこに行って、お前たちのできる最良の方法で、それを守れ(封をしろ)。>> 118. Und sie geheten hin und verwahreten (versiegelten) den Eingang der Grabhöhle mit einem schweren Stein. そして、彼らはそこに行って、墓穴の入口を重たい石で守った(封をした)。 119. Nicht kenneten sie aber das Geheimnis der Grabhöhle, dass sie zwei Ausgänge und Eingänge habete, allso Jmmanuels Helfer unbewachet zu ihm geheten und ihm heilende Salben und Kräuter auflegeten und ihm heilende Säfte gebeten, allso er am dritten Tage wieder voller Kraft ward zu gehen. 彼らはしかし、墓穴がふたつの出口と入口を持っていたという墓穴の秘密を知らなかった。だから、インマヌエルの支援者たちは妨げられずにインマヌエルにたどりつき、そして、彼に、治療用の軟膏や薬草を塗ったし、また、彼に治療のためにジュースを与えた。だから、インマヌエルは三日目には再び完全な力を回復したのである。 ![]() 031 DAS 31. KAPITEL 第31章 Jmmanuels Flucht aus der Grabhöhle 墓穴からの、インマヌエルの逃走 1. Da das Passahfest aber ward vorbei und der erste Tag der Woche anbrechete, allso waren drei Tage und drei Nächte dahin (vorbei) da Jmmanuel sagete, dass er aus dem Halbtode (Ohnmacht) wieder aufstehet und lebet. しかし、過ぎ越しの祭りが過ぎ、そして週の最初の日が暮れ、彼が半死(気絶)から再び立ち上がり、そして生き帰ると、インマヌエルが言った三日三晩が過ぎた。 2. Und sehet, ein grosser Donner erhebete sich in der Luft und vom Himmel kommete ein strahlendes Licht und setzete unweit der Grabhöhle auf die Erde. そして、見よ、大気中に大きな雷鳴が鳴り響き、天から、輝く光がやって来て、その墓穴の近くの地に降りた。 3. Dann aber tretete hervor aus dem Lichte ein Wächterengel, und seine Erscheinung ward wie der Blitz und sein Kleid weiss wie Schnee. その時、その光から守護天使が歩み出てきた。彼の姿は輝きの様であり、また、彼の衣服は雪のように白かった。 4. Und er gehete zur Grabhöhle, und vor ihm weicheten die Kriegsknechte voller Furcht. そして、彼、守護天使は墓穴に行くと、兵士たちか恐れて、彼の前に道を開けた。 5. Er aber hebete die Hand und aus ihr hervor geheten helle Blitze aus einem Stab (Lähmungsblitze aus einem Energiestab = heute werden solche Strahlengeräte <Phaser> genannt) und treffeten die Kriegsknechte, einen nach dem andern. しかし、守護天使は彼の手をあげ、その手から、棒から輝く光のフラッシュが放たれた。(エネルギーの杖からの麻痺光線=今日では、そのような光線銃は、< フェイザー銃 >と呼ばれる) そして、その光は、兵士たちに、次々と当たった。 6. Und sie fielen zur Erde und rühreten sich nicht für lange Zeit. そして、彼らは、地に伏して、長時間、身動きしなかった。 7. Alsdann tretete der Wächterengel zur Grabhöhle und wälzte den Stein weg von der Höhle und sprechete zu Maria, der Mutter Jmmanuels, und zu Maria-Magdalena, seine ihm Vertrauete (seine ihm in Freundschaft Vertraute), die beide da waren: 次に、守護天使は墓穴に行き、入口から石を転がして取り除き、その場にいた、インマヌエルの母であるMariaと、インマヌエルの信頼する者(友人として彼の信頼する者)である、Maria-Magdalenaに言った: 8. «Fürchtet euch nicht, ich weiss, dass ihr Jmmanuel, den Gepfähleten, suchet. << 驚かなくていい、あなた方が、磔されたインマヌエルを探していることを、私は知っている。 9. Er ist aber nicht hier, denn er lebet und fliehete, und er gehete hinweg (durch den zweiten, geheimen Ausgang), wie er gesaget habet, dass er aufstehet; kommet her und sehet die Stätte, da er gelegen habete. しかし、彼はここにはいない。何故なら、彼は生きており、逃げ、そして、彼はでて(二つ目の秘密の出口を通って)行ったからです。彼は立ち上がり;彼が生きてきた場所に行き、それを見る、と彼が言っていたように、です。 10. Gehet eilends hin und saget es seinen Jüngern und Jüngerinnen, dass er wieder erstehet (wieder aufgestanden) seie aus dem Halbtode (Ohnmacht). 急いでゆき、そして、彼は半死(気絶状態)から再び立ち上がるだろう(立ち上がった)ことを弟子たち(男女)に言いなさい。 11. Und saget ihnen: Er werdet vor euch hergehen nach Galiläa, allso ihr ihn sehet; sehet, es gescheht so, wie ich es euch sagete.» そして、彼らに言いなさい:インマヌエルは、あなた方の先に、Galiläaに行くだろうし、だから、あなた方は、彼に逢う;見よ、私はあなた方に言ったことが起こるのだ。>> 12. Maria aber fragete und sprechete: «Aber er ward doch tot und habet hier als tot geleget, wie kann er denn auferstehen?» Mariaはしかし、問うて、言った:<< しかし、彼は死んだんであり、ここに死者として横たわったのです。どうやって、彼は立ち上がりうるのでしようか? >> 13. Da aber antwortete der Wächterengel und sprechete: «Er ist nur aufgestehet aus seinem Halbtode (Ohnmacht) und nicht auferstehet vom Totsein - warum suchet ihr also einen Lebendigen unter den Toten? しかし、その時、守護天使は答えて、言った:<< 彼はただ、半死(気絶状態)から戻っただけであり、死からの復活ではない-何故、あなた方は死んだ者に生きることを探すのか? 14. Gehet nun hin und verbreitet die Kunde unter seinen Jüngern und seinen Jüngerinnen, doch hütet euch, es anderen kund zu tuen.» 今すぐに行って、彼の弟子たち(男女)にこのニュースを広めなさい。しかし、他の者たちに知られないように、注意しなさい。>> 15. Und der Wächterengel gehete hin zu dem strahlenden Lichte und verschwindete darin; und alsbald gehete daraus hervor wieder ein grosser Donner, und es hob sich von der Erde und schiessete hoch in den Himmel. そういうと、守護天使は輝く光るものの所に行き、その中に消え、;そして間もなく、そこから、再び、大きな雷鳴がとどろき、そして、それは、地から上り、そして天に向かって高く飛び上った。 16. Die Mutter Jmmanuels aber und Maria-Magdalena, seine mit ihm verbundene Vertrauete (in Freundschaft verbundene Vertraute), und die anderen Jüngerinnen, die daselbst (dabei) warteten, geheten hin und verlasseten die Grabhöhle. インマヌエルの母と、インマヌエルの信頼する者(友人として彼の信頼する者)である、Maria-Magdalena、そして、そこで待っていた他の弟子たち(男女)は、墓穴から去って行った。 17. Die Kriegsknechte aber kommeten alsbald aus ihrer Starre und sie wunderten sich sehr, so sie hingeheten in die Stadt und die Kunde verbreiteten von dem, was geschehet ward. しかし、兵士たちはまもなくその硬直から覚め、そして、彼らが時に町に行き、何が起こったのかについてのニュースが広がっているのに、彼らは、非常に驚いた。 18. Und sie kommeten zusammen mit dem Hohenpriester und dem Rate und halteten eine geheime Rede, was sie dem Volke kund tuen solleten. そして、彼らは、高級司祭や評議会員と一緒に集り、そして、彼らが人々に語るはずだったことを秘密裡に話し合った。 19. Und der Hohepriester Kaiphas gebete den Kriegsknechten Gold und Silber genug und sprechete: «Saget dem Volke, seine Jünger und Jüngerinnen kommeten des Nachts, allso wir schlafeten, und stehleten seinen Leichnam.» そして、高級司祭のKaiphasが、兵士たちに金や銀を与えて、言った:<< 人々に言え、彼の弟子たちが、我々が眠っている夜にやって来て、そして、彼の死体を盗んだ、と。>> 20. Und die Kriegsknechte nehmeten das Gold und Silber und tueten, wie ihnen geweiset (befohlen) ward. そして、それらの兵士たちは金や銀を取り、そして、彼らに指示(命令)されたとおりに、やった。 21. Jmmanuels Mutter Maria und die ihm vertrauete (Vertraute) Maria-Magdalena und die anderen Jüngerinnen aber geheten hin, allso sie tueten, wie ihnen vom Wächterengel gesaget ward. インマヌエルの母Mariaと、インマヌエルの信頼する者(友人として彼の信頼する者) Maria-Magdalenaと他の弟子たちは先に進み、守護天使から彼らに言われたとおりに、した。 22. Aber sehet, auf dem Wege dahin begegnete ihnen ein andermal ein Wächterengel und sprechete: «Ihr wisset, was ich euch aufgetraget habete, seied behutsam und verredet (verratet) euch nicht beim Volke.» しかし、見よ、その途中で、別な時に、守護天使が彼らに逢い、そして言った:<< あなた方は、私があなた方に為したことを知っている。十分に注意して、人々に言って(漏らして)はならない。>> 23. Maria-Magdalena, Jmmanuels Vertrauete (Vertraute) aber gehete auf den Wächterengel zu, der da ward in strahlendem weissen Gewand, und wollete ihn greifen an der Hand. インマヌエルの信頼する者(友人として彼の信頼する者) Maria-Magdalenaは、しかし、彼女は、輝く白い炎の中にいる守護天使の所に行き、手で、彼を掴もうとした。 24. Er aber wich vor ihr und sprechete: «Berühre mich nicht, denn ich bin von anderer Art als du, und mein Kleid ist mir Schutz gegen diese Welt (Atmosphäre). しかし、その守護天使は彼女の前に行き、言った:<< 私に触らないで、何故なら、私はあなたとは別なものでできており、私の着ている物はこの世界(大気)に対して私を防護するものだから。 25. So du mich aber berührest, wäre es dein Tod, und du würdest im Feuer vergehen. しかし、あなたが私に触るならば、それは、あなたの死であろうし、また、あなたは火の中で消滅するだろう。 26. Weiche von mir und gehe hin, wie dir gesaget und aufgetraget ward.» 私から離れて、あなたが聞きとれ、そして話せるところまで、下がりなさい。>> 27. Und sie geheten hin und treffeten Petrus und einen andern Jünger und berichteten, was geschehet ward. そして、彼らは行き、そしてPetrusと他の弟子に逢い、そして、何が起こったのかを話した。 28. Petrus aber und der andere Jünger geheten hinaus, um zu sehen, was sich ergebet habete, und der andere Jünger ward zuerst bei der Grabhöhle. Petrusと他の弟子は何が起こったのかを見るために行き、そしてその別の弟子は墓穴に初めてやってきた。 29. Und er schauete hinein und sehete die leinenen Binden geleget fein säuberlich am Boden und gehete nicht hinein in die Grabhöhle. そして、その弟子はのぞき込んで、亜麻布の包帯が清潔なまま床に置かれているのを見た、そして、墓穴には入らなかった。 30. Aber also kommete Petrus und gehete in die Grabhöhle und fand alles wie der andere. しかし、Petrusはやって来て、そして墓穴の中に行き、そして他の者たちのようにすべてを発見した。 31. Die Binden waren fein säuberlich gewickelet und geleget auf den Boden, und das Schweisstuch, das Jmmanuel geleget ward um das Haupt, und Salben und Heilkräuter, die alle geleget waren an einen besonderen Ort, zusammen mit tönernen Figuren und Gefässen von eigenartigem Aussehen (Tonfiguren und Gefässe aus Indien), wie er sie noch nie gesehen habete und so sie ihm fremd waren. その包帯は、清潔なまま巻かれ、そして床に置かれており、そして、インマヌエルが頭に載せていた汗拭き用の布と香油や治療用の薬草、それらのすべてが、特別な場所に置かれており、粘土の像や特別な形をした容器(インドからの粘土の像や容器)が一緒に置かれていた。Petrusは、決してそれらを見たことなく、それらは、彼には異様だった。 Jmmanuels Begegnungen mit seinen Jüngern und Jüngerinnen インマヌエルの弟子たち(男女)との遭遇 32. An diesem Tage aber, am Abend, waren alle die Jünger und Jüngerinnen versammelet in einem Raume in der Stadt, wo sie vor Passah das letzte Mahl mit Jmmanuel halteten, und sie waren in voller Zahl 29; und allso kommeten noch hinzu Maria, die Mutter Jmmanuels, und auch Maria-Magdalena, allso sie waren 31. その日、しかし、夕に、弟子たち(男女)の全員が町の一室に集まっていた。そこは、過ぎ越しの祭りの前に、彼らがインマヌエルとの最後の晩餐を持ったところであり、そして、彼らは全部で29人であった;そして、そこに、インマヌエルの母MariaとMaria-Magdalenaが居て、だから、全部で、31人であった。 33. Und da sie im Raume waren und untereinander redeten über das Geschehete, das sich am Tage zugetraget habete, sehet, da tuete sich die Türe auf und herein tretete ein vermummeter Fremder in einer fremdartigen Kleidung (indische Kleidung), die sie noch nie gesehet habeten. そして、彼らが、その部屋で、その日に起きた物事について、お互いに話していた時、見よ、扉が開かれ、そして、彼らが以前に見たことがない、見慣れない着物(インドの衣服)で変装をした見知らぬ者が入ってきた。 34. Und sie ängstigeten, dass es wäre der Gott-Gläubigen einer, der sie verraten wollete. そして、彼らは、それが、自分たちを追っている神-信仰者ではないのかと、恐れおののいた。 35. Da aber sprechete der Fremde und sagete: «Frieden seie mit euch»; und er nahm das Tuch von seinem Gesichte und sie erkenneten ihn, und es ward Jmmanuel. その時、見知らぬ者が話し、そして言った:<< 平和があなた方と共に>> ;そして、彼はその顔から布を取った、そして彼らは彼を認識した。そして、それがインマヌエルだった。 36. Und da er das gesaget habete, zeigete er ihnen die Gelenke seiner Hände und seine Lende und die Füsse, allso sie seheten die Wunden, da wurden sie froh, dass er unter ihnen ward. そして、彼がそれを言った時、彼はその両手のひじ、腰、両足を彼らに見せた。彼らは、その傷跡を見た、そして彼らは、インマヌエルが彼らと共に居ることを喜んだ。 37. Thomas aber glaubete, dass er ein Gespenst sehete und so er sprechete: «Könnete ich deine Wunden berühren, so wüsste ich, dass du kein Gespenst seiest.» しかし、Thomasは、幽霊を見たと信じた、そして言った:<< もしも、私があなたの傷に触れたならば、私は、あなたが幽霊でないことを、知ります。 38. Da sprechete Jmmanuel zu ihm: «Reiche deine Hand her und lege sie an meine Wunden, so du Kleindenkender erkennest die Wahrheit. » その時、インマヌエルは彼に語った:<< 手を伸ばして、私の傷に触りなさい、そしたら、あなた、狭量な者が、真実を認識する。>> 39. Also tuete Thomas, wie ihm gesaget ward, und er berührete seine Wundmale und sprechete: «Wahrlich, du seiest es.» そこで、Thomasが言われたとおりにして、そして、彼はインマヌエルの傷に触れて、そして言った:<< まことに、これはあなただ。>> 40. Danach aber gehete Jmmanuel von dannen und sprechete: «Hütet das Geheimnis meiner Wiederkehr, so es nicht ruchbar werdet, dass ich lebe, also ich nicht neuerlich verfolget seie.» しかし、インマヌエルがそこから去る時に言った:<<私の帰還を秘密に保持しなさい。それは、私が生きていることは知られてはならないためです。そしたら、私は再び追われることがないだろう。>> 41. Und sehet, am andern Tage macheten sich einige der Jünger und Jüngerinnen auf, dass sie nach Galiläa geheten und die frohe Kunde unter den Gleichgesinneten (Anhängern) Jmmanuels verbreiteten. そして、みよ。日が変わって、弟子たち(男女)の何人かが、Galiläaに向かって行き、そして、喜びのニュースがインマヌエルの志を同じくする者たち(信奉者たち)の間に広げることを開始した。 42. Wie aber andere Jünger und Jüngerinnen des Weges geheten, sehet, da gesellete sich zu ihnen ein fremdartig gekleideter, vermummeter Wanderer und gehete mit ihnen ein Stück des Weges. しかし、他の弟子たち(男女)がその道を行った時、見よ、見慣れない着物を着た放浪者が彼らに同行し、そしてその道を彼らと共に歩いた。 43. Und sie waren traurig und redeten untereinander, wie Jmmanuel ward zu Tode gebringet worden am Pfahle. そして、彼らは、インマヌエルが柱の上で死んだことについて嘆き、そして話し合った。 44. Da aber redete der fremde Wanderer und sprechete: «Was trauert ihr?», und sie sageten ihm, was sie kümmerte. その時、しかし、見知らぬ放浪者は語って、言った:<< あなた方は何を嘆いているのですか? >>、そして彼らは、自分たちが心配していたことを、彼に話した。 45. Da aber sprechete der vermummete Wanderer: «Wie kleinwissend seied ihr doch; habet euch doch Jmmanuel gesaget, dass er aus dem Halbtode (Ohnmacht) wiedererstehe (wieder aufstehe) nach drei Tagen und drei Nächten. その時、その見知らぬ放浪者が言った:<< あなた方は、しかし、なんと狭量なのか;インマヌエルは、自分は三日三晩の後に、半死(気絶)から回復する(再び立ち上る)とあなた方に言っていた。 46. So er dies gesaget habet, ist es auch geschehet.» 彼がそう言っていたように、それは起きているのだ。>> 47. Und wie er gesprochen habete, nehmete er das Tuch von seinem Angesichte, und sie erkenneten ihn, und es ward Jmmanuel. そして、彼はそういうと、自分の顔から布を取り去った。そして、彼らは彼を認識した。それはインマヌエルであった。 48. Er aber redete nicht mehr ein Wort und verhüllete sein Angesicht wieder und weichete von dannen, und also ward er lange nicht mehr gesehet. しかし、彼はもはや一言も語らず、彼の顔を再び覆い、そして、それ以来、彼は長い間、見られることはなかった。 49. Es begab sich aber, dass einige Jünger fischeten am See Tiberias, lange nachdem Jmmanuel weggegehet ward. インマヌエルが行ってしまってから長いこと経って、何人かの弟子たちがチベリアの湖で釣りをしていたことがあった。 50. Und sie fangeten nichts die ganze Nacht, allso sie waren verärgert am Morgen, als der Tag grauete. そして、彼らは一夜、何にも釣れなかった。だから、彼らは夜が明けた朝方にいらいらしていた。 51. Als sie aber ans Ufer kommeten, stehete da ein vermummeter Fremder in fremdem Gewand (Kleid) und sagete und sprechete: «Nichts habete ich gegesset seit geraumer Zeit, habet ihr nichts, denn mich hungeret?» しかし、彼らが岸部にやってきた時、そこに、見知らぬ着物(衣類)を着た見知らぬ者が立っており、そして語って、言った:<< ずっと前から、私は食べるものを何にも持っていなかった。あなた方は私の空腹をみたすものを何にも持っていませんか? >> 52. Sie aber antworteten und sprecheten: «Nein, denn wir fangeten in unseren Netzen nicht einen Fisch.» しかし、彼らは、それに答えず、言った:<< 持っていません。何故なら、私たちは、私たちの網で一匹の魚も捕まえられなかったからです。>> 53. Da aber sagete der Fremde und sprechete: «Werfet das Netz aus zur Rechten des Schiffes, allso werdet ihr reichen Fang tuen.» そこで、見知らぬ者が語り、言った:<< 網を船の右舷に投げ入れなさい、そしたら、あなた方は沢山の収穫をするだろう。>> 54. Und sie wunderten sich ob seiner Rede und werfeten aber doch das Netz aus; und sehet, sie könneten es nicht einziehen wegen der grossen Menge Fische. そして、彼らは彼の言葉に興味を持ち、そして、網を投げた。;すると見よ、魚の量があまりに多くて、彼らは網を上げることができなかった。 55. Und sie kommeten ans Ufer und bereiteten ein Mahl, weilen auch sie hungerte wie den vermummeten Fremden. そして、彼らは岸にやって来て、食事を用意した、何故なら、彼らもまた、変装をした見知らぬ者と同様に、空腹だったから。 56. Er aber machete sein Angesicht frei und sehet, es ward Jmmanuel. しかし、彼はその顔を見せた、そして見よ、それはインマヌエルだった。 57. So sie aber esseten und frohen Mutes waren, sagete er zu ihnen und sprechete: «Gehet hin nach Galiläa zu dem Hügel, wo ich geredet habete, allso ich dort zu euch komme, weilen unsere Zeit zusammen beendet seie und jeder seiner Wege gehe.» しかし、彼らが食べ、そして喜んでいた時、インマヌエルは彼らに語り、言った:<< Galiläaに行き、私が語った丘に登りなさい。私はあなた方のために、そこには行かない。何故なら、私たちの一緒の時間は終わったのであり、それぞれが、それぞれの道を行くのだからだ。>> ![]() 032 DAS 32. KAPITEL 第32章 Jmmanuels Abschied インマヌエルの別れ 1. Und sie geheten hin und kommeten auf den Hügel, wohin sie Jmmanuel beschiedet habete. そして、彼らは行って、インマヌエルが彼らに指定した、丘にやってきた。 2. So sie aber versammelet waren, redete er mit ihnen und sprechete: «Sehet, ein letztes Mal rede ich zu euch; so ich dann von dannen gehe und nicht mehr wiederkehre. しかし、彼らが集まった時に、インマヌエルは語って、言った:<< 見よ、私があなた方に話す、最後の機会である;だから、今からここを去り、そして再び戻ってはこない。 3. Mein Weg führet mich in ein fernes Land (Indien); und dort wohnet in kommender Zeit auch viel von diesem hier lebenden Menschengeschiechte, allso es weggehet aus diesem Lande dorthin. 私の道は私を遠い国(インド)に導く;そしてそれからやってくる時をそこで生きる。そこには、この生きている人類の多くの者が住んでいる。それらは、この国からそこまで出て行ったものたちである。 4. Meine Schuldigkeit (Mission) führet mich in das ferne Land, zum fremden Menschengeschlecht, das dort wohnet und lebet. 私の義務(使命)が、そこに住み、生きている違った人類のために、私を遠い地に送るのだ。 5. Lange werdet mein Weg sein dorthin, denn in andere Lande (Länder) muss noch gebringet sein meine Lehre, die alte <Lehre der Propheten>, also auch am grossen dunklen Wasser im Norden (Schwarzes Meer). そこでの私の道は長いだろう、何故なら、他の地(国々)に、私の教え、つまり、古代の<預言者の教え>がもたらされなければならないからだ。だから、また、北の大きくて黒い水(黒海)にも。 6. Ehe ich aber scheide von euch, solle euch noch zuteil sein meine letzte Weisung der Lehre also: しかし、私があなた方を去る前に、私の教えの最後の訓令があなた方に逢って、得られるべきである: 7. Lebet der Mensch wahrlich nach den Gesetzen der Schöpfung, also lebet er recht in Wahrheit, doch seie das endliche Ziel dies: もしも、人間が本当に創造の法則に従って生きるならば、その人間は、真実の中で、正しく生きるが、しかし、最終目標はこれである: 8. Alles üble Menschliche im Menschen muss sterben, aber alles Schöpferische muss aufstehen und die Schöpfung umarmen. 人間の中での良くない人間性が消滅しなければならず、しかし、すべての創造的なものが蘇り、そして創造を抱きしめなければならない。 9. Betrachtet den Himmel (Weltenraum), also er der Ort ist, wo die Schöpfung wohnet, dort in der Unendlichkeit (Universum). 天(世界空間)について考えよ、それは、創造が住むところであり、そこは終わりなきところ(宇宙)の中にある。 10. All das, was der Mensch besitzet, ist Ursprung der Schöpfung und das Eigentum der Schöpfung also. 人間が所有するもののすべては、創造に起源があり、従って、創造の財産である。 11. Sein ganzes geistiges (bewusstseinsmässiges) Leben solle der Mensch umwandeln und erfüllen (relativ vervollkommnen), so es einstens (dereinst) eins seie mit der Schöpfung. 人間は、自分の全霊的な(意識的な)生命を変化させ、そして(相対的な完全性を)満たし、だから、生命は将来(いつの日か)、創造と一つになる。 12. Allso der Mensch etwas tuet, solle er es tuen im Geiste (Bewusstsein) der Nähe der Schöpfung. 人間が何かをする時はいつでも、彼は、創造の近くにいる霊(意識)の中で、それを為すのである。 13. Ein Mensch versuche aber niemals einem andern die Wahrheit aufzudrängen, denn von halbem Werte wäre dies nur oder von völliger Nutzlosigkeit. しかし、ある人間は、決して、他の者に、この真実を押し付けようとしてはならない。何故なら、そうすると、それがただ半分の価値になるか、或は全く無益なことになってしまうから。 14. Erst achte der Mensch auf seinen eigenen Fortschritt im Geiste (Bewusstsein), allso er in sich schaffe die schöpferische Harmonie. 最初に、人間は霊(意識)においての自分自身の進歩に注目し、その結果、彼は自身の中で創造的な調和を作り出すのである。 15. Keine grössere Dunkelheit herrschet im Menschen, denn (als) das Nichtwissen und die Nichtweisheit. 如何なる大きな暗闇も、知識の無さや知恵の無さとして、人間の中で支配することはない。 16. Eines Menschen Sieg bestehet in seiner Grösse darin, jede Macht, die dem Schöpferischen entgegentretet, auszureissen, auf dass es vernichtet werdet, allso das Schöpferische sieget. 一人の人間の勝利は、創造的なものに敵対するあらゆる威力をむしり取る彼の大きさの中に存在する。だから、それ(彼の大きさ)が破壊されると、その創造的なものが、勝利する。 17. In sich entwickele der Mensch die Urteilskraft über das Gute und das Böse und die richtige Schau aller Dinge, allso er weise seie und gerecht und er die Gesetze befolget. 人間が、自身のなかに、全と悪について、また、あらゆる物事の正しい見方ついての判断力を開発したら、そのことによって、彼は賢く、そして正しくなり、また、法則にしたがうのである。 18. Erkennung ist von Not; was wirklich ist und was unwirklich ist, und was wertvoll ist und was unwertvoll ist, und was von der Schöpfung ist und was nicht von der Schöpfung ist. 認識が必要である;つまり、何が現実であるか、また、何が非現実であるか、そして、何が価値あり、また何が無価値か、そして、何が創造に由来し、また、何が、創造に由来しないのか。 19. Der Mensch habet zu sein eine Einheit, allso er eins seie mit der Schöpfung. 人間は、創造の一定であるべきである、つまり、彼は、創造と一つである。 20. Machet euer Leben gleich den Gesetzen und Geboten der Schöpfung; lebet nach den Gesetzen der Natur, dann lebet ihr nach den Gesetzen der Schöpfung also. あなたの人生を創造の法則と掟に等しくせよ;つまり、自然の法則に従って生きよ、その時、あなたは、創造の法則に従って生きるのだから。 21. Möget das Leid im Menschen noch so gross sein, also seie die Kraft der Schöpfung in ihm aber unmessbar grösser, allso sie alles Übel besieget. 人間の中の苦しみが如何に大きかろうと、彼の中の創造の力は計り知れなく大きく、だから、それはすべての悪を克服する。 22. Lebet der Mensch nur in seinem Geiste (Bewusstsein) als Mensch, so ist er unnahbar von seinem Geiste (Bewusstsein) fern und von der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten also. もしも、人間が人間として、彼の霊(意識)の中でのみ生きるならば、彼は彼の霊(意識)から、また、創造から、そして創造の法則や掟から、近寄りがたく遠い。 Erklärung: 解説: Wenn der Mensch nur in seinem Bewusstsein als Mensch und für sich selbst lebt, jedoch dieses nicht nutzt, um Wahrheit, Wissen und Weisheit und damit auch Liebe, Frieden, Freiheit, Menschlichkeit und Harmonie sowie die Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu erarbeiten, dann kann er sich dem Zweck seines Bewusstseins, der Evolution, nicht nähern. もしも、人間が、人間としての自分の意識の中でのみ、つまり、自分自身のために生きている時、そのことは、真実、知識や知恵、そしてまた、愛、平和、自由、人間性や調和、そして、創造-自然の法則や掟に従って働くことは必要ではなく、その時、彼は、自分の意識や進化の目的に近づくことはできないのである。 Folgedem ist er dem Zweck seines Bewusstseins ebenso fern wie auch der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten. 結果として、彼は、彼の意識の、また、創造の、そして創造の法則や掟の目的からほど遠いのである。 23. Je grösser die Hingabe des Menschen an die Gesetze und Gebote der Schöpfung gegebet seien, desto tieferen Frieden werdet er in sich bergen. 創造の法則と掟への、人間の没入が大きければ大きい程、深い平和を、彼は自身の内部にかくして守るだろう。 24. Des Menschen Glück bestehet darin, dass er suchet und findet die Wahrheit, allso er daraus Wissen sammelet und Weisheit erlanget und im Sinne der Schöpfung denket und handelet also. 人間の幸せは、彼が真実を探し、それを見つけ、その真実から、彼が知識を集め、そして叡智を獲得し、そして、創造の感覚で考え、そして行動をすることにある。 25. Allein durch die Umschweife (Umstände) des Lebens nur kann der Mensch seine fruchtbaren (schöpferischen) Kräfte im Geiste (Bewusstsein) entwickelen und brauchen. 人生の冗長なもの(環境)によってのみ、人間は、霊(意識)の中に、彼の実り豊かな(創造的な)力を発達させ、そして使用する。 26. Der Mensch solle üben, dass er täglich seine Kräfte und Fähigkeiten entfaltet, denn nur dadurch erlanget er Erfahrung in ihrem Gebrauch. 人間は、彼が日々、彼の力や能力を伸ばすことを実行すべきである。何故なら、そうすることでのみ、彼は自分の利用のために、経験を獲得するのだから。 27. Solange der Mensch nicht eins werdet mit der Schöpfung, so werdet er niemals imstande sein, über den Tod oder den Halbtod erhabet zu sein, denn die Angst sitzet in ihm vor dem Ungewissen; und erst wenn er die nahe (relative) Vollkommenheit und Einheit der Schöpfung erkennet, kann er in langsamer Folge Erhabenheit (Würde, Grösse, Reife und Erhebung) gewinnen. 人間が、創造と一つにならない限り、彼は決して、死や半死を超越することができないだろう。何故なら、恐怖が彼の中で、不確かの前に坐っているからである;もしも、彼が(相対的な)完全さに近づき、そして創造との一体感を認識して初めて、彼は、ゆっくりとした成功の中で、崇高さ(品位、偉大さ、成熟や心の高揚)を獲得できるのである。 28. Statt dass der Mensch sich durch falschen Drang (falschen Beweggrund) und falschen Antrieb (Selbstimpulse) leiten lasset, lebe er nach Erkenntnis und Weisheit, allso er nach den Gesetzen und Geboten gerecht lebet. 人間が間違った衝動(間違った動機)、そして間違った内心の衝動(自己-インパルス)によってガイドされることを許可するかわりに、彼が認識と叡智に従って生きるならば、彼は法則と掟に従って正しく生きるのである。 29. Nicht verirre sich der Mensch im Walde von Begrenzungen, er weite aber seinen Geist (Bewusstsein) und suche und finde das Wissen, die Einsicht (Vernunft) und die Wahrheit und also fasse er auf (lerne) daraus die Weisheit. 人間が、森の中で、制限によって道に迷わず、しかし、彼は自分の霊(意識)を拡張し、知識、つまり、内観(悟性)、そして真実を探し、発見し、そして、そこから叡智を把握する(学ぶ)。 30. So darum, dass er seinem Lebensziele näherkommet und den schaffenden (schöpferischen) Ursprung (Prinzip) in allen Dingen erkennet. それは、彼が自分の人生の目標に近づき、そして、あらゆる物事中に、創造的な(創造の)起源(原理)を認識するためである。 31. Tausende Lichter leuchten auf, von denen jedes dem Menschen auf seinem Wege helfet, also er sie beachte und ihnen folget. 数千の光が輝き、その一つ一つが、それらを観察し、それらに従う、自分の道を行く人間のみんなを助ける。 32. All sein Wissen und die Weisheit erlanget der Mensch, allso er ernstlich nach der nahen (relativen) Vollkommenheit in seinem Geiste (Bewusstsein) trachtet. 彼の知識と叡智のすべてを人間が獲得し、彼は真剣に彼の霊(意識)において、(相対的な)完璧さに近づくことに向かって努力する。 33. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung dienen allen denjenigen, die danach trachten, in unbegrenzetem Masse zu suchen, auf dass von ihnen die Wahrheit aufgefasset (gelernt) werdet und die Weisheit daraus entstehet. 創造の法則と掟は、その中から真実が把握され(学ばれ)、そしてそこから叡智が生み出される、無限なものの中に探し、創造の法則と掟に向かって努力する者たちのすべてに、奉仕する。 34. Darum, dass der Mensch in sich alle nur möglichen Richtungen meisteret und seine Kräfte des Geistes (Bewusstseinskräfte) immer höher entwickelet und dadurch sich nahe ausfertiget (relativ vervollkommnet). 何故なら、人間が自身の中で、あらゆる可能な方向のみを処理し、そして彼の霊(意識)の力を、常により高く発達させ、そしてそれによって、認証に近づく(相対的に完璧さになる)からである。 35. Nicht versuche der Mensch seine körperlichen Übel zu betrachten, sondern die Wirklichkeit des Geistes (Bewusstseins) und das Leben (SEIN) der Schöpfung. 人間は、彼の肉体的な悪いところを考察せず、むしろ、霊(意識)や創造の生命(実存)の現実を考察せよ。 36. Eine stete Ruhelosigkeit ist im Menschen darum, weilen die Ahnung in ihm lieget, dass die Schöpfung sein Schicksal und seine Bestimmung seie. 定常的な安らぎの無さが、人間の中にある。その理由は、彼の中に、創造は彼の宿命であり、そして彼の運命であると言う、嘘が存在しているからである。 37. Der Mensch möge gross und weise und gut sein, doch das genüget nicht, denn stets kann er noch grösser und weiser und besser sein. 人間は偉大でも、賢くも、良くもありうるが、しかし、それでは十分ではない。何故なら、彼は常に、なおより大きくも、また、より賢くも、また、より良くもありうるからである。 38. Es möge keine Grenzen geben für die Liebe und den Frieden und die Freude, denn das Gegenwärtige muss immer überschreitet sein. 愛や平和や喜びについては如何なる限界も無いに違いない。何故なら、現在は常に途中経過であるはずだから。 39. Wahrlich, ich sage euch: Eine Liebe, die unbegrenzet und fortwährend und unfehlbar ist, sie ist bedingungslos und eine reine Liebe, in deren Feuer alles verbrennet, was unrein ist und übel. まことに、私はあなた方に言っておく:愛、それは無限定であり、そして連続であり、確実な者であり、それは無条件であり、そして純粋な愛は、その中で、不純なものや良くないもののすべてを燃やす。 40. Eine solche Liebe ist die Liebe der Schöpfung und ihr Gesetz also, zu der der Mensch vorbestimmet ist seit Urbeginn. そのような愛は、創造と人間が地球の始まり以来、それにあらかじめ向けられている創造の法則による愛である。 41. Allso dies das Endziel des Menschen seie, sorge er sich darum, dass es so seie und es werdet, denn das entsprechet seiner Bestimmung. それが人間の究極の目標であるとしても、彼は、それがそうであること、また、それがそうなることついて、悲しむ。何故なら、そのことは、彼の運命の通りであるから。 42. So mancher Mensch verstehet noch nicht die Weisheit meiner Lehre, also sie auch verfälschet werdet in alle Enden der Erde (weltweit). 多くの人間は私の教えの叡智について理解しないし、だから、私の教えは、あらゆる地の果て(世界中)において、偽造されるだろう。 43. In seiner Unklugheit (Unverstand) verfälschet sie der Mensch in viele Arten und Formen, so sie unklug und verwirrend werdet und unverständlich. 彼らの無思慮(無理解)の中で、人間は、私の教えを多くの方法や形で偽造し、その結果、私の教えは、賢明でなくなり、混乱させられ、そして理解できなくなる。 44. In zweimal tausend Jahren aber solle sie neu gelehret sein und also unverfälschet, allso der Mensch verständig geworden ist und wissend und ein neues Zeitalter grosse Umwälzungen kündet. しかし、2000年経って、私の教えは新しく教えられ、そして、偽造を解除されるはずである。そうして、人間が悟性的になり、そして知り、また、新しい時代が大いなる変格を告げる。 45. Und in den Sternen stehet zu lesen, dass die dem neuen Zeitalter gleichlaufenden Menschen grosse Umwälzer seien, und so auch einige spezielle Vorbestimmete, die in Lenkung (Führung, Anleitung) des neuen Propheten neue Künder meiner Lehre seien also, die sie aber unverfälschet und mit grossem Mut lehren und alles hinaustragen (verbreiten) in die Welt. そして、次のことが、星占いで読める。つまり、新しい時代に並行する人間たちに、大変革があり、そして、幾人かの特別なあらかじめ定められた人間たち、その人たちが新しい預言者のガイド(導き、指導)で、私の教えの新しい告知者になる。しかし、彼らは、それらの教えを混じりけなしで、そして偉大な勇気をもって教え、そして、全てを世界に運ぶ(広める)という事実である。 46. Ihr aber, gehet darum hin und seiet die Wegbereiter meiner Lehre und machet zu Wissenden alle Völker (Menschen), zu Jüngern und Jüngerinnen der Liebe und Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Schöpfung, also achtet aber darauf, ihnen nicht treibend (nicht missionierend) zu sein. しかし、あなた方は、それ故、行って、私の教えの道を広げる者になり、そして、全ての民族(人間たち)を知者に、そして、愛と真実、そして創造の法則と掟の弟子たち(男女)にしなさい。しかし、彼らをそうあれと駆り立てないように(宣教に従事させないように)気をつけなさい。 47. Hütet euch aber vor wirren Lehren, die ihr in eurer Unklugheit (Unverstand) könnet lassen aufkommen, allso einige unter euch dazu geneiget seied. しかし、あなた方が、自身の無思慮(無理解)で流布させうる、混乱した教えに用心しなさい。あなた方の何人かは、その混乱した教えに傾けられるかもしれない。 48. Lehret und haltet alles, was ich euch lehrete, so ihr meine Lehre nicht verfälschet. » 私があなた方に教えたことのすべてを教え、あなた方は、私の教えを偽造することなく維持しなさい。>> 49. Und es geschehete, als er so zu ihnen redete, dass ein Donner kommete vom Himmel und ein grosses Licht, das niederfiel. そして、インマヌエルが彼らに語ったときに、それは起きた。つまり、天から大きな雷鳴がなり、そしてものすごい光が、それが落ちた。 50. Unweit von ihnen setzete das Licht (plejarisches Strahlschiff) auf die Erde und glitzerte ehern (metallen, metallisch) im Lichte der Sonne. 彼らからそう遠くないところに、その光(プレヤーレンのビームシップ)が地に降りて、太陽の光の中で、輝き(金属の、金属的な)を発した。 51. Jmmanuel aber sprechete nicht mehr und gehete von dannen zu dem ehernen (metallenen) Licht, und er tretete hinein in das eherne (metallene) Licht. しかし、インマヌエルはもはや語らず、その輝く(金属的な)光の方に行き、そして、その輝く(金属的な)光の中に入った。 52. Es geschehete aber, dass sich nun rundherum ein Nebel erhebete und abermals ein Donner anhebete und das Licht sich wieder in den Himmel erhebete und entschwindete. しかし、それは起きた。つまり、霧がその全周に立ち上り、そして再び雷鳴が上がり、その光は再び天に上り、そして消えた。 53. Die Jünger und Jüngerinnen aber kehreten heimlich wieder zurück nach Jerusalem und verkündeten das Geschehen unter ihresgleichen. しかし、弟子たち(男女)は、密かにエルサレムに戻り、彼らと同様な者たちの間で、その出来事を告知した。 ![]() 033 DAS 33. KAPITEL
第33章
Jmmanuel in Damaskus
インマヌエル、ダマスカスに
1. Jmmanuel aber ward abgesetzet von dem grossen ehernen (metallenen) Lichte im nahen Land (Syrien) und lebete da in Damaskus zwei Jahre lang und unerkannt.
インマヌエルは大きな銅のような(金属のような)の光によって、近くの国(シリア)に連れ去られ、そして、そこのダマスカスで二年間住んでいても、見拭かれなかった。
2. Nach dieser Zeit sendete er einen Boten aus nach Galiläa, allso er suchete seinen Bruder Thomas und mich, seinen Jünger Judas Ischkerioth.
その時間の後、彼はガラリアに一人の使者を送った。それは、彼が彼の兄弟であるThomasと私、つまり、彼の弟子であるJudas Ischkeriothを探したのである。
3. Es vergeheten aber zwei Monate, ehe Thomas und ich bei Jmmanuel eintreffeten und ihm böse Kunde bringeten.
Thomasと私がインマヌエルの所に到着し、そして良くないニュースを彼に伝えるまでに、二か月が過ぎていた。
4. So redete sein Bruder Thomas und sprechete: «Sehr verfälschet tuen deine Jünger und Jüngerinnen deine Lehre, so sie dich als Gottes Sohn lästeren und dich also einem Gestalter (Schöpfer) gleichstellen.
そして、彼の兄弟Thomasは語って、言った:<< あなたの弟子たち(男女)はあなたの教えを非常に偽造し、つまり、彼らはあなたを神の息子と冒涜し、そして、だから、あなたを作り出す者(創造)に同列においている。
5. Der Hohepriester aber und die Pharisäer und Sadduzäer verfolgen deine Anhänger und lassen steinigen sie, allso sie ihrer habhaft seien.
高級司祭やパリサイ人やサドカイ人は、あなたの支持者たちを追いかけ、そして、彼らの持ち物であるものを盗んでいる。
6. Thomas aber, deiner Jünger einer, fliehet und die Kunde gehet von ihm, dass er gehete mit einer Karawane nach Osten in ein fremdes Land.
Thomas、あなたの弟子のひとりが逃れ、そして彼から、彼が東に向かうあるキャラバンと共に、異国の地に行ったというニュースがある。
7. Ein grosser Feind ist dir entstehet, in einem Manne genennet Saulus.
大きな敵があなたに対して立ち上がった。それは男で、Saulと呼ばれた。
8. Mit Drohen und Morden schnaubet er wider deine Jünger und die Jüngerinnen und alle jene, die deiner Lehre vertraueten.
脅迫や殺人で、彼Saulはあなたの弟子たち(男女)、そして、あなたの教えを信頼しているものたちのすべてに、怒りを表した。
9. Bekanntmachungen lasset er schreiben an die Tempel in allen Landen, auf dass, wenn sich welche Anhänger deiner neuen Lehre fänden, sie gebunden geführet sein solleten nach Jerusalem.
彼、Saulは、すべての地の寺院に、あなたの新しい教えの支持者の誰かが見つかったならば、彼らはエルサレムに向かって送られるべきだ、という告示を送った。
10. Kein Unterschied seie gemachet darin, ob es ein Weib seie oder Mann oder Kind, denn alle solleten sein des Todes schuldig.»
それは、男であろうと女であろうと子供であろうとも、違わず為されなければならない。なぜなら、それらの者たちのすべては死の罪であるからだ。>>
11. Jmmanuel aber sprechete: «Nicht fürchte dich, bald werdet die Zeit sein, da Saulus seines bösen Sinnes belehret werdet.
インマヌエルは言った:<< 心配するな、Saulが自分の悪い心を学ばされるだろう時、その時がまもなく来るだろう。
12. Denn schon ist er auf dem Wege nach Damaskus, dahin er dir und Judas Ischkerioth folget nun, so er euch gebunden nach Jerusalem führet.
何故なら、彼は、既に、ダマスカスへの途中にあり、そこで、彼はあなたやJudas Ischkeriothについてくる。その時、彼はあなた方をエルサレムに向かって導く。
13. Doch trete ich vor ihn, ehe er erreichet Damaskus; und so er mich tot wähnet, glaubet er, dass er ein Gespenst vor sich sehet.»
しかし、彼がダマスカスに到着する前に、私は彼の前に行く;そして、彼が私を死んだと思っているので、彼が自分の前に幽霊を見たと信ずる。>>
14. Und Jmmanuel machete sich auf zu einem Freunde, der ihm dienlich ward mit geheimen Dingen in Pulver und Salben und Flüssigkeiten, die übel riecheten.
そして、インマヌエルは、悪臭を放つ粉や軟膏や液体での秘儀で彼に役立ってくれた友人の所に出かけた。
15. Wohl versehen mit diesen Dingen gehete er von dannen und gehete aus der Stadt, entlang der Strasse nach Galiläa.
それらのもので良くなって、彼はそこから去り、そしてガラリアへの道に沿って町を去った。
16. Eine Tagesreise vor Damaskus wartete er zwei Tage in den Felsen und bereitete vor sein Machewerk.
ダマスカスから一日の距離で、彼は二日の間、岩山で待ち、そして彼のMachewerkの準備をした。(Machewerkの意味不明 ひろ)
17. In der Nacht sehete er dann kommen eine grosse bewaffnete Schar und unter ihnen Saulus, den Anführer und Verfolger seiner Jünger und Jüngerinnen.
その夜、彼は大きな武装した集団をみた。その中に、彼の弟子たちのリーダーであるSaulとその追随者たちがいた。
18. Und als sie nahe kommeten, schlagete (entzündete) Jmmanuel Feuer und werfete es in sein Machewerk, allso ein gewaltig grelles Licht sich breitete aus und die Schar geblendet ward.
そして、彼らが近くにやってきた時に、インマヌエルは火を焚き(燃え立たせ)、そしてそれを彼のMachewerkに放り投げた。ものすごく輝く光が広がり、そして群衆は目をくらませられた。
19. Und weiter schürete Jmmanuel sein Machewerk mit dem Feuer, allso gewaltige Blitze, Sterne und Feuerkugeln in den Himmel schiesseten oder vor Saulus und seiner Schar niederfalleten; und also ward donnerndes Gedröhne und gewaltiges Zischen wie von riesenhaften Drachen und Schlangen.
そして、インマヌエルは続けて、彼のMachewerkをその火で燃え上がらせた。それで、強烈に輝く閃光、星、そして火の玉が天に打ちあがり、或は、Saulと彼の集団の前に落ち、;そして、雷鳴のようなとどろき、そして巨大な竜や蛇のように強烈なシューという音が響かせた。
20. Das Donnern und Gedröhne verhallete, und also verebbete das Zischen, und allso die grellen Blitze und die vielfarbigen Feuer erlöscheten, doch lag noch beissender Rauch über dem Lande und bringete die Schar zum Husten und Tränen.
雷鳴や轟音が鳴りやみ、そしてシューという音も次第に弱まり、そして、光のフラッシュやいろいろな色の火も消えたが、しかし、そこにはなお、地の上に目に染みる煙が存在し、そして、群衆に咳や涙をもたらした。
21. Es geschehete aber, dass dann Jmmanuellaut sprechete: «Saul, Saul, was verfolgest du mich und meine Jünger und Jüngerinnen?»
その時、インマヌエルの声が次のように言った:<< Saul、Saul、私や私の弟子たち(男女)に、何を追及しているのか? >>
22. Saulus aber ängstigete und fiel zur Erde und schreiete: «Wer seiest du, der du so zu mir sprechest?»
Saulは驚き、地に伏して、叫んだ: << 私にそう言っている、あなたは誰なのですか? >>
23. Jmmanuel aber antwortete und sprechete: «Ich bin Jmmanuel, den du verfolgest in deinem Hass, allso du tuest mit meinen Jüngern und Jüngerinnen.
インマヌエルは答えて、言った:<< 私はインマヌエルである。あなたが私の弟子たち(男女)に為している憎しみの中で追及されている者である。
24. Stehe auf und gehe in die Stadt und lasse dich belehren, wonach du leben sollest (wie er leben soll).»
立ち上がって、町に行き、そして、あなたが何のために生きるべきか (如何に生きるべきか)を、自分に教えさせなさい。>>
25. Saulus aber ängstigete sehr und sprechete: «Aber du seiest doch der, den man gepfählet habet, so du tot seiest allso und nun deine Totengestalt (Gespenst) es seie, die jetzt zu mir sprechet.»
Saulは、酷く驚いて、言った:<< しかし、あなたは、磔にされ、死んだのであり、そして、今や、それは、あなたの死んだ姿(幽霊)であり、それが今、私に話しかけているのだ。>>
26. Jmmanuel aber antwortete nicht auf ihn und wich von dannen und gehete nach Damaskus.
インマヌエルは、彼に答えることなく、そこから出発して、ダマスカスに向かって行った。
27. Die Männer aber, die des Saulus Gefährten waren, steheten stille und waren erstarret in Angst und allso in Schrecken, weilen auch sie wähneten, sie habeten eine Totengestalt (Gespenst) gehöret.
しかし、Saulの連れである男たちは、依然、立ったままで、そして恐怖と驚きに凍り付いていた。その理由は、彼らは、死んだもの(幽霊)の声を聴いたと思ったからである。
28. Saulus aber erhebete sich von der Erde und tuete seine Augen auf, doch seine Augen sahen nichts, denn sie waren blind (sehr geblendet) durch das grelle Licht, das Jmmanuel erzeuget habete und in das er, Saulus, direkt gestarret habete.
Saulは地面から立ち上がり、彼の眼を開いた。しかし、彼の眼は、見えなかった。何故なら、両眼とも、インマヌエルが作り出した輝く光によって盲目同然にされていた(非常に眩んでいた)からであり、そして、その光の中を、彼Saulは直接のぞき込んだからである。
29. Seine Gefährten aber nehmeten ihn bei der Hand und führeten ihn nach Damaskus.
彼の連れたちは、しかし、彼の手を取って、ダマスカスへと彼を導いた。
30. Drei Tage ward er nicht sehend und ass nicht und trank nicht.
三日の間、彼は、見られず、食べず、飲まずであった。
31. Es kommeten aber zu ihm ein Jünger und zwei Jüngerinnen Jmmanuels, die ihm lehreten die neue Lehre, allso er langsam sich darin begreifete.
インマヌエルの男の弟子ひとりと女の弟子二人が彼Saulの所にやってきて、彼に新しい教えを教えた。結果、彼はゆっくりとそれを理解した。
32. Leicht aber ward verwirret sein Geist (Bewusstsein) fortan durch das Geschehen bei den Felsen, allso er vieles verwirret auffassete (missverstand) und er wirre Reden führete und wirr lehrete.
彼Saulの霊(意識)は、岩のそばで起きたことによって、簡単に混乱せられており、それで彼は多くの混乱したものを誤解し(誤って認識し)、そして彼は混乱した言葉を作り出し、そして間違って学んだのであった。
33. Verwirret im Geiste (Bewusstsein), gehete er dahin und machete sich auf, ziehete von dannen und lehrete dem Volke wirre Worte.
霊(意識)の中で混乱して、彼はそこに行き、そして自身を作り上げ、それを纏って、人々に混乱した言葉を教えたのである。
34. Jmmanuel aber verweilete noch dreissig Tage in Damaskus und lassete verlauten, dass er nun verlasset das Land und nach Osten in ein fernes Land (Indien) reiset.
インマヌエルは、30日の間、ダマスカスに留まり、そして、彼は今、その地を去り遠い国(インド)に向けて東に旅をすると、発表した。
35. Seine Mutter Maria aber kommete daselbst von Nazareth und machete sich auf mit Jmmanuel und seinem Bruder Thomas und mit mir, Judas Ischkerioth, allso wir den Weg unter uns nehmeten nach dem fernen Lande.
彼の母Mariaはナザレから、そこにやって来て、インマヌエルと彼の兄弟Thomas、そして私、Judas Ischkeriothと逢い、私たちは一緒になって、その遠い国への道を行った。
36. Jmmanuel aber beginnete auf dem Weg wieder und lehrete das Volk, allso er es am Wege findete oder wenn er in einen Ort kommete.
インマヌエルはその道で、再びはじめ、人々に教えた。つまり、彼は道々で人々を見つけるか、或はその場所に着いた時に、教えた。
37. Neu ward die Kraft in ihm und also gewaltiger seine Lehre als zuvor.
彼の中の力は新しくなった。だから、彼の教えは以前よりもいっそうパワフルになった。 第34章
Die Schöpfungslehre 創造の教え
1. Jmmanuel aber lehrete gewaltig und sprechete: «Sehet, über dem Menschen und über dem JHWH und über allem stehet die Schöpfung.
インマヌエルは圧倒するように教えて、言った。:<< 見よ、人間の上に、そして、JHWHの上に、そしてすべての上に、創造が存在する。
2. Für die Klugheit (Verstand) des Menschen scheinet sie ausgereifet (vollkommen) zu sein, dem aber so nicht ist.
人間の叡智(理解)にとって、それ、創造は成熟(完全)であるように見えるが、しかし、そうではない。
3. So die Schöpfung ist wahrer Geist (Schöpfungsgeist) und lebet also, muss auch sie nahe aufrichten (relativ vervollkommnen) sich bis in die Unendlichkeit.
創造はまことの霊(創造霊)であり、だから、生きているが、創造はそれ(相対的に完璧になる)に近づくまで、無限の時を起きていなければならない。
4. Da sie aber eins ist in sich selbst, kann sie nahe aufrichten (relativ vervollkommnen) sich durch die eigenen durch sie selbst erschaffeten Schöpfungen (Lebensformen, Menschen, Geistformen); allso durch das Bewirken (Zeugen, Schaffen) neuen Geistes, der im Menschen wohnet (Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen) und ihn belebet und also durch sein Auffassen (Lernen) und Ausschreiten (Fortschritt) sich nahe erfüllet (relativ vervollkommnet).
しかし、創造は自分自身と一つであるので、自分自身で作り出した創造物(生命体、人間、霊形態)によって、自分自身を通して、それ(相対的に完璧になる)に近づくことができるのである。;人間の中に住む新しい霊(人間の中の創造霊の一片)の産みだし(創造すること、作り出すこと)、そして、それを生かし、そして、その人間の満たし(学び)、そして増進(進歩)によって、創造は満たし(相対的に完璧になる)に近づくのである。
5. Der neu bewirkete (gezeugte, erschaffene) Geist (Schöpfungsgeist, Schöpfungsenergie) aber ist wohl ein Teil der Schöpfung selbst, unwissend jedoch noch bis ins kleinste Jota.
新しく生み出し(創造し、作り出した)霊(創造霊、創造のエネルギー)は、しかし、創造自身の一片であり、経験不足ではあるが、なお、最も小さいJotaではある。
6. Er aber wohnet sich in den Menschen ein und gebet ihm das Leben.
霊は人間の中に居住し、そして、その人間に命を与えている。
7. Allso werdet dann durch den Geist im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist resp. Geistform) erschaffet ein neuer Geist des Menschen (neues Bewusstsein), der noch im Kleinsten unwissend ist; und er lebet im Haupte (Kopf) des Menschen und beginnet aufzufassen (zu lernen).
人間の中の霊(創造霊の一片、つまり、霊形態)を通して、人間の新しい霊(新しい意識)が作られ、新しい霊(新しい意識)は、最も小さい状態でなお、無知である;そして、新しい霊(新しい意識)は、その人間の頭部(頭)に生きており、そして、把握すること(学ぶこと)を始めるのである。
Erklärung: 解説:
Der Geist im Menschen resp. seine Geistform ist als winziges Teilstück Schöpfungsgeist angeordnet im <Dach des Mittelhirns> = paariger Knotenpunkt = Colliculus Superior.
人間の中の霊、つまり、霊形態は創造霊のちっぽけな一片として<中脳の屋根>の部分=一対の結節点= Colliculus Superiorに、配置されている。
8. Neuer und unwissender Geist (Bewusstsein) des Menschen erscheinet dumm, allso der Mensch saget, dass jener Mensch verwirret seie, der noch von einem neuen und unwissenden Geiste (Bewusstsein) belebet werdet.
新しく、そして無知な、人間の霊(意識)は、何も知らないものとして現れる。だから、新しく、無知な霊(意識)で生きている者、そんな個々人は混乱していると、人は言う。
9. Mitnichten ist er aber dumm, denn er ist nur unwissend und leer an Wissen und Weisheit.
しかし、彼は如何なる意味でも、馬鹿ではない。何故なら、彼はただ、経験不足であり、知識や知恵において空なだけだから。
10. So möget der neue Geist (Bewusstsein) im Menschen leben ein Leben, allso er sammele Wissen.
だから、人間の中の新しい霊(意識)は人生を生きたいと願い、彼は知識を集めるのである。
11. Gehet der Geist im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist, Geistform) und der Geist des Menschen (Bewusstsein) dann aber in die Welt des Unsichtbaren (Jenseits), sind sie nicht mehr so unwissend wie zu Anbeginn.
人間の中の霊(創造霊の一片、霊形態)と人間の霊(意識)が、見えない世界(あの世)に行った時、それらはもはや初めのような無知ではないのである。
12. Und wieder kommet der Geist im Menschen (Teilstück Schöpfungsgeist) im Wiederkehren (Wiedergeburt) zurück, zusammen mit dem Geist des Menschen (Bewusstsein), der in Erneuerung (in neuer Form als neues Bewusstsein mit neuer Persönlichkeit) in neuer Geburt zurückkehret in die Welt und lebet als Mensch, doch nicht mehr so sehr unwissend wie zu Anbeginn.
そして、人間の中の霊(創造霊の一片)が、再び、再生(生まれ変わり)で、戻ってくると、人間の霊(意識)と一緒になる。霊(創造霊の一片)がリニューアルして(新しい人格をもった新しい意識として新しい形で)新しい誕生でこの世に戻り、そして、もはや、初めてのように、無知ではない人間として生きるのである。
13. Wiederum fasset er auf (lernt er) und sammelet weiteres Wissen und neue Weisheit, allso er dem Unwissen immer mehr entfliehet.
彼、その人間は、再び把握し(学び)、そして、更なる知識と新しい叡智を集め、だから、彼はますます、無知から脱出するのである。
14. So kommet aber die Zeit nach vielen Wiederleben als neues Eigen (neue Geburten als neue Persönlichkeiten), dass der Mensch vom Geist (Bewusstsein) saget, er seie gewöhnlich (normal) und nicht mehr verwirret.
しかし、多くの再生の後の時代に、新しい自己(新しい人格としての新しい誕生者)として、その霊(意識)の人間は、彼が普通の(通常の)生まれであり、そしてもはや混乱はしないとい言う事実がやってくる。(よくわからない表現。ひろ)
15. Nicht aber ist es das Ende des Geistes (Bewusstseins) und also nicht die Erfüllung; wissend geworden im Geiste (Bewusstsein), suchet er nun noch grösseres Wissen und grössere Weisheit.
しかし、それは、霊(意識)の終わりではなく、また、満たし;つまり、霊(意識)における知った状態ではなく、霊は今なおより大きな知識とより大きな叡智を探している。
16. So der Mensch sich nahe (relativ) erfüllet (vervollkommnet) im Geiste (Bewusstsein) nach dem Gesetz der Schöpfung, allso sich auch sein Geist in ihm (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist) nach dem Gesetz der Schöpfung entfaltet und dadurch allen Endes eins werdet mit der Schöpfung, allso ihm so bestimmet ist von Anbeginn.
その人間が、霊(意識)において、創造の法則に従って、満たしに近づく(相対的に完璧になる)と、彼の中の彼の霊(霊形態、創造霊の一片)が、創造の法則に従って解放され、そして、そのことによって、その目的が創造との一体化であり、そして、霊には最初から、そのように決定されている。
17. Allso die Schöpfung einen neuen Geist (Neugeist = neue Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist) geschaffet habet und im Menschen lebet, und der Geist (Bewusstsein) des Menschen ihn nahe erfüllet (relativ vervollkommnet) habet, so der Geist (Geistform) doch selbständig ist im Menschenkörper.
創造は新しい霊(新霊=新しい霊体、創造の一片)を作ったのであり、それを人間の中で生かしており、そして、その人間の霊(意識)は、創造に近づいて満たしになる(相対的に完璧になる)のであるが、しかし、その霊(霊体)は人間の肉体の中で自立している。
18. Ist der Geist im Menschen (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist) nahe (relativ) erfüllet (vervollkommnet), dann zurückkehret er zur Schöpfung und werdet eins mit ihr, allso sich auch die Schöpfung in sich selbst nahe (relativ) erfüllet (vervollkommnet), denn ihr ist das Wissen und die Weisheit, es zu tuen.
人間の中の霊(霊体、創造霊の一片)が、(相対的に)満たしに(完全に)なるならば、その時、霊(霊体、創造霊の一片)は創造に戻り、そして、創造と一つになり、そうして、創造が自身の中で、(相対的に)満たしに(完全に)なる。何故なら、それを為すべき知識と知恵が創造にあるから。
19. Wahrlich, ich sage euch: Nicht werdet eine Zeit kommen, dass die Schöpfung aufhöret neuen Geist (Geistenergie und Geistformen) zu schaffen und sich selbst zu weiten.
まことに、私はあなた方に言っておく:この創造が、新しい霊(霊エネルギーと霊体)を作り出すこと、そして自らを拡大することを停止する、そんな時は来ないだろう。
20. Wohl bedarf auch die Schöpfung der Ruhe, also sie zu einer Zeit schlafet und nicht schöpfet, wie es eigen ist allem Lebendigen.
確かに、また、創造は休息を必要とする、つまり、ある時間、創造は眠り、そして、その時間には、あらゆる生きるものの中に、それ自身が存在するような、作り出しをしない。
21. Allso das Leben des Menschen und aller Dinge Tag und Nacht habet und es in Arbeit und Ruhe teilet, also habet die Schöpfung ihre Zeiten, da sie arbeitet oder ruhet.
人間に人生と、あらゆる物事は、昼と夜を持っており、それを仕事と休息に分けている。同じように、創造もそれが働くか、休息するかの、自体の時間を持っている。
22. Ihre Periode dauert aber anders als die der Menschen, denn ihre Gesetze sind die Gesetze des Geistes der Schöpfung.
創造の働く期間と休息する期間は人間のそれとは異なって経過する。何故なら、それらの期間の法則は、創造の法則と掟だからである。
23. Die Gesetze der Menschen sind aber die Gesetze des fassbaren (materiellen) Lebens.
人間の法則は、しかし、掴める(物質的な)生命の法則である。
24. Allso das fassbare (materielle) Leben beschränket ist, dauert aber das Leben des Geistes (Geistenergie) für alle Zeit und kennet kein Ende.
だから、掴める(物質的な)生命は期間を限定されているが、しかし、霊(霊エネルギー)の生命は、全時間続き、終わりを知らない。
25. Die Schöpfung aber ist geordenet (eingeordnet) in die Gesetze der Urdauer und in die Gesetze der Schöpfung Urzeit (SEIN-Absolutum), die da ist der Anfang und die Endlosigkeit von allem im Umfang (von allem Existenten des Geistigen resp. der Geistenergie) und erschaffen durch sich selbst (das SEIN-Absolutum hat sich erschaffen aus sich selbst) aus der Leere (aus dem Nichts = creatio ex nihilo).
創造はしかし、原初期間の法則で、つまり、創造の原初時間(SEIN-Absolutum)の法則で、秩序立てられており、この原初期間は、全範囲でのすべてもの(霊、つまり、霊エネルギーでの存在のすべて)の始めと終わりであり、そして、それ自身 (つまり、創造の原初時間(SEIN-Absolutum)が自分自身から作り出したもの) によって、空(つまり、無から= creatio ex nihilo) から、作りですのである。
Erklärung: 解説:
Schöpfungsformen resp. Universen resp. Absolutumformen
創造の形態、つまり、宇宙、つまり、絶対の形態
Unsere Schöpfung Universalbewusstsein resp. unser Universum, genannt DERN -Schöpfung resp. DERN - Universum, entspricht der niedrigsten Schöpfungsform und ist also aus dem <Absoluten Absolutum> resp. aus der niedrigsten aller sieben Absolutumformen hervorgegangen.
我々の普遍意識である創造、つまり、我々の宇宙は、DERN -創造、つまり、DERN -宇宙と呼ばれ、創造形態の最も小さいものに相当しており、<絶対の絶対>、つまり、全七つの絶対形態のすべての最も小さいものに由来している。
Diese Absolutumformen wiederum wurden durch die höchste Absolutumform SEIN-Absolutum resp. SEIN-Schöpfung erschaffen, die sich durch sich selbst aus dem Nichtsraum (Leere) resp. dem <Nichts> der endlosen Dauer erschaffen hat.
これらの絶対形態は、他方また、最も高い絶対形態、実存在‐絶対、つまり、実存在-創造を作り出す。実存在-創造は、自分自身によって、無空間(空)、つまり、終わりのない期間<無>から、自分を作り出したのである。
1) SEIN-Absolutum 実存在-絶対
2) SOHAR-Absolutum ゾハール-絶対
3) Super-Absolutum スーパー-絶対
4) Kreations-Absolutum 被造物-絶対
5) Zentral-Absolutum 中心-絶対
6) Ur-Absolutum 原初-絶対
7) Absolutes Absolutum 絶対-絶対
Als niedrigste Schöpfungs- resp. Universumform besteht unsere DERN-Schöpfung resp. unser DERN-Universum aus sieben Gürteln, wovon sechs rein geistenergetischer Natur sind, während der siebente Gürtel (vom Kern gerechnet der vierte Gürtel) das Festkörper-Universum bildet resp. den Universumgürtel, in dem sich die materiellen Stoffe bewegen, wie eben die Galaxien, die Gestirne, Planeten, Kometen, Meteore, die Sternennebel und die dunkle Materie usw.
最も低い創造形態、つまり、宇宙形態として、我々のDERN-創造、つまり、我々のDERN
-宇宙は、七つのベルトから構成されており、その七つは純粋に霊エネルギー的な性質であり、一方で、七番目のベルト(中心核から計算して四番目のベルト)は、固いものでできた-宇宙、つまり、宇宙ベルトを形成しており、その中に、物質的な物が動いており、それが銀河、星、惑星、彗星、隕石、星雲そして、ダークマター等がある。
Allein in diesem Festkörper-Gürtel, den der Mensch der Erde irrtümlich als gesamtes Universum wähnt, spielt sich alles Leben und alle materielle Existenz ab, also auch das Leben des Menschen.
この個体-ベルト、それを地球の人間は、間違って、人間の生命も含めて、全生命や全物質的な存在が発生している、全体の宇宙と考えている。
Ausser der niedrigsten Schöpfungsform resp. dem niedrigsten Universum, worin allein ein materieller Gürtel und materielle Lebensformen existieren, existieren noch weitere Universen resp. Schöpfungen in unendlicher Zahl in verschiedensten Evolutionsstufen, weil ja auch die Schöpfungen evolutionieren müssen.
その中に、もっぱら、物質ベルトや物質生命形態が存在する、最も小さい創造形態、つまり、最も小さい宇宙を除いて、なお他の宇宙、つまり、創造が、異なった進化段階で、無数に存在している。その理由は、創造もまた、進化しなければならないからである。
So hat sich auch unsere DERN-Schöpfung resp. unser DERN-Universum weiter zu entwickeln, bis sie/es sich zu einer höheren Entwicklungsform wandelt.
だから、また、我々のDERN‐創造、つまり、我々のDERN‐宇宙は、それがより高い発達形態になるまで、更に進化するのである。
So hat sie/es 1049 verschiedene Schöpfungs- resp. Universumsformen zu durchlaufen, ehe ein Zusammenschluss mit dem <Absoluten Absolutum> erfolgt.
だから、<絶対の絶対>と一緒になることが起きる前に、1049個の異なった創造形態、つまり、宇宙形態を走り抜けなければならないのである。
So existieren also 1049 verschiedene Schöpfungsformen resp. Universen in unendlicher Zahl, die alle dereinst mit dem <Absoluten Absolutum> verschmelzen, in dem die Entwicklung weitergeht bis zur nächsten Absolutumform (Ur-Absolutum), und dann wieder weiter und weiter, bis letztlich eine Verschmelzung mit dem SEIN-Absolutum erfolgt, das sich bis in alle Unendlichkeit weiterentwickelt.
だから、<絶対の絶対>に、ある日、吸収される無数の数の中で、1049個の異なった創造形態、つまり、宇宙が存在し、その中で発達して、次の絶対形態(原初-絶対)にまで、進化が連続し、そして、更に、更に、ついに、実存在-絶対と融合するまで進化し、それが全ての無限にまで更に進化し続けるのである。
26. Das Geheimnis der Schöpfung aber ist das Unmessbare, und darin alles lieget in der gemehreten Zahl Sieben (multiplizierten Zahl Sieben), die da gerechnet werdet in vielfacher Zahl der Mehrung (Multiplikation).
この創造の神秘は、計り知れず、そして、その中に、増殖された数七(重層された数七)でのすべてのものが存在し、それは、無数の重層(掛け算)で計算される。
27. Dies aber gehöret zu den Geheimnissen und den Gesetzen, die die Denkkraft (Verstand) des Menschen nur werdet lösen in der nahen (relativen) Vollendung (relative Vollkommenheit in der PETALE-Ebene).
このことは秘密であり、法則であり、それは、殆ど(相対的に)完全である(ペターレ領域での相対的な完全さの)人間の思考力(悟性)にのみ、解放されるものである。
28. Gesaget seie aber, dass dem Weisen die Gesetze des Lebens nicht verberget seien, allso er sie erkennet und verstehet und befolget.
しかし、賢い者には、彼が、それを認識し、理解し、そしてそれに従っていれば、生命の法則は隠されてはいない。
29. Also der Weise die Erkennung habet, dass das Geheimnis der Schöpfung der Urzeit (Urzeitschöpfung = SEIN-Absolutum) in der Zahl Sieben lieget und allso vielfach gemehret gerechnet werdet (multipliziert), allso er das Wissen erlanget und besitzet, dass auch die Schöpfung ihre Zeiten habet, da sie arbeitet oder ruhet, da die Zeiten aber wieder seien gerechnet vielfach gemehret in der Zahl Sieben (multipliziert).
賢い者は、原初時の創造(原初時の創造=実存在-絶対)の秘密が、数七の中にあり、そして、何層にも階層化(重層化)されているという認識を持っている。だから、彼はその知識を獲得し、そして、創造が仕事をするか或は休息するかの時間を持っており、その時間は数七で何層にもなっている(重層している)事実を、彼は知る。
30. Sieben Grosszeitalter ruhete die Schöpfung im Schosse des Schlummers, allso nichts ward und die Himmel (Universum und Weltenraum) auch nicht.
七大時、創造は眠りのふところで休息し、だから、無になり、そして、天(宇宙や世界空間)もまた、存在しない。
31. Nur die Schöpfung ward in sich selbst im Schlummer, und sie schaffete (erschuf) keine Kreatur (kein Leben) und nichts anderes (nichts Existentes).
創造はただ、それ自身の眠りの中にあり、そして創造は如何なる被造物(如何なる生き物)も作り出さず、また、他のもの一切(存在の一切)も作りださない。
32. Aber zu ihrer Zeit erwachete sie aus ihrem Schlummer, nach den sieben Perioden der sieben Grosszeiten, und sie beginnete und erschaffete alle Kreatur (das Leben) und alles, was da kreuchete, gehete und fliegete, und alles, was entstehete (existent wurde).
創造の時のために、七大時の七つの期間の後に、その眠りから覚め、そして、活動を開始し、全ての被造物(生命)とそこに這いつくばるもの、歩くもの、飛ぶもののすべてのもの、そして存在するもの(存在するであろうもの)のすべてを作り出す。
33. So sie aber nun geruhet habete sieben Perioden und sieben Grosszeiten, erschaffete sie nun Kreatur (Leben) und alles sonst für andere sieben Perioden und sieben Grosszeiten, bis sie wieder bedarf der Ruhe und sich leget erneut in tiefen Schlummer für weitere sieben Grosszeiten .
創造が今、七期間と七大時の間休息してしまって、創造は今、被造物(生命)や他のもののすべてを、七の期間と七大時の間、作り出す。それは、創造が再び休息し、そして、次の七大時の間深い眠りに落ちるまで、続く。
34. So sie aber wieder ruhen werdet und sich in Schlummer leget, werdet nichts mehr sein ausser ihr in sich selbst.
しかし、創造が再び休息し、そして眠りに落ちるならば、それ自身の中には、もはや何も存在しないだろう。
35. Alle Kreatur (Leben) und alles Feste (Materielle) werdet nicht mehr sein und auch sonst nichts.
被造物(生命)のすべて、固形物(物質)のすべて、もはや存在せず、無以外の何物でもないだろう。
36. Nur die Schöpfung werdet sein in sich selbst in sieben Zeiten (Perioden), in den sieben Grosszeiten, denn sie werdet in Ruhe sein (sie wird ruhen) und schlummern also so lange, allso sie wieder erwachet und neues Dasein (Existenz) und Kreatur (Leben) schaffet und Festes (Materielles) und alles sonst (Existierende), das sein werdet.
ただ、創造だけが、七つの時間(期間)、七大時において、それ自身の中に存在するだろう。何故なら、創造は休息の中にあるだろう(休息するだろう)し、また、同期間、眠るのだからだ。だから、創造は再び目覚めて、新しい存在(存在)、そして被造物(生命)を作り出し、また、固形物(物質)や存在するだろうその様な物(存在物)を作り出すのである。
37. So aber die Schöpfung eins ist in sich selbst, allso ist alles Leben und Bestehen und Seien (Existieren) eins in sich selbst.
しかし、創造はそれ自身と一体であるから、すべての生命、存在物、存在するもの(存在するもの)は、創造自身と一体である。
38. Wie der Mensch und alles Gewächs und alles Getier und alles Leben eins ist in sich selbst, ist es also das Gesetz der Schöpfung und auch sie in sich, allso alles mit sich eins seie, allso aber alles mit allem auch eins seie (alles Leben und alle Existenz ist miteinander verbunden und bildet gesamthaft eine Einheit).
人間とすべての植物、そして、すべての小動物やすべての生命が創造と一つであるように、それはまた、創造の法則であり、そして、創造はそれ自身の中で、すべてのものと一つであり、しかし、すべてのものは、すべてのものと一つである。(すべての生命やすべての存在は、お互いに結びついており、全体として、一体になっているのである。)
39. Glaubet der Mensch, dass alles zwei oder drei seie, also ist dem aber nicht so, denn alles ist eins.
人間が、すべてのものは、二つ或は三つであると信じているならば、それはそうではない。何故なら、すべては一つだからである。
40. Wenn der Mensch glaubet, etwas seie zwei oder drei, dann ist es wahrlich nur eins, so er also alles zwei oder drei zu eins mache.
人間が、何かが二つ或は三つであると信じる時、それは、まことは、ただ一つである。だから、彼が、すべての二つ或は三つを一つにしているのである。
Erklärung: 解説:
Es gibt keine Dualität (Zweiheit) und keine Trinität (Dreiheit), denn wenn zwei oder drei Dinge zusammengehören, dann bilden sie eine Einheit.
如何なる二元性(二元性)も、如何なる三位一体(三つ組のもの)は存在しない。何故なら、二つの物事や三つの物事がお互いに属しあっている時、それらは集って一体になっているのだから。
Separate Dinge bilden immer eine Einzelsache und damit auch eine eigene Einheit.
分離された物事(複数)が常に、一つの物を形成し、そしてだからまた、分離された固有な物の、ひとつのユニットである。
Wenn jedoch zwei oder drei Dinge zu einem Ganzen zusammengehören, dann entsprechen sie nicht einer Zweiheit oder Dreiheit, sondern einer Einheit, die nur mit allen zwei oder drei Teilen zusammen funktionieren kann.
しかし、二つ、或は三つの物事が一つの全体に、一緒に属している時、それらは、一つの
二元性や三つ組みに相当はせず、むしろ、ひとつのユニット、つまり、二つ或は三つの部分で一緒になってのみ機能することができる一つのユニットに相当する。
Als Beispiel diene auch das Ehebündnis, bei dem ein Weib und ein Mann je als eigener Faktor gelten und nicht als Zweiheit, sondern als Einheit.
この例として、結婚の絆が役立つ。その中で、ひとり女とひとり男は、固有の要素として認められ、そして二元性としてではなく、ユニットとして認められる。
Und wenn durch diese Einheit ein Zusammenschluss in Form einer Begattung erfolgt, dann entsteht aus dieser Einheit resp. Vereinigung ein dritter Faktor, eine Nachkommenschaft, die auch wieder eine eigene Einheit bildet, jedoch im Zusammenschluss mit Vater und Mutter wiederum eine Einheit bildet, so eben die Familie.
そして、もしも、このユニットによって性交の形で結合が起こるならば、その時、このユニット、つまり、結合から、第三の要素、つまり、子孫が発生し、その子孫はまた、それ自身のユニットを形成するが、しかし、父や母との結合の中で、再び一つのユニットを作り、それは、家族である。
41. Also der Geist im Menschen (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist) ein Teil ist von der Schöpfung, er allso eins ist mit der Schöpfung, so er also nicht ist zwei.
人間の中の霊(霊体、創造霊の一片)は創造の一部であり、だから、その霊は創造と一つであり、その霊は創造と二つではない。
42. Und so der Leib ist ein Teil des Geistes in gar feinerer Form (feinststofflich) als das Feste (Materie), er also eins ist mit dem Geist der Schöpfung (Schöpfungsenergie, Schöpfungsgeist), allso er nicht ist zwei.
そして、肉体は、固いもの(物質)として、微細な形(微細質)での霊の一部であり、だから、肉体は創造の霊(創造のエネルギー、創造霊)と一つであり、肉体は創造と二つではない。
43. Die Lehre ist die, dass eine Einheit ist und nicht eine Zweiheit oder Dreiheit in einer andern Form irgendwie.
この教えは、一つのユニットであり、何か他の形での二元性や三つ組みではない。
44. So dem Menschen also scheinet, dass eine Zweiheit oder Dreiheit seie, lieget er einem Trug unter, weil er im Unverstehen und im falschen Wissen seiner Unklugheit (Unverstand) denket.
だから、人間にとって、二元性や三つ組みであると見えるならば、この教えは、ごまかしの下にある。何故なら、彼は自身の無思慮(無理解)による無思慮と間違った知識の中で考えるからである。
45. Denket er aber im Wissen nach dem Gesetz des Geistes (nach schöpferisch-natürlichen Gesetzen), allso findet er in Einsicht (Vernunft) die Wahrheit, die im Gesetz der Schöpfung lieget also.
しかし、彼が霊の法則(創造-自然の法則)に従った知識で考えるならば、彼は分別(悟性)の中で、創造の法則の中に存在する真実を発見する。
46. Verwirret ist nur das Denken des Menschen, nicht aber verwirret sind die Gesetze und Gebote der Schöpfung.
人間の思考のみでは、混乱するが、創造の法則と掟では、混乱しない。
47. Daher ist gesaget also, dass alles ausgehet von einer Einheit, und eine Zweiheit nur ist scheinbar, weilen der Mensch in seinem kurzen (falschen, nichtverstehenden) Denken die Wahrheit nicht erfasset.
それ故、すべてのものは一つのユニットから出発しており、そして、二元性は、そう見えるだけだと言われる。何故なら、人間は、彼のぞんざいな(間違った、非悟性的な)考えで、真実を把握しないからである。
48. Alles ist eine Einheit, und alles aus der Einheit der Schöpfung gehet als eine Einheit hervor, allso auch keinerlei Zweiheit oder Dreiheit lebendig seie, weil Zweiheit oder Dreiheit verstosset wider die Gesetze der Schöpfung.
すべてのものは、一つのユニットであり、そして、すべてのものは、創造のユニットから、一つのユニットとして出発しており、だからまた、如何なる二元性や三つ組みのものも生きてはいない。何故なら、二元性や三つ組みは、創造の法則に違反するからである。
49. Allso mache der Mensch die Zwei oder Drei oder Vier oder Fünf zu je eins (zu einer eigenen Einheit) und denke und handle nach den Gesetzen der Schöpfung, also er nicht eine Zweiheit oder Dreiheit oder Vierheit oder Fünfheit machet.
だから、人は、二つのもの或は三つのもの或は四つのもの或は五つのものを一つの物にし(彼自身のユニット)し、そして創造の法則に従って考え、そして行動する。つまり、彼は二元性、或は三元性、四元性、或は五元性を作ったりはしない。
50. Nur in seinem Unverstehen machet er eine Zweiheit oder Dreiheit und verstosset wider die Gesetze der Schöpfung.
ただ、彼の誤解で、彼は、創造の法則に反する二元なもの或は三元性なものを作り出す。
51. Richtet er aber aus alles in eine Einheit und machet er alles zu eins, und wenn er dann saget zu einem Berge: <Hebe dich hinweg>, so hebet er sich hinweg.
しかし、もしも彼が、すべてのものがひとつのユニットだということに順応し、そして彼がすべてを一つにするならば、そして、その時、ある山に向かって彼が:<立ち上がって向こうに行け>、言うならば、山は立ち上がって向こうに行く。
Erklärung: 解説:
Wenn der Mensch durch Verstand und Vernunft alles richtig ergründet und versteht, dann geht daraus ein Wissen hervor, durch das dann Logik, Energie und Kraft entstehen; wobei aber die Aussage des Hinweghebens des Berges nur symbolisch zu verstehen ist.
人間が理性と悟性でもって、すべてを正しく究明し、理解するならば、その時、そのことから知識が発生し、そのことから、論理、エネルギーや力が発生する:その際、山の立ち上がって動くという記述は、ただ、そのことを理解するためのシンボルである。
Dies in dem Sinn, dass das durch Verstand und Vernunft entstehende Wissen sowie die Logik, die grosse Energie und Kraft derart genutzt werden können, dass sich reale Ideen und Dinge, die sich der Mensch ausdenkt und die er in Angriff nimmt und daran arbeitet, verwirklichen lassen.
このことは、理性と悟性から発生した知識、そして、論理、大きなエネルギーや力は、その様なことができるという事実、人間が考えだすこと、人間が着手すること、そしてそれについて仕事をする、実際の観念や物事は実現するという事実、を意味している。
Damit ist also die gleiche Aussage gegeben wie im Wort <Die Macht der Gedanken vermag Berge zu versetzen> sowie <Durch die Macht seiner Gedanken erschafft sich der Mensch sein wahres Glück auf Erder>.
だから、同じ意味のことが次の言葉で与えられている。<想念の力は山を動かすことができる>とか、<彼の想念の力で、人間は彼の地上での真実の幸せを作り出す>と。
52. Allso alles eins ist in der Schöpfung und in ihren Gesetzen und Geboten und in aller ihrer Kreatur (Lebensformen) und in der Feste (Materie), so seie das Wissen ohne Fehl (Fehler).
すべてのものは、創造の中で、創造の法則と掟において、すべての創造の被造物(生命形態)において、また、固い物(物質)において、一つである。これが、間違い(欠陥)のない知識である。
53. Allso ein Weiser saget, dass deren Dinge immer zwei seien, so saget er damit, dass alle Dinge eins seien in sich selbst und dass sie eins seien zusammen.
知恵のあるものが、彼らの物事が常に二つであるという時はいつも、彼はそれらすべてのものはそれ自身の中で一つであり、そして、それら二つは一緒になって一つなのであると言っているのである。
54. Allso ist es ein Scheinen nur, dass eine Zweiheit oder Dreiheit, eine Vierheit oder eine Fünfheit gegebet seie, denn in sich selbst und auch zusammen ist alles immer eins.
一つの二元性或は三元性、一つの四元性或は五元性が、存在しているというのは、ただ、そう見えるだけである。何故なら、それ自身の中で、そしてまた、すべてが一緒になって、つねに一つなのであるから。
55. Allso das Erfolglose (Negative) allein in sich eins ist, weil es ebenso in sich ein Erfolgreiches (Positives) berget, ist aber auch das Erfolgreiche allein in sich eins, weil es ebensoviel in sich ein Erfolgloses ist.
だから、成果のないもの(否定)は、もっぱらその中で一つである。何故なら、それはまた、それ自身の中に、成果のあるもの(肯定)を隠しているからである。しかし、成果のあるもの(肯定)はもっぱらその中で一つであり。何故なら、その中に、同じくらい多い成果のないものが存在しているからである。
Erklärung: 解説:
Dass alles eins resp. eine Einheit in sich selbst ist, lässt sich am besten durch die Elektrizität erklären: Der negative Pol bildet in sich selbst eine absolute und 100 prozentige Einheit von Energie und deren Kraft.
すべてが一つであること、つまり、それ自身でひとつのユニットであること、は電気によって最もよく説明されうる。:負の極は、自身で自身の中に、ひとつの絶対と100%のエネルギーや力のユニットを形成する。
Gleichermassen gilt das für den positiven Pol, der in sich selbst ebenfalls eine absolute und 100 prozentige Einheit von Energie und Kraft ist.
このことは、正の極にも等しく適応する。正の極は同様に、自身で自身の中に、ひとつの絶対と100%のエネルギーや力のユニットが存在している。
Jeder der Pole vermag allein resp. ohne den anderen Pol nichts zu bewirken, folglich entsteht erst dann eine Wirkung, wenn beide Pole zusammenkommen.
各々の極は単独では、つまり、他の極なしでは生じない、従って、両極が一緒になる時に初めてその作用が発生する。
Damit aber, durch den Zusammenschluss der beiden Pole resp. Plus und Minus, ergibt sich wieder eine neue 100 prozentige Einheit.
しかし、両極、つまり、正極と負極の連結によって、一つの新しい100%のユニットが発生するのである。
Das besagt aber auch, dass das eine so gut wie nutzlos ist ohne das andere und sie also erst im Zusammenschluss zu einem wirksamen Wert werden.
このことは、一つの物が、他の物なしでは、うまく有効にならず、そして、それらが一緒になって初めて、有用な価値になるという事実を意味している。
Und wenn nun das Negative in sich auch Positives birgt, wie das Positive in sich Negatives, dann entspricht das der jeweiligen Wirkungsmöglichkeit dessen, dass das Positive fähig ist, das Negative zu nutzen, wie das Negative auch das Positive, wodurch erst ein Zusammenschluss zu einer Einheit möglich wird.
そして、もしも今、否定がその中に肯定をも含んでおり、また、肯定がその中に否定をも含んでいるならば、そのことは、次のような、その時々での効果の可能性を述べている。
即ち、肯定が否定を利用する可能性があり、また、否定が肯定を利用する可能性があり、そのことによって、はじめて、ひとつのユニットに一緒になることが可能になる。
Mit anderen Worten besagt dies, dass das Positive und das Negative die Fähigkeit haben müssen, sich gegenseitig aufzunehmen resp. zu einer Einheit zu verbinden, wodurch die Wirkung entsteht.
このことを別な言葉で言うと、肯定と否定は、お互いを取り込むことによって、つまり、ひとつのユニットに結ぶことで、その効果が生じるという能力をもつということ。
Dieses Prinzip gilt in allen Formen der Elektrik und Elektronik, folglich Z.B. Elektromotoren und Leuchtkörper nur in genannter Weise funktionieren können, wenn beide Pole, die in sich je eine 100- prozentige Einheit bilden und in sich auch die Fähigkeit der Gegenpoligkeit in dem Sinn tragen, dass sie sich mit dem anderen Pol zu einer neuen Einheit verbinden können.
この原理は、電気工学や電子工学のすべての形に適用する。例として、電気のモーターや電灯ランプは、もしも、両極が、その中に、それぞれの100%のユニットを形成し、そしてその中にまた、両極が対極と一つの新しいユニットに結びつき得るという意味での対極の能力も持つならば、その方法でのみ機能できる。
Wie die Pole Negativ, Positiv resp. Plus und Minus bei der Elektrik und Elektronik funktionieren, so kommt das gleiche Prinzip bei Explosionsmotoren zur Geltung, wobei jedoch die Formen des Negativ und Positiv grundverschieden und von anderer Art sind als bei der Elektrik und Elektronik.
否定と肯定の極、つまり、電気工学や電子工学での正と負の極のように、この同じ原理が、爆発形エンジンにも適用する。その際、否定と肯定の形は、しかし、基本的に異なり、また、電気工学や電子工学のそれとは異なる種類のものである。
Das Prinzip von Negativ und Positiv durchzieht jedoch nicht nur die genannten Dinge, sondern die gesamte Existenz aller Dinge, so auch die Zeugung von Leben, wobei das negative Ei durch das positive Sperma befruchtet wird.
否定と肯定のこの原理は、いわゆる物だけではなく、生命の生殖も含めて、あらゆる物事の全存在にも通じるものであり、その際、否定としての卵子が肯定としての精子によって受胎させられるのである。
Also funktioniert dieses Prinzip auch im Menschen gleichermassen in bezug auf das Gut und Böse, folglich das Böse durch das Gute, das sich mit ihm verbindet, sich zu etwas Wertvollem wie Liebe, Frieden, Freiheit, Güte, Harmonie, Ehrlichkeit, Mitgefühl, Hilfsbereitschaft, Würde und Ehre sowie Ausgeglichenheit usw. entwickeln kann.
この原理は、人間の中で、善と悪に関して、同じ方法で、機能する。悪は、彼の中で結びついている善によって、何らか価値あるもの、つまり、愛、平和、自由、善行、調和、正直さ、共感、親切心、気品や名誉、また、平衡等を作り出すことができるのである。
Anderseitig kann das Gute durch das Böse in umgekehrter Weise beeinflusst werden, wenn eine dementsprechende Verbindung entsteht.
他方で、善は、相当する結びつきが発生するならば、悪によって、逆の方向に影響を受ける。
Also fragt es sich dabei immer, welche Wirkung aus dem Zusammenschluss der beiden Pole Negativ und Positiv hervorgeht, was in bezug auf den Menschen hinsichtlich seiner Gedanken und Gefühle als Gut und Böse definiert wird und in jeder Beziehung seine Verhaltensweise bestimmt.
否定と肯定の両極の合体でどんな作用が起きるか、常に問われている。人間に関して言えば、彼の想念や感情について、善や悪として定義されるものが、あらゆる場面で、彼の振る舞い方を決める。
56. Also sie auch gespaltet eins sind und eine Einheit, sind sie ungespaltet auch eins und eine Einheit, denn so ist das Gesetz der Schöpfung.
否定と肯定が、分割された一つのもの、また、一つのユニットであるとしても、それらは分割されない一つのもの、また、一つのユニットである。何故なら、それが、創造の法則だからである。
57. Es ergibt sich also, dass in Scheinbarkeit zwei Teile sind, die aber in sich zusammen eins sind und ungespaltet für sich selbst auch eins sind.
外見上二つの部分であるが、しかし、それらはそれらの内部で一つであり、そして、それら自身にとっては、分割されない一つのものなのである。
58. So der Mensch aber saget, dass es auch eine Dreiheit gebet, so ist sehr verwirret sein Geist (Bewusstsein) durch irgendwelche wirre Kulte (Religionen, Sekten) oder durch andere verfälschete Lehren oder wirres Denken.
人間は一つの三つ組みである、と人が言うならば、何らかの混乱したカルト(宗教、セクト)、或は他の偽造された教え、或は混乱した考えによって、彼の霊(意識)が非常に混乱させられているのである。
59. Eine Einheit ist immer gemachet in einem Teil (einem Ganzen), wenn aber zwei oder drei oder mehr Teile seien, dann diese in sich auch eins sind, also aber auch eins, wenn sie miteinander verbunden sind, also ist eine Zweiheit oder Mehrheit nur eine Scheinbarkeit, denn in Verbundenheit miteinander sind sie immer eins.
一つのユニットは、常に、一つの部分(一つの全体)に作られている。しかし、もしも、二つ、三つ或はそれ以上の部分が存在するならば、その時、それらは自身の中で一つであり、しかしまた、一つであり、もしも、それらがお互いに結びつけられている時、一つの二元性、或は一つの多元性は、ひとつの外見なのである。何故なら、お互いに結びついて、それらは常に一つだからである。
60. Also der Mensch mit dem Geist in ihm (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist) und dem Leib (Bewusstsein und Körper) eine Einheit in zwei Teilen ist, ist der Geist (Geistform) eine Einheit in zwei Teilen mit der Schöpfung; beide aber sind eins in sich selbst und eins zusammen, so sie doch nicht eine Zweiheit sind.
だから、人間は、彼の中での霊(霊体、創造霊の一片)と肉体(意識と身体)で、二つの部分のあるユニットである。霊(霊体)は創造との二つの部分でのユニットでもある。;この両者はそれ自身の中で一つでありながら、ひとつに集っているのであり、しかしだから、それらは一つの二元性ではない。
61. Ohne den Geist (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist) vermag der Leib (Bewusstsein und Körper) nicht zu leben, denn Geist (Geistform) und Leib (Bewusstsein und Körper) sind eine Einheit, obwohl sie sind zwei Teile und also eine Zweiheit in Scheinbarkeit, die also trüget.
霊(霊体、創造霊の一片)なくして、肉体(意識と身体)は生きられない。何故なら、霊(霊体)と肉体(意識と身体)は、仮にそれらが二つの部分であり、また、それらが惑わして、外見上、二元性に見えたとしても、ひとつのユニットなのであるから。
62. Auch der Geist (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist) lebet nach dem gleichen Gesetze, denn er auch in sich in zwei Teilen ist, also in sich eins in seinem Teil und also eins mit der Schöpfung selbst.
また、霊(霊体、創造霊の一片)は、同じ法則に従って生きている。何故なら、霊はそれ自身の中で二つの部分であり、それ自身の部分の中で一つであり、また、創造自身と一つでもあるからである。
63. Beide Teile vom Geiste aber sind auch Weisheit und Kraft in Liebe.
霊の二つの部分とは、また、愛における叡智と力でもある。
64. Ohne die Weisheit des Geistes kann seine Kraft nicht ausgenützet sein, so aber auch kann die Weisheit nicht entstehen ohne die Kraft des Geistes (Bewusstseins) des Menschen.
霊の叡智なくして、霊の力は利用されえない、しかしまた、その叡智は、人間の霊(意識)の力なくして、発生しえない。
65. Also brauchet es immer zwei Dinge, die in sich sind eins (eine selbständige Einheit), so eine Einheit ist in der Einheit, nicht aber eine Zweiheit.
だから、そこには、常に、それぞれの中で一つ(独立したユニット)である、二つの物事が存在しており、一つのユニットは、ユニットなのであり、二元性ではないのである。
66. So besaget also das Gesetz, dass der Mensch ist eine Einheit in sich selbst, die aber bestehet in zwei gleichen Teilen, die in sich auch sind eine Einheit und ungetrennet auch sind eine Einheit.
人間はそれ自身の中でひとつのユニットであるが、しかし、それぞれの中でユニットであり、そのユニットは分解されない、そういう二つの等しい部分で構成されていると、法則は述べている。
67. Die zwei gleichen Teile aber im Menschen, die jeder für sich sind eine Einheit, sind der Leib (Bewusstsein und Körper) und der Geist in ihm (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist).
それぞれにとって一つのユニットである、人間の中の二つの等しい部分とは、肉体(意識と身体)、そして彼の中の霊(霊体、創造霊の)である。
68. So also gelehret werdet von den Schriftengelehreten, dass der Mensch in einer Zweiheit lebet, so ist diese Lehre verwirret und verfälschet, denn sie werdet nicht gelehret nach den Gesetzen der Schöpfung.
だから、律法学者たちによって、人間は二元性で生きていると教えられたが、その教えは混乱しており、間違っている。何故なら、この教えは、創造の法則に従って教えられなかったからである。
69. Allso werdet es auch sein in kommender Zeit, dass falsch und wirre gelehret werdet, Gott seie eine Dreiheit (Trinität) mit seinem Geiste und mit mir, da ich sein solle ein Sohn seiner, was aber nur Lügenwerk werdet sein.
やってくる時代において、混乱して、間違って教えられる事実があるだろう、つまり、それは、神が、その霊、および、ただ、嘘のでっち上げで為された神の息子であるはずだという私との、三つ組み(三位一体)であると言うものである。
70. Und alles an solchem Lügenwerk werdet gemachet durch einige Jünger und Jüngerinnen, die an meiner Seite geheten und meine <Lehre der Propheten> höreten.
そして、すべては、何人かの弟子たち(男女)によってそのような嘘のでっち上げで為されるだろう。それらの弟子たち(男女)は、私のそばにいて、<預言者の教えを>聞いていた者たちである。
71. Allso werdet es sein, dass die falschen und wirren Lehren dieser Weise auch gemachet werden von neuen Kulten (Religionen und Sekten, Christentum) durch verwirrte und eifernde (fanatisierende) selbsterhobene Obere der neuen Kulte.»
この方法で、間違って混乱した教えが、新しいカルトの、混乱して嫉妬深く(狂気の)自己高揚的な上長によって、新しいカルト(宗教やセクト、キリスト教)から、作られることがあるだろう。 DAS 35. KAPITEL
第35章
Kulte um Jmmanuel (Religionen und Sekten um Jmmanuel)
インマヌエルを取り巻くカルト(インマヌエルをとりまく宗教やセクト)
1. Es begebete sich aber, dass Jmmanuel mit seiner Mutter Maria und seinem Bruder Thomas dahinziehete in die Städte am Meer im Norden (Kleinasien), da von alters her kriegerische Weiber hauseten, deren Nachkommen aber nun friedfertig waren.
インマヌエルが彼の母Maria、そして彼の弟のThomasと共に、北(小アジア)にある海岸の町に行く出来事があった。そこには昔から、好戦的な女たちが暮らしていた。しかし、彼女らの子孫たちは、今や平和を好んでいた。
2. Ihnen aber lehrete er die neue Lehre nach seinem Wissen und mussete fliehen aus ihren Städten, da sie ihn zu töten trachteten.
彼、インマヌエルはそれらの子孫たちに、彼の知識に従った新しい教えを教え、そして
彼らがインマヌエルを殺そうと試みたので、彼らの町から逃れなければならなかった。
3. Ihre eigene und wahrheitsfremde Lehre ward von einem strengen Kulte (Religion, Sekte), und andere Lehren strafeten sie mit dem Tode.
彼ら自身の真実を知らない教えが、強烈なカルト(宗教、セクト)になっており、他の教えを、彼らは、死をもって罰したのである。
4. Jmmanuel aber ward geächtet bei diesem Volke und fliehete, und ward verfolget als Aufwiegeier wider ihren Kult (Religion, Sekte).
インマヌエルはこの民族によって非難され、そして追われ、また、彼らのカルト(宗教、セクト)に対する扇動者として追跡された。
5. Es begebete sich aber, dass er auf der Flucht einer grossen Karawane begegnete, so er sich ihr anschliessete mit seinem Gefolge und hineinziehete in das Land und in die Berge.
インマヌエルが一列に並んだ大きなキャラバンに出会う出来事があった。彼が自分のお供たちと共に、彼らに加わりたいのと、その土地やその山々に入っていきたいためであった。
6. So sie aber kommeten in das Landesinnere und durchquerten es in vielen Wochen, da kommeten sie an ein anderes Meer und in die Stadt Ephesus.
彼らキャラバンが土地の内部にやってきて、数週をかけてそれを横切った時、彼らは他の海とエペソ(Ephesus)の町に着いた。
7. Jmmanuel aber fürchtete sich sehr und lehrete nicht mehr seine neue Lehre, also er nicht erkennet sein sollete von dem einen oder dem anderen, denn in Ephesus waren viele Leute, die da waren Händler und Kaufleute und kommeten aus Jerusalem und die hier Handel treibeten.
インマヌエルは、しかし、非常に恐れて、彼の新しい教えを教えなかった。つまり、インマヌエルは一つ民族、或は別な民族のことについて知らなかったはずである。何故なら、エペソ(Ephesus)には、多くの民族がいたからである。それらの民族は、行商人や自営商人であったし、また、エルサレムからやって来て、そこで商売をしていた人々である。
8. Und viele waren unter ihnen, die Jmmanuel kenneten und ihm nicht friedlich gesinnet waren, so er vor ihnen wich und sein Angesicht verhüllete.
彼が彼らの前から離れ、そして彼の顔を隠した時、それらの人々の中には、インマヌエルを知っているものも多くおり、また、彼に宥和的でない者たちも多くいたのである。
9. Die Händler und Kaufleute aber habeten verbreitet in Ephesus die Geschichte Jmmanuels und das Geschehen seines vermeintlichen Todes, das sich alles zugetragen habete vor zweieinhalb Jahren.
行商人や自営商人がエペソ(Ephesus)に、インマヌエルの物語や、すべてが二年半前に起きた彼の勘違いされた死の物語を広げていった。
10. So er aber wenige Tage in der Stadt gelebet habete, sehet, da erkennete ihn doch einer unter den Kaufleuten und sagete es seinen Gleichgesinneten, die einem geheimen Bunde angehöreten, den sie nenneten den Bund der Essäer.
しかし、その町に数日の間住んだ時、見よ、ひとりの者が、それらの商人たちの間に、彼を認識し、そしてそのことを、彼の仲間たちに語った。Essäer同盟と彼らが呼んでいた、秘密同盟に属していた彼の仲間たちに語った。
11. Also ward Jmmanuel gebringet von ihnen zu einer geheimen Zusammenkunft, denn sie fürchteten sich vor dem Volke, weilen ihr geheimer Bund nicht erlaubet ward.
だから、インマヌエルは秘密の会合で、彼らに逢わされた。何故なら、彼らもその民族を恐れたからであり、その理由は、彼らの秘密の同盟も許可されていなかったからである。
12. Unter ihnen aber ward einer namens Juthan, und er ward der Älteste des geheimen Bundes in Jerusalem, und er redete und sprechete also:
彼らの中に、Juthanという者がいた。そして、彼は、エルサレムの秘密の同盟の最年長者であった。そして、彼が次のように、語って、言った:
13. «Sehe, das Geschehen in deinem Leben ist uns wohlbekannt, doch wissen wir nicht, warum du noch unter den Lebenden weilest, so sage uns doch dein Geheimnis.»
<< 見よ、あなたの人生での出来事は、我々によく知られています。しかし、我々は、何故、あなたが、依然として、生きているのか、知りません。あなたの秘密について、私たちに語ってください >>
14. Jmmanuel aber fürchtete, dass er gebunden werdet und er allso sollete zurückgebringet sein nach Jerusalem, wenn er gegenüber den Verschworenen schweiget, allso er dem Essäerbunde berichtete.
インマヌエルは、自分が共謀者に対して沈黙し、Essäer同盟には話したときに、彼が拘束され、そして彼がエルサレムに戻されるはずと恐れた。
15. Und er sprechete zu ihnen all das, was sich zugetraget habete und wie er fliehete aus Jerusalem und kommete hierher.
そして、彼は、起こってしまった物事のすべてを彼らに語り、また、彼がどうやってエルサレムから逃げて、ここにやってきたのかについて語った。
16. Juthan, der Älteste aber sprechete: «Sehe, wir gehören an einem geheimen Bunde, der sich nennet <Bund der Essäer>.
最長老の、Juthanが、言った:<< 見よ、我々は< Essäerの同盟>と呼ばれる一つの秘密の同盟に属している。
17. Unser Drängen und unser Wissen ist aber nicht ausgerichtet nach den Lehren der Schriftengelehreten, sondern nach den Geheimnissen der Natur und allem, was da ist für den Menschen unerklärlich.
我々の希求するもの、そして我々の知識は、律法学者による教えに順応してはおらず、むしろ、自然や人間にとって明らかではない物事のすべてである秘密に順応している。
18. Du aber seiest in deinem Wissen gross und weit vorangekommet darin, und du übertreffest uns und die Schriftengelehreten und so also die Pharisäer und Sadduzäer, allso die Sternendeuter und gar die Weisen im Wissen in vielfacher Anhäufung (in grossem, in umfänglichem Masse).
あなたは、あなたの偉大な知識の中で、更に進歩しており、あなたは我々や律法学者やパリサイ人やサドカイ人を超えており、また、星占いや、多くの (大きな量で、広い範囲で) の集積された者の中の知識の中での賢者をも超えている。
19. Daher trete unserem Bunde bei und seie einer der unseren und lehre uns dein Wissen und deine Weisheit.»
それ故、我々の同盟に参加し、そして我々自身の一人になり、そして、我々に、あなたの知識とあなたの叡智を教えてください。>>
20. Jmmanuel aber antwortete und sprechete: «So ich euch lehren sollete mein Wissen, würde es sich nicht binden (vereinbaren) lassen mit euren Lehren, denn so ihr euch richtet nach menschlicher und unvollkommener Weisheit, so halte ich es aber mit der Weisheit des wahrlichen Wissens des Geistes der Schöpfung (schöpferisches Geisteswissen).
インマヌエルが答えて、言った:<< もしも、私があなた方に、私の知識を教えるべきだとしても、それは、あなた方の教えと結び付けられ(一致させられ)たりはしない。何故なら、あなた方は、人間的で不完全な叡智に従って判断するからであり、私は創造霊の本当の知識(創造的な霊の知識)での叡智で、自分の教えを維持しているからである。
21. Allso denke ich, dass sich unsere unterschiedlichen Lehren feindlich gesinnet seien.
だから、私は、我々(私とあなた方)の異なった教えは敵対的なものであると考えている。
22. Es lieget mir aber auch nicht, dass mein Wissen und meine Lehre im geheimen verbreitet sein solle, was jedoch euer Tuen ist, da ihr seied der geheime Essäerbund, der nicht erlaubet ist.
私の知識と私の教えが、秘密裏に流布されるべきだと言う事実は、私には嘘をつかないが、しかし、あなた方の為していることは、あなた方が、秘密のEssäerの同盟であったので、それは許されないのです。
23. Lasset mich aber bedenken das Für und das Wider während drei Tagen, allso ich euch dann sage ja oder nein, denn alles muss erst bedenket sein, ehe ich dazu ein letztes Wort gebe.»
しかし、三日の間、利害得失について、私に考えさせてほしい。その時に、私はあなた方に、yesかnoかを言う。何故なら、私がそれについて、最後の言葉を与える前に、すべてが考えられなければならないからである。>>
24. Juthan aber sagete und sprechete: «Es seie so, wie du sagest.
Juthanが言った:<< あなたの言った通りで、良い。
25. Friede seie mit dir.
あなたと仲良くしたい。
26. Gehe hin und gebe uns Bescheid in drei Tagen, so du dein Wort reden wollest.»
行きなさい、そして、三日後に、あなたが言いたいことがあるのなら、我々に教えてください。
27. Jmmanuel aber gehete von dannen und fliehete mit seinem Gefolge aus der Stadt und gehete nach Osten weit ins Land hinein.
インマヌエルはそこから去って、そしてお供の者たちとともに、その町から、東の方角へと内陸に行った。
28. Jmmanuel aber sagete zu seinem Gefolge und sprechete: «Sehet, der Essäerbund lebet in einem wirren Kult (Religion, Sekte), doch sammelen die Anhänger viel von meiner Lehre.
インマヌエルは彼のお供たちに語った:<< 見よ、Essäerの同盟は、混乱したカルト(宗教、セクト)の中に生きているが、私の教えの多くの支持者も集まっている。
29. Ihre alten Lehren aber gehören nicht zur Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Liebe, der Klugheit (Verstand), der Gesetze der Schöpfung und der Weisheit, so die Lehren sind verwirret und nicht von gutem und nicht von rechtem Wert.
しかし、彼らの古い教えは、真理の、知識の、愛の、思慮深さ(悟性)の、創造の法則、そして叡智の教えには属していなかった。だから、その教えは混乱しており、良い価値ではなく、また、正しい価値でもないのである。
30. Sie aber erkenneten es und flechten nun hinein in ihre halbwahrheitlichen Lehren auch meine wahrheitliche Lehre, allso daraus ein neuer Kult (Religion, Sekte) entstehet, um mich als einen der ihren herabzuziehen (zu verleumden).
彼らは、そのことを認識して、かつ、今や、自分たちの半分の真実である教えの中に私の真実の教えを編みこみ、私を彼ら自身の一人として引きずり込む(誹謗する)ために、その編み込みによって、新しいカルト(宗教、セクト)を作り上げるのである。
31. Sie sprechen dann in Lüge, dass ich ihrem Bunde verbindet seie und dass ich solle Hilfe gehabet von ihnen seit Anbeginn von meinem Leben.
彼らは、私が彼らの同盟のメンバーであるとか、また、私が、自分の人生の初めから、彼らを助けるはずであるとか、そういう嘘を語るのである。
32. Sie aber lügen dann auch, dass meine Lehre aus dem Wissen ihres Kultes (Religion, Sekte) seie und dass sie mich als einen der ihren vom pfahle errettet habeten.
彼らはまた、私の教えが彼らのカルト(宗教、セクト)の知識からのものであり、そして、彼らは私を、彼らの一人として、磔から救ったのだと、嘘を言う。
33. Ihre Rede werdet aber auch die sein, dass alle meine Anhänger aus ihrem Kulte (Religion, Sekte) seien.
彼らの言い分では、私の弟子たちのすべてが、あなた方のカルト(宗教、セクト)から来たものだというのだろう。
34. Und ihre Rede werdet auch sein also, dass ich Gottes Sohn seie.
そして、彼らの言い分では、また、私は神の息子であるというのだろう。
35. Aber höret, denn ich sage euch, dass ich nie habete angehöret diesem Essäerbunde und dass von mir nichts gleich ist mit diesem oder den Anhängern, allso ich auch nie von ihnen Hilfe habete.
しかし、聞け、何故なら、私はあなた方に、私は決して、そのEssäerの同盟に属してはいないこと、また、私の何ものもその同盟やその弟子たちとは同じではないこと、を言うからであり、だから、私はあなた方による如何なる助けも受けてはいない。
36. Nicht aber allein werdet sein der Essäerbund, der sich auf mich berufet, denn viele Kulte (Religionen, Sekten) entstehen in meinem Namen und wähnen sich dadurch gross, und sie wollen damit scheinen vor dem Volke, das durch sie in Wirrnis und in einen neuen Gott-Glauben geführet werdet, aus dem viel Nachjagung (Verfolgung) und Bluttat (Mord) und Krieg und Austilgung von Menschen (Menschenschlächterei, Ausrottung von Menschen) und Zerstörung entstehet.
私に拠り所を求めるのは、Essäerの同盟だけではないだろう。何故なら、多くのカルト(宗教、セクト)は私の名前で発生しており、それゆえに、彼らは大きくなり、そして彼らは、自分達によって混乱させられ、そして、新しい神-信仰に導かれた人々の前で輝きたがり、その信仰から、多くの追撃(追跡)、そして流血(殺人)や戦争、そして人間の抹殺(人間の大量殺戮、人間の絶滅)そして破壊が発生するのである。
37. So kommet auch Volks mit falschen und wirren Kulten (Religionen, Sekten), die mich in ihrem Gott-Glauben anbeten und lobpreisen (verherrlichen), allso der Gott-Glaube mehr glaubwürdig seie für das Volk, wodurch es aber mehr versklavet und ausgeplünderet (ausgebeutet) werdet.
だから、また、人々は、間違った、混乱したカルト(宗教、セクト)にはまり、それらが、彼らの神-信仰の中で、私を崇拝し、そして賛美する(賞賛する)。その神-信仰は人々にとても信じられ、そのことによって、人々は奴隷にされ、そして、略奪される(金を巻き上げられる)だろう。
38. Und es werdet erstellet mancher Kult (Religion, Sekte) in meinem Namen, aus dem Grunde aber nur, dass der Mensch versklavet seie in seinem Geiste (Bewusstsein) und in seiner Freiheit und in seinem Handelen, allso dadurch den Kulten (Religionen, Sekten) grosse Macht gebringet werdet über das Volk und in das Land und über das Geld, allso das Volk durch die Kulte ergreifet (ausgebeutet) und in geistige (bewusstseinsmässige) Knechtschaft geschlaget werdet.
そして、私の名前で、いくつかのカルト(宗教、セクト)が作られるだろうが、しかし、基本的に、ただ、人間が彼の霊(意識)において、自由において、その行為において、奴隷化されるだけであり、そうして、カルト(宗教、セクト)群によって、人々に、その国に、そのお金に、大きな威力が行使され、その人々は、カルトによって捉えられ(搾取され)、そして、霊的な(意識的な)奴隷状態にされるだろう。
39. Wahrlich, ich aber sage euch, dass kein Gott-Kult (Religion, Sekte) und allso kein Kult um mich gerecht sein werdet, weilen ein von Menschen erdenketer Gott nicht der Schöpfung gleichkommet, allso auch nicht ich.
まことに、私はあなた方に言っておく。如何なる神-カルト(宗教、セクト)、そして、如何なるカルトも、私にとって正しくはないだろう。何故なら、人間によって考えられた神は、創造に同じにはならないし、また、私も創造と同じにはならないからだ。
40. In Falschheit besteht jeder Gott-Kult und allso jeder Kult um mich, weilen dadurch nicht allein die Schöpfung zum Höchsten erkennet und nicht nach ihren Gesetzen und Geboten gelebet werdet.
私についてのあらゆる神-カルトや如何なるカルトも、偽造である。何故なら、それらによれば、創造がもっぱら最高のものと認識されていないし、また、創造の法則と掟にしたがって生きられてもいないからである。
41. Kein Gott-Kult (Religion, Sekte) und kein Kult um mich aber werdet je sein, der die wahrheitliche <Lehre der Propheten> lehret oder das Wissen oder die Wahrheit mit der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>.
私についての如何なる神-カルト(宗教、セクト)も、如何なるカルトも、真実の<預言者の教え>を教えるものではなく、或は、<真実の教え、霊の教え、生命の教え>での真実や知識を教えるものでもないであろう。
42. Nur wenn gelehret werdet die wahrliche <Lehre der Propheten>, ist die Lehre von Wahrlichkeit (Wahrheit), die aber nie gebindet sein werdet in einen Kult (Religion, Sekte).
ただ、真実の<預言者の教え>が教えられる時のみ、その教えは、真実(真理)であり、しかし、それは決して、何かのカルト(宗教、セクト)に結びつけられてはいないだろう。
43. Dies aber werdet sein erst in zweimal tausend Jahren, da die Zeit kommet, da die <Lehre der Propheten> unverfälschet neu gelehret werdet, wenn die Unordnung der falschen Lehren um mich und die wirren Gott-Kulte (Religionen, Sekten) und die blühenden Falschheiten von Lug und Täuschung (Betrug) und von Totenbeschwörung und Geisterbeschwörung und der Wahrsager und Hellseher und aller Scharlatane am höchsten sein und die wahrliche Wahrheit durch ihr Tuen frevelhaft geschmähet (verleumdet) werdet.
それはしかし、ただ2000年が過ぎてであろう。その時が来て、<預言者の教え>が偽造されず、新しく教えられるだろう。その時代には、私についての間違った教えや混乱した神-カルト(宗教、セクト)、また、嘘や騙し(欺瞞)、また、口寄せや交霊術、そして占い師や千里眼、そしてあらゆるいかさま師の華々しい偽造が、高度に存在し、また、彼らの行為によって、本当の真実が傲慢にも侮辱される(誹謗される)だろう。
44. Bis dahin aber werdet sein ein grosses Ausmass falscher Gott-Kulte (Religionen, Sekten) und Kulte um mich, und der Falschredner (Lügner) und Versteller (Betrüger), der Scharlatane und der Totenbeschwörer und Geisterbeschwörer, falschen Wahrsager und Hellseher und falschen Mittlern und zu angeblich Unbegreiflichem (Überirdischem) und zu Geistern (Andersdimensionierten, Dämonen usw.) und Weithergereiseten aus den Tiefen des Himmels (Weltenraumes).
その時まで、とても多くの、私についての偽の神-カルト(宗教、セクト)が存在し、そして、偽造を語る者(嘘つき)、そして偽造者(欺瞞者)、いかさま師、そして、口寄せや交霊術師、偽の真理を語る者や偽の千里眼、また、偽りの神と人との仲介者も、また、自称、想像を絶する者(この世のものでない者)まで、また、霊(あの世の者、デーモン等)まで、そして天の深淵(宇宙区間)からの旅行者まで、存在するだろう。
45. Und es werdet von ihnen allen eine so grosse Horde sein bis an das Ende der Welt (weltweit), dass sie nicht mehr gezählet sein könnet.
そして、彼らすべての、もはや数えきれないほどの、大きな群れは、世界の果てまで(世界中に)まで存在するだろう。
46. Und die Gott-Kulte (Religionen, Sekten) und die Kulte um mich werden aufgebauet auf Menschenblut und auf Hass und Gier und Macht, auf Lug und Trug, auf Verstellung (Betrug), Verwirrung und auf eigener Verstellung (Selbstbetrug) und auf Verwirrung des Geistes (Bewusstseinsverwirrung) und auf Dunstbildern (Wahngebilden).
そして、私についての神-カルト(宗教、セクト)、そしてカルトは、人間の血の上に、また、憎しみ、悲しみや威力の、また、嘘や騙しの、偽造(欺瞞)や混乱の、また、自身の騙し(自己欺瞞)の、また、霊の混乱(意識の混乱)の、そして、まぼろし(幻覚)の上に作られている。
47. So sie aber derart aufgebauet werden, so sollen sie in sehr ferner Nachzeit (Zukunft) auch wieder zerstöret sein, denn der letzte Sieg werdet sein die Wahrheit.
しかし、それらがそのようにして作られたのならば、それらのものは、遠い先の時代(未来)に再び破壊されるはずである。何故なら、最後に勝利するのは、真実だろうからだ。
48. Denn wahrlich, es gibt keine Unwahrheit, die nicht doch der Lüge überführet werdet.
何故なら、まこと、嘘が証明されないなどという、不真実は存在しないからである。
49. Allso gibt es aber auch nichts Verborgenes, das nicht offenbaret werdet.
だから、また、暴かれないであろう、秘密なんて存在しない。
50. Es ist Not, dass der Mensch erkennet, was vor seinem Angesichte geschehet; und dass er erkennet, was ihm verborgen ist, auf dass sich ihm die wahrliche Wahrheit aller Dinge offenbaret, wenn er nach ihr suchet und er die Wahrheit und die Erklärung der Weisheit findet.
人間が、自分の面前で起きた物事を知らないなどということは、ない;また、彼は、自分から隠されているものを知っているということも、ない。そのことは、彼が真実を探し、そして、真実と叡智の説明を発見する時に、全ての物事の本当の真実は彼に明らかになるためである。
51. Die wahrliche Wahrheit aber lieget tief in den Gesetzen und Geboten der Schöpfung; dort möget sie der Mensch suchen und finden.
本当の真実は、創造の法則と掟の中で、深いところに存在している;そこで、人間がそれを探し、発見できる。
52. Wer aber suchet, der solle nicht aufhören zu suchen, bis er findet.
それを探す者はだれでも、それを見つけるまで、探すのをやめるべきではない。
53. Und wenn er findet, werdet er erschüttert sein zutiefst und verwundert, doch dann werdet er herrschen über sich selbst und verstehen den wahrlichen Sinn des Lebens, und also werdet er über sich selbst stehen und auf dem Weg in das Reich der Weisheit sein.
そして、彼が探すならば、彼は深く感動し、また、不思議に思うだろう。しかし、その時彼は自分で自分を律し、そして、人生の真の意味を理解するだろう。そして、彼は自分自身の上に立ち、叡智の王国への道にあるだろう。
54. Es seie so, dass daraus der Mensch erkennet, dass das wahre Reich des Geistes (Bewusstseins) in ihm ist und er dadurch auch aussen von ihm alles nach dem Sinn seines Geistes (nach eigenem Willen und Bewusstsein) gestaltet und zum Wirken führet und nach den Gesetzen und Geboten der Schöpfung vollbringet.»
そのようにして、人間は、自身の中の霊(意識)の真実の王国が存在することを認識し、そして、そのことから、彼は自分の外部のすべてのものを、彼の霊の感覚に従って(自身の意志と意識に従って)具現化し、そして、行動へと導き、また、創造の法則と掟に従って完遂するのである。>> DAS 36. KAPITEL
第36章
Mensch und Schöpfung
人間と創造
1. Es begebete sich aber, dass Jmmanuel lehrete vom Menschen und von der Schöpfung, als er mit einer Karawane nach Osten gehete.
彼がキャラバンと共に、東に行った時、インマヌエルは人間について、そして創造について教えたことがあった。
2. Und er sagete und sprechete: «Der Mensch möge schauen hinauf zu den Sternen, denn dort herrschet majestätische Ruhe und Erhabenheit.
そして、彼は言った:<< 人間は星々を見上げるのが好きだ。何故なら、そこには、荘厳な静けさと崇高さが支配しているから。
3. Wie in eherner (eiserner) Ordnung vollziehet sich dort die unendliche und zeitlose Wandlung durch Tage und Monde (Monate) und Jahre, weggleitend zu Jahrhunderten und vielen Jahrtausenden und abermals vielen Jahrtausenden (Millionen und Milliarden).
堅固な(厳格な)秩序の中で、そこには、終わりなき、また、時間を超越した変革が、日々、月々、そして年々を通して起きており、数世紀の間、数千年そして更に重ねて数千年(数百万や数十億)の間、その道をスリップしている。
4. Der Mensch aber möge auch schauen hinab auf die Erde, denn auch dort ist schöpferisches Walten und zeitloses Werden und Vergehen und Leben zu immer neuem Entstehen.
しかし、人間はまた、地球の上を見下ろしている。何故なら、そこには、創造的な被造物や時間を超越した生成と消滅、そして常に新しく発生してくる生命が、存在するからである。
5. Wo die Natur sich selbst ist überlasset, da allso herrschet rundum wahrliche Grösse und Würde und Schönheit in Gleichklang (Harmonie).
自然が自身を自らにゆだねているところでは、すべてを、真の偉大さや品位そして一致(調和)の中での美しさが支配している。
6. Dort aber, wo sind Spuren menschlicher Ordnung am Werke, dort zeuget Kleinheit und Unwürde und Unschönheit von erschreckendem Missklang (Disharmonie).
しかし、そこでは、人間的な秩序の痕跡が働いており、そこは、驚愕の不調和(不調和)による矮小、そして品位の無さや汚さの証拠がある。
7. Der Mensch aber, der sich nennet mit erhobenem Haupte das Höchste (Krone der Schöpfung), er erkennet die Schöpfung nicht und stellet ihr Menschen gleich.
人間は、しかし、彼の頭に、最も高い高価な物(創造の冠)を載せたものと呼ばれるが、彼は創造を認識しておらず、また、創造を人間と同じ位置においている。
8. Nicht weit aber bringet es der Mensch, auch wenn er das Feuer gebändiget habet und er die Erde beherrschet.
人間は、火を制御したし、また、地球を支配しているとはいっても、それは、人間を遠くにはもたらさない。
9. Wohl werdet er auffassen (lernen) Wasser und Luft und den Himmel (Weltenraum) zu bezwingen, wobei er aber nicht auffasset (verlernt), die Schöpfung zu erkennen, allso er die Schöpfung über ihm nicht erkennet und also nicht ihre Gesetze und Gebote.
人間はおそらく、水も、大気も、天(世界空間)をも理解する(学ぶ)だろうが、しかし、彼はその際に、創造を認識することを理解しない(学ばない)。だから、彼は自分の上に創造を認識しないし、また、創造の法則と掟をも認識しないのである。
10. So aber vergisset er auch, die Wahrheit zu suchen, das Wissen, die Liebe, die Ehrfurcht, das Leben, die Klugheit (Logik) und wahrliche Freiheit und die Weisheit und den Gleichklang (Harmonie) und Frieden.
その人間は、また、真理を探すことを忘れ、知識、愛、畏敬、生命、思慮深さ(論理)そして、本当の自由と叡智そして同一(調和)と平和を探すことも忘れている。
11. Und er fasset nicht auf (verlernt), friedlich zu leben als Mensch unter Menschen.
そして、彼は、人間たちの中の人間として、平和に生きることを、理解しない(学ばない)。
12. Sein Schlachtruf werdet sein der Kampf, da er Macht will erringen durch Gewalt.
彼は、暴力によって威力を獲得したいので、彼の鬨の声は、戦いである。
13. Allso er aber Macht in seinen Händen glaubet, nutzet er sie zur Sklaverei und zur Grausamkeit (Folter) und zum Blutvergiessen, zur Ausbeutung und Unmenschlichkeit, allso zur Schandtat (Verbrechen) und Abweichung (Ausartung).
彼がその手の中にある威力を信じ、彼がそれを奴隷制のために、また、残虐行為(拷問)のために、また、流血の惨事のために、また、搾取や非人間的な行為に利用し、また、違法行為(犯罪)に、また、規則違反(常軌を逸した行為)のために利用する。
14. Er sprechet von Ehre und Freiheit und von Wissen, allso es aber in Wahrheit nur sein werdet Heuchelei und Zwang und wirre Lehren.
彼は、名誉や自由や知識について語るが、しかし、それは実際には、偽善であり、強制であり、混乱した教えである。
15. Allso werdet verlieren der Mensch sein Aussehen (Gesicht) in der Nachzeit (Zukunft), und er traget eine böse und falsche Vermummung (Maske der Falschheit) zur Schau.
人間は、後の時代(未来)において、自身の外見(顔付き)を失うだろうし、また、彼は、ひとつの良くない、間違ったマスク(偽善の仮面)を見せるだろう。
16. Gar mancher (viele) werdet zum Bluttier (Bestie), und wissenslos und gewissenlos verbringet jeder von ihnen die irdischen Tage.
多くの者たち(多くの者たち)は血に飢えた者(獣)になり、そして、彼らの中の各々は、無意識に、そして破廉恥に地球の日々を過ごす。
17. Des Menschen Trachten und Sinnen werdet gestellet sein allein auf Zugabe (Erwerb) und Macht und Lust und Sucht und Gier, allso auf Vorteil und Habgier und Herzlosigkeit.
人間のすべての努力は、もっぱら、おまけ(獲得物)や威力や満足感や病的な欲求と貪欲に、また、利益や所有欲、そして冷酷さに、基づくだろう。
18. Mit seiner Denkkraft (Verstand) werdet er falsch führen (falsch gliedern, formen, ausrichten) die Dinge dieser Welt, damit er sie sich dienstbar machet, ungeachtet dessen, dass er dadurch vielfach zerstöret die Gesetze der Natur und diese selbst.
彼の思考力(理解)で、彼はこの世の物事を間違って導き(間違って区分し、形成し、導き)、彼がそのことで、自然の法則と自然自体を破壊することを顧慮せずに、間違ったことに自分自身を従わせるのである。
19. Nicht mehr vertrauet er den zeitlosen Wahrheiten, die in den Gesetzen der Natur gegebet (verankert) sind seit alter Zeit (seit alters her).
もはや、彼は時間で変わることのない、古代から(昔からこの方)、自然の法則で与えられている(根拠を持っている)真理を信用しないのである。
20. Menschliche Lehren der Erkenntnis (Wissenschaften) stehen ihm in der Nachzeit (Zukunft) höher in seiner eigenen Täuschung (Selbsttäuschung) als alle Werte der Gesetze und Gebote der Natur und der Schöpfung.
人間的な知識の教え(科学)は、先の時代(未来)に、彼独自の幻覚(自己欺瞞)の中で、自然と創造の法則と掟のすべての価値よりも、高くなるのである。
21. In seiner Verwirrung werdet der Mensch glauben an diesen wirren von ihm selbst erdenketen armseligen und falschen Eindruck des Lebens (Lebensauffassung), der (die) gezeuget werdet durch wirre Lehren der Kulte (Religionen und Sekten) und durch Bestimmungen falscher menschlicher Gesetze und Änderungen in den Gefügen der Herrschaft in den Ländern (Wechsel der Staatsmächtigen).
その混乱の中で、人間は、彼自身によって考えられた貧弱で間違った生命の印象(生命の解釈)を信じており、その解釈はカルト(宗教、セクト)の混乱した教えによって、また、間違った人間的な法則や国々での支配の構造で修正(国家権力の修正)によって生み出されるのである。
22. Weilen der Mensch fasset nicht mehr auf (verlernt) sein Wesen zu kennen von der schöpferischen Seite, zwinget er sein Leben mit äusseren Mitteln nach seinem verwirreten Willen und schaffet Nachkommenschaft im Übermass (Überbevölkerung), wodurch die Gefüge der Welt und der Natur und gar vieles Leben und die Ordnung zerstöret werdet.
もしも、人間がもはや、創造の側によって知られる彼の実体(Wesen)を把握しない(学ばない)ならば、彼は、自分の混乱した意志に従った外部の道具で自分の人生を強制するだろうし、また、子孫を過剰に作り出し(人口過剰)、そのことによって、世界の構造と自然、そして極めて多くの生命と秩序が破壊されるのである。
23. Allso werdet er betören und betrügen und ausnehmen (ausbeuten) unter der Anwendung von Schandtat (Verbrechen) und Straftat (Kriminalität) und mit falschen Mitteln aller Art auch seine Mitmenschen und die Welt bis an ihr Ende (ganze Welt).
彼は、頭を混乱させられ、騙され、そして、恥ずべき行為(重罪)、そして犯罪行為(犯罪)を利用し、そしてまた、あらゆる種類の間違った道具でもって、彼の仲間たちと世界を、その果てまで(全世界で)、掘り起こす(搾取する)のである。
24. Und wo noch sein werdet ein Rest von Vertrauen und Wahrheit, werdet er es wandeln in Misstrauen und Unwahrheit also, allso er sich aber vom wahren Leben entfernet mehr und mehr.
そして、信頼と真実の名残が存在するだろうところで、彼はその場所を、不信と不真実の中で歩くだろう。だから、彼はしかし、更に、更に、真実の教えから遠ざかるだろう。
25. So werdet ihm verlorengehen auch der Grundsatz der ältesten Weisheit, dass das Leben ist das Mass aller Dinge (der höchste Wert) des Daseins, wie es ist gegeben durch die Gesetze der Schöpfung.
だから、彼は最も古い叡智の原理、つまり、生命は、日常のあらゆる物事の尺度(最高の価値)であり、それ、生命は創造の法則によって与えられているという事実、を失うだろう。
26. Es werdet aber kommen die Zeit für den Menschen, da er gezwungen sein werdet, dass er Umkehr haltet und sich selbst wieder heranführet an die zeitlosen Werte des Lebens; doch so er nicht in dieser Weise handelet, vergehet er und die Natur und die Welt.
しかし、人間のための時間がやって来るだろう。何故なら、彼が改心し、自分で再び生命の普遍な価値に自身を導くことを、彼が強要されるだろうからである;しかし、彼がこの方法で、行動しないならば、彼と自然と世界は消滅するだろう。
Erklärung:
解説:
Wenn der Mensch nicht Umkehr hält in seinem falschen Handeln und Tun und folglich weiterhin gegen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote des Lebens verstösst, dann wird er die Natur und die Welt zerstören und gar sich selbst ausrotten.
もしも、人間が自分の間違った行為と行動において、改心せず、従って、引き続いて、生命の創造-自然の法則と掟に背くならば、その時は、彼は自然と世界を破壊し、そして自分で自身をも根絶させるのである。
27. Und es werdet sein, dass bis ans Ende der Welt die Zahl des Menschen derart überkommet (überhandnimmt), dass die Natur und das Wetter (Klima) darunter leidet und zusammenbrechet, weilen jedes Gesetz der Natur gestöret sein werdet und ihre Ordnung zusammenbrechet.
そして、世界の終りまでに、人間の数が、自然や天候(気候)が損なわれ、また、崩壊する 程に人口過剰になる(蔓延する)。それは、自然のあらゆる法則が混乱させられ、また、自然の秩序が崩壊するからである。
28. Und nur wenige Menschen seien zu Anbeginn wissend, dass der Mensch nicht nur auf der Erde lebet, sondern auch in den endlosen Weiten des Himmels (Weltenraums, Universums), und dass der Mensch nicht nur lebet in der fassbaren (materiellen) Welt, sondern sein Geist in ihm (Geistform) hineinraget in eine andere und feine (feinstoffliche) Welt, die nicht erfasset sein kann mit den üblichen unsanften (groben) Sinnen.
そして、僅かな人間だけが、人間がこの地球に生きるだけでなく、天(世界空間、宇宙)の無限の広さの中で生きること、そして、人間は固い(物質の)の世界に生きるだけでなく、彼の中の霊(霊体)は、別な、精妙な世界に突出しており、その世界は、通常の粗大な(手の)感覚では把握できない世界であること、を知り始めている。
29. Die andere, die feine (feinstoffliche) Welt aber ist die wahre Heimat des Geistes im Menschen (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist), weshalb ohne Unterlass versuchet sein sollete, eine Erweiterung und Vertiefung des Wissens, der Liebe, der Wahrheit, der Klugheit (Logik), der wahrlichen Freiheit, des wirklichen Friedens und des Gleichklangs (Harmonie) und der Weisheit zu erlangen, so sich der Geist im Menschen (Geistform) nahe erfülle (relativ vervollkommne) und emporgehebet seie in die wahre Heimat und eins seie mit der Schöpfung.
別の、精妙な(精妙質)の世界は、そして、人間の霊(霊体、創造霊の一片)の本当の故郷であり、そこは、絶え間なく、知識、愛、真実、思慮深さ(論理)、真実の自由、本当の平和、同一性(調和)、そして叡智の拡大と深化が求められるべきであり、そうして、人間の霊(霊体)は満たし(相対的な完全)に近づき、そして、本当の故郷へと高められ、そして創造と一つになるのである。
30. Wahrlich, ich sage euch: Wer die Wahrheit dieser Rede verstehet und zur Erkenntnis in Weisheit gelanget, dem erwachet daraus eine Bindung (Verpflichtung), dass er sein Leben ausrichtet auf seine Bestimmung der zeitlosen Wandlung zur Schöpfung hin.
まことに、私はあなた方に言っておく:この言葉の真実を理解し、叡智の認識に達する者はだれでも、そのことから、彼が自分の生命を、時間を超えた創造への変化についての彼の運命に向ける、という一つの結びつき(約束)に目覚める。
31. So der Mensch ehrlich seie und suchet also nach der Wahrheit, kennet er nicht eine vorgefassete Meinung und also kein Urteilen zuvor (Vorurteil).
もしも、人間が正直であり、そしてまた、この真実を探すならば、彼は如何なる偏見も知らず、また、如何なる前もっての判断(予断)も知らない。
32. Der weise Mensch aber ist wissend und kennet das Gesetz und die Gebote des zeitlosen Flusses der zeitlosen Wandlung und bemühet sich deshalb, sich einzuleben in den grossen Gang der Geschehen und des Fortschrittes, denn er anerkennet die Gesetze und Gebote der Schöpfung, dass die Kreise des Daseins durch die Bestimmung der Gesetze geschliesset sein müssen.
この賢い人間は、しかし、知っており、時を超えた変化の時間を超えた流れの法則と掟を知り、そして、それ故、出来事や進歩の大きな歩みの中で、親しむことを努力している。何故なら、彼は、日常生活の領域はその法則の定めによって決定されると言う、創造の法則と掟を容認しているからである。
33. Wo sich Leben offenbaret überall, lieget ihm das Gesetz des unsichtbaren Geheimnisses zugrunde, das bewirket die zeitlose Wandlung.
生命、それが自らを開くところでは、目に見えない不思議の法則がそれ、生命を根底に置き、その法則が時を超えた変化を生じさせる。
34. Ein Mensch aber, der zeitlose und unvergängliche Gesetze und Wahrheiten missachtet und diese nicht anerkennet, nehmet üble Folgen auf sich.
時を超えた、そして、不滅の法則と真実を誤解し、そしてそれらを認識しない人間は、良くない結果を引き受けることになる。
35. Lüge und Hass blenden einen solchen Menschen und gar ganze Völker, so sie rasen in den Abgrund ihres eigenen Verderbens.
そのような人間や、その全民族を、嘘と憎しみが幻惑し、だから、彼らは、自分たち自身の破滅の谷間へと疾走する。
36. Und über manchen Menschen kommet eine blinde und böse Wut des Tötens und der Zerstörung, und der seie der Held, der als grösster Todbringer und Zerstörer geltet.
そして、盲目で、良くない死の猛威や破壊が多くの人々の上にやってくる。そして、それは、大いなる死をもたらす者や破壊者と考えられる、ヒーローなのである。
37. Es durchziehet bösartig Zwiespältigkeit die Gedanken des Menschen, und eine Gespaltenheit kann nicht mehr ein Ganzes sein.
それが、人間の想念に、良くない内的な葛藤を浸透させ、そして分裂されたものは、もはや全体ではありえない。
38. Also gebet es kein Erfüllen (Vorwärtskommen) im Leben der Zwiespältigen, denn sie sind böse und verrohte Töter (Mörder) und Zerstörer.
だから、内的な葛藤の生命には如何なる満たし(成果)も存在しない。何故なら、それらの生命は良くない、腐敗した殺す者(殺人者)や破壊者であるからだ。
39. So lange aber Nichterfüllung (kein Vorwärtskommen) im Leben herrschet, müssen auch die Folgen getraget sein vom Menschen, die da gegebet sind als Krankheit und Elend, Ungerechtigkeit und Not und Streit und Hader und auch Knechtschaft und Sklaverei.
しかし、生命において満たしのない状態(成果のない状態)が続く限り、その結果は、その人間によって運ばれなければならず、その人間に、その結果は、病気や悲惨、不正義や困窮や争い、そして不和やまた、束縛や奴隷状態として、存在することになる。
40. Und es werdet auch sein vielfach, dass herrschet wirres Kultgebaren (wirres Handeln durch Religionen und Sekten), allso die Ausbeutung der Gläubigen bis auf das Blut und zum Tode erfolget.
そして、次のことが無数に存在するだろう。つまり、混乱したカルト的な振る舞い(宗教やセクトによる混乱した行動)が支配し、血や死に導くまでの信仰の悪用が起こるのである。
41. Und bis an das Ende der Welt (weltweit) gehet durch die Kulte in grosser Zahl Krieg hervor (viele Kriege entstehen durch die Religionen und Sekten).
そして、世界の果てまで(世界大で)、カルトによって、大きな数で、戦争が起こされる。(宗教やカルトによって、多くの戦争が起こされる)
42. Allso achte der Mensch, dass er aufwachet: Nur was zeitlos seie und unvergänglich, allso die Gesetze und Gebote der Schöpfung, seie von Beständigkeit und Wahrheit und Weisheit, allso sagen es die Gesetze der Schöpfung, und allso sei es.»
だから、人間は、彼が目覚めたことに気づく:ただ、時を超えた、そして不滅のものである、創造の法則と掟は、普遍なものと真実と叡智によるものであり、だから、それは創造の法則と、それであるものについて、述べているのである。
Schlusswort und Erklärung
結言と解説
Über lange Zeit hinweg hüllte sich der Übersetzer der Jmmanuel-Schriftrolle in Schweigen, wobei ich als Herausgeber der Übersetzung nicht wusste, warum er das tat.
長い間、インマヌエル-巻物の翻訳者は沈黙していた。そして、その翻訳の出版者として、私は、何故、彼がそうしたのかを知らない。
Das Rätsel löste sich am 19.9.1974, als bei mir ein Brief eintraf, der vom Übersetzer am 14.9.1974 in Bagdad/Irak geschrieben wurde.
このミステリーは、1974年9月19日に、終わりを迎えた。その日、1974年9月14日付で、翻訳者によってイラクのバクダッドで書かれた手紙が、私に届いた。
Durch den unerwarteten Verlust der Originalschriftrolle sind leider die einzigen Beweismittel verlorengegangen, und so ist ausserdem auch der <Talmud Jmmanuel> dadurch nicht mehr vollständig.
原著の巻物の予想外の損失により、残念なことに、幾つかの証拠物件が失われてしまっており、だから、そのことによって、< Talmud Jmmanuel >は、もはや完璧ではないのである。
So kommen nur 36 Kapitel dessen zusammen, was die Originalschriftrolle beinhaltet hat.
だから、原著の巻物が含んでいたものの36章分だけが集まっている。
Da mir, BEAM, die restliche Geschichte Jmmanuels einigermassen bekannt ist, möchte ich den Lesern und Leserinnen nicht vorenthalten, in groben Zügen das Wichtigste doch noch zu erklären: Mit seiner Mutter Maria, seinem Bruder Thomas und seinem Jünger Judas Ischkerioth sowie mit einigen Jüngerinnen reiste Jmmanuel nach Nordindien.
残っているインマヌエルの歴史を私、BEAMはいくらかよく知っているので、私は、読者(男女)に最も重要な物事について説明することを否定したくない:インマヌエルの母Maria、彼の弟であるThomas、そして彼の弟子であるJudas Ischkeriothと共に、また、何人かの弟子たち(女)と共に、インマヌエルは北インドに旅をした。
Dabei lehrte er an verschiedenen Orten und musste oft fliehen, weil seine Reden revoluzzerisch waren.
その時、彼はいろんな場所で教え、そしてしばしば逃げ出さなければならなかった。その理由は、彼の語ったことが革命的であったからである。
So dauerte sein Weg nach Indien mehrere Jahre, wobei schwere Strapazen damit verbunden waren.
だから、彼のインドヘの旅路は数年続き、その際、非常に辛い艱難辛苦も伴なった。
Im heutigen Pakistan, hoch oben im Norden und an den letzten Ausläufern des westlichen Himalayagebirges, wurde seine Mutter sehr schwer krank und starb, als Jmmanuel an die 38 Jahre alt war.
今日でのパキスタンで、北の高地で、また、最後には、西部ヒマラヤ山麓のふもとで、彼の母は非常に重い病気になり、亡くなった。それは、インマヌエルが38歳の年であった。
Nach dem Verlust seiner Mutter zog Jmmanuel weiter und ging hinüber in das heutige indische Kashmir, wo er seine Lehre weiter verbreitete.
母を失った後、インマヌエルは更に、移動し、そして今日のインドのカシミールに行き、そこで、彼は更に教えを広めた。
Er bereiste dabei einen sehr grossen Teil Indiens im Norden des Landes, aber auch das heutige Afghanistan und Pakistan, wo sich dort gottgläubige Stämme niedergelassen hatten, die aus dem Land der Gott-Gläubigen ausgewandert waren.
彼は、その国の北部で、インドの非常に広い部分に旅をした。しかしまた、今日のアフガニスタンやパキスタンにも旅した。そこには、神-信仰の国から移住した神信仰の氏族が根付いていた。
Als Jmmanuel ca. 45 Jahre alt war, ehelichte er eine junge und hübsche Frau, die ihm zahlreiche Nachkommenschaft gebar.
インマヌエルが45歳の時、若くて、可愛い女性と結婚した。彼女は彼に多くの子孫を与えてくれた。
Wie jeder normale Familienvater wurde er sesshaft und siedelte sich im heutigen Srinagar, in Kashmir/ Indien an.
普通の家族の父のように、彼は落ち着き、そして、インド / カシミールの、今日のスリナガルに定住した。
Von dort aus unternahm er zahlreiche Reisen und lehrte weiterhin seine alte neue <Lehre der Propheten>.
そこから、彼は多くの旅をし、そして彼の古くて新しい<預言者の教え>を教えることを続けた。
Im Alter von 111 Jahren starb er dann eines ganz natürlichen Todes in Srinagar.
111歳の年で、彼はスリナガルで、まったく自然な死を迎えた。
Daselbst wurde er auch in einem Grab beigesetzt.
そこで、彼は墓に埋葬された。
Judas Ischkerioth starb im Alter von ca. 90 Jahren und wurde an einem Ort unweit von Srinagar begraben.
Judas Ischkeriothは、90歳の年に亡くなり、スリナガルから遠くない所に埋葬された。
Der erstgeborene Sohn Jmmanuels aber, genannt Joseph, schrieb Jmmanuels Geschichte weiter und verliess nach dessen Tod Indien.
インマヌエルの最初に生まれた息子は、Josephと呼ばれ、インマヌエルの物語を更に書き続け、そしてインマヌエルの死後、インドに去った。
Auf einer dreijährigen Reise kehrte er zurück in das Land seines Vaters und lebte bis zu seinem Tode in Jerusalem, wo er eine Familie gründete und auch Nachkommen hatte.
三年の旅の後、Josephは父の土地に戻り、死ぬまで、エルサレムに住んだ、そこに、彼は家族を作り、そして子孫を残した。
Josephは、原典の巻物と幾つかの彼の父に関係するものをインドから持ち帰り、そして、あの日、インマヌエルが横たわった墓穴に、それらを隠した。
Er wähnte, dass dieser Ort am sichersten sei und dereinst gefunden werde, wenn die Zeit dafür reif sei.
彼は、その場所がもっとも安全であり、そして、そのための時であろう、いつの日かに発見されるだろうと、想像した。
既に前言で述べたように、その巻物と関係物は、そこで発見され、その36章分が翻訳として、そして、2011年には、プレヤーレンのJHWH Ptaahさん、プレヤールの言語学者たちや純粋-霊レベルのArahat Athersataとの共同作業で評価され、完全に新しく、現在での絶対的に正しい翻訳に再生され、編集された形にされた。
Hinwil, den 20.9.1974 und Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti, den 12. Februar 2011 <Billy> Eduard Albert Meier, BEAM
Hinwilにて、1974年9月20日、そして
Hinterschmidrüti 1225のSSSCにて、そして
CH-8495 Schmidrütiにて、2011年2月12日に。
<Billy> Eduard Albert Meier, BEAM
(訳注 この本には、100頁近い解説や前文がついていますが、私は本文以外には興味がないので、翻訳は省略しました。読みたい方は原本をお買い求めの上、ご自分で読んでください。by Hiromichi Thoma 2019年8月16日 読了 翻訳部分 1 - 282頁)
|