000 TALMUD JMMANUEL von Judas Ischkerioth Judas
Ischkerioth 著 LXXXIV Neuübersetzung
durch die plejarischen Sprachenwissenschaftler und überarbeitet, berichtigt und
vervollständigt zusammen mit dem Plejaren Ptaah sowie mit Übermittlungen der
Reingeist-Ebene Arahat Athersata. 前文 LXXXIV 頁 プレヤーレンの言語学者たちによって翻訳し直され、そして、プレヤーレンのPtaahさんと共に、純粋-霊(Geist)領域であるアラハタ・アテルサータの仲介で、改定され、協議され、そして完全にされた。 <Billy> Eduard
Albert Meier <ビリー> エドゥアルド・アルバート・マイアー Semjase-Silver-Star-Center Hinterschmidrüti
1225 CH-8495 Schmidruti セムヤーセ・シルバー・スター・センター にて 2. August - 13. Dezember
2010 2010年8月2日から 12月13日の間に実施 翻譯 : Hiromichi Thoma 作業の方法 1. スキャナーでスキャン2.Readiris Japan12で、OCR作業 3.スペルの確認をしながら、翻譯作業をする。 作業記録; 1章 2018年12月13日より開始 - ![]() 001 TALMUD JMMANUEL
von Judas Ischkerioth イマヌエルのタルムード Judas Ischkerioth 著 DAS 1. KAPITEL (訳注 以下:青色が本文) 第1章 Der Stammbaum Jmmanuels イマヌエルの系図 1.Sehet,
ich Judas Ischkerioth aus Keriot in Judäa nehme auf (schreibe) die Schrift
(Schriftrolle, Buch, Geschichte) und das Arkanum Jmmanuels (Arkanum =
Geheimnis; wörtlich <Koffer>), der da heisset <Der mit JHWH-Wissen>
(Jschwisch-Wissen = fälschlich übersetzt: <Der mit göttlichem Wissen> und
<Gott mit uns», 見よ、私、JudäaでのKeriot生まれの、Judas Ischkeriothは、書き物(巻物、本、物語)、そして、イマヌエルのArkanum (Arkanum=秘密 ; 文字通りの<旅行鞄> )を取り出す(書き出す)が、それ、Jmmanuelは、そこでは、< JHWH-Wissen (Jschwisch-Wissen) ヤーウェの知識を持つ者> と呼ばれるが、(Jschwisch-Wissen= <神の知識を持つ者> そして、<我らと共にある神> と誤訳されている。) und
der da ist ein Sohn Josephs, des Jakob, des fernen Nachfahren Davids, der da
war ein Nachfahre Abrams, dessen Geschlecht zurückreichet zu Adam, dem Vater
eines irdischen Menschengeschlechtes, der gezeugt ward durch den Himmelssohn
Semjasa mit einem irdischen Weibe; そして、それ、Jmmanuelはヨセフの息子、ヤコブ、ダビデの遠い子孫である。ダビデはアブラムの子孫であり、ダビデの家系は、アダムに迄遡る。アダムは地球人類の父であり、天孫であるSemjasaによって、地球の女性との間に生まれた者である; und
Semjasa, der Zeuger Adams, war also ein Vetter des Anführers Semjasa, dem
oberen Anführer der Himmelssöhne, die da waren die Wächterengel (Wächter-Boten,
Wächter-Aufseher) des JHWH (Jschwisch/ Ischwisch, Weisheitskönig), des grossen Herrschers
der Weithergereiseten. そして、Semjasa、つまり、アダムの生みの親は、また、指導者であるSemjasa、つまり、天孫たちの指導者のいとこであり、JHWH (Jschwisch/ Ischwisch, 叡智の王)の守護天使(守護使者、守護監視人)であり、ヤーウェ(JHWH)は、遠くに旅する、偉大なる支配者である。 Erklärungen: (訳注:以下、黒色は、すべて解説) 解説: JHWH = Jschwisch = Weisheitskönig (altlyranisch =
Jschwjsch) JHWH = イシュビシュ=叡智の王(リラ語で= Jschwjsch) JHRH = Jschrisch = Weisheitskönigin (altlyranisch
= Jschrjsch) JHRH = イシュリシュ= 叡智の女王(リラ語で= Jschrjsch) Wissen und Weisheit 知識と叡智 Was in bezug auf
das Jschwischtum (resp. JHWH = männlich = Weisheitskönig) und das Jschrischtum
(resp. JHRH = weiblich = Weisheitskönigin) sowie hinsichtlich der Weisheit zu
erklären ist, kann folgend formuliert und dargelegt werden: Jschwisch層(つまり、JHWH =男性=叡智の王)とJschrisch層 (つまり、 JHRH = 女性 = 叡智の女王)の言葉や叡智で説明している物事は、以下のように表現され、そして記述されうる: JHWH (Jschwisch)
war für die Hebräer nach ihrem falschen Verständnis der für sie
unaussprechliche Name <Gottes>, ein Begriff also, der fälschlich mit
<Gott> resp. mit anderen und gleichen unwerten Bezeichnungen gleichgesetzt
wurde, JHWH (Jschwisch)は、ヘブライ人にとって、彼等にとって話すことのできない<神の>名前、<神>との、つまり、他の似たような、価値のない観点でのものと等しいとした間違った概念にしたがった、彼等<JHWH (Jschwisch)>についての間違った理解だったのである。 so diesbezüglich
diverse Gottbezeichnungen in Erscheinung treten wie Jahjeh, Jahawah, Jahve, Jahveh,
Jahwe, Jehova, Jehovah, Jehowah, Adonai, Elohim, Ehjeh, HERR, Herr, ER und
Ewiger. これに関連して、Jahjeh, Jahawah, Jahve, Jahveh, Jahwe,
Jehova, Jehovah, Jehowah, Adonai, Elohim, Ehjeh, HERR, Herr, ER und Ewigerのような、いろんな「神の顕現」が生じている。 Mose sagte (2.
Mose, 3, 14 - vergleiche auch 2. Mose, 3, 16, 18): «Er, der ist, der er ist - Jahjeh,
er hat mich zu euch gesandt.» Die alte Schreibweise war <jahweh aseher jahweh>
= <er ist, der er ist>. モーゼ曰く(出エジプト記 三章14、また、16、18) : << 彼はあってある者、私はある‐Jahjehと言う者、彼が私に、あなた方に伝えよと言った>>と。その古い綴りは、<jahweh aseher jahweh> = <彼は、私はある者、である>だった。 Das Wort Jahweh
wurde von den alten Hebräern als <Jahh-Wee> ausgesprochen, wobei die
Betonung auf <Wee> bestimmt war. Jahwehと言う言葉は、古代のヘブライ人によって、<Jahh-Wee>と発音され、その際、<Wee>にアクセントがあった。 Die richtige
Aussprachsweise des Tetragrammatons JHWH hatte jedoch nichts mit < Jahwe>
resp. mit <Jahh-wee> usw. zu tun, denn wahrheitlieh handelte es sich beim
Kürzel JHWH um den neunbuchstabigen und aus irgendwelchen undefinierbaren
Gründen für die Hebräer unaussprechlichen Namen <Jschwjsch>. JHWHの四文字の正しい発音は、しかし、< Jahwe> つまり、 <Jahh-wee>などとは関係なかったのであり、何故なら、真には、それは、九文字の名前であり、何らかの不確かな理由で、<Jschwjsch>のヘブライ語にとって表現できはない名前を短縮したものだからである。 Die alte
Sprach-und Schreibform JSCHWJSCH, abgekürzt JHWH ist ein Wort aus einer auf der
Erde längst vergessenen Sprache, dem ALT-LYRANISCHEN. このJSCHWJSCHの古い言語と書き方、その短縮形JHWHは、地球上で長く忘れ去られてきた言語、古代-リラ語からの言葉である。 Diese Sprache
wurde nicht auf der Erde kreiert, sondern in einem fernen Sternensystem und von
Raumfahrern zur Erde gebracht. この言語は、地球では造られておらず、遥か遠くの恒星系で造られ、そして空間飛行者によって地球にもたらされた。 JSCHWJSCH als
Wortbegriff stellt einen Titel dar, der in die irdischen Sprachen mit
Weisheitskönig übersetzt wird. JSCHWJSCHは、言葉の概念としては、地球の言語では「叡智の王」と翻訳される、ひとつのタイトル(肩書き)を表現する。 Weisheitskönig
aber bedeutet, dass dieser Titel von einem Menschen getragen wird, der in der
Erkenntnis, Auslegung und Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote
höchstmöglich bewandert und gebildet ist und gestreng den schöpferischen
Gesetzen und Geboten lebt und absolutes Vorbild ist all jenen, welche noch
belehrt werden müssen und den Wissens-, Könnens-, Weisheits-, Liebe- und Logikstand
eines Weisheitskönigs noch nicht erlangt haben. しかし、「叡智の王」は、このタイトルが、創造の法則や掟の知識、説明や遵守に高度に精通し、そして教育されており、そして、創造の法則や掟に厳密に生きており、なお学ばねばならず、また、まだ、ある叡智の王の知識、能力、叡智、愛そして論理のステイタスに未だに達していない、すべての人々への絶対的なお手本になる一人の人間によってもたれるものであるという事実を、意味している。(訳注:以下、赤色は便宜上利用した) Ein
Weisheitskönig, ein JSCHWJSCH also, lebt als absolutes Vorbild im Sinne der
schöpferischen Gesetze und Gebote, und er verfügt über das einem Menschen
höchstmögliche Wissen und Können im Bezug auf das Wissen selbst, als aber auch
hinsichtlich der Liebe, der Weisheit und der Logik. ひとりの叡智の王、つまり、ひとりのJSCHWJSCHは、また、創造の法則と掟の意味での、絶対的なお手本として生き、そして彼は、人間にとって最も高く可能な知識、そして自身の知識、しかしまた、愛や叡智や論理に係る能力を自由に処理するのである。 Ein
Weisheitskönig (JSCHWJSCH) zu sein bedeutet für diesen Menschen, dass er sich
für die ferne Zukunft darauf vorbereitet, in den Endstadien der
menschlich-physischen Daseinsform zu leben, und dass sich dieser Mensch also
bereits darauf vorbereitet, dereinst seinen physischen Körper abzulegen, um als
Halbgeistform in die Bereiche und Ebenen des immateriellen Daseins einzugehen. 「叡智の王(JSCHWJSCH)」であることは、その人間にとって、彼が、遠い未来のために、人間の肉体での存在形式で生きる最終段階のために準備をしていること、また、非物質的な存在の場所とレベルで半-霊(Geist)形式として、既に彼の物理的な肉体を脱ぎ捨てる用意をしていること、を意味している。 Bis dabei dieser
Zeitpunkt eines Menschen erreicht wird, vom Augenblick
seiner Kreation an gerechnet, bis zum Zeitraum der Wandlung von der materiellen
bis hin zur immateriellen Körperform, vergehen 40 bis 60 Millionen Jahre (nach
Erdenjahren gerechnet). この時点までに、ひとりの人間が、自分の創生の一瞬から、到達したその瞬間まで、物質的な肉体から、非物質的な形態への変化の時点まで、40から60百万年が(地球時間で計算して)過ぎる。 Also besagt dies,
dass ein Mensch nach seiner Kreation 40 bis 60 Millionen Jahre einen
grobstofflichen, einen physischen Körper trägt, ehe er diesen ablegt und zur
reinen Geistform wird, je nachdem, wie seine Gesamtevolution verlaufen ist -
schneller oder langsamer, woraus sich die Differenzspanne zwischen 40 und 60
Millionen Jahren ergibt. だから、このことは、人間が自分の創生から、40から60百万年間、粗大で、肉体的な肉体を、彼がそれを脱ぎ純粋な霊(Geist)形態になるまで着ており、それぞれの場合で、彼の全進化が-早かれ、遅かれ-進行され、その遅いか早いかによって、40から60百万年の間の差が結果として生じてくること、を意味している。(注 4000-6000万年) Dieser Zeitraum
wird jedoch nur gemäss den reinen Lebensjahren berechnet, während denen ein
Mensch als solcher materiell sein Dasein führt. この期間は、しかし、純粋な人生時間にしたがってのみ計算され、その間を、人間は、そのような物質的な存在として過ごすのである。 Der Titel
JSCHWJSCH wurde schon zu sehr alten Zeiten zur Erde gebracht, schon vor
Millionen von Jahren, und stets hatte er einen führenden und guten Klang. JSCHWJSCHの肩書は、既に、100万年前の非常に古代の時期に、地球にもたらされし、また、常に、それ「肩書き」は指導的で良い評判を持っていた。 Unter den
Raumeinwanderern waren jedoch leider auch Elemente, die sich unrechtmässig
selbst zu JSCHWJSCHs erhoben hatten, ohne dass sie dafür qualifiziert und gebildet
waren. 空間来往者の中には、しかし、残念ながら、評価されず、教育されず、不当に自分で自分をJSCHWJSCHに持ち上げた連中もいた。 Und sie waren es,
die in Machtgier schwelgten und sich dementsprechend benahmen. そして、彼等は、権力をほしいままにし、そして、それにそって行動した、そんな連中だった。 Sie legten sich
neue Titel zu, die von den Menschen der Erde verstanden wurden, so nämlich die
Titel von Kräften, die die Schöpfungskraft verkörpern sollten. 彼等は、地球の人間によって理解された新しい肩書き、つまり、創造の力を体現するはずの、力についての肩書を、入手した。 Schöpfer war die
naheliegendste Benennung, die dem Menschen der Erde am plausibelsten war,
weshalb sie sich also auch in dieser Form benennen und feiern liessen. 「創造」は、彼等がこの形で命名され、そして祝福されるという理由で、地球の人間に、最も納得がいきそうであり、最も容易に思いつく命名であった。 Der Schritt zur
Verehrung und Anbetung war dann nur noch klein. 崇拝と敬慕へのステップなどは、ただただ小さいものだった。 Die Verfälschung
des Titels JSCHWJSCH zum Schöpfer war vollumfänglich gelungen, samt und sonders
mit den damit verbundenen Konsequenzen. 肩書き、「JSCHWJSCH」の、「創造」への変造は、例外なく、同時の結びつけられた結論でもって、完璧に成功した。 Der nächste
Schritt der Verfälschung kam dann damit, dass die lyranische Schreibweise des
Titels JSCHWJSCH (JHWH) und damit auch die Aussprache desselben verändert
wurde, 変造の次のステップは、リラ語のJSCHWJSCH (JHWH)という肩書の綴りと同時に、それについての発音が変えられたことで、到来した。 nämlich in
JSCHFESCH, dessen lyranische Schreibweise JHFH war, was später durch die
vorgeschichtlichen Hobranos (spätere Bezeichnung: Habiru, Hebrajos, Hebraio,
Ebräer, Hebraeui und Hebräer usw., wobei jedoch klar sein muss, dass die alten
Bezeichnungen in verschiedenen Sprachen zu verstehen sind, die sich
grundsätzlich und nicht unbedingt auf die alten und die heutigen israelitischen
Sprachen beziehen.) つまり、JSCHFESCHに於いて、そのリラ語の書き方は、JHFHであった。後に、先史上のHobranosになった。(それは、後の関連では:Habiru, Hebrajos, Hebraio, Ebräer, Hebraeui und Hebräerなどであるが、しかし、その際、次のことが明確でなければならない。即ち、異なった言語での古い言葉を理解することは、それを古代と近代でのイスラエルの言語を基本的に、必ずしも参考すべきではないと理解されるべきである。) eine weitere
Verfälschung erlitt, nämlich z.B. auch der Begriff JHFH = JSCHFESCH in JHVH,
was aus der altlyranischen in irdische Sprachen übersetzt wahrhaftig nichts
Gutes bedeutet, nämlich König der Falschheit = Falschheitskönig. 更なる変造が為された。つまり、例として、JHVHの中にある、JHFH = JSCHFESCHの概念、それが古代リラ語から地球の言語に、まったく良い物を意味しない、つまり、間違いについての王=間違いの王に、翻訳されている。 Ein Titel, womit
bei den alten Lyranern Menschen bezeichnet wurden, die ihr Leben und Wirken mit
Lügen, Betrug, Ehrlosigkeit, Unehrlichkeit, Macht, Gewalt, Terror, Anarchismus,
Krieg und Tod sowie mit Ausbeutung und Sklaverei führten. 古代リラ語の人々によって使用されていた、ひとつの肩書き、それが、彼等の人生や仕事を、嘘、騙し、不正直、不誠実、権力、暴力、テロ、無政府主義、戦争と死でもって、また、搾取や奴隷制でもって導くものと、表示してしまった。 Bezüglich der
späteren Verfälschung der Schreibweise JHFH in JHVH tritt keine erweiterte
Bedeutung mehr auf, denn im alten lyranischen Alphabet existierte der Buchstabe
<V> nicht. JHVHにおける、JHFHの綴りについての、後の偽造に関して、もはや如何なる更なる意味も出現はしない。何故なら、古いリラ語のアルファベットには、文字 <V> は存在しないから。 Interessant ist
bei der alten Schreibweise nur, dass der ursprüngliche Name des hobranoschen
JSCHFESCH von den Hobranos nicht ausgesprochen und streng gefürchtet wurde,
weshalb die alten Hobranos ihren JSCHFESCH (Falschheitskönig) JAHWE nannten,
was insoweit wieder von Bedeutung ist, dass auch dies ursprünglich ein altlyranisches
Wort und eine Benennung ist, die in irdische Sprachen übersetzt GEWALTHERRSCHER
bedeutet. 昔の綴りでただ興味深いのは、HobranosのJSCHFESCHの起源である名前が、昔のHobranosによって呼ばれ、つよく恐れられたことであり、何故、彼らのJSCHFESCH (間違った王)と呼ばれたのかの理由であり、そのことが、古代リラの言葉や名称が地球の言語に暴君として翻訳されことが、再び意味を持つのである。 Die alten
Hobranos fürchteten diesen Gewaltherrscher JAHWE und getrauten sich nicht,
seinen wirklichen Titel JSCHFESCH auszusprechen. 年取ったHobranosは、この暴力支配者JAHWEを恐れ、そして、彼の本当の肩書、JSCHFESCHを発音する勇気がなかった。 Irrlehren folgend
dachten sie, dass der neun Buchstaben umfassende Name JSCHFESCH und allein die
Kenntnis der richtigen Aussprache Wunderkräfte freisetzen würde, die ihnen Tod
und Verderben brächten. 彼等は、間違った教えに従って、七つの文字の名前JSCHFESCHと、もっぱら、彼等に死と破壊をもたらす奇跡をおこなう力の正当な発音の知識を解き放ってしまったと考えた。 Demzufolge blieb
die Aussprache allein den Priestern vorbehalten - aus welchen Gründen auch
immer. その結果として、この発音は、もっぱら祈りに於いてのみ残された - 理由が何であろうと。 Ähnliches geschah
auch bei praktisch allen andern irdischen Menschen-geschlechtern, die von den
Gewaltherrschern terrorisiert und irregeleitet wurden, wodurch die Benennung
und Bezeichnung GEWALTHERRSCHER in alle irdischen Sprachen Einlass fand, auch
in die später veränderten und neuen Sprachen. 似たような物事がまた、あらゆる他の地球の人間種族に起きており、暴力支配によってテロを実行されるとか、誤導されるとかであり、そのことによって、あらゆる地球の言語に、のちに変化した言語や、また、新しい言語でも、GEWALTHERRSCHER(暴力支配者)という呼称や関連が入り込んだのだ。 Gesamthaft
bedeuten dabei die Namen in den verschiedensten Sprachen einheitlich
GEWALTHERRSCHER, wobei dieser Sinn dem Erdenmenschen im Verlaufe der
verflossenen Jahrtausende jedoch schon längst verlorengegangen ist. 全体として、異なった言語における名前は、一貫して、GEWALTHERRSCHER(暴力支配者)を意味し、その際、しかし、地球人のこの感覚は、既に長く、流れ去った数千年の経過の中で、失われてしまっている。 Durch das
Aufkommen der Religionen nämlich wurde der Sinn nach und nach derart
verfälscht, dass dem Menschen der Erde bewusst, hinterhältig und intrigenvoll
irre weise gemacht wurde, dass der Sinn des Wortes die Schöpfungskraft, den
Schöpfer, das Heil, das Leben und die Allmacht sowie alles Positive in sich
berge. 宗教の普及によって、つまり、それらの意味が徐々に、創造の力、創造、安寧、人生、そして全能、そしてすべてが、その中に肯定的なものを守っていることについて、地球の人間を、意識的に、だましと陰謀で誤導するように、変造されたのであった。 All das wider
besseres Wissen, weil nämlich der Name Tod, Versklavung, Ausbeutung und
Irrlehre in sich birgt; und dieser Name des Todes ist GOTT, der in den
irdischen Sprachen als Ersatz und Abänderung der Benennung GEWALTHERRSCHER
verwendet wird. このことのすべてが、より良い知識に反逆した。何故なら、つまり、その名前が、その中に、死、奴隷化そして搾取や間違った教えを含んでいたからだ;そして、この死の名前が、GOTTであり、それは、地球の言語の中で、GEWALTHERRSCHER(暴力支配者)という呼称の代用や変化として利用されるものである。 Hinsichtlich der
Bezeichnung JHWH gibt es z.B. den Grad des Jschwjsch und der Jschrjsch in bezug
auf die Technik-Wissenschaft, die Computer-Wissenschaft, die Historie-Wissenschaft,
die Chronik-Wissenschaft, die Medizin- Wissenschaft usw. usf. JHWHの名称に関連して、例として、技術-学、コンピュータ-学、歴史-学、年代記-学、薬品-学、等々に関連する、Jschwjsch(男) や Jschrjsch(女)のグレイドが、存在する。 Die höchste Form
eines Jschwjsch und der Jschrjsch ist der Grad der Geistes-Wissenschaft, worin
auch die Schöpfungs-Wissenschaft und Lebens-Wissenschaft verankert sind, wie
aber auch all die diesen anverwandten Gebiete. Jschwjsch(男) や Jschrjsch(女)の最上級の形は、霊(Geist)-学のグレイドであり、その中には、また、創造-学や生命-学が定着しており、しかしまた、それらに関係するすべての専門分野も同様に、定着している。 Die Geistes-Wissenschaft
und damit die Jschwjschschaft ist der drittletzte Grad des höchsten
Ischwjsch-Geisteswissens und der <Geisteslehre>. 霊(Geist)-学と同時に、Jschwjsch学は、最高位のIschwjsch-霊(Geist)知識の三つの最後のグレイド、そして、<Geisteslehre>である。 In der <Geisteslehre>
ist das umfassendste Wissen in grösster Weisheit in bezug auf alle schöpferisch-natürlichen
Gesetze und Gebote sowie deren Befolgung und der schöpfungs-gesetzmässigen
Lebensführung usw. enthalten, wobei diese Werte im Grad des Jschwjsch
beherrscht werden müssen. <Geisteslehre>の中には、すべての創造-自然の法則と掟とその遵守、そして創造の法則にしたがった人生の送り方等に関する大きな知恵の中での、最も内容豊かな知識が含まれており、その際、それらの価値は、Jschwjschのグレイドに制御されなければならない。 Der Jschwjsch
(JHWH) wird nur noch durch die Grade des Srut und Ban-Srut übertroffen. Jschwjsch (JHWH)は、Srut や Ban-Srutのグレイドによってのみ越えられる。 Was von noch
interessantem Wert zu nennen ist hinsichtlich des Namens Gott, ist das, dass er
in sämtlichen existierenden Sprachen der Erde stets nur mit vier Buchstaben
geschrieben wird und dass die betreffenden Kabbalistikberechnungen dieser
Sprachen den Namen Gott stets als Tod, Verderben, Zerstörung und Verdammnis
usw. auswerten. 神(Gott)の名に関して、何が興味のある価値であるのか、それはあらゆる地球に存在する言語に於いて、彼(Gott)が、常に四文字でのみ書かれること、そして、その言語での該当するカバラの計算が、神(Gott)の名を常に、死、滅亡、破壊や劫罰等として評価判定することである。 Und um
darzulegen, dass der Todes- und Zerstörungsname Gott tatsächlich in allen
Sprachen mit nur vier Buchstaben geschrieben wird - schon seit alters her -,
das möge folgende kurze Aufstellung klarlegen: そして、あらゆる言語で、死の名を持つ神(Gott)や破壊の名をもつ神(Gott)が、実際に、四文字のみで書かれており、- 既に遠い昔から - 以下の短いリストでそれを明確にしよう: Der vierbuchstabige Gottesname der einzelnen
Völker und Sprachen 個々の民族や言語の、四文字の神の名 Abessinier =AGZI Kalifornier =
SOLU Aden = ILIO Kanadier = BIUD Ägypter =
TOTH, TEUT Kopten = TEOS Albanier = BOGO Kreter = DEOS Angolaner =ANUP Lateiner = DEUS Araber =ALLA
Magier =ORSY
Armenier =ABYD Maltesen =OBRA Assyrer =ADAD Mauren = AL LA Äthiopier =ABYD Melindaher =ABAG Belgier =
GOED Mesopotamier =ELLA Bethulier = SILA Mexikaner = BOSA Böhmen = BUEG, BURG Mongolen =ALLI Boeter =ARIS Ormusen =ALAI Brahmanen =PORA Paraguayaner = PIUR, PINO Camboser = MIRI Parsen = BILA Caramanen =SUNA Peloponnesier = DEOS Chaldäer =HAVA
Perser = SIPI, SYRI
Chilenen =XANA,
HA NA Peruaner =ZIMI Chinesen =
TELl Philippinos = MORA,MARA Congolesen = ANEB, ANAB Philosophen =ABDA Engländer (英) = GO(O)D(神) Phrygier
= ZEUT, ZENT Equadorianer = HOBA, HOBO Polen =BOOG Etrusker = ESAR Russen =POLA Franzosen =DIEU Samaritaner =TIOS Germanen (ドイツ)= GOTT, GUTH Sarazenen =
AGDI, ABDI Georgier = MOTI Schotten = GOOT Griechen =TEOS Spanier =DIOS Gymneophen = TARA Tataren =ANOT Hebräer (ヘブライ)=JHVH Thrazier = KALO Hesperiden =AGAD Tibeter =GENA Hibernier = DIEH, DIAH Türken = AYDY Illyrer =BOOG Ungaren
= BOGY Indianer =
TUSA, TURA Zaliaer = BORA Irländer = GUDI Zelamiten = PARA Japaner(日本) =ZACA(釈迦) Zyrenaika
= POPA Kabbalisten =AGLA Gott bei den Plejaren ブレヤーレンでの神(Gott) Bei den Plejaren
haben die Begriffe <Gott> und <Göttin> die Bedeutung eines
erdachten, phantastischen Fabelwesens, das über Menschen, Tiere und Pflanzen
oder sonst über irgendwelche Dinge herrscht, Macht ausübt oder beschützend
wirkt. プレヤーレンでの、<神Gott> や <女神Göttin>の概念は、想像の、空想の伝説に登場する生物の意味を持っており、人間、動物や植物について、或いは、他の何かの物事について支配するもので、権力を振るう、或いは、庇護するように作用するものである。 Solche erdachte
Fabelwesen sind jedoch in keiner Weise real und also nicht mit einem religiösen
<Gott> oder einer religiösen <Göttin> gleichzusetzen, denn solche
Phantasiegestalten gibt es nicht, sondern nur die Schöpfung. そのような想像上の伝説の生物は、しかし、如何なる方法でも、現実ではなく、また、ですから、宗教上の<神>や、<女神>とも同一視されるべきではない。何故なら、そのような幻想上の姿の物は存在せず、むしろ、創造(Schöpfung)そのものである。 Was der Plejare Ptaah in bezug auf <Gott>
erklärt: (9. Sept. 2010, 503. offizieller Kontakt) <Gott>について、プレヤーレンのPtaahさんが解説したこと: (2010年9月9日。503回 公式コンタクト) Bei uns Plejaren
haben seit jeher die Begriffe <Gott> und <Göttin> die Bedeutung
eines erdachten, phantastischen Fabelwesens, das über Menschen, Tiere und
Pflanzen oder sonst über irgendwelche Dinge herrscht, Macht ausübt oder
beschützend wirkt. 我々、ブレヤーレンにとっては、<Gott 神> や <Göttin 女神>の概念は、常に、想像上の、幻想的な伝説の生物の意味を持っており、それは、人間、動植物を、或いは何か他のものを支配し、権力を行使するとか、庇護するように作用するものだ。 Es handelt sich
dabei um lehrreiche Märchen-erzählungen resp. um erfundene und phantastische
Geschichten. 更に、教育的に架空の話しでの教育、つまり、案出された、幻想的な物語に係るものである。 Erdachte
Fabelwesen wie ein <Gott> oder eine <Göttin> sind jedoch in keiner
Weise real und also nicht mit einem religiösen <Gott> oder einer
religiösen <Göttin> gleichzusetzen, denn solcherart religiöse oder
sonstig glaubensmässige Phantasiegestalten wie einen <Gott> oder eine
<Göttin> gibt es nicht, sondern nur die Schöpfung. <神>や<女神>のような発見された伝説の生き物は、しかし、如何なる方法でも、現実ではないし、また、ですから、ある宗教の<神>あるいは、ある宗教の<女神>と同一視はしない。 Die Begriffe
<Gott> und <Göttin> führen schon in die alte Geschichte unserer
Vorfahren zurück, auf die Lyraner, die diese Begriffe <Gott> und
<Göttin> zusammen mit Fabeln resp. Märchengeschichten auch zur Erde
brachten. <神>や<女神>の概念は、私達の祖先の古い歴史にまでさかのぼり、<神>や<女神>のこの概念を、物語つまり、妖精の物語と共に地球にもたらしたリラ人に迄、遡る。 So führen viele
solcher Fabeln resp. Märchenerzählungen auf unsere Vorfahren sowie auf uns Plejaren
zurück, wobei die Erdenmenschen die Geschichteninhalte jedoch teilweise stark
auf irdische Dinge und Verhältnisse umgeformt und verändert haben. 多くのそのような物語、つまり、妖精の物語は、我々の祖先、つまり、我々プレヤーレンに迄、遡る。その際、しかし、地球人は、その物語を、部分的に地球での物事や生活環境に改造し、変えたのだった。 Aber zurück zu
den Begriffen <Gott> und <Göttin>, die in unseren Sprachen seit
alters her auch gleichermassen genutzt werden, wie das auch in der deutschen
und schweizerdeutschen Sprache der Fall ist. しかし、<神>と<女神>の概念に戻ると、それらは、我々の言語の中で、昔から此の方、ドイツ語やスイスドイツ語での場合と同じように利用されてきた。 In der deutschen
Sprache hat der Begriff wieder zu seiner ursprünglichen Form, eben zu
<Gott> zurückgefunden, während von den Erdenmenschen in allen uns
bekannten Sprachen der Begriff <Gott> in allerlei andere Begriffsformen
umgewandelt wurde und in weiteren veränderten Formen noch heute existiert. ドイツ語の中では、この概念は、その起源の形、<神>へと戻って発見されており、一方で、地球人によって、すべての我々に知られた概念<神>は、多様な他の概念形に変形してしまったし、また、今日では、更に変化した形で存在している。 Aus diesen
umgewandelten Begriffen ergaben sich im Laufe der Zeit dann die
Gottbezeichnungen, wie sie heute in allen irdischen Sprachen gebräuchlich sind.
時の経つうちに、この変化した概念から、今日、すべての地球の言語の中に存在している、神を表現する言葉群が結果として生じた。 In bezug auf
unsere altherkömmlichen Begriffe <Gott> und <Göttin> haben sich im
Laufe der neueren Zeit letztlich jedoch wieder die Begriffe <Gott> und
<Göttin> herausgebildet, insbesondere aus dem germanischen Begriff <Guda>,
das zweigeschlechtlich zu verstehen war, so also in Form eines männlichen und
eines weiblichen Gottes. <Gott 神> や <Göttin女神>の、我々の伝統的な概念に関しては、新しい時代の経過で、ついに、<Gott 神> や <Göttin女神>の概念は、しかしついに、特に、ドイツ語の言葉<Guda>から、再び出現した。それは、一体で、男の神と女の神の、二つの性として理解されるべきものである。 Vor dem
germanischen Begriff <Guda> waren für <Gotu> und <Godan> die
Begriffe <Gotu> und <Godan> gebräuchlich, wobei sich dann aus <Godan>
der Gottbegriff <Woodan> herausgebildet hat. <Guda>というドイツ語の概念の前に、<Gotu> や<Godan>という概念が、使用されており、その際に、<Godan>から、神の概念である、<Woodan>が出現した。 Auch von unseren
lyranischen Vorfahren wurden die beiden Begriffe in gleicher Weise als
<Gott> und <Göttin> gebraucht, wie das auch bei uns der Fall ist,
also als eine また、我々のリラの祖先によって、それらの二つの概念は、それは我々の場合でも一つとしているのと同様に、<Gott神> と <Göttin女神> として使用された。 Bezeichnung für
Fabelwesen resp. Phantasiewesen, die als erdachte Macht über allen Dingen
stehen, die jedoch in keiner Weise mit der Schöpfung gleichgesetzt werden. 物語での生き物、つまり、想像の生き物にとっての名称、それらは考えられたパワーとして、あらゆる物事の上に立っているが、しかし、それらは如何なる方法でも、創造(Schöpfung)と等しいものではない。 Seit alters her
wurde durch die Völker, deren Ur- Ursprung auf Nokodemion zurückführte, einzig
und allein die Schöpfung Universalbewusstsein bewusst als höchste Energie- und
Machtform und als Ursprung aller Existenz erkannt und angesehen. 昔から此の方、その起源をノコデミオンにまでさかのぼる民族によって、もっぱら、普遍意識である創造を意識して、最高度のエネルギー形態や力(Kraft)の形態として、また、あらゆる存在の起源として認識し、そして評価されていた。 Folgedem trat es
niemals in Erscheinung, dass ein <Gott> oder eine <Göttin> als
universelle schöpferische Kraft resp. als <Schöpfer> oder <Schöpferir>
anerkannt oder gewürdigt worden wären. 従って、<Gott神> 或いは <Göttin女神>が、宇宙創造の力、つまり、<Schöpfer創造する者(男性)> 或いは <Schöpferir創造する者(女性)>として認識され、或いは評価されたであろうことは、決して現われなかった。 Ein <Gott>
oder eine <Göttin> trat seit jeher als ausgesprochenes Fabelwesen resp.
als Phantasiegestalt höherer Macht in unseren Fabeln resp. in märchenhaften
Erzählungen in Erscheinung, die in tränenrührenden oder in satirischen oder in
freudebringenden Formen dargebracht werden, hauptsächlich für Kinder, wobei
sich jedoch auch Erwachsene an solchen Erzählungen ergötzen. <Gott神> や <Göttin女神>は常に、まぎれもない物語での生き物、つまり、我々の物語の中で、つまり、メルヘンな物語の中に現われ、より高い力の想像の姿として扱われるもので、涙をさそう感動で、或いは風刺で、或いは楽しみをもたらす形で、主として子供たちに提供され、その際、しかし、大人たちもまた、そのような物語を面白がるのだ。 Grundlegend sind
diese märchenhaften Erzählungen mit lehrhaften Faktoren verbunden, wie aber auch
mit Sagen und wahren Begebenheiten, die in den Märchenerzählungen ausgeschmückt
werden, wobei vielfach ein männliches oder weibliches Fabelwesen eingeflochten
ist, eben ein <Gott> oder eine <Göttin>. 基本的に、このメルヘンな物語は、教訓的な要素に結び付いているが、しかしまた、メルヘンな物語に飾り立てられた伝説や真実の出来事にも結びついている。その際、多くのものは、まさに、<Gott神> や <Göttin女神>という男或いは女の想像上の生物が編みこまれるのだ。 Das aber führt
bei uns niemals zur Irrlehre eines <Gottschöpfers> oder einer <Schöpferin
aller Dinge>, denn grundlegend wird unseren Kindern schon in frühem Alter
gelehrt, dass es sich bei den Märchengeschichten und deren Gestalten usw. nur
um Fabelwesen handelt und dass auch ein <Gott> oder eine <Göttin>
nur frei erfundenen Gestalten entsprechen. しかし、このことが、我々を、<Gottschöpfers 創造神>や<Schöpferin aller Dingeあらゆる物の創造主>という間違った教えに導くことは決してない。何故なら、基本的に我々の子供たちは、既に、小さい時から、メルへンな物語やその人物たち等は、ただ想像上の生き物が扱われていること、や、また<Gott神> や <Göttin女神>はただ気ままに発明された姿に相当していること、を学んでいるから。 Dadurch ist es
möglich, dass durch solche Märchenerzählungen, bei denen z.B. Tiere und Getier
sprechen und denen menschliche Verhaltensweisen zugesprochen werden, schon
Kleinkinder, wie aber auch grössere Kinder, auf eine ihrem Wissensdrang
angepasste Weise lernen können. そのことによって、そのようなメルヘンな物語によって、例えば、動物と昆虫が話をするとか、人間のような振る舞い方が所有されることが可能である。まだ小さな子供、またより大きな子供が、彼等の知識欲に適合した方法で、学ぶことが出来るのである。 Unsere
diesbezüglichen Märchenerzählungen sind darauf ausgelegt, dass sie in bezug auf
die Lebensführung und Verhaltensweise des Menschen allgemein anerkannte
Wahrheiten enthalten, die als praktische Lebensweisheiten usw. veranschaulicht
werden. 我々のこのようなメルヘンな物語は次のことを含むように仕掛けされている。つまり、それらは、人間の人生の生き方や振る舞い方に関して一般的に受け入れられている真実を含有しており、それらは、実際の生きるためのスキル等として、具体的に説明されている。 Himmelssöhne und Himmelstöchter 天の息子と天の娘 Die
Ausserirdischen werden allgernein männlich <Himmelssöhne> und weiblich <Himmelstochter>
genannt. 地球外からの人間は、一般に、男性を<Himmelssöhne天の息子>と呼び、女性を<Himmelstochter天の娘>と呼ばれる。 Wächterengel 守護天使 Die Führer,
Führerinnen und Unterführer, Unterführerinnen des JHWH (Jschwisch) resp. der
JHRH (Jschrisch) werden weiblich wie männlich <Wächterengel> genannt. 男性指揮官、女性指揮官そしてJHWH (Jschwisch)の下級指揮官、つまり、JHRH (Jschrisch)は、男性と同様に、女性の守護天使と呼ばれる。 Der Begriff <Wächterengel>
ist zu verstehen als: Wächter-Bote und Wächter-Aufseher. 守護天使の概念は、守護-メッセンジャーや守護-見張り番として理解されるべき。 Weithergereiste 遠くからの旅をする者 Die Ausserirdischen
werden bezeichnet als: <Weithergereiste aus den Tiefen des Himmels>
(Weltenraumes). 地球外からの人間は、<天の深淵から遥かに旅してきた者>(宇宙空間) と呼ばれる。 2.Semjasa,
der Himmelssohn (Ausserirdischer) und Wächterengel (Wächter-Bote, Wächter-Aufseher)
des JHWH, des grossen Herrschers der Weithergereiseten durch die Weiten des
Himmels (Weltenraumes), zeugete mit einem irdischen Weibe Adam, den Vater der
neuen ungetrübten (hellhäutigen) Menschengeschlechter auf der Erde (Stammvater
neuer irdischer hellhäutiger Völker). Semjasa、つまり、天の息子(地球外からの人間) 、そして天の深淵(宇宙空間を通っての遠くから旅してきた者たちの偉大なる支配者であるJHWHの守護天使(守護-メッセンジャー、守護-見張り番)が、一人の地球の女性、Adamと生殖行為によって子供、つまり、新しく濁りのない(白い肌の)人種の父を創った。(新しい地球の白色の皮膚色の民族の祖先である。) Erklärung: 解説: Durch andere Ausserirdische,
die dunkler und anderer Hautfarbe und auch unterschiedlicher Grössen waren,
wurden auf der Erde auch farbige Menschengeschlechter gezeugt, woraus mit
Vermischung der erdgeschaffenen Menschen diverse Hautfärbungen sowie Zwerg- und
Normalwüchsige sowie Riesen und Giganten hervorgingen. 暗い、そして他の肌色やまた、異なった大きさの者だった他の地球外の人間から、地球上に、有色人種が生まれた。それらの人種から、地上に造られた人間の混血で、いろんな肌色、小人程度の成長や通常の成長、大男や巨人が出現した。 Aus der
Semjasa-Linie (Semjasa zeugte mit einem irdischen hellhäutigen Weibe Adam)
gingen die hellhäutigen Menschengeschlechter hervor, wobei diese Hellhäutigen
von einem leichten hellbraunen Einschlag bis zur Weisshäutigkeit variierten,
und zwar je nachdem, wie sich die Geschlechtervermischungen ergaben. Semjasaの血統 (Semjasaが地球の白い肌の女性と産んだ、Adam) からは、白い肌の人種が発生し、その際、それらの白い肌の者たちは、僅かに淡青色の特徴から、白い皮膚にまで変化するが、遺伝子の混合がどうなるかによるものである。 Und es war von
Anfang an bestimmt, dass einzig aus der Semjasa-Linie heraus auf der Erde die
Nokodemion-Linie weitergeführt werden und damit das wahre Prophetentum mit der
<Lehre der Propheten> hervorgehen sollte. そして、地球上のSemjasa系列からのみ、Nokodemion系列が続けられ、そして同時に、<預言者の教え>をもつ、真実の預言者という存在が発生すべきだということが、始めに決まったのである。 Der Sinn war,
dass die <Lehre der Propheten> gleichermassen und umfänglich für alle
Menschengeschlechter resp. Rassen und Völker Gültigkeit haben und weltweit
verbreitet werden sollte. この意味は、<預言者の教え>が、すべての人類、つまり、人種や民族のために、等しく、そして広範囲に有効であり、世界大に流布されるべきであると、いう事である。 Dies misslang
leider durch die Eigensinnigkeit und durch die Machtgier sowie durch den Hang
zu Kulten und erdachten Gottheiten usw. der Menschen der Erde, folglich schon sehr
früh von der <Lehre der Propheten> abgewichen und diese durch Irrlehren
von Religionen und Sekten ersetzt wurde. 残念ながら、このことは、地球の人間の我が儘によって、そして権力欲によって、また、カルトへの性癖によって、神性などを想像することによって失敗し、その結果、非常に早い時期に、<預言者の教え>から離れてしまい、それ「<預言者の教え>」は、宗教やセクトの間違った教えによって取り換えられたのであった。 3.
Adam nehmete sich ein irdisches Weib und zeugete Seth. 3.アダムは地上の女性と近づきになり、セツを生んだ。 4.
Seth zeugete Enos. 4.セツはエノスを生んだ 5.
Enos zeugete Akjbeel. 5.エノスはアキビールを生んだ 6.
Akjbeel zeugete Aruseak. 6.アキビールはアルセークを生んだ 7.
Aruseak zeugete Kenan. 7.アルセークはケナンを生んだ 8.
Kenan zeugete Mahalaleel. 8.カイナンはマハラレールを生んだ 9.
Mahalaleel zeugete Urakjbarameel. 9.マハラレールはウラキバラメールを生んだ 10.
Urakjbarameel zeugete Jared. 10.
ウラキバラメールはヤレドを生んだ 11.
Jared zeugete Henoch. 11.
ヤレドはエノクを生んだ 12.
Henoch zeugete Methusalah. 12.
エノクはメトサラを生んだ 13.
Methusalah zeugete Lamech. 13.
メトサラはレメクを生んだ 14.
Lamech zeugete Tamjel. 14.
レメクはタミエルを生んだ 15.
Tamjel zeugete Danei. 15.
タミエルはダネルを生んだ 16.
Danel zeugete Asael. 16.
ダネルはアサエルを生んだ 17.
Asael zeugete Samsafeel. 17.
アサエルはサムサフィールを生んだ 18.
Samsafeel zeugete Jomjael. 18.
サムサフィールはヨムヤエルを生んだ 19.
Jomjael zeugete Turel. 19.
ヨムヤエルはトユレルを生んだ 20.
Turel zeugete Hamech. 20.
トユレルはハメクを生んだ 21.
Hamech zeugete Noah. 21.
ハメクはノアを生んだ 22.
Noah zeugete Sem. 22.
ノアはセムを生んだ 23.
Sem zeugete Arpachsad. 23.
セムはアルパクサデを生んだ 24.
Arpachsad zeugete Batraal. 24.
アルパクサデはバトラールを生んだ 25.
Batraal zeugete Ramuel. 25.
バトラールはラムエルを生んだ 26.
Ramuel zeugete Askeel. 26.
ラムエルはアスキールを生んだ 27.
Askeel zeugete Armers. 27.
アスキールはアルマースを生んだ 28.
Armers zeugete Salah. 28.
アルマースはサラを生んだ 29.
Salah zeugete Eber. 29.
サラはエベルを生んだ 30.
Eber zeugete Peleg. 30.
エベルはペレグを生んだ 31.
Peleg zeugete Regu. 31.
ペレグはレグを生んだ 32.
Regu zeugete Serug. 32.
レグはセルグを生んだ 33.
Serug zeugete Araseal. 33.
セルグはアラセールを生んだ 34.
Araseal zeugete Nahor. 34.
アラセールはナオルを生んだ 35.
Nahor zeugete Thara. 35.
ナオルはテラを生んだ 36.
Thara zeugete Abram. 36.
テラはアブラムを生んだ 37.
Abram zeugete Jsaak. 37.
アブラムはイサクを生んだ 38.
Jsaak zeugete Jakob. 38.
イサクはヤコブを生んだ 39.
Jakob zeugete Juda. 39.
ヤコブはユダを生んだ 40.
Juda zeugete Ananj. 40.
ユダはアナニを生んだ 41.
Ananj zeugete Ertael. 41.
アナニはエルタエルを生んだ 42.
Ertael zeugete Perez. 42.
エルタエルはペレツを生んだ 43.
Perez zeugete Hezron. 43.
ペレツはヘツロンを生んだ 44.
Hezron zeugete Ram. 44.
ヘツロンはラムを生んだ 45.
Ram zeugete Amjnadab. 45.
ラムはアミナダブを生んだ 46.
Amjnadab zeugete Savebe. 46.
アミナダブはサベブを生んだ 47.
Savebe zeugete Nahesson. 47.
サベブはナヘソンを生んだ 48.
Nahesson zeugete Sahna. 48.
ナヘソンはサナを生んだ 49.
Sahna zeugete Boas. 49.
サナはボアズを生んだ 50.
Boas zeugete Obed. 50.
ボアズはオベドを生んだ 51.
Obed zeugete Jesse. 51.
オベドはエッサイを生んだ 52.
Jesse zeugete Davjd. 52.
エッサイはダビデを生んだ 53.
Davjd zeugete Salomo. 53.
ダビデはサロモを生んだ 54.
Salomo zeugete Asa. 54.
サロモはアサを生んだ 55.
Asa zeugete Gadaeel. 55.
アサはガダエルを生んだ 56.
Gadaeel zeugete Josaphat. 56.
ガダエルはヨサハトを生んだ 57.
Josaphat zeugete Jora. 57.
ヨサハトはヨラを生んだ 58.
Jora zeugete Armeneel. 58.
ヨラはアルメニールを生んだ 59.
Armeneel zeugete Usja. 59.
アルメニールはウジアを生んだ 60.
Usja zeugete Jothan. 60.
ウジアはヨタンを生んだ 61.
Jothan zeugete Gadreel. 61.
ヨタンはガドレルを生んだ 62.
Gadreel zeugete Ahas. 62.
ガドレルはアスを生んだ 63.
Ahas zeugete Jtjskja. 63.
アスはイテスキアを生んだ 64.
Jtjskja zeugete Manasse. 64.
イテスキアはマナセを生んだ 65.
Manasse zeugete Amon. 65.
マナセはアモンを生んだ 66.
Amon zeugete Josja. 66.
アモンはヨシアを生んだ 67.
Josja zeugete Jojachjn. 67.
ヨシアはヨアチンを生んだ 68.
Jojachjn zeugete Sealthjel. 68.
ヨアチンはセルチルを生んだ 69.
Sealthjel zeugete Jequn. 69.
セルチルはイクンを生んだ 70.
Jequn zeugete Serubabel. 70.
イクンはセルバベルを生んだ 71.
Serubabel zeugete Abjud. 71.
セルバベルはアビドを生んだ 72.
Abjud zeugete Eljakjm. 72.
アビドはエリアキンを生んだ 73.
Eljakjm zeugete Asor. 73.
エリアキンはアソルを生んだ 74.
Asor zeugete Zadok. 74.
アソルはサドウを生んだ 75.
Zadok zeugete Achjm. 75.
サドウはアチンを生んだ 76.
Achjm zeugete Eljud. 76.
アチンはエリウドを生んだ 77.
Eljud zeugete Eleasar. 77.
エリウドはエレアザルを生んだ 78.
Eleasar zeugete Matthan. 78.
エレアザルはマタンを生んだ 79.
Matthan zeugete Jakob. 79.
マタンはヤコブを生んだ 80.
Jakob zeugete Joseph. 80.
ヤコブはヨゼフを生んだ Erklärung zu Jmmanuels Stammbaum インマヌエルの系図の解説 Die jüdische
Geschichte ist eine von Schreiberlingen zusammengeschusterte und zu grossen
Teilen erfundene Chronik, die weder Hand noch Fuss hat. ユダヤの歴史は、ヘボ文士によって書き集められ、大部分で、手足を使わずに案出された年代記である。 Mit anderen
Worten gesagt: Das Ganze ist praktisch zu zwei Dritteln frei erfunden und zu
einer unstimmigen Chronik zusammengefügt worden, und zwar durch 12
selbsternannte Propheten, die in die Wüste zogen und innerhalb von 40 Tagen 240
<Bücher> schrieben, die den Grundstein für die zweite Tora bildeten. 言い換えれば:全体は、実際、三分の二については、勝手に、創作されており、また、矛盾した年代記につなぎ合わされている。そしてそのことは、砂漠の中に出て行き40日で、二番目のTora(ユダヤ教の律法)の礎石になっている、そんな240冊の<本>を書いたという、12人の自称預言者によって行われている。 Unter dem
damaligen Begriff <Bücher> sind jedoch nicht wirkliche Buchwerke zu
verstehen, sondern jeweils wenige handgeschriebene Seiten. しかし、<本>についての当時の概念は、本当の本づくりと理解すべきではなく、その都度の僅かな手書きの数頁である。 Diese wurden
gemäss altherkömmlichen und nur mündlich überlieferten Legenden und
Volksgeschichten niedergeschrieben, und zwar 400 Jahre nach der ersten Tora,
die durch ein Feuer zerstört wurde, die aber ebenfalls auch nur auf alten
mündlich überlieferten Legenden und Volkserzählungen aufgebaut war. これらは、古代からの、そしてただ口伝えされた聖人伝や民間の物語に従って、最初のTora(ユダヤ教の律法)から400年間に書き下ろされたものである。その最初のTora(ユダヤ教の律法)は火事によって破壊されたが、しかし、同じくまた、ただ、古い口伝えされた聖人伝や民間の物語の上にのみ構築されたものである。 Zu sagen ist in
diesem Zusammenhang noch, dass es sich bei der Tora, dem Pentateuch und der
Bibel in keiner Weise um ein Testament handelt, wie von der christlichen Welt
fälschlich behauptet wird, sondern nur um eine zusammengeschusterte
Scheinchronik, die nichts mit einem Testament zu tun hat. この関連で言うべきことは、Tora(ユダヤ教の律法)、モーセ五書やバイブルなどで、如何なる方法でも、キリスト教世界で間違って主張されているような神と人との聖なる約束にかかわるものではなく、むしろ、ただ、集めてへたくそに仕事した矛盾した年代記であり、それは聖なる約束とは全く関係ないものである。 Tatsächlich
handelt es sich nämlich nicht um eine Vererbung resp. ein Testament, denn ein
solches ist nur in Form des <Talmud Jmmanuel> gegeben. 実際に、それは、伝承、つまり聖なる約束でもない。何故なら、そのようなものは、「Talmud Jmmanuel」のような形でのみ、与えられるからである。 Die Bibel ist
tatsächlich mit ihrer angeblichen jüdischen Chronik nicht mehr als das, was der
Wortwert aussagt, nämlich ein Buch, in das durch die Christen das sogenannte
<Neue Testament> hineinpraktiziert wurde. バイブルというのは、事実、彼らの自称ユダヤ人の年代記と共に、その言葉の価値が云う以上のものではないのであり、つまり、その本は、その中で、キリスト教の信者によって、所謂<新約>と呼ばれているものが教えられていたのである。 So ist alles in
den Speicherbänken ohne jeden Zweifel festgehalten. そうして、すべては、如何なる疑いも無しに、Speicherbänk(宇宙での記憶貯蔵所)に記録されている。 1)Die Sache um Jmmanuels Vater Joseph ist die, dass er der Sohn eines
gewissen Jakob war, dessen Stammbaumlinie auf Salomo und David, wie auch auf
Adam und letztlich auf den Ausserirdischen Semjasa zurückführt, wobei sich
jedoch die späteren Vorfahren von Jmmanuels Vater Joseph vom altherkömmlichen
Gott-Glauben lossagten, der auf die Hebräer zurückführte. インマヌエル(Jmmanuel)の父ヨセフについては、次のとおり。彼、ヨセフは確かなヤコブの息子であったこと、ヤコブの系列は、ソロモンやダビデに、また、アダムに、そして最終的に、地球外人のセムヤーサ(Semjasa)にまでさかのぼる。その際、しかし、インマヌエル(Jmmanuel)の父ヨセフのより近い祖先たちは、ヘブライ人にさかのぼる、伝統的な神-信仰を放棄した。 Also wandten sie
sich der <Lehre der Propheten> zu, was sich auch auf Jmmanuels Vater Joseph
übertrug, der seines Zeichens Schiffsbauer und Zimmermann in Tiberia war. それで、彼等は、<預言者の教え>に回帰した。その教えは、インマヌエル(Jmmanuel)の父ヨセフに委ねられたものである。そのヨセフの職業は、チベリアの造船屋であり、大工であった。 Jmmanuels
Grossvater Jakob und damit auch Jmmanuels Vater Joseph entstammten der Semjasa
- Adam - Linie, die vor rund 13 500 Jahren (Stand 2011) mit dessen Zeugung
durch den Ausserirdischen Semjasa begann. インマヌエル(Jmmanuel)の祖父ヤコブと従ってまた、インマヌエル(Jmmanuel)の父ヨセフは、Semjasa - Adam – 系列に由来している。その系列は、約13500年前(2011年基準で)に、地球外からのセムヤーサ(Semjasa)による生殖で始まったのである。 Folgedem führt
auch Jmmanuels irdische Stammbaumlinie in gleicher Weise zurück, weil der
Erdenmensch Joseph ihn als eigenen Sohn anerkannte und auch Maria eine irdische
Mutter war. これに従ってまた、インマヌエル(Jmmanuel)の地球での系統樹は、同じ方法で、戻る。その理由は、地球人ヨセフが、彼、インマヌエル(Jmmanuel)を自分の息子と認め、そしてまた、マリアが地球の母となったからである。 Dies, obwohl
Jmmanuel durch den Ausserirdischen Gabriel gezeugt wurde. このことは、インマヌエル(Jmmanuel)が、地球外からのガブリエルによって産み出されたにも関わらず、である。 In bezug auf
Jmmanuels Geistform war diese eine Reinkarnation aus der Nokodemion-Linie, aus
der heraus sich die irdische Nokodemion- Prophetenlinie bildete, die sich
folgendermassen ergibt: インマヌエル(Jmmanuel)の霊(Geist)体に関して、これは、Nokodemion-系列からの転生であったし、そのNokodemion-系列から、地球のNokodemion- 預言者系列が形成され、その系列が以下のように生じている: Nokodemion-Linie der Propheten und Künder 預言者そして告知者としてのNokodemion-系列 Die Daten sind
umgerechnet gemäss heutiger Zeitrechnung, wobei die Bezeichnung v. oder n. <Chr.>
gemäss der christlichen Zeitrechnung Verwendung findet, jedoch wahrheitsgemäss
mit (v.) vor Jmmanuel und (n.) nach Jmmanuel verstanden werden muss. これらのデータは、今日の時間に従っており、その際、<Chr.>のv. 或いは、n.の記号は、キリスト教の紀元に従って使用している。しかし、本当は、v.でインマヌエル(Jmmanuel)の前、n.で、インマヌエル(Jmmanuel)の後と理解されなければならない。 1) Henoch = gebe 3. Februar 9308 v. Jmmanuel
(v. <Chr.>), gest. 1. Januar 8942 V. Jmmanuel (v. <Chr.>) ヘノク= インマヌエル(Jmmanuel)前、9308年の2月3日誕生、 インマヌエル(Jmmanuel)前、8942年の1月1日に死去 2)
Elia = geb. 5. Februar 891 v.
Jmmanuel (v. <Chr..>), gest. 4. Juni 780 v. Jmmanuel (v. <Chr.>) Geb. zu Gilad (Gilead) in Tisbitia,
aufgehoben durch ein Raumschiff und nach Srinagar/Kashmir (heutiger Name)
in Indien gebracht am 7. April 842 v. Jmmanuel (v. <Chr.> エリア =インマヌエル(Jmmanuel)前891年の2月5日誕生 インマヌエル(Jmmanuel)前780年の6月4日死去 TisbitiaのGiladで生まれ、宇宙船によって拾い上げられ、 そして、インドのスリナガル/カシミール(現在の名前)に、 インマヌエル(Jmmanuel)前842年4月7日に連れて行かれた。 3)
Iesaja
= gebe 7. Februar 772 v. Jmmanuel (v. <Chr.>), gest. 5. Mai 690 v. Jmmanuel (v. <Chr.>) Geb. als Sohn des Amoz zu Sidon イザヤ=インマヌエル(Jmmanuel)前の772年2月7日誕生 インマヌエル(Jmmanuel)前の690年5月5日死亡 Amozの息子とし、Sidonに誕生 4) Jeremia = gebe 9. Februar 662 v.
Jmmanuel (v. <Chr.>), gest. 3. September 580 v. Jmmanuel (v. <Chr.>) Geb. als Sohn des Hohepriesters
Hilkis (Hilkas) zu Anathot イレミア=インマヌエル(Jmmanuel)前の662年の2月9日誕生 インマヌエル(Jmmanuel)前の580年9月3日死亡 Hilkis(Hilkas)の司祭長の息子として、Anathotに誕生 5) Jmmanuel = gebe 3. Februar - 2 (v. <Chr.>),
gest. 9. Mai 111 (n. <Chr.>) Gest. in Srinagar/Kashmir, Indien
(heutiger Name) インマヌエル=インマヌエル(Jmmanuel)前の2年の2月3日誕生 インマヌエル(Jmmanuel)後の111年5月9日死亡 インマヌエル(Jmmanuel)前、インド(現在の名)のスリナガル/カシミールに誕生 6) Muhammad = gebe 19. Februar 571 n.
Jmmanuel (n. <Chr.>), gest. 8. Juni 632 n.
Jmmanuel (n. <Chr.>) Geb. zu Mekka, Saudi Arabien ムハンマド= インマヌエル(Jmmanuel)後の571年の2月19日誕生 インマヌエル(Jmmanuel)後の632年6月8日死亡 サウジアラビアのメッカに誕生 7) <Billy> Eduard Albert Meier = gebe 3. Februar 1937 n. Jmmanuel (n. <Chr.> ) Geb. in Niederflachs, 8180 Bülach,
Kanton Zürich, Schweiz Sohn des Julius Meier, Schuster,
gebe in Niederflachs, 8180 Bülach/ZH und der Berta Meier gebe
Schwengeler, Teppichknüpferin/Hausfrau, gebe in 8492 Aegetswil/Wila/ZH <Billy> Eduard Albert Meier =インマヌエル(Jmmanuel)後の1937年2月3日誕生 スイスのチューリッヒのカントン、ビューラッハ8180番地のニーデルフラッハで誕生 靴職人Julius Meierの息子、Niederflachs, 8180 Bülach/ZHに誕生し、 そして、若者を産んだベルタマイヤーは絨毯折/主婦 8492etswil/Wila/ZHに生まれた。 2)Tatsache ist weiter, wie die Speicherbankinformationen klarlegen, dass
auch Maria in die gleiche Stammbaumlinie wie ihr Mann Joseph gehörte. 事実は、更に、次の様に、記憶貯蔵所の情報が明らかにする。即ち、マリアはまた、彼女の夫であるヨセフと同じ家系に属していた。 So wurde
durch den Ausserirdischen Gabriel also die junge Frau Maria (fälschlich schon
früh als Jungfrau bezeichnet) geschwängert, woraus Jmmanuel hervorging. ですから、地球外の人間、ガブリエルによって、若い女マリア(間違って、処女と呼ばれた)が身ごもり、彼女から、インマヌエル(Jmmanuel)が生まれた。 Das Ganze
war durch den damaligen JHWH (Jschwisch) wohldurchdacht, damit Jmmanuel und
seine Prophetenschaft in der Stammbaumlinie des Semjasa blieb, folglich diese
keine Veränderung erfuhr. この全体の物事は、当時のJHWH (Jschwisch)によって十分に考え抜かれたものだった。同時に、インマヌエルと彼の預言者職は、Semjasaの家系に止まっており、従って、それは、如何なる変動も受けない。 Die
Menschen der Adam-Linie als nahe Nachkommen der Ausserirdischen wurden noch
sehr alt, folglich sie in der Regel auch erst in höherem Alter Nachkommen
zeugten. アダム系列の人種は、地球外人の近い子孫として、依然、非常に古いものであった。従って、彼等は、一般に、より高齢で、第一子を産んだのだ。 Und bis hin
zu Jmmanuels Vater Joseph waren die späteren Nachfahren der Adam-Linie ohne
Glauben und gehörten also auch nicht dem Judentum an, wie die verfälschte
Christenlehre behauptet, weil sie sich vom Gott-Glauben lossagten. そして、インマヌエルの父ヨセフは、疑いも無く、アダム系列の遅い子孫であったし、また、間違ったキリスト教の主張がクレームをつけているように、ユダヤ教に属しては居なかった。その理由は、彼等は、神-信心と縁を絶っていたからだ。 Ihr Wissen
basierte auf der altherkömmlichen <Lehre der Propheten> resp. der
<Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>, die auf
Nokodemion zurückführt und wie diese auch durch Semjasa und seine Wachterengel
(Wächter-Aufseher-Boten) übermittelt war. 彼等の知識は、伝統的な<預言者の教え>、つまり、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>に基づいていたし、それは、ノコデミオン迄さかのぼるものであり、また、それは、Semjasaと彼の守護天使たち(守護-監視-使者たち)によって伝えられたものであった。 Joseph und
seine Vorfahren waren also Wissende und nicht Gläubige, folglich man sie mit
gutem Gewissen als Konfessionslose bezeichnen konnte. ヨセフと彼の祖先たちは、ですから、知る者たちであり、信者ではなかった。従って、人は、彼らを無宗派として良い知識を持つ者と呼ぶことが出来た。 Gleichermassen
galt dies dann auch für Jmmanuel, der erstlieh von seinen Eltern Joseph und
Maria in der Lehre unterrichtet wurde sowie später durch seinen ausserirdischen
Zeugungsvater Gabriel, durch dessen Hilfe der junge Jmmanuel dann auch nach
Indien gelangte,später jedoch wieder zurückkehrte. 同じように、このことは、その時また、インマヌエルにも真実だった。彼は最初に彼の両親、ヨセフとマリアによって、この教えで教えられ、その後は、彼の地球外の産みの親であるガブリエルによって教えられ、その助けによって、若いインマヌエルは、インドに行き、しかし後に再び、戻ってきた。 Des Himmelssohnes
Gabriels Vater war natürlich auch ein Ausserirdischer, dessen Name Hilak war
und der vom Plejarensystem stammte, das rund 85 Lichtjahre jenseits der
bekannten Plejadengestirne und damit rund 500 Lichtjahre von der Erde entfernt
ist, in einer um einen Sekundenbruchteil zu unserem Raum-Zeit-Gefüge versetzten
Dimension. 天孫ガブリエルの父は、当然、地球外の人間であり、その名は、ヒラク(Hilak)であったし、プレヤール太陽系から来た者だ。その太陽系は、よく知られたブレアディス星団の向こう、85光年先にあり、おおむね、地球から500光年離れている。我々の空間-時間-構造とは一秒の幾ばくかの分、次元がずれている。 Mutter
Maria war also ebenfalls nicht jüdischen Glaubens, stammte ebenfalls aus
Tiberia und war die Tochter einer Kaufleutefamilie. 母、マリアも、同様にまた、ユダヤ信仰ではなかったし、同様にチベリア生まれだったし、商人家族の娘であった。 Noch nicht
mit Joseph verheiratet, jedoch oberflächlich mit ihm liiert, liess sie sich
nach eingehenden und aufklärenden Gesprächen mit dem Ausserirdischen Gabriel
von diesem schwängern, was Joseph erstlich zornig machte, als er davon erfuhr,
weshalb er die Beziehung mit Maria brechen wollte. ヨセフとまだ結婚していなかったが、しかし、表面上は彼と恋愛関係にあり、彼女は、地球外からのガブリエルと立ち入った、そして性的なことに関しての啓蒙的な語り合いの後に、身ごもった。このことについて、ヨセフは最初怒って、その理由について知った時、彼はマリアと縁を切りたかった。 Gabriel
aber erklärte ihm die Geschichte seines Stammbaums sowie die der Propheten der
Nokodemion-Linie, wie aber auch die Wichtigkeit der Schwängerung Marias, wonach
dieser die junge Frau Maria heiratete und sie zusammen nach Nazareth zogen, wo Joseph
dann eine kleine Zimmerei betrieb. しかし、ガブリエルが彼に、彼ヨセフの家系の物語とノコデミオン系列の預言者の家系について、また、マリアの身ごもりの重要さを説明した。その後、若い女性マリアは結婚し、そして彼らは一緒に、ナザレに移り住み、そこで、ヨセフは小さな大工の仕事場を営んだ。 2)Der
Stammbaum Jmmanuels ist nur insoweit wichtig, als daraus erkenntlich ist, dass
bereits der Anfang seiner Stammbaum-Linie auf einen ausserirdischen Ursprung
zurückführt, und zwar in der Weise, dass der ausserirdische Zeugungsvater
Adams, also Semjasa, eine frühere Persönlichkeit des Jmmanuel war. インマヌエルの家系は、彼の家系の始まりが既に地球外起源に戻されること、また、そのようにして、アダムの地球外の産みの親、ですから、Semjasaが、インマヌエルのより早い人格であったこと、が見られるほど、大変重要なのである。 Nach
Semjasas Ableben erfolgten mehrere Wiedergeburten seiner Geistform, der
natürlich auch verschiedene Persönlichkeiten eingeordnet waren. Semjasaの死の後、彼の霊(Geist)のいくつかの転生が発生したが、それには、もちろん、いろいろな人格が組み込まれた。 Und die
Persönlichkeit des Vetters des Rädelsführers Semjasa, des früheren Semjasa, der
Adam zeugte, war nun Jmmanuel, der durch den Wächterengel / Himmelssohn Gabriel gezeugt war, der
in seiner heutigen Wiedergeburt der Geistform als neue Persönlichkeit Quetzal
im Plejaren-Systern ansässig ist und den Grad eines JHWH, also eines Jschwischs,
erreicht hat. 首魁であるSemjasaのいとこの人格、より前のSemjasa、それがアダムを産み、今、インマヌエルがいた、彼は守護天使 / 天孫である、ガブリエルによって誕生させられた。彼、ガブリエルは、その霊(Geist)の現在の転生で新しい人格、Quetzalとして、プレヤーレン星系に居住しており、JHWH、Jschwischのグレードに達してしまっている。 Dieser
damalige oberste Anführer Semjasa (der jetzige Quetzal) war der
Haupträdelsführer der Himmelssöhne und stand unter dem Ober-Kommando des JHWH
Arus. この当時のトップリーダーのSemjasa (現在ではクエッツアル(Quetzal)) は、天孫たちのチーフ首魁であり、JHWH アルウス(Arus)という上級コマンドの下に居た。 Dieser
tadelte damals die Handlungsweise des Semjasa, liess jedoch von einer Strafe
ab, als er durch den Zeugungsvater Adams, Semjasa (mit der Geistform aus der
Nokodemion-Linie), dem Vetter des Rädelsführers, die Wahrheit dessen erfuhr,
dass die ganze Rädelsführerei aus einer eigens gemachten Vorausschau
hervorging, durch die er die ferne Zukunft ergründet hatte und er gemäss deren
Fakten handelte. これ、上級コマンドは、当時、Semjasaの行動の仕方を非難したが、しかし、彼がアダムの産みの親、Semjasa (ミコデミオン系からの霊(Geist)を持つ)、首魁のいとこである者を通して、ひとつ特有な、造られた先見の明から、全首魁たちが発生し、その先見の明から彼がはるかな未来を徹底的に究明し、そしてそれらの事実に従って、行動したという真実を学んだ時に、彼は、処罰を止めた。 Dadurch wurde
durch JHWH Arus sowohl Semjasa, der Zeugungsvater Adams, wie aber auch Semjasa,
der obere Anführer resp. Rädelsführer der Himmelssöhne rehabilitiert. 結果として、JHWH アルウス(Arus)によって、Semjasa、アダムの産みの親は、しかしまた、天孫たちの上級リーダー、つまり、首魁に復権した。 Da aber
anderweitig die allgemeinen Himmelssöhne auf der Erde Unheil anrichteten,
wurden sie einer langzeitigen Massnahmeerfüllung in bezug auf die Neuerlernung
der bestehenden Gesetze zugeführt, um sie davon abzuhalten, weiter wider die
Gesetze zu handeln und um sie vor unheilschwangerem Handeln zu bewahren. しかし、他の点で、一般の天孫たちは、地球で、災いを引き起こした。彼らは、法に反する行為の連続から彼らを防ぐために、また、災いを孕んだ行動から彼らを防ぐために、現存する法則についての新しい教えに関して長期間の処置の履行に従わされた。 Rädelsführer: Von älter <Rädlein[s]führer>, zu mhd.
redelin [Rädchen], der Bezeichnung für die kreisförmige Formation einer Schar
von Landsknechten resp. einer Verschwörung, eines Aufruhrs oder Unfugs. 上級リーダー:昔の<輪形のリーダー>から、中高地のドイツ語での、<小さい輪>まで、丸い形をした徒歩傭兵のグループ、謀議の企て、暴動や狼藉を形成するための記号。 Rädelsführer
sind auch Anführer bei einer Weiterführung von für verfassungswidrig erklärten
Organisationen, bei verfassungsfeindlicher Sabotage, bei der Gründung von oder
der Beteiligung an kriminellen oder terroristischen Vereinigungen und bei
Meuterei von Soldaten. 上級リーダーたちは、また、憲法に違反するための明確な組織の前身に際してのリーダーたち、反憲法でのサボタージュに際して、犯罪的、テロ的組織での創設や関与に際して、また、兵士たちの反抗に際してのリーダーたちである。 Rädelsführer
werden in der Regel strenger bestraft als die übrigen Beteiligten. 上級リーダーたちは、一般に、残りの参加者より、より厳しく罰せられる。 Die Schweiz
kennt im Gegensatz zu anderen Staaten im Strafgesetz den Begriff der
Rädelsführerschaft nicht. スイスは、上級リーダーシップの概念を犯罪法に於いて、他の都市と異なり、知らなかった。 Im
<Talmud Jmmanuel> war ein Himmelssohn namens <Semjasa> ein Rädelsführer
resp. ein Anführer einer Abteilung Wächterengel resp. Himmelssöhne, die er zu
befehlswidrigen Handlungen anstiftete, die durch den einsichtigen JHWH jedoch
nur mit einer Zurechtweisung und mit einem neuerlichen Lehrgang in bezug auf
die herrschenden Gesetze geahndet wurde. <タルムード・インマヌエル>では、< Semjasa
>を名乗る天孫は、上級リーダー、つまり、守護天使、つまり、天孫の部門でのリーダーであり、それらの天孫たちが、彼(リーダー)は命令に違反した行為にそそのかしたが、しかし、それを分別のあるJHWHによって、叱責と支配している法律に関係する、新しいコースの教育で罰せられたのみであった。 4)Durch die
Zeugung Jmmanuels war bestimmt und gewährleistet, und zwar durch den Eingriff
der hohen Geistebenen Petale und Arahat Athersata, dass die altherkömmliche und
jahrmilliardenalte Geistform Nokodemions resp. Henoks usw. im Körper Jmmanuels
und in dessen Persönlichkeit reinkarnieren konnte. インマヌエルの妊娠のせいで、決定され、そして保証され、そして更に、ペターレ(Petale) とアラハト・アテルサータ(Arahat Athersata)の高級霊(Geist)レベルの介入により、古代の、そして数十億年の、ノコデミオン(Nokodemion) つまり、ヘノク(Henok)等々の霊(Geist)形態をインマヌエルの肉体と、その人格に、再生することが、できたのだった。 5) Jmmanuel
war in keiner Weise ein möglicher Erbe für den David- Thron, denn Jmmanuels
Mission lag nicht in dieser Richtung, sondern in der Verbreitung der <Lehre
der Propheten> resp. der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre
des Lebens>. インマヌエルは、如何なる方法でも、ダビデ-王家にとっての可能な跡取りではなかった。何故なら、インマヌエルのミッションは、その方向にはなく、むしろ、<預言者の教え>つまり、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>の普及にあったから。 Es bestand
auch keine Erblinie zu Jmmanuel bezüglich des David- Thrones. ダビデ-王家に関連して、インマヌエルには、如何なる相続の血統も無かった。 In bezug
auf David und Jmmanuel darf auch nicht von den biblischen Versionen ausgegangen
werden, denn diese haben keinerlei Bezug zur Wirklichkeit, weil sie auf
Verfälschungen sehr krasser Form beruhen. ダビデとインマヌエルに関しては、バイブルの解釈からスタートされるべきではない。何故なら、それらは現実とは如何なる関係も持たないからであり、その理由は、それらは非常に極端な形の間違いに基づいているからである。 Das trifft
ganz speziell auch zu auf die Zeiten und deren Berechnungen, die sich nicht auf
die Wirklichkeit beziehen, sondern nur auf unwirkliche Behauptungen. これは、まったく特別にその時々とそれらの計算に適用する。それらの計算は、現実には関係せず、むしろ、ただ、非現実的な主張に関係する。 Das
jedenfalls hinsichtlich der vortestamentliehen Zeit, womit die äusserst falsche
Bibel-Chronik gemeint ist, die von Buchschreibern, die sich Propheten usw.
nannten, äusserst widersprüchlich in 40 Tagen Wüstenaufenthalt
zusammengeschustert wurden. それは、少なくとも、前契約時代に関するものであり、それは、最悪の間違ったバイブル-年代記を意味しており、その年代記は、自称、預言者と名付けた、本の書き手たちによって、40日に渡る砂漠での滞在に、極端に異が唱えられ、不細工に仕上げられた。 6) Der Stammbaum von Lukas hat
keinerlei Bedeutung. ルカによる家系図は何の意味も持たない。 Dies gilt
auch bezüglich des Stammbaumes Jmmanuels für seine Brüder Jakobus, Joses (Joseph),
Simon und Judas in bezug auf Jmmanuels Zeugung durch den Ausserirdischen
Gabriel, wie aber auch nicht für seine Schwestern, wie auch in bezug auf die
Brüder nicht, die nicht alle durch Joseph gezeugt wurden, sondern teils
Waisenkinder waren, die Maria an Mutterstatt aufnahm und die dann auch Joseph
an Vaterstatt annahm und als eigen anerkannte. それは、また、イマヌエルの家系図に関して、地球外のガブリエルによる、インマヌエルの妊娠に関して、彼の兄弟、ヤコブス、ヨゼス(ヨゼフ)、シモンとユダについて適用する。しかし、彼の姉妹については適用せず、また、ヨゼフを父として生まれたすべての弟たちにも適用しない。むしろ、その何人かは、マリアを母の立場として受け入れ、そしてその時、ヨセフをも父の立場で認め、自分自身をも認識した孤児たちであった。 7)Nokodemion
lebte vor rund 12 Milliarden Jahren das letzte Mal als Persönlichkeit, wobei
seine Geschichte jedoch auf ursprünglich über 90 Milliarden Jahre zurückführt. ノコデミオンは、その人格としての最後の回を、120億年前に生きた。しかし、彼の物語は900億年以上の起源にさかのぼる。 Auch Henok
I. gehört in diese Linie, während Henoch I.. vor etwa 12000 und Henoch II. vor
etwa 5000 Jahren über die Erde wandelten. ヘノク一世(Henok I.)は、その系統に属しており、他方で、ヘノホ一世(Henoch I.)は約12,000年前に、そしてヘノホ二世(Henoch II.)は、5000年前に地球上を歩いた。 8)Zur Zeit
Jmmanuels war es eine Schändlichkeit, als Verheiratete ein Kind von einem
andern Mann zu haben. インマヌエルの時代では、既婚で他の男の子供を持つことは、恥であった。 Aus diesem
Grunde musste erstlieh vor dem Volke die Zeugung Jmmanuels durch einen anderen
Mann verheimlicht werden, wobei noch der Umstand besonders ins Gewicht fiel,
dass der Zeugungsvater Gabriel ein Ausserirdischer war, was man damals nicht in
aller Offenheit hätte sagen dürfen und was auch nicht verstanden worden wäre. この理由で、他の男によるイマヌエルの妊娠は、始め、人々には秘匿された。その際、なお、環境である、産みの親である、ガブリエルが地球外の人間であること、が特に、重要だった。人は当時、そんなことをオープンに云うべきではなかったし、また、云ったとしても、そのことは理解されなかったであろう。 Solche
Äusserungen hätten Steinigung bedeuten können, weil sie als Gotteslästerung
ausgelegt und eben mit dem Tode bestraft worden wäre. そのような発言は、死刑を意味していたであろう。何故なら、そのような発言は、神を冒涜するものとして、まさに、死をもって罰せられるであろうから。 Erst durch
gewisse Machenschaften und Massnahmen des Ausserirdischen, Gabriel, war es
möglich, dass bei seinen Jüngern und Jüngerinnen sowie bei seinen sonstigen
Anhängern Jmmanuels Zeugungsvater als Wachterengel resp. Himmelssohn genannt
werden konnte. ただ、地球外の人間、ガブリエルの確かな策謀と処置によって、彼の弟子の男女、また、彼の他の門弟達の間で、イマヌエルの産みの父が守護天使や天孫と呼ばれるうることが、可能であった。 9) Nebst
Jmmanuel erfolgten durch den Himmelssohn Gabriel zur damaligen und auch zu
späterer Zeit keine weitere Zeugungen auf der Erde. インマヌエルに加えて、天孫、ガブリエルによって、当時にも、また、後の時代でも、如何なる更なる妊娠も、地球上では起きていない。 10) Das
Handeln bei der Zeugung Adams durch Semjasa, des Vetters des Haupträdelsführers
gleichen Namens, war eine eigenwillige und vom Jschwisch Arus missbilligte
Angelegenheit, wobei jedoch der als eine Zwischen-Persönlichkeit der
Nokodemion- Linie in Erscheinung getretene Semjasa aus dem Grunde einer
Vorschau heraus handelte, durch die er die fernere Zukunft kannte, was er
jedoch dem Jschwisch erst nicht, sondern erst später offenbarte. 同じ名前の、最高上級リーダーのいとこである、セムヤーサ(Semjasa)による、アダムの妊娠に際する行為は、我が儘なもので、また、イシュビシユであるアルウス(Jschwisch Arus)によって非とされた事柄であるが、しかし、ノコデミオンの系列からの二つの仲介人格として現われたセムヤーサ(Semjasa)が、そのことを通して彼が遠い未来を知った、将来の見通しの目的から行ったものであり、彼はそれをイシュビシュ(Jschwisch)には明かさず、後になって、明かしたものである。 Also war
seine Handlungsweise trotz des Verstosses wider des Jschwischs Anordnung doch
richtig. ですから、彼の行動の方法は、イシュビシュ(Jschwisch) の命令への違反にも関わらず、しかし、正しかった。 11) Josephs
Gebaren und Einlenken in bezug auf die Ehelichung mit Maria, nachdem sie durch
den Ausserirdischen Gabriel geschwängert war, beruhte in keiner Weise in
irgendwelchem Zusammenhang mit einer Verehrung in bezug auf Gabriel oder dem
Zorn durch die Nachfahren des Jschwisch Arus. 地球外のガブリエルによる妊娠した後の、マリアとの結婚に関する、ヨセフの振る舞いと譲歩は、如何なる方法でも、如何なる意味関連においても、ガブリエルに関する尊敬、或いは、イシュビシュ・アルウス(Jschwisch Arus)の子孫による怒りにも起因するものではなかった。 Allein
durch die wahrheitliehen und vernünftigen Erklärungen Gabriels gelangte Joseph
zur Einsicht. もっぱら、ガブリエルの真実で、悟性的な説明によってヨセフが理解に行き着いたのだった。 81. Sehet,
Joseph ward der Mann der später angetraueten Maria, der Mutter Jmmanuels, die
da schon habete drei Waisenkinder an Mutterstatt, und sie ward geschwängeret
von einem fernen Nachfahren des Himmelssohnes Rasiel (= Ur-Vater des
plejarischen Jschwisch Hilak), des Wächterengels des Geheimnisses (das von den
Erdenmenschen unerforschte Mysterium der schöpferisch-natürlichen Gesetze und
Gebote). 見よ、ヨセフはのちに結婚した、インマヌエルの母である、マリアの夫であった。マリアは、母の家に、既に、三人の孤児を持っていた。そして、マリアは天孫、ラシエル(Rasiel = プレヤール人のイシュビシュHilakの最初の父)、つまり、神秘の守護天使の遠い子孫によって妊娠させられた。(その神秘とは、地球人に探求されていない創造-自然の法則と掟の神秘である) 82. Als Joseph erfahrete von der heimlichen Schwängerung Marias durch
einen Nachfahren der Himmelssöhne aus dem Geschlechte Rasiel, da ward er in
Zorn erwallet und gedenkete Maria zu verlassen, noch ehe er ihr vertrauet
(verehelicht) seie vor dem Volke. ヨセフが、ラシエル(Rasiel)の種族からの天孫の子孫によっての、マリアの秘密の妊娠について知った時、彼ヨセフは怒り、そして、彼は彼女を人々の前で信頼する(結婚する)前に、マリアを見捨てるつもりだった。 83. Indes Joseph aber also denkete, da kommete ein abgesendeter Wächterengel
des Himmelssohnes Gabriel (Abgesandter des Ausserirdischen Gabriel), der Maria
geschwängeret habet, und sprechete also: しかし、ヨセフが見捨てようと考えた時、そこに、マリアを妊娠させてしまった、天孫ガブリエルの送った守護天使(地球外人ガブリエルの使節)が現われ、そして語った: 84. «Im Namen des Himmelssohnes Gabriel möge dir bekennet sein: << 天孫、ガブリエルの名において、あなたに告白する: Joseph, Maria ist dir in Liebe vertrauet (liebt dich) und du seiest ihr
Gemahl, so sie nicht von dir verlasset seie, denn die Frucht ihres Leibes ist
zu Grossem ausersehen; vertrauet (ehelicht) euch in aller Offenheit im Bündnis,
so ihr vor dem Volke Mann und Weib seied. ヨセフよ、マリアは愛の内であなたを信じている(愛している)、そして、ですから、彼女があなたによって見捨てられないならば、あなたは、彼女の夫である。何故なら、彼女の肉体の果実は偉大なものの天命を授かっているのだから:もしも、あなた方が、人々の前で、男と女ならば、同盟に於いて、赤裸々に、信じ(結婚し)なさい。 85. Sehet, es geschehete die Schwängerung Marias also mehr als elftausend
Jahre nach der Zeugung Adams mit einem irdischen Weibe durch den Himmelssohn
Semjasa, so das Wort erfüllet seie, was der JHWH (Jschwisch), der Herrscher der
Weithergereiseten aus den Tiefen des Himmels (Weltenraumes), durch den
Propheten Jesaja gesaget habet, der da sprechete: 見よ、マリアの妊娠は、ひとりの地球の女と天孫セムヤーサ(Semjasa)による、アダムの生殖後、11,000年以上後の出来事であり、JHWH (Jschwisch)、天(世界空間)の深淵から遥々やってきたものたちの支配者が云った言葉が、預言者、イザヤ(Jesaja)よって言われたように、満たされたのだ。彼イザヤは云った: Gemäss Bibel: Jesaja 7, 14: «Darum, so
wird euch der JHWH selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine junge Frau ist geschwängert
durch einen Himmelssohn und wird einen Sohn gebären, den sie heissen werden Jmmanuel.»
バイブルに従えば:Jesaja書 7章、14節:<<それ故、JHWH自身が、あなたに、ひとつの印を与える:見よ、若い女性が天孫によって身ごもらされ、そして一人の息子が生まれるだろう。その名は、インマヌエルと呼ばれる>> 86. <Sehet, ein junges Weib werdet durch einen Himmelssohn geschwängeret,
noch ehe sie vor dem Volke einem Manne im Bündnis vertrauet (verehelicht) seie.
「見よ、ひとりの若い女性が約束した男性を人々の前で、信じる、(結婚する)前に、彼女が天孫によって、妊娠させられた。 87. Die Frucht seines Leibes heisset es beim Namen Jmmanuel, das gedolmetschet
ist <Der mit JHWH-Wissen>, zum Zeichen und der Ehre des JHWH, durch
dessen Kraft und Vorsorge die Erde neuerlich mit aufgewecketem (intelligentem)
menschlichem Leben befruchtet werdete, durch die Begattung der wilden irdischen
Vorweiber (Ur-Weiber, Frühzeit-Weiber) durch die Himmelssöhne, die Weithergereiseten
aus den Tiefen des Himmels (Weltenraumes, Universums).> 彼女の肉体の果実は、インマヌエルの名で呼ばれ、その名は、<JHWHの知識を持つ者>と解釈され、JHWHの印と栄誉のために、その者の力と将来への準備によって、地球は目覚めた(知的な)人間の生命と新しく受胎させられた。つまり、野生の、地球の前女性(原初-女性、前時代の女性)と、天孫、天(世界空間、宇宙)の深淵からの旅行者との性交によって、である。 88. Sehet, der JHWH und sein Gefolge kommeten weither aus den Tiefen des
Himmels (Weltenraumes), wo sie sich von einer strengen Knechtschaft löseten
(befreiten) und mit den frühen Vorweibern dieser Erde eine neue Rasse zeugeten
und eine neue Heimat findeten. 見よ、JHWHと彼の随員たちは、天(世界空間)の深淵から、遥かやってきた。そこで彼らは強い結びつきから溶き解かれ(自由に成り)、そして、その地球の昔の前女性たちと新しい人種を産み出し、そして、新しい故郷を発見したのだった。 89. Dem JHWH (Jschwisch) gebühret die Ehre der neuen irdischen Menschen
(die nach den Urmenschen letztlich als Homo Sapiens kamen), denn sehet also: Er
ist wahrlich der Herrscher der Erzeuger (der Himmelssöhne) der neuen irdischen Menschengeschlechter,
und ihm solle Ehre gebühret sein. 新しい地球の人間(それらが、最終的にホモサピエンスとして、原初人間になった)についての栄誉は、JHWH (Jschwisch)に与えられる。何故なら、見よ:彼はまことに、まことに、新しい地球の人種の、産みの親(天孫)である支配者であり、その栄誉は彼に当然与えられるべきである。 90. Ausser ihm ist nichts in gleicher Form für diese von ihm gezeugeten
Menschengeschlechter, daher der Mensch auch keine Götter und Götzen neben ihm
habet, die wahrlich zu keiner Zeit an irgendwelchen Orten der Erde
Menschengeschlechter zeugeten. 彼の他に、この、彼によって産み出された人種について、同じ形では、何もない。それ故、人は、如何なる神や偶像も彼のそばに持たず、それらの神や偶像は、如何なる時代にも、地球の如何なる場所にも地球の人種を産み出してはいない。 91. Ausser dem JHWH ist nichts in gleicher Form, das in dieser Weise des
Ansehens würdig seie; und über ihm und seinen Himmelssöhnen herrschet allein
die Macht aller Schöpfung; die Schöpfung selbst, die geehret werdet solle. JHWH以外に、この方法で、威信に相応しいのと、同じ形の者はいない;そして彼と彼の天孫たちを、もっぱら、すべての創造の威力が支配している;創造そのもの、それが尊敬されるべきである。 Erklärung : Schöpfung, was sie ist ... 解説: 創造、それは何か.... Die
Schöpfung ist eine ungeheure, neutrale, energetische und evolutive Wesenheit
SEIN (Schöpfungsleben), die nicht ein Wesen als solches ist, sondern eine
Wesenheit als reiner natürlicher Energiezustand, eine natürlich evolutive
geistenergetische Wirkungsenergie. 創造は、巨大で、ニュートラルで、エネルギー的で、実存在(SEIN つまり、創造の生命)という進化する本質(Wesenheit)であり、それ、進化する本質は、そのようなものの実体(Wesen)ではなく、むしろ、純粋に自然なエネルギーの状態であり、自然に進化する、霊(Geist)エネルギー的な作用エネルギーである。 Die
Wesenheit Schöpfung ist ein rein geistenergetischer SEIN-Zustand
(Schöpfungsleben-Zustand), eine strahlende Geistlichtenergie und also kein
Wesen im Sinn eines Menschen, einer sonstigen Kreatur oder ein sonstig
personifiziertes Wesen, also auch keine Gottheit in übermenschlicher Form. 創造の本質は、純粋な霊(Geist)エネルギー的な実存在‐状態(創造生命の状態、つまり、輝く霊(Geist)の光エネルギーであり、人間の感覚の中での如何なる実体でもなく、他の被造物或いは別な具現化できる実体(Wesen)でもなく、ですから、人知を超えた形の如何なる神性なものでもない。 Ein Wesen
ist eine selbständig existierende Lebensform mit eigener Individualität und
Persönlichkeit in Impuls-, Instinkt- oder bewusster Bewusstseinsform mit
spezifisch auf alles ausgerichteten Evolutionsmöglichkeiten und mit eigenen
physischen, psychischen, bewussten, teilbewussten, unbewussten, impuls- oder
instinktmässigen Entwicklungsformen (Mensch, Tier, Getier und Pflanzen). 実体(Wesen)とは、自立して存在する生命形態で、自身の個性と人格を持ち、衝動形態、本能形態或いは自覚した意識形態で、特別なすべてに順応する進化の可能性を持ち、また、自身の肉体的、プシケー(Psyche)的、意識的、潜在意識的、無意識的、インパルス的或いは本能的な発展をする形態(人間、動物、小動物や植物)をもつ。 Eine
Wesenheit ist kein Wesen als solches, sondern eine immaterielle oder materielle
Existenzform ohne selbständig bestimmende Evolutionsmöglichkeit, wobei diese
jedoch in gewissem Masse vorgegeben sein kann, z.B. wie bei der Schöpfung
Universalbewusstsein, bei gewissen Energien, bei Steinen, Wasser und Gasen usw.
本質(Wesenheit)とは、そのような如何なる実体(Wesen)でもなく、むしろ、自立して決定する進化の可能性のない、非物質的、或いは物質的な存在形態であり、その際これはしかし、確かな量で設定されている。創造の状態での、何らかのエネルギーの状態での、石や水やガスなどの状態での、普遍意識のようなものである。 Als
natürliche Geistenergieform ist die Schöpfung Universalbewusstsein eine rein
auf kausaler Evolution basierende und existierende Geistenergieform, aus der(3) heraus die ebenfalls kausalen evolutionsmässigen
schöpferisch- natürlichen Gesetze und Gebote gegeben sind. 自然な霊(Geist)エネルギー形態としては、純粋に有因な進化に基づいて、存在する霊(Geist)エネルギー形態の、普遍意識である創造であり、それ「霊(Geist)エネルギー形態」から、同じく、有因の進化的な、創造-自然の法則と掟が与えられる。 Diese
wiederum sind in ihrer Existenz neutral-positiv ausgeglichen, folglich sie
gleichermassen 100 Prozent Positiv und 100 Prozent Negativ enthalten, wodurch
erst die Möglichkeit der Evolution gegeben ist. これは、他方また、それらの存在に於いて、中性-プラス的にバランスされている。従って、それらは、100%のプラスと100%のマイナス同数含んでおり、そのことによって、進化の可能性が与えられている。 Dieses
gleichwertige Negativ und Positiv bedeutet, dass die Schöpfung
Universalbewusstsein und damit auch ihre natürlichen Gesetze und Gebote absolut
neutral-positiv ausgeglichen sind, folglich also weder das Negative noch das
Positive in irgendeiner Weise überwiegt. この等しい否定と肯定は、次のことを意味している。即ち、普遍意識、創造と、ですからまた、創造の自然な法則と掟は絶対的に中性プラスにバランスしていること、従って、如何なる方法でも、否定も肯定のどちらも多くはないことである。 Gesamthaft
ist also alles der Schöpfung Universalbewusstsein absolut ausgeglichen, folgedem
weder Gutes noch Böses, sondern nur neutrale Ausgeglichenheit in ihr existiert. 全体として、それ故、すべてのものは、普遍意識、創造の中で絶対的にバランスしており、その結果、創造の中では、善でも悪でもなく、むしろただ、中性にバランスして存在しているのである。 Demzufolge
wird auch alles in dieser Weise existent, was besagt, dass auch jede Lebensform
in gleichartiger Weise existent resp.
geboren wird, so sich in ihr das Gute oder Böse erst durch Anerziehung
entwickelt, wie das eben auch beim Menschen der Fall ist, der in neutral-ausgeglichener
Weise geboren und erst durch die Erziehung sich zu dem entwickelt, was er dann
sein wird. 結果として、ですから、すべてはこの方法で、存在しており、そのことは、各々の生命形態が、同じように、存在し、つまり、生まれており、その生命形態の中で、善あるいは悪はただ、教育によって創られるということを意味している。同様に、それ,善或いは悪は人間の場合には、次の通りで、つまり、中性で-バランスした方法で生まれ、そして初めて、教育によって、彼がそうなりたいものに、自分を発生させるのである。 Die
Schöpfung Universalbewusstsein ist also in jeder Form
neutral-positiv-ausgeglichen, denn dadurch, dass sie 100 Prozent Positiv und
100 Prozent Negativ in sich birgt, ergibt sich ein absoluter Ausgleich der zwei
Energien, was zur Wirkung der Ausgeglichenheit führt. 普遍意識、創造は、ですから如何なる形でも、中性-プラスにバランスしており、何故ならば、創造は100%の肯定と100%の否定をその中に含み、パランスの作用へと導く、二つのエネルギーの絶対的なバランスを産み出しているのである。 Sind
nämlich zwei Energien und deren Kräfte in jeder Beziehung gleich stark, dann
kann nicht das eine oder andere überwiegen, sondern nur zu einem Ausgleich
führen. つまり、もしも二つのエネルギー群とその力群が、あらゆる関係で、等しく強いならば、ひとつ或いは他のものが重たくはなりえず、むしろバランスへと導く。 Das Ganze
entspricht einem energetischen Wissen und energetischer Weisheit, wie diese
auch der Schöpfung in sich selbst gegeben sind. この全体は、それらを創造が自分でそれ自体の中に与えたかのように、エネルギー的な知識とエネルギー的な知恵に相当している。 Die
Geistenergieform Schöpfung Universalbewusstsein kumuliert ihr Wissen und ihre
Weisheit stetig weiter in geistenergetischer Weise, und zwar in der Form, indem
sie die fortschreitenden evolutionsmässigen Vorgänge und Ergebnisse der gesamten
Natur, des gesamten Universuminhaltes und des Menschen sowie aller sonstigen
Lebensformen als energetisches Wissen und energetische Weisheit in sich
aufnimmt. 普遍意識である、創造の霊(Geist)エネルギー形態は、その知識とその叡智を常に更に、霊(Geist)エネルギー的な方法で累積し、そして、その形の中に、進行的進化的なプロセスとあらゆる自然の、あらゆる宇宙の内容の、人間の、また、すべての他の生命形態の結果を、エネルギー的な知識やエネルギー的な叡智として、その内部に取り入れるのである。 Dadurch
wächst die Schöpfung kumulativ als Geistenergieform, und zwar derart lange, bis
sie ihre höchstmögliche Energieform erreicht hat. 結果として、創造は、霊(Geist)エネルギー形態として、それがその最高に可能なエネルギーの形に達してしまうまで、長く、累積するのである。 Ist dieser
Stand erreicht, dann legt sie sich in Schlummer resp. das Universum fällt in
Kontraktion, wonach sich nach einem Zeitraum von 7 x 311 Billionen und 40
Milliarden Jahren evolutionsmässig ein neues Universum resp. eine neue
Schöpfung Universalbewusstsein als Ur-Schöpfung bildet, in der keine Grobstofflichkeit
mehr gegeben ist, sondern nur noch reingeistige Evolutionsenergie. この状態に達するならば、その時、創造は眠りにつく、つまり、この宇宙は収縮に陥り、その後、311兆400億年の七倍の期間の後、原初-創造として、進化的に、新しい宇宙、つまり、新しい普遍意識、創造を形成するが、そこには、如何なる粗大物質も与えられず、むしろただ、純霊(Geist)的な進化したいネルギーのみが与えられる。 Die
Schöpfung Universalbewusstsein ist also eine sehr hohe Geistenergieform, die
als individuelle Geistenergiewesenheit bezeichnet werden kann, die jedoch nicht
ein Wesen als solches ist, sondern einzig eine sehr hoch entwickelte kausale
und evolutive Geistenergieform, die als solche stetig weiter kumuliert, und
zwar durch die Evolutionserrungenschaften all dessen, was durch ihre kausalen
und evolutionsbedingten Gesetze hervorgegangen ist. 普遍意識、創造は、ですから、非常に高い霊(Geist)エネルギー形態であり、それは、個の霊(Geist)エネルギー実態と呼ばれうるものであり、しかし、その様なものとしての、実体(Wesen)ではない。むしろ、唯一の非常に高く発達した有因の、進化する、霊(Geist)エネルギー形態であり、それは、その様なものとして、そして進化の達成によって、その有因で、進化を前提とする法則によってもたらされるもののすべてを常に更に累積するのである。 Die
Schöpfung Universalbewusstsein ist eine natürliche Produktion ihrer eigenen
Evolution, genauso wie der Mensch und alle sonstigen Lebewesen sowie das
gesamte Universum und alles darin Existente den durch die
schöpferisch-natürlichen Gesetze vorgegebenen kausalen Evolutionsformen
entspricht. 普遍意識、創造は、創造自身の進化の自然な生産物であり、まさに、人間や、すべての他の生きる実体(Wesen)や全宇宙とその中に存在するすべてもののように、創造-自然の法則によって、前述の有因の進化の形態に相当する。 In ihrer
natürlichen evolutiven Energie ist sie derart
hoch über allem Materiellen geformt und damit auch derart unermesslich hoch über dem Menschen in einer rein geistenergetischen Ebene existent,
dass es für sie unmöglich wäre, sich in
irgendeiner Weise mit einem Menschen in kommunikative Verbindung zu setzen. 創造の自然な進化のエネルギーの中で、それ創造は、人間とは如何なる方法でも、コミニュケーション的に結びつくことは、それ創造にとって不可能であろう程に、あらゆる物質の上に高く形成されており、同時にまた、人間の上に計り知れず高く、純粋な霊(Geist)エネルギーの領域に存在している。 Die
Schöpfung als reine persönlichkeitslose und der Kausalität sowie der Evolution
eingeordnete Energieform ist allein in ihrer Existenz, und sie ist weder eine
Dualität noch eine Trinität, sondern eine eigenständige, natürliche und evolutive
einzelenergetische Form unendlich geistenergetischer Grösse und Macht. 創造は、純粋で個性のなく、そして有因と進化を組み込まれたエネルギー形態として、創造による被造物の中で、ユニークである。そして、創造は、二元性でも三元性でもなく、むしろ、無限の霊(Geist)エネルギー的な大きさと威力(Macht)を持つ、独立した、自然で進化する独立したエネルギーの形態である。 Der Mensch
lebt aus, mit und in der evolutiven Geistenergie der Schöpfung
Universalbewusstsein, und demzufolge ist er untrennbar mit ihr verbunden, und
zwar mit der als winziges Teilstück aus ihr hevorgegangenen Geistform, die den
Menschen belebt. 人間は、普遍意識、創造の進化する霊(Geist)エネルギーの中で、それと共に生き抜き、そしてその結果として、彼は分ち難く、それ、創造と結びつき、つまり、創造からの霊(Geist)形態の小さな部分としての、それ、創造と結びついている。その創造からの霊(Geist)形態の小さな部分が人間を生かしているのだ。 Wie die
Schöpfung selbst, ist die schöpferisch-menschliche Geistform kein Wesen,
sondern einzig und allein eine individuelle Wesenheit, wie das z.B. ein Element
oder ein Gegenstand ist, nur dass ein Gegenstand einer verdichteten
grobstofflichen Materie entspricht, die jedoch in ihrem eigentlichen Ur-
Ursprung aus einer evolutiven geistenergetischen Form hervorging. 創造そのもののように、創造-人間の霊(Geist)形態は、如何なる実体(Wesen)でもなく、むしろ、もっぱら、個性のある本質であり、それは例えば、要素や対象のようであるが、但し、その対象が、その中に、固有の原初の起源が進化する霊(Geist)エネルギーの形で発生する、そんな凝縮した粗大物質に相当することは除く。 Die
Geistenergie und Kraft der Schöpfung Universalbewusstscin ist gesamthaft in
allem Existenten in ihrem Universum in feinster Form vorhanden, so also nichts
existiert, das nicht durch schöpferisch-natürliche Energie geschwängert wäre. 普遍意識、創造の霊(Geist)エネルギーと力は、全体として、創造の宇宙の中のすべての被造物の中で、微細な形で存在しており、従って、創造-自然のエネルギーによって満たされていないであろう、そんなものは、一切、存在しない。 Demgemäss
ist also auch zu verstehen, dass alles der Schöpfung lebt und stetig allein ihr
lebt, auch der Mensch, denn letztlich ist alles mit der äusseren Schöpfung
vereint, um dereinst wieder mit ihr zu verschmelzen. 従って、すべてのものは創造を生きており、そして常にもっぱら、ただ創造を生きているのであり、人間もそうであることを理解すべきである。何故ならば、最終的には、すべてのものは、将来、その外にある創造と再び合体するために、統合されるからである。 92. Sehet also; über die Erde herrschet der JHWH, der Herr der Himmelssöhne
und der weissen und der farbigen Menschengeschlechter. それ故、見よ;地球を支配するJHWH、天孫の親方、そして白人と有色人種の支配者を。 93. Der JHWH ist der Gesetzegeber (Bringer der schöpferisch-natürlichen
Gesetze und Gebote) für diese Menschengeschlechter, und seine Wünsche solleten
erfüllet sein, also von Mann und Weib. JHWHは、それらの人種に法則をもたらす者(創造-自然の法則と掟をもたらす者) であり、彼の願いは、男と女によって、満たされる筈である。 94. Der JHWH, der Herr der Himmelssöhne, ist grossmütig in seiner Liebe,
also aber erreget in seinem Zorn, allso seine Gesetzgebung missachtet werdet. JHWH、天孫の親方は、彼の愛では寛容であるが、しかし、彼の怒りで憤慨すると、すぐさま、彼の立法は無視される。 95. Und die Schwängerung Marias ist eine Bestellung (Anordnung) des JHWH
also, so du Joseph, der Maria als ihr Gemahl vertrauet sein sollest. » そして、マリアの妊娠は、JHWHの注文(命令)であるのだから、お前、ヨセフはマリアの夫として、マリアを信じているべきだ。>> (訳注: 84からここまで。ひろ) 96. Joseph aber, indem er also hörete, gedenkete seiner Frömmigkeit
(ehrenhaften Befolgung) in den Gesetzen (in bezug auf die Gesetze) des JHWH, so
er Maria heimholete und sich mit ihr vertrauete (ehelichte) vor dem Volke. ヨセフはしかし、このことを聞いて、JHWHの法(法則に関して)の彼の敬虔さ(正直な従順さ)を想いだし、彼はマリアを家に連れて帰り、そして、人々の前で、彼女と信頼し合った(結婚した) 。 97. Zu der Zeit begab es sich aber, dass ein Gebot von Kaiser Augustus
ausgehete, dass alle Welt geschätzet (Volkszählung und Einschätzung) werdet. この時になって、しかし、皇帝アウグスタフ(Kaiser Augustus)による、世界のすべてが (民の数と査定で) 評価されるという律法が出されることが、起こった。 98. Also ward diese Schätzung die allererste dieser Art und geschehete
zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien ward. この評価、この種の最も早いものは、シリアでのシレニウス総督の時代に起こった。 99. Und jedermann gehete, dass er sich schätzen lasse (registrieren
lasse), ein jeglicher in seine Stadt. そして、誰もが、自分が自身を評価(登録)してもらうために、それぞれが住んでいる町で、行った。 100. Also machete sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth,
mit seinem Weibe Maria, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heisset
Bethlehem, darum, dass er ein ferner Nachfahre vom Geschlechte Davids ward. ですから、ナザレの町の外にある、ガラリアに、彼の女であるマリアと共に居たヨセフにも為された。そこは、ベツレヘムと称したダヒデの町に近いユダヤ人の土地であり、ヨセフは、ダビデの人種の遠い子孫であったからだ。 101. Darum, auf dass er geschätzet werdet (registriert werde) mit seinem
ihm vertraueten (angetrauten) Weibe Maria, das geschwängeret ward vom
Himmelssohne Gabriel aus dem Geschlechte Rasiel. それ故、彼は、ラシエル(Rasiel)の人種からの、天孫、ガブリエルによって妊娠させられた彼の彼を信じ(結婚した)女、マリアと共に、評価(登録)されるべきだった。 102. Und als sie daselbst waren, kommete die Zeit, da Maria gebären
sollete. そして、彼らがそこに居た時に、臨月がやってきたならば、そこでマリアは出産をするはずだった。 103. Also sie aber kein Obdach findeten, nachteten sie in einem Stalle
einer Herberge. しかし、彼らは如何なる宿舎も見つけることなく、彼らは安宿の家畜小屋で日が暮れた。 104. Und das junge Weib Maria habete drei Waisenkinder an Mutterstatt,
und es gebärete im Stroh seinen ersten eigenleibigen und durch den Himmelssohn
Gabriel gezeugeten Sohn; und sie nennete ihn Jmmanuel und wickelte ihn in
Tücher und legete ihn in ein Bündel Stroh beim Viehzeug, denn sie habete sonst
keinen Raum in der Herberge. そして、若い女、マリアは、母なる町で、三人の孤児を養っており、そして最初の自身の肉体で生んだ、天孫、ガブリエルによって妊娠させられた息子を、麦わらの中で生んだ;彼女は、彼を、インマヌエル(Jmmanuel)と名付け、そして、彼を織物で包み、家畜用の藁の束に寝かせた。何故なら、彼女は、安宿には如何なる部屋も持てなかったからである。 ![]() 002 DAS 2. KAPITEL 第2章 Die Weisen aus dem Morgenland 東方からの賢者たち 1.Da Jmmanuel ward geboren im Stall zu Bethlehem, im Stalle ein Herberge
im jüdischen Lande zur Zeit Herodes Antipas; Tetrarc (Herrscher über den
vierten Teil eines Landes) von Galiläa und Peräa, sehet, da kommeten vier
Weise, Kaufleute die auch Sternenkundig und Gelehrte der <Lehre der Propheten>
waren, aus dem Morgenlande nach Jerusalem und sprecheten: インマヌエルが、ベツレヘムの家畜小屋で、つまり、ヘロデ・アンティパスの時代でのユダヤの地の安宿の家畜小屋で、産まれた、その時;Galiläa と Peräaの四分領主 (この土地の四分の一の支配者)が、そこにやってきた四人の賢者たち、つまり商人たちを見た。彼らは、また、天文学に詳しい者や<預言者の教え>の研究者であり、東方からエルサレムにやってきて、そして云った: Erklärung: Immanuels Geburt 解説:インマヌエルの誕生 1)Die vier
Weisen aus dem Morgenland waren Sternenkundige, Kaufleute und Weisheitslehrer. 東方からの四人の賢者たちは、天文学に詳しい者、商人、そして叡智を教える者たちだった。 Sie waren
keineswegs Könige wie fälschlich im <Neuen Testament> behauptet wird, und
zudem waren es vier Männer. 彼らは、<新約聖書>で間違って主張されているように、如何なるKönige(=王)でもなく、それはただ、四人の男たちだった。 Bei den
vier Weisen aus dem Morgenland handelte es sich um Gelehrte der Astronomie
sowie um Kaufleute und Gelehrte der <Lehre der Propheten>, wie diese damals
in ihr Land gedrungen war. 東方からの四人の男たちは、天文学を教える、商いをする、また、<預言者の教え>のを教えることを、彼らが当時、彼らの土地でやっていたように、行っていたのだ。 Sie standen
im verborgenen resp. geheimerweise durch Visionen mit dem Himmelssohn Gabriel
in Verbindung, der sie von der Geburt Jmmanuels via eine durch ihn erzeugte
Vision unterrichtete. 彼らは、幻影によって、隠れて、秘密裏に、天孫ガブリエルと連絡を取っており、ガブリエルが彼らに、自分によって発生させた幻影を経由して、インマヌエルの誕生を教えたのだ。 Sie waren
ferne Nachfahren zweier Söhne Nahessons, die nach dessen erstem Sohn Sahna
geboren wurden und die zu späterer Zeit ihre angestammte Heimat verliessen und
in ein fernes Land zogen, das gegen Morgen lag und Parsa genannt wurde (im
heutigen Persien resp. Iran). 彼らは、Nahessonの二人の息子の遠い子孫たちで、彼らは、Sahnaの最初の息子の後に生まれ、そして、後に、彼らの先祖伝来の故郷を去り、そして遠い地に移った。その地は東にあり、そこはParsaと呼ばれた。(今日のペルシャ、つまり、イラク) Bei den
vier Weisen aus dem Morgenland handelte es sich also um Kaufleute, die auch
Gelehrte der Sternenkunde und der <Lehre der Propheten> resp. der <Lehre
der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> waren und die in
visionärer Weise durch den Ausserirdischen, den Himmelssohn Gabriel, visionär
von der Geburt Jmmanuels unterrichtet wurden. 東方からの四人の賢者たちは、商人であり、天文学の、そして、<預言者の教え>つまり、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>の学者たちであり、そして、地球外の人、つまり、天孫ガブリエルによって、幻影を使う方法で、幻影的に、インマヌエルの誕生を教えられたのだ。 2) Cyrenius
(auch Kyrenius), lateinischer Name Quirinius-Publius-Sulpieius, war ein
syrischer Militärbefehlshaber und nicht ein Statthalter. Cyrenius (または Kyrenius キレニゥス)、ラテン系の名では、クイリヌス-パブリウスースルピーウスは、シリアの軍の司令官であり、元首の代理人としての役人(知事等)ではない。 Nur zur
Zeit der angeordneten Steuereinschätzung, der zufolge Maria und Joseph zur
Reise nach Bethlehem veranlasst wurden, war er während 11 Tagen stellvertretender
syrischer Landpfleger. ただ、時期が、それに従って、マリアとヨセフはベツレヘムに旅するきっかけになった、命令された税金査定の時期であり、彼、キレニゥスは11日の間だけ、代理人のシリアの知事だったのだ。 Das war 2
Jahre vor der im <Neuen Testament> aufgezeigten angeblichen Geburt Jmmanuels,
folglich dieser also auch um diese Jahre früher geboren wurde und die heutige
christliche Zeitrechnung um vier Jahre weniger zählt. それは、<新約聖書>で指摘されている、自称、インマヌエルの誕生の前、二年であった。従って、このことは、また、この年に、より早く誕生したこと、そして今日のキリスト教の時間勘定が四年、短く勘定されていることになる。 In seinem
Amt als Militärbefehlshaber führte Cyrenius bereits zwischen 6 und 10 Jahren
vor Jmmanuels Geburt einen Feldzug durch, der gegen die Hormonadenser in
Zizilia gerichtet war. キレニゥスは、インマヌエルの誕生前に、6から10年位を、軍の司令官としての彼の地位で出征しており、その出征はZizilia(チチリア)でのHormonadenser(ホルモナデンサ)に対するものであった。 Cyrenius
war an und für sich keine grosse oder nennenswerte Persönlichkeit, wobei er
auch keine geschichtsträchtige Leistung vollbrachte, wenn von der Nennung
bezüglich der Volkszählung im Zusammenhang mit Maria und Joseph abgesehen wird,
folglich er wohl deswegen auch nicht in die Geschichtsschreibung eingegangen
ist. キレニゥスは、如何なる大きな、或いは特筆すべき人格も持っては居なかった。そして、彼はまた、もしも、マリアとヨセフに結びついた民数の言及がオミットされたら、如何なる達成された歴史的な成果も為さなかった。従って、彼はおそらくそれ故、書かれた歴史には入っていない。 3) Herodes
Antipas regierte nicht in Jerusalem, sondern er war zur Zeit von Jmmanuels
Geburt lediglich zu Besuch in dieser Stadt. ヘロデ・アンティパスは、エルサレムで支配してはおらず、むしろ、彼はインマヌエルの誕生の時から、この町へ訪問をしただけだった。 4) Das
Erscheinen der Ausserirdischen mit ihren Strahlschiffen (singenden Lichtern)
hatte nichts mit Publizität zu tun, und zwar weder in Bethlehem noch in
Nazareth und Ägypten. ビームシップ(歌う発行体)を使っての地球外の人間の出現は、公には一切、つまり、ベツレヘムでもナザレやエジプトでも起こっていなかった。 Es handelte
sich lediglich um ein ganz normales Erscheinen ohne Abschirmung, weil keine
Gefahr in bezug auf einen Angriff von der Seite der Erdenmenschen bestand. ただ、遮蔽することなしに、まったく普通に現われることはあった。その理由は、地球人の側からの攻撃に関して如何なる危険も無かったからだ。 Und um
solche Strahlschiff-Erscheinungen (heute UFO-Erscheinungen genannt) machten
sich die damaligen Menschen keine grossen Gedanken, denn solche Geschehen
nahmen sie einfach als göttliche Wunder hin. そして、そのようなビームシップ出現(今日、UFO出現と言われる)について、当時の人間たちは、多くを考えることをしなかった。何故なら、そのような出来事を彼らは単純に、神の神聖な奇跡と受け取ったからである。 5) Joseph
war nicht zögernd in bezug auf die Anerkennung des Kindes Jmmanuel, denn mit
dem «das Kindelein und Maria zu sich zu nehmen» war nur eine Aufforderung gemeint,
nun beide zu nehmen, um in die Heimat zurückzukehren. ヨセフは、子供、インマヌエルの認知に関して、躊躇はしなかった。何故なら、<<その子とマリアを受け入れること>>で、ただ、二人を連れて故郷に戻ることへの招待を意味していたから。 Joseph
wurde also von Gabriel nicht gemahnt, denn Joseph anerkannte das Kindlein
Jmmanuel von Anfang an als sein eigen und gab ihm seine väterliche Liebe,
nachdem ihm Gabriel die Zusammenhänge erklärt hatte. ですから、ヨセフはガブリエルから勧告されることもなかった。何故なら、ヨセフは、彼自身として初めから、男の子、イマヌエルを認知し、そして、彼インマヌエルに、自身の父としての愛を与え、後に彼に、ガブリエルが関連性を明確にしてくれた。 6) Joseph
ging nach der Geburt Jmmanuels seiner Pflicht der täglichen Arbeit und seinem
Familienleben nach, wobei er seine Pflichten mit grosser Freude erfüllte. ヨセフはインマヌエルの誕生の後、日々の仕事と彼の家族の生活の為の彼の義務に専念した。その際、彼は、自分の義務を、大いなる喜びを持って満たした。 Er
erreichte ein hohes Alter, das sich gemäss Speicherbank-Aufzeichnungen auf 97
Jahre belief. 記憶の貯蔵所(Speicherbänken)の記録によれば、彼は、97歳の高齢まで達した。 Zur Zeit
der Geburt Jmmanuels war er - ebenfalls gemäss Speicherbank Aufzeichnungen - 36
Jahre alt. インマヌエルの誕生の時に、彼は、同様に -記憶の貯蔵所(Speicherbänken)の記録に従えば -36歳であった。 Maria hingegen
war 28 Jahre alt gewesen. マリアは、一方、28歳であった。 2. «Wo ist der neugeborene Weisheitskönig der Juden? <<新しく誕生された、ユダヤの叡智の王は、どちらにおられますか? Erklärung: 解説: Jmmanuel
war den vier Weisen durch den Wächterengel/Himmelssohn Gabriel in Form einer
Vision als Weisheitskönig der Juden angekündigt worden, weil sich die vier
Weisen in richtiger Weise mit der <Lehre der Propheten> verbunden hatten
und danach lebten. インマヌエルは、守護天使 / 天孫ガブリエルによって、四人の賢者に、ビジョンの形で、ユダヤの叡智の王として予告されたのだ。その理由は、四人の賢者が正しい方法で、<預言者の教え>に結び付いており、それに従って生きていたからである。 Das
jüdische Volk sollte durch Jmmanuel neuerlich die geisteswissende Wahrheit
resp. die <Geisteslehre> neu erfahren und erlernen, um sie zu leben und
zu verbreiten, weil schon die Vorfahren von der richtigen <Lehre der
Propheten> abgefallen waren, aber auch weil sie ein Vielvölkervolk und sehr
intelligent waren. このユダヤ民族は、インマヌエルによって、新しい霊(Geist)知識的真実、つまり、< Geisteslehre >を、生きて、それを広めるために、新しく経験し、そして体験しなければならなかった。その理由は、既に、先祖たちが、正しい<預言者の教え>から離反しているからであり、しかしまた、彼らが多民族の民族であり、そして非常に知的であったからであった。 Bekannterweise
kam jedoch alles anders, weil durchwegs versagt wurde. 知られているように、しかし、すべては異なっている。その理由は、一貫して否定されたからである。 3. Wir habeten am Himmel ein starkes Licht gesehet und eine Stimme
gehöret, die da sprechete zu uns allso: 私たちは、天に鋭い光を見た、そして、声を聴いた。その声が、私達にすべてをこのように話した: 4. <Folget dem Schweife des Lichtes, denn der Weisheitskönig der
Gott-Gläubigen ist geboren, und er also bringet grosses Wissen.> <光の尾に従え、何故なら、信仰を持った者たちの叡智の王が生まれている。そしてだから、彼は偉大なる知識をもたらす。>と。 5. So sind wir gekommet, den neugeborenen Weisheitskönig zu sehen und zu
ehren. そこで、我々は、新しく生まれた叡智の王を観て、そして聞くためにやってきた。 6. Es ist gesaget seit alter Zeit, er habet das Wissen des JHWH (Jschwisch)
und er solle sein ein Sohn des Himmelssohnes Gabriel. 古代から言われている、彼はJHWH (Jschwisch)の知識を持ち、そして彼は天孫ガブリエルの息子であるはずだ、と。 7. Sein Wissen solle weidlich (grenzenlos) sein, und also seine Macht
und seine Weisheit, und die Lehre des Wissens des Geistes beherrschet er, und
dieses solle er den Menschen bringen, allso sie auffassen (lernen) und der
Schöpfung zugewendet sein mögen. » 彼の知識は、たっぷり(限界無し)であり、そして、それ故、彼の威力(Macht)と彼の叡智、そして霊(Geist)の知識の教えを、彼は支配し、そして、それを、彼は人間たちにもたらす筈であり、それは、人間たちが、理解し(教え)そして創造に回帰させられるうるためである。>>と。 Erklärung: Geist 解説:霊(Geist) Der Geist
ist eine schöpferische Energie mit grosser Kraft, durch die der Mensch - wie
jede Lebensform _ belebt wird. 霊(Geist)は、大いなる力(Kraft)を持つ、創造のエネルギーであり、その力(Kraft)によって、人間は ―あらゆる生命形態と同様に ― 生命を与えられるのである。 Dieser
Geist wird auch Geistform genannt und ist direkt verbunden mit der Schöpfung
Universalbewusstsein und ihrer gesamten Energie und Kraft. この霊(Geist)は、また、霊体(Geistform)ともよばれ、普遍意識である創造およびその全エネルギーや力(Kraft)と、直接、結びついている。 Der Geist
resp. die Geistform ist unsterblich und ist dermassen dem Weiterbestehen
eingeordnet, bis in ferner Zeit eine Rückverschmelzung mit der Schöpfung
Universalbewusstsein resp. mit der Schöpfungsenergie erfolgt. 霊(Geist)、つまり、霊体(Geistform)は、不死であり、そして、ですから、戻って普遍意識である創造、つまり、創造エネルギーと融合が生ずる、遠い時まで、存続し続けるものに分類されるのである。 Bis dahin
ist der Geist resp. die Geistform der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt
eingeordnet, wobei aus dem Bewusstsein des Menschen Wissen gesammelt und bis
zur Weisheit kumuliert wird. その時まで、霊(Geist)、つまり霊体(Geistform)は、生まれ変わり、つまり、再生に組み込まれ、その際、人間の意識から、知識を集め、そして、叡智にまで蓄積するのである。 Infolge des
auch zu Jmmanuels Zeit noch bestehenden Unvermögens der Menschen in bezug auf
vielerlei Begriffe, wie z.B. Bewusstsein, wurde damals dafür der
altherkömmliche und weitverbreitete Begriff <Geist> benutzt. インマヌエルの時代にすら、例えば、「意識」のような、多くの概念に関して、なお存続する人間の無能力の結果として、当時、「意識」のために、古代の、広がっていた「霊(Geist)」の概念が用いられた。 Jmmanuel
war sich dessen bewusst, dass der Begriff <Geist> nicht der Richtigkeit
entsprach, doch konnte er infolge des Unverstehens der Menschen nicht den
richtigen Begriff <Bewusstsein> benutzen, um die Werte der <Lehre der
Propheten> und die Andacht zu erklären. インマヌエルは、「霊(Geist)」の概念は正しいものに相当していないこと、を知っていた。しかし、彼は人間の無理解のために、<預言者の教え>の価値を述べ、そして、敬逆な気持ちを説明いるために、正しい概念である「意識」を使うことができなかった。 Das aber
stellte kein Hindernis dar, denn wenn der schöpferische Geist im Menschen resp.
die schöpferisch-menschliche Geistform durch den Menschen selbst angesprochen
wird, sei es in einer einfachen selbstkommunikativen Prägung oder in Hinsicht
auf ein Gebet in ausdruckgebender Andacht, dann wird damit dem Bewusstsein eine
Richtlinie erteilt, durch die etwas Bestimmtes zustande kommen soll. このことは、しかし、如何なる支障も現さなかった。何故なら、もしも、人間の中での創造霊(Geist)、つまり、創造的-人間的な霊体(Geistform)が、人間自身によって-呼びかけられ、それ「霊(Geist)」が、単純な自己-伝達型の表現で、或いは、表現を与える気持ちでの祈りの中にあるのならば、その時、それによって何か定義が成立するはずの指導要綱が意識に与えられるからである。 Durch das
Ansprechen des Geistes wird nämlich automatisch das Bewusstsein angesprochen,
weil eine direkte energiemässige Verbindung zwischen der Geistform und dem
Bewusstsein besteht, denn nur durch die geistige Energie, die einer
feinstoffliehen elektromagnetischen Energie entspricht, ist das Bewusstsein
funktionsfähig. 霊(Geist)についての呼びかけによって、つまり、自動的に意識が語りかけられるのだ。その理由は、霊体(Geistform)と意識の間に、直接のエネルギー的な結びつきが存在しているからであり、何故なら、微細な電磁的なエネルギーに相当する、霊(Geist)的なエネルギーによってのみ、意識が機能を果たす能力があるのだから、である。 Der Sitz
des schöpferisch-menschlichen Geistes resp. der Geistform befindet sich im <Dach
des Mittelhirns> = paariger Knotenpunkt = Colliculus Superior, wobei der
Geist resp. die Geistform nur der Falztor der Belebung des Bewusstseins mit
seinem gesamten Persönlichkeitsblock ist. 創造的-人間的な霊(Geist)、つまり、霊体(Geistform)の居所は、<中脳の屋根>=対になった結節点=上丘(脳の中脳蓋(tectum)にある有対の構造)に見つかり、その際、霊(Geist)つまり、霊体(Geistform)は、ただ、その人間の全人格ブロックの持った意識に生命を与える、折り畳みの扉である。 Als solcher
Faktor übt der Geist keine Ideen- und Gedankengänge usw. aus, denn diese
Funktion ist allein dem Bewusstsein vorbehalten. そのような要素として、霊(Geist)は、如何なる観念の歩みや思考の歩み等も果たさない。何故なら、この機能はもっぱら、意識に留保されているからである。 Demzufolge
entspricht es einer Irrlehre, wenn von <geistigem Eigentum> gesprochen
wird, denn da der Geist weder Ideen noch Gedanken und Gefühle entwickelt, kann
ein solches nicht gegeben sein. 従って、もしも、<霊の個性>について語られているのならば、それは間違った教えに相当しており、何故なら、霊(Geist)は観念をも、想念や感情をも発達させることはないので、そのようなことは、与えられないからである。 Gleichermassen
kann keine <Geisteskrankheit> in Erscheinung treten, weil der
schöpferisch-menschliche Geist resp. die Geistform als Teilstück winziger Schöpfungsgeist
aus der Schöpfung Universalbewusstsein heraus vom Menschen in jeder
erdenklichen Art und Weise absolut unantastbar ist. 同様に、如何なる<霊(Geist)の病気>も現われない。その理由は、創造の-人間の霊(Geist)、つまり、霊体(Geistform)は、普遍意識、創造から創造霊(Geist)の小さな欠片であり、人間には、如何なる考えられる方法でも、絶対的に接触不可能なものだからである。 Erklärung: Bewusstsein 解説:意識 Das
Bewusstsein ist jener materielle Energie- und Kraft-Faktor des Menschen, durch
den Ideen und Gedanken und daraus wiederum Gefühle geschaffen werden. 意識は、人間の個人の物質的なエネルギー要素と力(Kraft)要素であり、それ「意識」によって、観念や想念、そしてそれからまた感情も創り出されるのである。 Durch das
Lernen des Menschen wird Liebe, Wissen und Weisheit erschaffen, wodurch sich
das Bewusstsein erweitert, entwickelt resp. evolutioniert und in Weisheit
wächst und stetig energiereicher und kraftvoller wird und die erschaffenen
Energien und Kräfte auch nutzen kann. 人間の学びを通して、愛、知識、そして叡智が造られ、それらによって、その意識は拡大し、発達し、つまり、進化するのであり、そして叡智に於いて成長し、そして常に、エネルギッシュで、力に満ちることになり、そして発生したエネルギーや力(Kraft)がまた、利用できるのである。 Ausserdem
werden alle erschaffenen Dinge des Bewusstseins, wie Liebe, Wissen und dessen
Essenz, die Weisheit sowie alle Gedanken, Gefühle und Emotionen, in
gesamtbewusstseinblockmässigen, planetaren, kosmischen und universellen
Speicherbänken ebenso abgelagert wie auch alle Bewegungen, Regungen, die
Stimme, alle gedachten und gesprochenen Worte, alle Taten, Handlungen und die
Körperform usw. 加えて、意識の創りだしたもののすべて、例えば、愛、知識とその本質、叡智そしてすべての想念、感情、そして感情の動きなどは、全意識ブロック、惑星の、宇宙の、そして総括的な記憶の貯蔵所(Speicherbänken)に、貯蔵されており、また、すべての動き、感情の動き、声、すべての考えられた、話された言葉、すべての行動や処置、そして肉体の形等も貯蔵されている。 Folglich
geht nichts verloren, sondern alles ist allzeitig beständig und kann durch die
durch den Menschen erschaffenen Fluidalkräfte für andere Menschen auch immer
wieder sichtbar, spürbar oder hörbar wahrnehmbar werden. 従って、何ものも失われず、むしろすべては全時間不変であり、また、人間によって発生された流動する力(Fluidalkräfte)によって、常に再び、他の人間に、はっきりと知覚可能に、或いは聴き取れるように感じられるのである。 Die einmal
durch einen Menschen erschaffenen feinstoffiichen Fluidalkräfte können über
Jahrtausende für andere Menschen wahrnehmbar sein, sei es durch Sehen, Fühlen
oder Hören oder Empfinden, folglich also selbst nach Jahrhunderten oder
Jahrtausenden noch fluidale Abbilder einstig existierter Menschen als
Fluidal-Energieformen (sogenannte Geister- oder Toten-Erscheinungen) in
Erscheinung treten können. 一度人間によって発せられた微細物質的な流動する力(Fluidalkräfte)は数千年を経過しても他の人間に感知されうるものであり、それは見ること、感じること、聴こえること、知覚することによる。従って、自分で、数百年後とか数千年後になお、前に存在した人間の流動的なイメージを流動型-エネルギー形態 (所謂、霊(Geist)現象或いは、死者の出現)が現われうるのである。 Solche
Fluidal- Energie- Abbilder einstiger Personen können sowohl schemenhaft, wie
aber auch als sehr kompakte Körper erscheinen (siehe: <Rund um die Fluidalkräfte-,
<Billy>; Wassermannzeit- Verlag FIGU). 昔の人間の、そのような流動型-エネルギー-イメージは、おぼろげに、しかしまた、非常にコンパクトな肉体としても現われうる。(参照: <Rund um die Fluidalkräfte-, <Billy>; Wassermannzeit- Verlag
FIGU). Das Ganze
ist jedoch nur möglich, weil die Grobstoff-und Feinstoffwelt untrennbar miteinander
verbunden sind, und das bezieht sich auch auf die Vorgänge, die aus dem materiellen
Bewusstsein resultieren, denn auch dieses steht mit der Feinstoffwelt in steter
Verbindung, wobei diesbezüglich insbesondere die Zirbeldrüse eine wichtige
Funktion innehat. この全体は、しかし、可能です。その理由は、粗大粒子の世界と微細粒子の世界は、不可分に相互に結び付いてするからであり、そして、それは、物質意識から結果として生ずるプロセスに関連する。何故なら、このことは、微細粒子の世界と絶え間ない結びつきにあり、その際、それに関して、特に松果体が、重要な機能をその中に持っているからである。 Das besagt
nun aber auch, dass das materielle Bewusstsein des Menschen in direktem Kontakt
mit dem Universum steht und impulsmässig mit allem und jedem des Ultranano-,
Nano-, Mikro- und Makrokosmos auf feinstoffiicher Ebene verbunden ist (siehe:
<Existentes Leben im Universum>, <Billy>; Wassermannzeit-Verlag
FIGU). このことは、しかしまた、次のことを意味している。即ち、人間の物質意識は、宇宙と直接コンタクトしており、微細粒子領域の超ナノレベルの宇宙、ナノレベルの宇宙、ミクロの宇宙、或いはマクロの宇宙の、あらゆる物やとあらゆる者とインパルス的に結び付けられていること、である。(参照: <Existentes Leben im Universum>, <Billy>;
Wassermannzeit-Verlag FIGU). Nach dem
Sterben des Körpers wird dadurch auch das Fluidalsein resp. die Fluidalexistenz
nach dem Ableben (Tod) des Menschen bestimmt, wobei die Fluidalenergie resp.
Fluidalkraft sehr wohl energie-impulsmässig auch das Wissen und alle sonstigen
Werte und Formen sowie vieles andere des Menschen in sich trägt, die er sich
während seines aktuellen Lebens angeeignet hat. 肉体の死亡の後、それ故に、流動的であるもの、つまり、流動的な存在は、人間のいきたえること(死)の後で、明確になる。その際、流動するエネルギー、つまり、流動する力(Kraft)は非常に快適に、エネルギー-インパルス的に、知識やあらゆる他の価値と形を、また、人間の多くの他のものを、その中に抱いて運び、それらを、その人間は彼の実際の人生の間に、身に付けるのである。 Auf diese
Weise wird, nebst den Abspeicherungen in den Speicherbänken,auch im materiellen
und halbfeinstoffiichen Bereich alles erhalten und in die Zukunft getragen. この方法で、記憶の貯蔵所(Speicherbänken)での保存に加えて、また、物質的、半微細物質的な領域においても、すべてを保っており、そして未来に運ばれるのである。 Nach dem
Sterben verlässt das Bewusstsein resp. der gesamte Bewusstseinsblock zusammen
mit dem schöpferisch-menschlichen Geist resp. der Geistform unmittelbar den
Körper resp. die sterbliche Hülle, um in den Jenseitsbereich einzugehen,
während der Bewusstseinsblock in den vom Geist geschaffenen jenseitigen Bereich
des Gesamtbewusstseinblocks eingeht. 死亡の後、意識、つまり、全意識ブロックは、創造の-人間の霊(Geist)、つまり、霊体(Geistform)は、あちらの領域に入るために、すぐに、肉体、つまり、死亡する被覆を去り、他方で、意識ブロックは、霊(Geist)によって創られた、総意識ブロックあちらの領域に入るのである。 Im
Gesamtbewusstseinblock wird der gesamte Bewusstseinsblock aufgelöst und in
reine neutrale Energie gewandelt, wogegen der Geist resp. die Geistform in
ihrem eigenen Jenseitsbereich verweilt. 総意識ブロックでは、全体の意識のブロックが溶けあい、そして純粋に中性のエネルギーに変化し、そこで、霊(Geist)つまり、霊体(Geistform)がそれ固有のあの世の領域に止まっている。 Der materielle
Bewusstseinsblock ist ein Faktor der Vergänglichkeit, folglich er erlischt,
wenn der Körper dem Tod verfällt. 物質の意識ブロックは、無常の要素であり、従って、肉体が死に陥るときに、物質の意識ブロックは消えてしまう。 Aus der
durch den Gesamtbewusstseinblock geschaffenen neutralen Energie, aus der
Auflösung des Bewusstseinsblocks, wird ein neuer Bewusstseinsblock mit einer
neuen Persönlichkeit geschaffen, der dann zur gegebenen Zeit geboren wird, und
zwar zusammen mit dem dazugehörenden reinkarnierenden Geist resp. der
Geistform. 総意識ブロックによって創られた中性のエネルギーから、意識ブロックの溶解から、新しい意識ブロックが、新しい人格と共に創られ、その新しい意識ブロックは、与えられた時に、それに付属している再生する霊(Geist)、つまり、霊体(Geistform)と共に、産み出されるのだ。 Das
bedeutet, dass das alte Bewusstsein mit der alten Persönlichkeit usw. also
aufgelöst und nicht wiedergeboren werden kann, folglich bei der neuen Geburt
ein völlig neues Bewusstsein mit einer ebenso neuen und unbelasteten
Persönlichkeit geboren wird, wobei nur der schöpferisch-menschliche Geist resp.
die Geistform durch die Reinkarnation nicht vergeht, der der gleiche/die die
gleiche bleibt und sich in den neuen Körper als belebender Faktor
<einwohnt> resp. diesen belebt und als Wohnsitz nimmt. このことは、次のことを意味している。即ち、古い人格等を持つ、古い意識は溶解され、そして、再び生まれることはできない。従って、新しく生まれるのは、完全に新しい意識で、同様に、新しく、重荷を背負いこんでいない人格と共に、産まれるのであり、その際に、創造の-人間の霊(Geist)、つまり、霊体(Geistform)のみが、再生に際して、消滅せず、それはそのまま残り、そして、新しい肉体に、生命を与える要素として<居住し>、つまり、その肉体に生命を与え、そして居住地として利用する、ということである。 Das
Bewusstsein ist weiterhin fähig, wie z.B. beim sogenannten Gehirntod oder im
Schlaf, wie aber auch in anderen ähnlichen Zuständen, sich in feinstoffiicher
Form elektro-magnetisch schwingungsmässig <auszusenden> resp. eine
Bewusstseinsreise zu tun. その意識は、例えば、所謂、脳死或いは眠りに際し、しかしまた、別の似たような状態でも、依然として、能力があり、微細粒子の形で、電磁気的な振動を<放射し、>つまり、意識の旅をするのである。 Das bedeutet,
dass das Bewusstsein sozusagen seine <Fühler> aussenden und z.B. Dinge
und Geschehen beobachten kann, die sich unweit oder sehr weit ausserhalb des
<gehirntoten>, schlafenden oder sich in einem sonstig ähnlichen Zustand
befindenden Körper abspielen. このことは、次のことを意味している。即ち、意識は、云うならば、その<触手>を伸ばし、つして、たとえば、<脳死している>、眠っている、或いは他の似た様な状態にある肉体の外部で、そう遠くない、或いは非常に遠くでの物事や出来事を観察できると言うことである。 Das
diesbezüglich bekannteste Phänomen ist dabei jenes, das bei <Gehirntoten>
und dann reanimierten Menschen in Erscheinung tritt, wenn sie plötzlich über
dem scheinbar verstorbenen Körper oder gar an der Decke schweben und alles sehr
genau beobachten können, was mit dem Körper und in dessen Umgebung usw.
geschieht. この関連して良く知られた現象の一つが、<脳死>になり、そしてその時、蘇生が発生した人間たちに起こることであり、その時、彼らは突然、見かけ上、死んだ肉体の上にいるとか、まったく天井に浮かんでいて、そして、その肉体とその環境などに起こっていることのすべてを非常に綿密に観察しうるのである。 Auch der
sogenannte Tunneleffekt tritt auf diese Weise in Erscheinung, bei dem das
Bewusstsein durch einen dunklen Tunnel schwebt, an dessen Ende üblicherweise
ein starkes helles Licht erscheint. また、所謂トンネル効果もこの方法で現われ、それに際して、意識は暗いトンネルを通って漂い、その最後には、通常、鋭く輝く光が現れるのだ。 Ein Effekt,
der unter anderem auch durch einen Sauerstoffmangel im Gehirn zustande kommt. 数ある中での、ひとつの効果は、脳内の酸素不足によって、成立する。 Im
Universum existiert der Faktor dessen, dass die lebende und die <tote>
Materie ineinander eingebunden sind. 宇宙には、生きている物質と<死んだ>物質が相互に束ねられている要素も存在する。 Und was in
der Beziehung genannt wird, was der Mensch als Diesseits nennt, das ist die
grobe Materie, die grobstoffliche und greifbare Welt, während das Jenseits die
umfassende Wirklichkeit des für den Menschen unsichtbaren Feinstofflichen und
Geistenergetischen ist. そして、その関係で呼ばれるもの、人間がこの世界として呼ぶもの、それは粗大物質であり、粗大粒子の、そして掴める世界である。他方で、あの世は、人間にとって、見えないで微細な粒子と霊(Geist)エネルギーの内容豊かな現実である。 Und
Tatsache ist, dass der jenseitige geistenergetische Bereich des Schöpfungs-
Universalbewusstseins im immateriellen Universum sehr viel grösser ist als das
materielle Universum, in dessen direkten Bereich auch die feinstoffliche
Schöpfungsenergie hineinbelangt. そして、事実は、こうである。即ち、あの世の、非物質宇宙での創造、つまり普遍意識の霊(Geist)エネルギー的な領域は物質宇宙よりも、非常に物凄く大きいのであり、その直接の領域の中に、また、微細粒子の創造のエネルギーが影響を及ぼしている。 So ist also
das diesseitig Existente und alles materielle Leben umschlossen vom
Feinstofflichen und Jenseitigen, in dem alles und jedes des aktuellen Lebens
des Menschen auch in den elektromagnetisch-geistenergetischen Speicherbänken
abgespeichert wird; all des Menschen Liebe, sein Wissen, seine Weisheit, Bewegungen,
Gedanken, Handlungen, Gefühle und alle sonstigen Regungen usw. usf. それ故、だから、この世に広がっているものやすべての物質生命は、微細なものとあの世のものによって包み込まれていて、その中で、人間の今現在の生命のすべてとそれぞれは、また、電磁気的-霊(Geist)的な記憶の貯蔵所(Speicherbänken)に保管されている; 人間の愛のすべて、彼の知識のすべて、彼の叡智、動き、想念、行為、感情のすべて、そしてすべての他の感情の動き等々が、保管されている。 Alles in
den Speicherbänken und in den Fluidalkräften Gespeicherte und Abgelagerte geht
niemals verloren, sondern es bleibt ewig und allgrosszeitlich beständig, bis
die Schöpfung Universalbewusstsein wieder vergeht und sich in einen neuen
evolutiven Schlummer legt - wenn sie nach 155,5 Billionen Jahren mit ihrem
Universum kontrahiert, um sich im Schlummer zu einer neuen und höheren
Schöpfungsform zu evolutionieren. 記憶の貯蔵所(Speicherbänken)の中のすべて、そして流動する力(Kraft)の中での貯蔵したものや蓄積したものは、決してうしなわれることはなく、むしろ、普遍意識である創造が再び消滅し、そして新しい進化のまどろみにつくまで、永遠に、そして全大時の間、残っている。- それは、新しく、より高度の創造形態に、眠りの中で進化するために、創造が155.5兆年(155.5x10の12乗)の後に、その宇宙と共に収縮する時である。 8. Da das Herodes Antipas hörete, erschreckete er und mit ihm das ganze
Volk, der Hohepriester und die Schriftengelehreten und also die Sadduzäer und
Pharisäer in Jerusalem, denn sie ängstigeten, dass das neugeborene Kind
greuliche Macht ausübet. ヘロデ・アンティパスが、それを聞いたとき、彼、そして、彼と共に、すべての人々、エルサレムの司祭長、そして、書き物の学者、そしてまた、サドカイ人やパリサイ人は驚いた。何故なら、彼らは、新しく生まれた子供が、身の毛もよだつような威力(Macht)を振るうことを恐れたからである。 9. Herodes Antipas lassete versammelen alle Schriftengelehreten unter
dem Volke und den Hohepriester und erforschete von ihnen, wo Jmmanuel solle
geboren sein. ヘロデ・アンティパスは人々や司祭長の中の、すべて書き物学者集めさせ、そして彼らによって、インマヌエルが生まれるはずある場所が何処かを調査させた。 10. Und sie sageten ihm: «Zu Bethlehem im jüdischen Lande, denn also
stehet es geschreibet durch den Propheten Micha: そして、彼らは彼に云った:<<ユダヤの地のベツレヘムに、何故なら、そのことは、預言者、ミカ(Micja)によって書かれているからである: 11. <Und du Bethlehem im Lande der Gott-Gläubigen seiest mitnichten
die kleinste unter den Städten in Juda, aus dir nämlich gehet hervor der
Weisheitskönig, der grosses Wissen zum Volke der Gott-Gläubigen bringet, auf
dass es auffasset (lernt) und es die Wahrheit um die
Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote ehrwürdige..» <そして、神を信じるものたちの地にある、あなた、ベツレヘムは、ユダの町々で、如何なる意味でも、決して、最も小さいものではない。つまり、あなたから、神を信じている人々に大きな知識をもたらす叡智の王が出てくるのだ。国民が、創造とその法則と掟に畏敬の念を起こさせるために、真実を理解し(学ぶ)ためである。>> (最後の文、判らない。ひろ) 12. Da berufete Herodes Antipas die vier Weisen heimlich zu sich und
erkundete mit Fleisse von ihnen, wann und wo das helle Licht mit dem langen
Schweife (plejarisches Strahlschiff) am Himmel erscheinet ward, und sie sageten
es ihm. その時、ヘロデ・アンティパスは、四人の賢者を秘密裏に自分の所に招聘し、そして意図的に彼らから、長い尾をもつ輝く光(プレヤールのビームシップ)がいつ、どこで天に現れたのか、確認した。そして、賢者たちは、それを彼に云った。 13. Allso sendete er sie nach Bethlehem und sprechete: «Ziehet hin und
forschet fleissig nach dem Kindelein, und wenn ihr es gefindet habet, so saget
mir es wieder, dass auch ich gehe und es anbete.» それで、彼は賢者たちをベツレヘムに送り、云った:<<行って、そして、その子供を熱心に探せ、そして、その子が見つかったら、“おまえが行って、その子を崇拝しろ“と私に言ってくれ、と。>> 14. Als sie nun Herodes Antipas gehöret habeten, zogen sie hin; und
sehet, das Licht mit dem langen Schweife, das sie im Morgenlande gesehet
habeten, zog mit hohem Singen (Sirren) vor ihnen her, bis es stehete zu
Bethlehem senkrecht über dem Stalle der Herberge, wo das Kindelein geboren
ward. 賢者たちは、ヘロデ・アンティパスの言うことを聞くや、そこを去った;そして見よ、彼らが東方の地でみた、長い尾をもつ光が、高い音で歌(サイレン)を歌い、それがベツレヘムで、その子供が生まれた場所である、安宿の家畜小屋の上に垂直になるまで、彼らの前を進んだ。 15. Da sie dies seheten, werdeten sie hocherfreuet. 賢者たちはそれを見た時、彼らは大いに喜んだ。 16. Alsdann geheten sie in den Stall und fanden das Kindelein mit seiner
Mutter Maria und dem Joseph, und sie falleten nieder, bezeugeten Ehrwürdigung
vor ihm und bringeten ihre Schätze dar, die da besteheten aus Gold, Weihrauch
und Myrrhe. それから、賢者たちは、家畜小屋に行き、その子供を、母マリアそしてヨセフと共に発見した。そして、賢者たちはひざまずき、ヨセフの前で、畏敬の念を現し、そして、金、香料や没薬から構成されている彼らの宝物を贈った。 17. Also aber erklingete wieder die Stimme hoch oben vom singenden
(sirrenden) Lichte her, dass sie nicht wieder solleten zu Herodes Antipas
gehen, da er Böses für das Kindelein sinnete. また、しかし、歌う(サイレンの)光から、高い音が再び鳴り始め、“賢者たちがヘロデ・アンティパスのところに行くべきでない“と歌っていた。何故なら、ヘロデ・アンティパスはその子供にとって、悪いことを目論んでいたからである。 18. Und sie zieheten auf einem anderen Wege wieder in ihr fernes Land. そして、賢者たちは別の道で、再び、彼らの遠い地に戻っていった。 19. Da die vier Weisen aber hinweggeziehet waren, sehet, da erscheinete
der Himmelssohn Gabriel dem Joseph und sprechete: しかし、四人の賢者たちが去ってしまってから、見よ、天孫ガブリエルがヨセフに現れて、云った: 20. «Stehet auf und nehmet das Kindelein, du und seine Mutter Maria, und
fliehet nach Ägyptenland und bleibet allda, bis ich es sage, denn Herodes
Antipas gehet damit um, dass er das Kindelein suchet und es zu töten trachtet,
weilen er fürchtet, dass das Geborene (Neugeborene) nachkommend (später) in
seinem Land schreckliche Macht ausübet. <<立ちなさい、そして子供を抱きなさい。あなたと子供の母、マリアは、エジプトの地に逃れ、そして私(ガブリエル)が、そう言うまで、そこに止まりなさい。何故なら、ヘロデ・アンティパスが、この子供を探し、そして、子供を殺そうと試みようということが広まっているからであり、彼ヘロデ・アンティパスは、この生まれた子供(新しく生まれた子供)が、彼の地にやってきて(後に)、恐ろしい力を行使することを、恐れているのだ。 21. Derweilen ihr in Ägyptenland weilet, sende ich meinen Abgesandten zu
Herodes Antipas, also er ihn der Wahrheit belehre.» あなた方がエジプトの地に居る間に、私ガブリエルがヘロデ・アンティパスに私の使者を送り、その使者がヘロデ・アンティパスに真実を教える。>> 22. Und Joseph stehete auf und nehmete das Kindelein und seine Mutter zu
sich in der Nacht und entweichete unter Führung des Himmelssohnes Gabriel in
das niedersinkende singende (sirrende) Licht, das mit ihnen nach Ägyptenland
entfliehete. ソシテ、ヨセフは、立ちそして子供を抱き、そして子供の母を帯同し、夜に、低く降りて歌う(サイレン)光に乗っている天孫ガブリエルの案内の下で、逃げ出した。その光は彼らと共に、エジプトの地に逃げ去った。 23. Sie bleibeten allda, bis Herodes Antipas durch des Himmelssohnes
Sendboten Gesinnungswandel treibete und sich die Angst in ihm legete. 彼らは、ヘロデ・アンティパスが、天孫によって送られた使者を通して、彼の心の変化に身を委ね、そして彼の中で恐れが静まるまで、その地に残った。 24. Da Herodes Antipas nun sehete und wissete, dass er von dem Knäbelein
nichts zu befürchten habete und ihm nur grosse Weisheit und Wissen zugeredet
ward, fühlete er sich ungefährdet in seinem Reiche, so er dem Abgesendeten des
Himmelssohnes Gabriel zusagete, dass er Maria und Joseph und Jmmanuel nicht
weiter verfolget. ヘロデ・アンティパスは今や、彼がその男の子について恐れる必要はなかったことを観て知った。彼にただ、大いなる叡智と知識が彼に語られ、そうして、彼が天孫ガブリエルの使者によって、マリアとヨセフそしてインマヌエルを更に追いかけることはない、と言われて、彼は自分の王国の中で安全だと感じた。 25. Da aber Herodes Antipas und sein Gefolge anderer Gesinnung geworden
waren, sehet, da erscheinete der Himmelssohn Gabriel wieder bei Joseph in
Ägyptenland und sprechete: ヘロデ・アンティパスと彼の随員が別な考え方になってしまったので、見よ、天孫ガブリエルが再び、エジプトの地にいるヨセフに現れて、云った: 26. «Stehet auf und nehmet das Kindelein, du und seine Mutter Maria und
ziehet wieder hin und zurück in das Land der Gott-Gläubigen, dass es ihnen in
Jahren neuerlich die <Lehre der Propheten> kündet; sie alle, die dem
Kinde nach dem Leben steheten (trachteten), haben ihre Gesinnung gewandelet. » <<あなたと母マリアよ、立って、子供を抱き、そして再び戻り、人々に数年、新しく、<預言者の教え>を継げていた、神-信仰の地に戻りなさい;その子の命を狙っていた(望んでいた連中はみんな、彼らの考え方を変えてしまった。>> 27. Und Joseph stehete auf, nahm das Kindelein und seine Mutter und
gehete mit ihnen hinein in das wieder erscheinete singende (sirrende) Licht,
und es bringete sie zurück ins Land der Gott-Gläubigen. そして、ヨセフは立ち上がり、男の子とマリアを連れて、再び現われた、歌う(サイレン)光の中に入って、そしてそれ「光」が彼らを、神-信仰の地に、連れて戻った。 28. Also bringete der Himmelssohn Gabriel sie zurück ins galiläische
Land. だから、天孫ガブリエルが彼らをガリラヤの地に連れて戻ったのだ。 29. Daselbst wohneten sie in der Stadt, die da heisset Nazareth, auf
dass erfüllet werdet, was da gesaget ist durch die Propheten: Jmmanuel solle
der Nazarener genennet sein. そこで彼らは、ひとつの町に住んだ。その町は、ナザレと呼ばれた。そのことは、預言者によって、: „インマヌエルはナザレ人と呼ばれる筈である“ と云われた居たことが成就されるためである。 ![]() 003 DAS 3. KAPITEL 第3章 Johannes der Einweihende 聖別をする者としてのヨハネ 1. Zu jener Zeit kommete Johannes der Einweihende (der die Initiation
Vollziehende), der die Einweihung (Initiation) durchführete nach der alten
<Lehre der Propheten>, und er lehrete an den Ufern des Jordans, am Rande
der Wüste nahe am Toten Meer. その時代、聖別する者としてのヨハネ (奥義の伝授を実行する者)、つまり、古代の<預言者の教え>に従って、聖別(奥義伝授)を実行する者がやってきて、そして、彼は死海の近くにある砂漠の縁にあるヨルダン川の岸辺で、教えていた。 Erklärung: 解説: Eine
Einweihung (Initiation) ist durch bestimmte Bräuche geregelt, wobei im Fall des
Johannes des Einweihenden der Einweihungsbrauch (Initiationsbrauch) dazu
diente, die Menschen, die sich der alten <Lehre der Propheten> zuwandten,
in die Lehre einzuführen und sie in den Kreis der Lehre- und der
Wahrheitswissenden aufzunehmen. 聖別(奥義伝授)とは、ある種の慣行によって規制されている。その際、聖別する者としてのヨハネのケースでは、聖別慣行(奥義伝授の慣行)は、古代の<預言者の教え>に取り組んだ人間たちが、その教えを自身に導き入れ、そして彼らが教えの知識と真実の知識のサークルの中に取り入れているものに従って、奉仕しているのである。 Seit alters
her bedeutet der Brauch der Einweihung (Initiation) eine durch bestimmte
Bräuche geregelte Aufnahme eines Neulings in eine Standes-, Alters-, Lehre-
oder Wissensgemeinschaft, wie aber auch in einen Geheimbund oder ähnliches,
besonders die Einweihung/Aufnahme der Jugendlichen in den Kreis der Erwachsenen
bei den Naturvölkern. 昔からこの方、聖別(奥義伝授)の慣行は、ある種の慣行によって規制された、次のもの手での新しくやってくるものの受け入れを意味している。即ち、クラス社会、年寄り社会、教える者の社会、知識社会における新人たちの受け入れであり、しかしまた、秘密結社、或いは、未開民族の大人のサークルでの若者たちの、似たような、特別な、聖別 / 受け入れである。 Auch durch
den Brauch eines bestimmten eigenen Lernens in bezug auf ein bestimmtes Wissen
erfolgt eine eigene Einweihung (Initiation) resp. Aufnahme in den Lernstoff. また、ある種の固有の慣行によって、ある種の知識に関する、ある種の固有の知識が個人の聖別(奥義伝授)、つまり、学習資材への受け入れが実現されるのである。 Die
Einweihung (Initiation) hat in keiner Art und Weise etwas mit einer
<Taufe> zu tun, wie diese fälschlich durch die christliche Religion dem
Johannes dem Einweihenden zugesprochen wird, denn er vollzog keine Taufe, durch
die die <Erbsünde> gebannt werden sollte, wie das durch das verfälschte
<Neue Testament> und durch die christlich-katholische Religion irrgelehrt
wird, sondern lediglich den altherkömmlichen Brauch der Einweihung/Aufnahme
(Initiation) in die <Lehre der Propheten>. 聖別(奥義伝授)は、キリスト教によって、間違って、洗礼をする者としてのヨハネに与えられているような、如何なる方法でも、<洗礼>でもって何かを為すこと、である筈はありません。何故なら、彼、ヨハネは、偽造された<新約聖書>によって、また、キリスト教のカトリックによって間違って教えられている方法で、それによって<(キリスト教の言う)原罪>が解かれる筈の洗礼をまったく実行しなかったからであり、むしろ、単に、<預言者の教え>への聖別/受け入れ(奥義伝授)の伝統的な慣習を実行したのだからである。 Die Taufe und die Erbsünde 洗礼と原罪 Die Taufe
entspricht in ihrem Ursprung einer <Teufelsaustreibung> zum Zweck der
<Auflösung der Erbsünde>, die angeblich durch Adam und Eva begangen
worden sein soll. 洗礼は、その起源において、申し立てによれば、アダムとエバによって犯されたはずの<原罪の解消>の目的のための<悪魔祓い>に相当している。 Gemäss
christlicher Irrlehre entstand die <Erbsünde> also durch die ersten
Menschen Adam und Eva, wobei durch deren Sündenfall die Sündhaftigkeit des
Menschengeschlechts bewirkt worden sein soll. キリスト教の間違った教えに従えば、<原罪>は、ですから、最初の人間であるアダムとエバによって生まれたし、その際、人類の良俗に反する特質が、彼らの堕罪によってもたらされてしまったと推測された。 Gemäss
katholischer Glaubenslehre besteht diese im Mangel einer heiligen göttlichen
Gnade. カトリックの教理神学に従えば、これは、神聖な神の恩赦の欠如の状態にある。 Durch die
Taufe soll dieser Mangel behoben werden, nicht jedoch die Folge der <Erbsünde>,
so der Tod und die sinnliche Begierde. 洗礼によって、この欠如の状態が除去されるはずだが、しかし、死や官能的な欲求のような、<原罪>の結果は除去されることはない。 Gemäss
evangelischer Auffassung wird die <Erbsünde> durch die Taufe nicht
getilgt, sondern ist als Hang zur <Sünde> (Konkupiszenz) in jedem Menschen
wirksam, als Ursprung der aktuellen Sünden und echter Schuld. プロテスタントの見解に従えば、<原罪>は、洗礼によっては抹消されず、むしろ、個々人の中での<罪>(肉欲)への性癖として、実際の罪やより本当の罪の起源として有効になる、と。 Die Taufe
ist bei allen christlichen Gemeinschaften und Kirchen ein gemeinsamer Ritus der
Aufnahme der Gläubigen in die christliche Gemeinde (Kirche). 洗礼は、すべてのキリスト教社会と教会の間で、キリスト教の教区(教会)での信者たちの受け入れについての共通の儀式なのである。 Die Taufe
stellt das Sakrament (Treueeid, Weihe, Heiligung, Verpflichtung) dar, das in
seiner theologischen Dimension die besondere und angeblich unauflösbare
Gemeinschaft des/der Getauften mit Gott begründen soll. 洗礼は、秘跡(堅信、叙階、聖餐、叙階)を表現しており、秘跡はその神学上の次元で、特別で、自称の、解きがたい神と洗礼された者たちの共同体を築くはずなのだ。 Als
gottesdienstliche Handlung wird die Taufe im Rahmen einer Taufliturgie unter
dem Namen des zu taufenden Kindes oder Erwachsenen durchgeführt. 神に奉仕する行為として、洗礼は、洗礼されるべき子供や大人の名の下に、洗礼をする祭司の枠内で、実施される。 Damit
verbunden ist eine Fürbitte und ein Glaubensbekenntnis und eine trinitar
(dreifaltigkeitsmässige = Vater, Sohn und Heiliger Geist) geführte Taufformel. それと共に、代願の祈りや信仰告白や、三位一体的に(三位的に=父と子と聖霊)導かれた洗礼授与の言葉が結び付けられている。 In der
frühen Kirche wie auch heute in den Ostkirchen erfolgt die Taufe durch ein
dreimaliges Untertauchen des im Taufbecken stehenden Täuflings, während in fast
allen christlichen Gemeinschaften und Kirchen abendländischer Tradition die
Taufe durch ein dreimaliges Begiessen des Kopfes mit Weihwasser gebräuchlich
ist. 初期の教会や東方の教会での今日でも、洗礼は、受洗台に立った受洗者の三回の実を隠す行為によって、行われる。他方、西側での伝統的な、ほとんどすべてのキリスト教区や教会では、洗礼は、慣例的に、聖水で頭についての三回の注ぎかけによっている。 Bei den
Baptisten wird die Taufe vollzogen, indem der ganze Körper im Wasser
untergetaucht wird. バプティスト派では、洗礼は、全身が水の中に沈められることで、実行される。 Die gültig
gespendete Taufe ist unwiederholbar und besteht aus dem Besprengen bzw. dem
Eintauchen des Körpers ins Wasser sowie mit dem Sprechen der trinitaren
Taufformel. この有効として授けられている洗礼は、繰り返しはできないものであり、そして、注ぎかけ、或いは、肉体の水中への沈めるものや、三位一体の洗礼授与の言葉から、構成されている。 Die Taufe
wird in der Regel durch einen sogenannten <Geistlichen> vollzogen, kann
aber in Ausnahmefällen, wie z.B. in Todesgefahr für den zu taufenden Menschen,
auch in Abwesenheit eines <Geistlichen> in Form einer Not- Taufe von
jedem beliebigen Menschen durchgeführt werden, wenn dieser die Absicht hat,
damit das zu tun, was der angebliche <Jesus Christus> bzw. die christliche
Kirche und der christliche Glaube getan haben will. 洗礼は、一般に、所謂<聖職者>によって実行されますが、しかし、洗礼されるべき人間にとって死の危険にあるとか、また、<聖職者>の不在のような、例外的なケースでは、もしも、その誰かが、自称<イエス・キリスト>或いはキリスト教会やキリスト教の信仰が為してしまいたい物事、それを為そうという意図を持っているのならば、その誰か任意の人間による緊急-洗礼の形で実行されうる。 In früher
Kirchenzeit wurde die Taufe nur nach einem vorangegangenen Taufunterricht als
Erwachsenen-Taufe vollzogen, doch seit dem 3. Jahrhundert setzte sich zunehmend
die Kinder-Taufe durch. 初期の教会時代では、洗礼は、ただ、先に進んでいた洗礼教育の後の、大人での洗礼だけだった。しかし、三世紀以後、子供での洗礼が、増大的に認められた。 In heutiger
Zeit wird die Erwachsenen-Taufe nur noch von wenigen christlichen Kirchen und
Gemeinschaften praktiziert, wie z.B. von den Baptisten und Mennoniten usw. 今日では、大人での洗礼は、バプティスト派やメノー(再洗礼)派等のような、僅かなキリスト教会とキリスト教区によってのみ、実行されている。 2. Und Johannes der Einweihende (der die Initiation Vollziehende)
lehrete und führete den Brauch der Einweihung (Initiation) durch nach der
<Lehre der Propheten> und nach den alten Gesetzen des JHWH (Jschwisch),
und er lehrete auch die <Lehre der Propheten>, allso der Weg zum Wissen
bereitet werdet und die der Einweihung (Initiationsritus) Zugeführeten in den Kreis der
Wissenden aufgenehmet sein solleten. そして、聖別(奥義伝授を実行する者)としてのヨハネは、<預言者の教え>に従い、また、
JHWH (Jschwisch)の昔の法則に従うことによって、聖別(奥義伝授)の慣例を教え、そして実行した。そしてまた、彼は<預言者の教え>を教えた。知識への道が整えられ、そして、祝別(奥義伝授儀式)が、事情に通じた者たちのサークルに取り入れられる筈だった。 3. Er lehrete, des JHWH Gesetz müsset befolget sein, da er für dieses
Menschengeschlecht der alleinige Herrscher seie und seine Gesetze und Gebote
auch die der Schöpfung und der Natur seien. 彼ヨハネは、JHWHはこの人類にとっての、もっぱらの支配者であり、JHWHの法則と掟はまた、創造と自然の法則と掟であるので、JHWHの法則は従われなければならない、 と教えた。 4. Und er lehrete, dass über dem JHWH unmessbar höher die Schöpfung
stehet, die Gebärung der Welten und Himmel (Weltenraum, Universum) und der
Geschöpfe (Lebewesen). そして、彼ヨハネは、創造はJHWHの上、計り知れないほど高くに存在しており、世界と天(世界空間、宇宙)そして被造物(生きている実体)についての創始するもの、であるとこう事実を、教えた。 5. Und also lehrete er, die geschlechtslose Schöpfung seie das Geheimnis
aller Geheimnisse (das Unergründbare), und also der Tod und das Leben, das
Licht und die Finsternis, das Weilende (das schöpferisch Existente = SEIN) und
das Nichtweilende (das Vergängliche) (= SEIN und Nichtsein). そしてまた、彼ヨハネは、性のない創造は、あらゆる秘密(計り知れないほど深いもの)の秘密であり、そしてそこには、死と生、光と闇、留まるもの(創造なる存在=実存在)と留まらないもの(無情なもの) つまり、(実存在と非実存在)があるのだということを、教えた。 6. Und also lehrete er ein andermal, dass selbst der JHWH, der Herrscher
dieses Menschengeschlechts, die Schöpfung in Ehrwürdigung achtet. そして、彼ヨハネは、また別の機会に、JHWH、この人類の支配者でさえ、畏敬の念でもって創造を尊重しているという事実を、教えた。 7. Und es gehete zu Johannes dem Einweihenden hinaus einiges Volk vom
jüdischen Lande und einige Leute von Jerusalem und bekenneten sich zum Wissen
der alten Gesetze des JHWH und der Propheten - und eine kleine Schar lassete
sich von ihm am Ufer des Jordan in den Brauch der Einweihung (Initiationsritus)
führen. ユダヤの地からの人々や、エルサレムの僅かに人々は、聖別する者としてのヨハネの所に行き、そしてJHWHや予言者の昔の法則についての知識を認めると告白し、そして、小さな群れがヨルダン川の岸辺で聖別(奥義伝授儀式)の慣例において、彼ヨハネに導かせたのである。 8. Er aber, Johannes der Einweihende, habete ein Kleid von Kamelhaaren
und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber ward Heuschrecken
und wilder Honig. しかし、彼、聖別のヨハネは、ラクダの毛の服を着て、革のベルトを彼の腰につけていた;しかし、彼の食べ物は、コウロギと野生の蜂蜜であった。 9. Als er eine kleine Anzahl des Volkes einweihete, also kommeten einige
Pharisäer und Sadduzäer und Schriftengelehrete zu ihm, die ihn mit ihren bösen
Reden beschämeten. 彼ヨハネが、少ない数の人々を聖別した時、幾らかのパリサイ派人やサドカイ派人やユダヤ教の律法学者たちが彼ヨハネの所にやってきた。その連中は、自分たちの良くない演説で、彼ヨハネを辱めた。 Erklärung: Pharisäer 解説:パリサイ派人 Pharisäer
(von Hebräisch = ha-perüschim <die Abgesonderten>. パリサイ派人 (ヘブライ語で、ha-perüschim <隠遁者たち>. Im Judentum
stellen die Pharisäer eine religiöse, politische Bewegung dar, die im 2.
Jahrhundert v. Jmmanuel (v. Chr.) eher als pragmatische resp. als richtig,
praktisch handelnde und betrachtende Richtung aus der religiösen Gruppe der
<Frommen> (Chasidäer, 1. Mark. 7, 13) hervorging. パリサイ人は、ユダヤ教の中で、ひとつの宗教的、政治的な運動を代表している。その運動は、インマヌエルの前(紀元前)二世紀に、実務的、つまり、正しく、実際に行動し、観察する流派より早く、<Frommen>(Chasidäer, 1. Mark.
7, 13)の宗教グループから発している。 Die
Pharisäer gehörten in eine Mittelposition zwischen den Sadduzäern und den
endzeitlich orientierten Gruppen, denen zum Teil starke politisch-radikale
Ambitionen eigen waren. パリサイ派人は、サドカイ派人と、強い政治的-急進的な野心を持つ者たちの一部である、世界終末時に方向を合わせるグループの中間にあった。 Im
palästinesischen Judentum bildeten sie zur Zeit Jmmanuels eine Gruppierung, die
sehr hohes Ansehen genoss. パレスチナのユダヤ教の中で、彼らパリサイ派人は、非常に高い名声を享受した、ひとつのグループをインマヌエルの時代に形成した。 Die
Pharisäer stellten im Gegensatz zur Tempelaristokratie der Sadduzäer eine
Laienbewegung dar, die jedoch sehr grossen Wert auf das Studium der
<Heiligen Schrift> legten. パリサイ派人は、サドカイ派人の神殿エリートに対比して、平信徒の運動を代表している。しかし、その運動は、<聖なる書>の学びを非常に重く見ていた。 Für sie
entsprachen ihre lebensnahe, liberale Interpretation der jüdischen Gesetze
einer besonderen Charakteristik, wobei sie ausser der im Pentateuch (<Fünfrollenbuch>
= Mose- Bücher) niedergelegten Tora ( <Lehre>, <Weisung>,
<Gesetz>) auch die mündliche Überlieferung als verbindlich bestimmten. 彼らパリサイ派人にとって、ユダヤ人の法則についての自分たちの生活に密着した、自由な解釈が、特別な特徴づけに、合致したのだった。その際、彼らはモーゼ五書(<五つの巻物> =モーゼ-書)の中に記録されたTora(<教え>、<訓令>、<法則>)を除いて、口頭での伝承を義務として負うべきと決定した。 Sie sahen
aber auch ihre Anpassung an die hellenisierte Umwelt bei Bewahrung ihrer
religiösen Identität als richtig an. 彼らは、しかしまた、ギリシャ化した環境への彼らの順応を、彼らの宗教的なアイデンテティの保護観察に際し、正しいと評価したのだ。 Die
Pharisäer bildeten zusammen mit den Sadduzäern den Hohen Rat (Synedrion). パリサイ派人は、サドカイ派人と共に、聖なる評議会(Synedrion)を形成した。 In bezug
auf die römische Besatzung nahmen sie eine real-politische Haltung ein,
folgedem sich der radikale Flügel der Zeloten (religiöse Eiferer/Fanatiker = im
alten Judentum radikale antirömische alt jüdische Partei) im 6. Jahrhundert n.
Jmmanuel (n. Chr.) von den Pharisäern trennte. ローマの占領軍に関して、彼らは現実的-政治的な態度をとり、結果として、狂信者(宗教的な狂信者/熱狂者=古代ユダヤでの急進的反ローマの古代ユダヤ政党)の急進派は、インマヌエル後六世紀に、パリサイ派人から分離された。 In bezug
auf ihre Theologie vertraten sie Vorstellungen, die über die hebräische Bibel
hinausgingen, wie z.B. die Hoffnung auf Auferstehung (gegensätzlich zu den
Sadduzäern [Apg. 23, 6 ff.]) sowie die Erwartung eines Endgerichtes. 彼らの神学に関して、彼らはヘブライのバイブルを超えて飛び出したイメージ、つまり、復活の希望(サドカイの[Apg. 23, 6 ff.]に対抗して)や、最期の審判の期待のようなイメージを主張した。 In bezug
auf das Endgericht glaubten sie, durch das strikte Erfüllen der Tora, das
Erbarmen Gottes erlangen und vor ihm bestehen könnten. 最期の審判に関して、彼らは、Tora(<教え>、<訓令>、<法則>)の厳密な満たしによって、神の慈悲を獲得でき、また、神の前に存在できるのだと、信じた。 An den
Pharisäern wurde eine sehr einseitig kritische Form der Polemik resp. scharfen
Angriffigkeit geübt, insbesondere mit dem Vorwurf der äusserlichen
Gesetzlichkeit und Selbstgerechtigkeit. パリサイ派人の間で、ひとつの非常に一方的で批判的な論争の形態、つまり、特に、外見上の合法性やひとりよがりについての非難と共に、鋭い攻撃が行われていた。 Das
spiegelt sich auch wider in jüdischen Quellen sowie im Neuen Testament. このことはまた、ユダヤの原典や新約に反映されている。 Also ist es
nicht verwunderlich, dass Jmmanuel in sehr kritischer Nähe zu ihnen gestanden
und sie gemassregelt hat. だから、インマヌエルが、彼らの非常に危険なほど近くに立っており、そして彼らを処分していたという事は、なんの不思議でもない。 Als
Jerusalem 70 n. Jmmanuel (n. Chr.) zerstört wurde, bestimmten dann die
Pharisäer als Träger des rabbinischen (Rabbiner = jüdischer
Religionslehrer/Schriftgelehrter) Judentums in der Folge die Entwicklung des Gesamtjudentums. エルサレムがインマヌエル後(紀元)の70年に破壊された時、パリサイ派人は、ラビのような(ユダヤ教の聖職者=ユダヤの宗教学者/律法学者)ユダヤ人の呼称を所持する者として、結果として、全ユダヤ人の発展を決定したのである。 Demzufolge
haben ihre Lehrauffassungen ihren Niederschlag auch in der
rabbinisch-talmudischen Literatur gefunden (siehe: hebräische Literatur). 結果として、彼インマヌエルの教えの解釈は、その表現を、ラビの-タルムードに関する著作物の中に発見している。(参照:ヘブライの著作物) Erklärung: Sadduzäer 解説:サドカイ派人 Sadduzäer
(Hebräisch von ZADOK). サドカイ派人(ZADOKからのヘブライ語) Bei den
Sadduzäern handelt es sich um eine jüdische Religionspartei und um eine
religiös-politische Gruppierung, die sich im 2. Jahrhundert v. Jmmanuel (v. <Chr>)
bildete. サドカイ派人とは、インマヌエルの前(紀元前)二世紀に結成した、ユダヤの宗教派閥であり、宗教的-政治的な集団である。 Ihre Anhänger
gruppierten sich aus aristokratischen Grundbesitzerschichten sowie aus der
priesterlichen Führungselite. 彼らの信奉者たちは、貴族階級の地主層や聖職者の指導権を握るエリートたちから集まった。 Dadurch war
ihnen im Tempel und im Synedrion (Hohen Rat) eine besondere Bedeutung/Stellung
zugeordnet. 結果として、神殿と評議会に於いて、彼等に、特別な意味/地位が割り当てられた。 Aus dieser
Elite stammten auch mehrere Hohe Priester. いろいろな高位の聖職者が、このエリートの出である。 Theologisch
gesehen waren sie eher konservativ, und so sahen die Sadduzäer Gottes Willen
vor allem wirksam in der Kultordnung, folglich sie deren Bestand auch als Basis
ihrer sozialen Position fanatisch verteidigten. 神学上、彼等はより保守的であり、そして、サドカイ派人は、すべての物事の上に、神の意思が、カルトの序列の中で、有効に働いていると観ていたので、彼等は、自分の存立を、彼等の社会的な地位の基礎として、狂信的に守った。 Die
ausschliessliche Orientierung an der Tora betonten sie stark, lehnten jedoch
gegensätzlich zu den Pharisäern die mündliche Überlieferung vehement ab wie
auch bestimmte theologische Weiterentwicklungen. Toraでの独占的な一の確認を彼等は鋭く強調した。しかし、彼等は、パリサイ派人との対比で、口述での慣習を、また、確かな神学上の更なる進化を激しく拒絶した。 Das Fehlen
von eschatologischen Vorstellungen resp. die Lehre bzw. Gesamtheit religiöser
Vorstellungen von den letzten Dingen, d.h. vom Endschicksal des einzelnen
Menschen und der Welt (Eschatologie), war charakteristisch für die Sadduzäer,
wie auch die Ablehnung des Glaubens an die Auferstehung. 終末論的なイメージ、つまり、教義、もしくは、最期の物事、すなわち、個々人や世界(終末論)の最後の運命についての宗教的なイメージの全体像が、サドカイ派人にとって特徴的であり、蘇生における信仰への拒絶であった。 Sie
verwehrten sich auch gegen die individuelle Vorsehung und die Führung durch
Gott bzw. Engel sowie die Betonung der menschlichen Willenskraft. 彼等はまた、神あるいは天使による個人的な天意とか導き、また、人間の意志の力への強勢について禁じた。 Politisch
gesehen waren die Sadduzäer weitgehend zu einer Kooperation mit Rom bereit. 政治的には、サドカイ派人はローマとの協力に、広範囲に準備していたとみられていた。 Als 66-70
n. Jmmanuel (n. Chr.) der Aufstand gegen Rom stattfand, wurden sie durch die
Zeloten und Sikarier (radikale jüdische Gruppe, deren Mitglieder immer mit
einem Dolch bewaffnet waren) schwer dezimiert. インマヌエルの後(紀元)66年から70年に、ローマに対する反乱がおきた時、彼等はZeloten やSikarier (過激なユダヤ人グループで、それらのメンバーは常に短剣で武装させられていた)によって、ひどく多くの命を奪われた。 Als 70 n.
Jmmanuel (n. Chr.) die Tempelzerstörung erfolgte, verloren die Sadduzäer sehr
schnell ihre kultisch-ökonomische Existenzbasis. イマヌエル後(紀元)70年に、神殿の破壊が起こった時、サドカイ派人は非常に急速に、彼等の文化的-経済的な存在基盤を失った。 Erklärung: Schriftengelehrete resp.
Schriftgelehrte, Schriftengelehrte 解説:ユダヤ教の律法学者 (綴りがいろいろあるがみんな同じ ひろ) Die
Schriftgelehrten waren im frühen Judentum in bezug auf die Religion Gelehrte,
die sich durch gründliche Kenntnisse der religiösen Überlieferungen, besonders
hinsichtlich der Gesetze, auszeichneten. 初期のユダヤ教の律法学者たちは、宗教に関しての学者であり、それらの学者たちは、宗教の伝統、特に法則に関する徹底的な知識によって際立っていた。 Die
Schriftgelehrten als jüdische Gelehrte gelten auch als Leiter der Synagogen
sowie als Rechtsberater und zugleich als Richter und oft als Ortsvorstand. ユダヤの学者としての、ユダヤの律法学者たちは、シナゴグ(ユダヤ教の会堂)の長として、また、法律顧問そして、また同時に、判事として、時として、地域の幹部とみなされていた。 Seit der
Zeit der Babylonischen Gefangenschaft zu Esras Zeit ist der Begriff
<Schriftgelehrte> die Bezeichnung für die jüdischen Gesetzeslehrer (Esra
7, 11). エズラ時代のバビロンの捕囚の時以来、<律法学者>の概念は、ユダヤ教の法律の学者のための名称になったのである。(旧約 エズラ記 第七章11節参照) Im Neuen
Testament werden sie mehrfach in kritisierender Absicht genannt - zusammen mit
den Pharisäern (z.B. in Matthäus 23, und Markus 7, 5 ff.). 新約では、彼等は、しばしば、批評的な意図で名指しされた。-パリサイ派人と一緒に。(新約マタイ伝23章、そして、マルコによる福音書第七5節以降 参照) 10. Johannes der Einweihende (der die Initiation Vollziehende) aber
sprechete: «Ihr Otterngezücht, wer habet denn euch geweiset, dass ihr dem
künftigen Zorne der euch frommenden (gläubigen) Jünger entrinnen werdet, wenn
eure falschen und wirren Lehren von ihnen erkennet werdet? 聖別のヨハネ(奥義伝授を為す者)はしかし、云った:<<あなた方、マムシの子ら、あなた方が自分に役に立つ(信仰する)弟子たちの未来の怒りから逃れようと、あなた方に指示したものたちよ、あなた方の間違った、そして混乱した教義は、何時、あなた方によって認識されるのか? 11. Sehet zu; tuet rechtschaffene Frucht der Busse und fasset auf
(lernt) die Wahrheit aller Wahrheit, wie sie gelehret ist durch die <Lehre
der Propheten> . 見よ、;贖罪の正しい成果を成し、そしてあらゆる真実の中の真実を、それらが、<預言者の教え>によって教えられている通りに、理解(学習)せよ。 12. Kehret ab vom Übel eurer wirren Lehren, die ihr in Hochmut und im
Sinne eurer Machtgier und Schatzgier betreibet. あなた方が、あなた方の権力欲や富への欲の中での高慢さと意図の内で操作している、あなた方の混乱した教義の悪に背を向けよ。 13. Denket nur nicht, dass ihr bei euch wollet sagen: <Wir habeten
Abram zum Vater.> あなた方が、自分自身に云いたがっていることを考えるな:<我々はアブラムを父に持っている。> 14. Ich sage euch: Der JHWH vermöget mit seinem Wissen und mit seiner
Kraft aus diesen Steinen <Kinder> (ist nur symbolisch zu verstehen) zu
erwecken, weil er um das Geheimnis der Schöpfung und ihrer Gesetze weise ist. 私はあなた方に言って置く:このJHWHは、彼の知識と力でもって、それらの石ころから、<子供たち> (理解のためのみのシンボルである) を蘇らせることが出来るのだ。その理由は、彼JHWHは、創造のその法則の秘密に通じているからだ。 15. Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel geleget; darum, welcher
Baum nicht gute Früchte bringet, werdet abgehauet und ins Feuer gewerfet, allso
euch werdet als eigene Nachfahren geschehen. そのマサカリは既に、樹木の根に置かれている;それ故、どの樹木も良い果実をもたらさず、切り倒されて、火に投げ込まれ、自分たちの子孫として、あなた方に現われるであろう。 16. Ihr Otterngezücht, in zweimal tausend Jahren werdet ihr und eure
Nachfahren, die ihr falsche und wirre Lehren zu eurem eigenen Hochmut in
Machtgier und Schatzgier betreibet, verrufet und der Lüge bestrafet. あなた方、マムシの子らよ、2000年の間に、あなた方が、間違って、混乱した教義を、権力欲と富への欲の中での、あなた方自身の高慢さために操作した、あなた方とその子孫たちは、嘘つきと名指しされ、そして処罰される。 17. So werdet es sein, wenn dieses Menschengeschlecht wissen werdet und
die Spreu vom Korne sich scheidet; so es also geschehet an allen Orten der
Welt. だから、そうなるのは、この人類が、知るようになり、穀物から籾殻(価値のないもの)を選別した時だ;従って、それはまた、世界のあらゆる場所で起こる。 18. Es werdet die Zeit sein, wenn viele eure wirren Lehren belachen und
jedes Menschengeschlechte die Wahrheit findet, die allein in der Wirklichkeit
gegebet sein kann und also in den Gesetzen und Geboten der Schöpfung. それは、多くのものたちが、あなた方の混乱した教義を嘲笑し、また、あらゆる人種が、もっぱら現実の中で、そしてそれ故、創造の法則と掟の中で与えられている、真実を発見した時である。 19. So geschehet es, wenn die Menschengeschlechter die singenden
(sirrenden) Lichter (ausserirdische Strahlschiffe) wieder sehen und wenn der
Mensch Schiffe (Flugzeuge) bauet, die fliegen, und Feuerwagen (Raketen), die
also in den Himmel (Weltenraum) wechselen (schiessen), so es der JHWH und sein
Gefolge tuet, er und die Himmelssöhne (Ausserirdischen). それは、人類が歌う(サイレンの)発光体(地球外の輝く乗り物)を再び見た時、そして、人間が船(飛行するもの)を創り、それを飛ばし、そして火の車(ロケット)、それが天(世界空間)に変転する(打ちあがる)時に、起こる。だから、それは、JHWHと彼の随行者たち、彼と天孫(地球外の者たち)がそれを為す時に、起こる。 20. So also die fernen Abkommen (Nachfahren) jener, die uns schon zu
früher Zeit die Weisheit und das Wissen der Schöpfung bringeten und lehreten. それは、既に早い時代に、我々に、創造の知恵と知識をもたらし、教えてくれた者たちの、遥かなる子孫(後裔)である。 21. Die Abkommen (Nachfahren) jener unserer Ahnen also, die uns nahelegeten,
dass das ausgedehnete (umfassende) Gesetz der Natur befolget und danach gelebet
sein solle, weilen auch diese die Gesetze der Schöpfung sind. そのような我々の祖先の子孫(後裔)はそれ故、我々に、拡張された(内容豊かな)自然の法則は、創造の法則であるが故に、我々によって従われ、そしてそれを目指して生きられるべきだ、と我々に強く勧めたのだ。 22. Oh, ihr Abtrünnigen, ihr Otterngezücht, weichet von diesem Orte,
denn ihr seied unrein, und ihr werdet gefluchet (geschlagen mit Fehlern und
Übeln und von den Menschen beschimpft) ob euren wirren Lehren. おお、あなた方反逆者、あなた方マムシの輩よ、この場から消え失せよ。何故なら、あなた方は不純であるからだ。そしてあなた方は、あなた方の混乱した教義の故に、罵られて(間違いと悪で打たれ、そして人々によって罵倒されて)いるのだ。 23. Weichet von diesem Orte, denn ich kann euch mit Willen nur mit dem
alten Brauch der Einweihung (Initiation) zur Busse bringen; doch der nach mir
kommet, ist stärker als ich, und ich kann nicht genug sein, ihm die Schuhe
abzunehmen; er bringet euch mit der Weisheit des geistigen Wissens und mit dem
Feuer der Wahrheit die Einweihung (Initiation). この場から、消え失せよ。何故なら、私は昔の聖別(奥義伝授)の意志をもって、あなた方を悔い改めへともたらし得るからだ;しかし、私について来る者は私より強くなり、そして私が、その者の靴を脱がせるのに十分では無くなりうるのだ;その者は、霊(Geist)の教えの英知でもって、また、真実の火で持って、あなた方に聖別(奥義伝授)をもたらすのだ。 24. Und er habet seine Worfschaufel in der Hand; und er werdet seine
Tenne fegen und den Weizen in seine Speicher sammelen; die Spreu aber
verbrennet er mit dem unauslöschlichen Feuer der Wahrheit. そして、彼は自分の篩を手にしている;そして、彼は脱穀場をほうきで履き、そして、彼の倉庫に小麦を集める;しかし、彼は消し難い真理の火でもっと、籾殻を焼くのだ。 Erklärung: 解説: Worfschaufel
= Wurfschaufel, Schaufel zum Worfeln des Getreides. 篩 = 農機具の箕、穀物のふるい分けのためのシャベル Mit der
Worfschaufel wurde das mit einem Dreschflegel gedroschene Getreide gegen den
Wind geworfen, um so die leichtere Spreu von den schwereren Körnern zu trennen. 篩でもって、からさおでもって、重たい穀物から軽い籾殻を分離するため、脱穀された穀物が風の中に投げられる。 25. Die Lüge widerstehet niemals der Wahrheit, die in ihrem Feuer das
Übel vernichtet.» 嘘つきは決して、その炎の中で悪を根絶する真理には、逆らえないのだ。>> (10-25ここまで、ヨハネの言葉 ひろ) 26. Wie aber Johannes der Einweihende (der die Initiation Vollziehende)
so sprechete, sehet, zu der Zeit kommete Jmmanuel aus Galiläa ans Ufer des
Jordan zu Johannes dem Einweihenden, dass er sich von ihm in die Einweihung
(Initiation) einführen lassete. しかし、聖別(奥義伝授をする者)である、ヨハネが語ったように、見よ、その時、インマヌエルがガリラヤからヨルダン川の土手に、彼ヨハネが彼インマヌエルによって聖別(奥義伝授)で満たされされたいとしている、聖別する者ヨハネの所にやってきた。 27. Johannes aber wehrete ihm und sprechete: «Ich bedarf wohl, dass ich
von dir die Einweihung (Initiation) erhalte, denn du seiest wissender als ich,
und du kommest zu mir?» ヨハネは、彼インマヌエルを阻止して、云った:<< 私があなたから聖別(奥義伝授)を受けるのを快く、私は望むのだ。何故なら、あなたは、私より事情に通じているからであり、何故、あなたが私の所にやってくるのですか? 28. Jmmanuel aber antwortete ihm und sprechete: «Lass es, dass es jetzt
also geschehet, denn so gebühret es uns alle Gerechtigkeit zu erfüllen, da wir
beide irdische Söhne sind.» インマヌエルは然し、彼ヨハネに応えて言った:<<今は、それを為すことを、させてくれ。何故なら、我々二人が地球の息子であるがゆえに、そうするのが我々のために、すべてを正しく為すために相応しいのである。>> 29. Da lassete Johannes der Einweihende (der die Initiation
Vollziehende) es zu und führete ihn in die Einweihung (Initiation) ein. そこで、聖別(奥義伝授をする者)のヨハネはそのことを認め、そして、彼インマヌエルを聖別(奥義伝授)の手ほどきをした。 30. Und da Jmmanuel die Einweihung (Initiation) erhaltet habete,
verliess er alsbald Johannes den Einweihenden (der die Initiation Vollziehende)
und das Ufer des Jordans; und sehet, da fallete ein ehern (metallen)
schimmerndes, singendes (sirrendes) Licht (ausserirdisches Strahlschiff der
Plejaren) aus dem Himmel und stürzete (flog) über den Jordan. そして、インマヌエルが聖別(奥義伝授)を受けてしまった後、インマヌエルは間もなく、聖別(奥義伝授する者)ヨハネとヨルダン川の土手から去った;そして、見よ、そこに、青銅のような(金属の)微光を発する、歌う(サイレンの)光(ブレヤーレンの地球外のビームシップ)が天から降りてきて、そして、ヨルダン川を越えて滑空した(飛んだ)。 31. Allso fielen sie alle auf ihr Angesicht und grabeten (pressten) es
in den Sand, derweilen eine Stimme aus dem ehernen (metallenen) Lichte
(ausserirdisches Strahlschiff der Plejaren) sprechete : 彼らすべては、顔を下に伏せて、そして、顔を砂の中に押し込み(押しつけ)、その間に、その青銅のような(金属の)光(ブレヤーレンの地球外のビームシップ)からの声が語り掛けた: 32. «Dies ist mein lieber Sohn, welcher mir Wohlgefallen gebet; er werdet
der König der Wahrheit und Weisheit sein, wodurch jedes irdische
Menschengeschlecht wissend werdet, allso es sich der <Lehre der Wahrheit>
zuwendet.» <<これ(インマヌエル)は、私の愛する息子、私に満足を与える者なり;彼は真実と叡智の王なり、彼を通して、すべての地球の人類は知ることになり、だから、人類は<真実の教え>の方に向くことになるのだ。>> 33. Sehet, nach diesen Worten begebete sich Jmmanuel in das eherne
(metallene) Licht (ausserirdisches Strahlschiff der Plejaren), das unter Feuer
und Rauch in den Himmel stieg und über das leblose Meer (Totes Meer)
hinwegfliegete, so also das Singen (Sirren) des ehernen (metallenen) Lichtes
bald verstummete. 見よ、この言葉の後、青銅のような(金属の)光(ブレヤーレンの地球外のビームシップ)中に、インマヌエルは入り、ビームシップは、火と煙の中、天に上がり、生命のない海(死海)を超えて飛び去った。だから、青銅のような(金属の)光の歌(サイレン)は間もなく、静かになった。 34. Danach ward Jmmanuel vierzig Tage und vierzig Nächte nicht mehr
gesehen. この後、インマヌエルは40日40夜、もはや見られなかった。 Erklärungen: 解説1: 1) Johannes
der Einweihende (der die Initiation Vollziehende) war nicht gleich alt wie
Jmmanuel, sondern bereits 48 Jahre alt, als Jmmanuel ihn am Ufer des Jordans
nahe am Toten Meer besuchte. 聖別(奥義伝授する者)ヨハネは、インマヌエルと同じ年ではなかった。インマヌエルが死海近くのヨルダン川の土手に彼ヨハネを訪問した時、ヨハネは既に48才であった。 2) Johannes
war belehrt worden durch alte Weise, die noch der <Lehre der Propheten>
resp. der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>
kundig waren. ヨハネは、古い方法によって教えられており、<預言者の教え>つまり、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>について熟知していた。 Seine
Geistform war die Reinkarnation des vom Propheten Elia zu seinem Jünger
berufenen Elias. 3) Die
Initiation wurde nach den «alten Gesetzen des JHWH» im Zusammenhang mit der
alten Lehre und gemäss dem altherkömmlichen Brauch durchgeführt, also gemäss
der <Lehre der Propheten> resp. der <Lehre der Wahrheit, Lehre des
Geistes, Lehre des Lebens>. この奥義伝授は、<<JHWHによる古い法則>>に従って、古い教えに結び付いて、そして伝統的な習慣に従って実施されており、また、<預言者の教え>つまり、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え> に従って実施されていたのだ。 Dabei
handelte es sich nicht um eine symbolische Handlung der <Reinigung>,
sondern um eine Initiation in Form eines altherkömmlichen Rituals ohne
irgendwelchen glaubensmassigen, sondern um einen wissens- und weisheitsmässigen
Hintergrund in bezug auf die <Lehre der Propheten> resp. die <Lehre
der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>. その際、それは<純化>の象徴的な行為ではなく、むしろ、間違って信仰的でない、古代からの儀式の形での奥義伝授のであり、むしろ、<預言者の教え>つまり、(真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>に関する、知的で、叡智的な背景での行為である。 Das
damalige Ritual war eine Einweihung, jedoch nicht in der Form eines Eintauchens
ins Wasser, sondern in das Feuer (Wissen) der Wahrheit. この当時の儀式は、聖別であったが、しかし、水に浸す形ではなく、むしろ、真実の火(知識)に浸すものであった。 4) Aus der
durch Johannes den Einweihenden durchgeführten Jmmanuel-Initiation wurde leider
durch das aufsteigende Christentum und aus allem, was diesem folgte, ein
<Akt der Auflösung der Erbsünde> und ein <Akt der Austreibung böser
Geister> gemacht, eben die christliche Taufe, wie sie bis in die heutige
Zeit missbräuchlich Anwendung findet. 聖別のヨハネによって実行された、インマヌエルの奥義-伝授は、残念ながら、上り坂のキリスト教と、それについて行ったすべての者たちとによって、ひとつの<原罪解消の行為>また、ひとつの<悪い霊(Geist)追放の行為>にされてしまい、キリスト教の洗礼のように、それ(奥義伝授)は、今日の時代まで、乱用的に使用されている。 Der Grund
dafür ist der Irrglaube sowie die Aufrechterhaltung des Kultes resp. die Macht
des Christentums und die Angst der Gläubigen vor Gott sowie vor dem Bösen. この理由は、間違った信仰であり、また、カルトの保持、つまり、キリスト教の力と神や悪魔の前での信仰者の恐れである。 5) Jmmanuel
unterzog sich der Einweihung resp. Initiation durch Johannes, weil dies ein
altherkömmlicher Brauch der Wissenden und Weisen in bezug auf die <Lehre der
Propheten> resp. die <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des
Lebens> war. インマヌエルは、ヨハネによる聖別、つまり、奥義伝授を受けた。その理由は、これが、<預言者の教え>、つまり、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>に関する知者や賢者の昔からの慣習であったからである。 Es stand
also nichts dahin, um vor dem <Volke> Aufmerksamkeit zu erregen, das
lediglich aus einer kleinen Schar weniger Leute bestand und nicht aus einer
grossen Anzahl Volkes, wie fälschlich im <Neuen Testament> behauptet wird
(noch waren zu jener Zeit ja nur wenige Menschen, die die Städte und Dörfer
bevölkerten). それは、僅かな人々の小さな数で構成された<人々>の前で、注意を引いたかどうかは判らなかった。また、<新約>で間違って主張されているように、大きな数の人々の前では、注意はひかなかった。(ただ、当時は町や村に住んでいたのは、僅かな人間でしかなかった) Wenn so
z.B. im <Neuen Testament> oder in der Bibel Zahlen von 5000 Personen
genannt werden, dann entsprechen diese gewaltigen Illusionen und Wahrheitsverfälschungen,
denn wahrheitlieh waren es bei einer solchen Zahl dann höchstens 25-50 oder im
besten Fall 200-250 Personen, wie z.B. bei der Bergpredigt, die sich dann aber
wieder entfernten und ihres Weges gingen. もしも、<新約>で、或いは、バイブルで、5000人の数が言及されているならば、その時、それは恐ろしい幻想や間違った真実に相当している。何故なら、実際には、それらの数は高々25-50であり、或いは最も良い場合で、200-500人であった。山上の説教の際でも、人々は、そこを去り、それぞれの道を帰ったのである Oder beim
<Schlachtfest> der Baal-Priester waren es deren 22 Baaldiener, und also
nicht 450, die letztlich in blanker Notwehr getötet wurden, weil sie bewaffnet
gegen den Propheten vorgingen und ihn ermorden wollten, so er nur
schwerverletzt und mit knapper Not mit dem Leben davonkam. 或いは、バアル-聖職者の<会議>に際してでも、22人のバアル礼拝者だったのであり、450人ではなかった。それには、最終的に、純粋な自己防衛で殺された。その理由は、彼等が、預言者に対して武装して攻撃を始め、預言者を殺したいと望んだからであり、それで、預言者はただ重傷を負い、辛うじて、生きて逃れたのである。 Zu sagen
ist dazu auch, dass nicht der Prophet selbst die Baalpriester tötete, wie dies
in der Bibel behauptet wird, sondern die Tat vollbrachten wütende Anhänger des
Propheten, die sein Leben schützen wollten. また、次の事が言われるべきである。即ち、バイブルで主張されているようには、預言者自身はバアル礼拝者を殺してはいないこと、むしろ、その(預言者の)行動は、彼の生命を守ることを望んだ腹を立てた預言者の信奉者たちが、遂行したのであること、である。 6) Jmmanuel
wurde von einem <singenden Licht> mit <Feuer und Rauch>
(ausserirdisches Strahlschiff der Plejaren) weggeholt, weil der Flugkörper
derart war, dass er eben beim Start vom Boden aus noch mit Feuer und Rauch
(Auspuffgase und Auspuffeuer) funktionierte, eben mit einem Raketenantrieb. インマヌエルは、<火と煙>を伴う、<歌う光> (ブレヤーレンの地球外のビームシップ)のよって連れ去られた。その理由は、その飛行体が、それが地上から出発した際に、火と煙(排気の火と排気ガス)を伴い、ロケットエンジンをもっているかのように機能したからだった。 Also stand
auch dahinter nichts, um damit Aufmerksamkeit beim Volke zu erregen. だから、人々を興奮させるための何ものも後に残っていなかった。 7) Jmmanuel
hatte nur eine kleine Anhängerschar, eben seine engsten Getreuen, zwölf Jünger
und siebzehn Jüngerinnen, die ihn zeitweise und je nach Möglichkeit überallhin
und so auch auf seinem schicksalsschweren Gang nach Jerusalem begleiteten. インマヌエルは、ただ、追随者の小さいグループ、つまり、彼の近しい追随者、12人の男性の弟子たちと17人の女性の使徒しか持っていなかった。彼らは、インマヌエルに、時々、そして可能な限り至る所に、そして、エルサレムへの彼の運命的な行程に随行した。 Die
<vielen> Leute, die ihm angeblich zuhorten und die ihn begleiteten, wie
fälschlich vielfach im <Neuen Testament> geschrieben steht, wurden durch
seine Jünger und Jüngerinnen sowie durch die christliche Irrlehre in der Zahl
derart aufgebauscht, dass so aus wenigen anwesenden Menschen grosse Massen
gemacht wurden. <新約>に間違って何度も書かれているように、申し立てられたように彼に聞き入り、また、彼に伴ったとされている、<多くの>人々は、彼の弟子たち(男女)によって、また、キリスト教の間違った教義によって、数に於いて、居合わせた僅かの人間から、大きな数が創り出されたように、誇張されたのである。 Dies wie
z.B., wie bereits erwähnt, bei der Bergpredigt, bei der erstlieh nur rund 250
Personen anwesend waren, die von weitherum herkamen, sich dann jedoch bald
wieder entfernten, so letztlich nur noch rund deren 50 Leute waren. このことは、例として、既に述べたように、山上の垂訓で、最初はただの約250人が参加したが、遠くからやってきた者たちで、しかし、まもなく再び去り、最終的には、たったの約50人だったのである。 Allein
schon eine Zuhörerschaft von 250 Menschen war für die damalige Zeit sehr
gewaltig, denn damals war Israel noch sehr dünn besiedelt, und Zuhörerschaften
mussten weitherum zusammenlaufen, um eine so hohe Anzahl Zuhörer zu
gewährleisten. 250人の聴衆ですら、当時にしてみれば、非常に強力である。何故なら、当時、イスラエルは、非常に少ない人口であり、そして聴衆は高い数の聞き手を保証するためには遠くから集めなければならなかったからである。 Und jene,
welche Jmmanuel begleiteten, waren nur gerade einige seiner getreuen Jünger und
Jüngerinnen, wobei sich deren Zahl in bezug auf die Begleitung stetig änderte,
so manchmal deren zwei, nur einer oder deren mehrere Getreue bei ihm waren. そして、インマヌエルに伴った者たちは、正に、少ない彼の誠実な弟子たち(男女)であったし、その際、随行しているその数は、常に変化しており、時々は、彼等の二人、たった一人、或いは彼の数人の誠実な者たちであったのだ。 Beim
letzten Mal waren nur neun der Jüngerinnen und Jünger mit Jmmanuel zusammen,
als er im Garten Gethsemane von den Schergen verhaftet wurde. インマヌエルが、ゲッセマネの庭で国家権力の手先によって逮捕された時には、終に、弟子たち(男女)の九人だけがインマヌエルと一緒だったのだ。 <Sünde>, <Erbsünde>, <Karma>,
<erbbares Fehl> <罪過>、<原罪>、<カルマ>、<遺伝的な欠陥> <Kein
erbbares Fehl> bedeutet, dass weder Fehler, Vergehen oder Schulden usw. aus
einem Leben einer Persönlichkeit in ein nächstes Leben übertragen resp.
übernommen werden können, denn wahrheitlieh wird alles, was während eines
aktuellen Lebens an Fehlbarem jeder Art begangen wird, auch von dieser
Persönlichkeit verarbeitet resp. aufgearbeitet. <遺伝的な欠陥が無い>というのは、欠陥、違反行為、或いは負債等も一つの人格の人生から、次の人生に持ち越され、つまり、引き継がれ得ないことを意味している。何故なら、真に、ひとつの実人生の間でのあらゆる種類の罪を犯したことで始まったものは、だから、その人格によって処理され、つまり、片付けられるからである。 Kann dies
während der effectiven Lebenszeit nicht erfüllt werden, dann geschieht die
restverbliebene Verarbeitung nach dem Sterben im speziellen Jenseitsbereich des
Gesamtbewusstseinblocks. その効果的な人生時間の間に、それが満たされ得ないならば、その時は、総意識ブロックの、特別なあの世の領域で、死後に、残りの処理が発生する。 Durch
diesen wird dann die alte Persönlichkeit in reine Energie aufgelöst. このことを通して、その時、古い人格は純粋エネルギーの中に溶解される。 Danach
erschafft nämlicher Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine
völlig neue Persönlichkeit, die absolut von allen Lastern, Fehlern und Schulden
usw. der alten Persönlichkeit unbelastet ist. その後、つまり、総意識ブロックは新しい意識と完全に新しい人格を創り出し、その新しい人格は、古い人格のすべての悪癖、欠陥や負債等を背負ってはいないのである。 Und dies
ergibt sich so, da die alte Persönlichkeit in reine neutrale Energie aufgelöst
wird, dass vom vorgegangerlen Leben resp. von der früheren Persönlichkeit
nichts auf das neue Leben resp. auf die neue Persönlichkeit übertragen wird. そして、このことは、その様にして、古い人格が純粋な中性のエネルギーに溶解される故に、結果として、過去の人生から、つまり、以前の人格から、新しい人生、つまり、新しい人格に移転されないということ、になるのである。 Folglich
kann nichts Fehlbares resp. kein Fehl resp. keine <Sünde> und überhaupt
nichts aus dem alten Leben ins neue Leben übertragen werden, das früheren
Handlungsweisen, Taten und Artungen oder Ausartungen entsprechen würde. 従って、如何なる犯した罪も、如何なる欠陥も、つまり、如何なる<罪>も、また、そもそも何ものも、それが以前の行為、行動や性格や退化に相当していたとしても、古い人生から、新しい人生に、持ちこされることはできない。 Das
bedeutet aber auch, dass es nichts gibt, das als <Sünde> am <Jüngsten
Tag> (Gottesgericht am Ende der Zeit = jüngster Tag) geahndet oder als
<Karma> vom Leben einer Persönlichkeit in das Leben einer
Nachfolgepersönlichkeit <vererbt> oder <übertragen> werden könnte. このことはまた、<最後の日>(最後の日での聖なる審判=最も終わりの日)に<罪>として罰せられるとか、或いは<カルマ>として、その人格の人生から、その後の人格の人生に<遺伝され>、或いは、<移転される>ことはありえないということ、を意味している。 Jede
Persönlichkeit, die neu geboren wird, ist in jedem Fall absolut ohne Fehl und
völlig unbelastet und frei von in früheren Leben begangenen Fehlern und Lastern
usw., dies, wenn von genmässig vererbbaren Faktoren wie Krankheiten,
Psychopathie und allerlei bewusstseinsmässigen Schäden und von physischen
Gebrechen usw. abgesehen wird. 新しく生まれた、どんな人格も、如何なる場合でも、絶対的に欠陥はなく、また、完全に重荷を背負ってはおらず、以前の人生で始まった、欠陥や負債等から自由である。このことは、もしも、病気、精神病質やあらゆる種類の精神的なダメージや肉体的な欠陥等のような遺伝子的な遺伝する要素からと見られたとしても、である。 Gegenteiliges
in bezug auf <Sünde>, die am <Jüngsten Tag> bestraft werde, oder
dass im nächsten Leben alles als <Karma> in Erscheinung trete, wurde seit
alters her nur durch das Unverständnis sowie durch irre Behauptungen von
Menschen und Religionen (die ja restlos auch von Menschen erfunden sind)
aufgestellt, die einerseits mehr wissen wollten, als alles der Wahrheit
entspricht. <最後の審判の日>に罰せられるという、<罪>に関して、に対比して、或いは、次の人生に於いて、すべては<カルマ>として現われるということ、それは昔から此の方、理解の欠如によって、或いは人間や宗教の間違った申し立て(それは完全に人間によって発明されたもの)によっており、それは一方で、真実に相当したすべてのものよりも、良く知られているのである。 Gegenteiliges
wurde und wird aber auch von jenen behauptet, welche ihren Gläubigen Angst
machen wollten oder wollen, um sie unter ihrer religiösen Fuchtel halten zu
können, oder die andererseits alles missverstanden und keine Ahnung von der
Wahrheit hatten oder haben. 逆にまた、自分たちの宗教の監督下に置き得るために、自分の信者を怖がらせたがったし、怖がらせないと想っている者によって主張されたし、主張されているのであり、或いは他方で、すべてを誤解し、真実についての如何なる僅かな知識も持たなかったし、持っていない者たちによって主張されたし、主張されているのである。 Die Jüngerin Esther lehrete über
Liebe, Gleichklang und Frieden 弟子(女)のエステルが、愛、調和と平和について教えた 35. Und da Jmmanuel alle verlasset habete, tretete die Jüngerin Esther
hervor und lehrete die Schar Volkes: <Befolget die Gesetze und Gebote und
suchet die Wahrheit in allem, was in der Erscheinung (Wirklichkeit, in der
Realität) gegebet ist. そして、インマヌエルがすべてを去った時、弟子(女)のエステルが現れて、そして人々の群集に教えた:<法則と掟に従いなさい、そして現象(現実、実際)に現れてくる物事)、そのすべての中に、真実を見つけよ。 36. Seied achtsam auf eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und richtet
aus darauf die gefundene Wahrheit, so ihr daraus wahrliches Wissen erlanget. あなたの想念と印象(感情)に注意して見よ、そして、そこから真実の知識を獲得したいならば、それから発見される真実を判断しなさい。 37. Nutzet euer Wissen der Wahrheit, so ihr daraus in euren Gedanken und
in Liebe und in Frieden im Gleichklang (Harmonie) lebet. あなたの想念と愛と平和の中で、一致して(調和して)生きるのであるのならば、真実についてのあなたの知識を使用しなさい。 38. Schaffet aus eurem Gleichklang (Harmonie) Achtsamkeit (Kontrolle)
für euch selbst und für euer Eigen (die eigene Persönlichkeit), also ihr alles
ordenet und im Guten errichtet (formt, gestaltet). あなたの一致(調和)から、あなたそのものとあなた自身(自身の人格)のための注意深さ(制御)を創り出しなさい。ですから、あなたがすべてを整理し、そして良いものに築き(形成し、具体化)するのだ。 39. Also achtet allem rund um euch (in direkter Umgebung), so bei all
eurem Geschlechte (Familie und Verwandtschaft), und richtet (regelt) und
errichtet (formt, gestaltet) es zum Ausgleich (Frieden). ですから、あなたのまわり、(直接の周辺地域)のすべてに、すべてのあなたの種族(家族や親戚)にも注意を払いなさい。そして、それを均衡(平和)へと正しく調整し(規制し)、そして、達成(形成、具体化)するのだ。 40. Bringet Ehre und Würde allen von eurem Geschlechte (Familie und
Verwandtschaft) und euren Wegebegleitern (Freunden und Bekannten) und allen
Leuten (Menschen), also auch ihr da alles errichtet (ordnet, gestaltet) und zum
Gleichklang (Harmonie) bringet. あなたの種族(家族や親戚)の、また、あなたの同行者(友達や知人)のすべて、そしてすべての人々(人間)に名誉と品位をもたらし、だからまた、あなたはすべてを達成し(整え、造形)し、そして、均衡(調和)をもたらすのだ。 41. Allso ihr tuet, seied ihr klug und anstellig (fähig), so ihr
Gleichklang (Harmonie) und Frieden und Gerechtigkeit bringet unter das
Volk.> だから、あなたは成し、賢く、巧み(有能)であり、従って、あなたの均衡(調和)と平和そして正義を、人々にもたらすのだ。> Und die Jüngerin Maria-Magdalena
lehrete über Kummer, Streit, Krieg und Abbild (Idol) そして、弟子の、マリア・マグダレナは、心の苦しみ、争い、戦争や似姿(偶像)について教えた 42. <Also ihr Kummer und Trauer und Sorgen und andere falsche Gedanken
in euch traget und allso falsche Eindrücke (Gefühle), so verstosset ihr wider
den Frieden in euch und wider das Gute und die Wahrheit. <あなたが心の苦しみや悲嘆や悲しみ、また、他の間違った想念や間違った印象(感情)をあなたの中に担っているのならば、あなたは、あなたの中で平和に逆らって、また、善や真実に逆らって違反することになる。 43. Allso ihr in Frieden sein wollet (in Frieden leben wollt), übergehet
(missachtet) ihn nicht und wendet euch nicht dem Händel (Streit) zu und führet
keine Kriege. もしも、あなたが平和の内に有りたい(平和の中で生きていたい)のならば、それを敵に回すことなく、(忠告を無視することなく)、そして、あなたをいさかい(争い)に向けず、また、如何なる戦争をも導いてはならない。 44. Schaffet euch nicht ein Abbild (Idol) von Menschen und Göttern und
Götzen und also folget (lauft) keinem nach, so ihr aber doch nicht danach tuet,
kommet ihr in einen Glauben (verfallt ihr dem Glauben) und verfallet ihm, so
ihr euch selbst aufgebet und unfrei werdet in euren Gedanken und Eindrücken
(Gefühlen) und in euren Taten.> 人間や神や崇拝の対象についての似姿(偶像)を創ってはならない。如何なる物にも信従(追い掛け)してはならない。しかしもしも、あなたがそうしないならば、あなたは信仰の中に行き(信仰に陥り)、信仰の虜になり、結果、あなたは自分自身を放棄し、そして想念と印象(感情)に於いても行動に於いても、不自由になる。>
DAS 4. KAPITEL 第4章
Jmmanuels Arkanum インマヌエルの秘密
Erklärung: 解説:
Arkanum:
Von lateinisch Arca = Koffer; die deutsche Schreibform für Arcanum:
Symbolischer Ausdruck, der ein Geheimnis vor den Augen der Profanen
(Gewöhnlichen/Weltlichen) verbirgt.
Arkanum : はラテン語のArcaから =スーツケース;Arcanumについてのドイツ語の書き方:世俗( 普通な者 / 俗世の者 )の眼から秘密にされている物事の象徴的な表現
1.
Und von diesem Tage an weilete Jmmanuel nicht mehr
unter den Menschenkindern dieser Geschlechter.
そして、この日から、この世代の人の子たちの下に、インマヌエルはもはやとどまっていなかった。
2. Jmmanuel ward von der Erde aufgehobet und keiner wusste, wohin er
aufgehobet ward und also was ihm auch widerfahret ward.
インマヌエルは地球から引き上げられ、そして、彼が何処に呼ばれて、そしてまた、何が彼に起こってしまったのかについて、誰も知らなかった。
3. Er ward dann aber abgesetzet von dem ehernen (metallenen) Lichte
zwischen Nord und West, wo die Wächterengel (Wächter-Boten) Schnüre
(Richtlinien) empfanget habeten, also sie damit den Ort (den Wissens- und
Bewusstseinsstand der Ausgewählten) für die Ausgewählten messeten (Ausgewählte,
die für wichtige Aufgaben bestimmt wurden).
彼はその時、北と西の間で、青銅(金属の)光るものから降ろされた。そこで、守護天使(守護人-メッセンジャー)は、コード(ガイドライン)を受け取っていた。だから、彼等は、同時に、その場所 (選ばれた者の知識の状態や意識の状態) を、選定された者 (選ばれた者、それは重要な仕事のために選定された) のために計測した。
4. So lebete er vierzig Tage und vierzig Nächte zwischen den Winden von
Nord und West.
そうして、彼は、40日と40夜、北と西の風の間で、生活した。
Erklärung: 解説:
Jmmanuel
wurde in einem plejarischen Strahlschiff mitgenommen und in ein grosses
Raumschiff gebracht, das hoch über der Erde und über unbestimmten Orten
zwischen Nord und West im Orbit der Erde schwebte.
インマヌエルは、プレヤールのビームシップに載せられて、大きな宇宙母船に連れて行かれた。その宇宙船は地球の上高い所に、そして地球の軌道の北と西の間の定かではない場所の上に浮かんでいた。
Dort wurde
er durch grosse Weise (Heilige, Kontrollierende, Ehrwürdige) im Auftrag des
JHWH (Jschwisch) belehrt.
そこで、彼インマヌエルは、JHWH (Jschwisch)の指図で、偉大な賢者(聖人、管理者、気品のある者)によって教導された。
Das aber
geschah auch durch Wachterengel (Wächter- Boten) während einer Reihe von Tagen.
このことはしかしまた、一連の日々の間には、守護天使(守護メッセンジャー)によっても、行われた。
Jmmanuels
Reise in einem Strahlschiff führte ihn jedoch nicht nur rund um die Erde und zu
irdischen Orten sowie ins Raumschiff sondern auch ins Sonnensystem zu allen
SOL-System-Planeten und deren Monden hinaus usw.
しかし、ビームシップに乗ってのインマヌエルの旅行は、地球の周りと地球の地域だけではなく、宇宙母船に乗って、むしろ、太陽系の中で、すべてのSOL太陽系の惑星とその衛星その他に連れ出してくれたのである。
5. Er verbringete in Belehrung (er wurde unterrichtet, belehrt) seine
Tage bei den weisen Heiligen (Weisen, Kontrollierenden, Ehrwürdigen) des JHWH
(Jschwisch) und bei den Wächterengeln (Wächter-Boten), den Himmelssöhnen (den
Ausserirdischen aus den Weiten des Weltenraumes).
彼インマヌエルは、彼の日々を、JHWH (Jschwisch)の賢い聖人(賢い者、監督者、気品のある者)による、また、守護天使(守護メッセンジャ-)、つまり、天孫(世界空間の深淵からやってきた地球外の者)による、教え(彼は教授され、教えられた)の中で、過ごした。
6. Diese lehreten ihn grosses Wissen und die Weisheit.
これらの者たちは、彼インマヌエルに、大きな知識と叡智を教えた。
7. Sie lehreten ihn die Herrschaft des JHWH (Jschwisch) über die irdischen
Menschengeschlechter und über seine Himmelssöhne (Ausserirdische, die
Weithergereisten aus den Tiefen des Weltenraumes).
彼等は、彼インマヌエルに、地球人類と天孫(地球外の者、世界空間の深淵から遠く旅してきた者)についてのJHWH (Jschwisch)の支配について教えた。
8. Also erkläreten sie ihm auch die Macht der Gesetze und Gebote der
Schöpfung der Himmel (des Universums).
また、彼等は、彼インマヌエルに、天(宇宙)の、創造の法則と掟の威力(Macht)を説明した。
9. Allso belehreten sie ihn über die Unsterblichkeit des Geistes (Geistform
des Menschen) durch das Wiederkommen (Wiedergeburt, Reinkarnation).
また、彼等は、彼インマヌエルに、再びやってくること(再生、転生)によって、(霊(Geist)(人間の霊形態)の永遠性について、教えた。
10. Dort sah er die ersten Väter (Ur-Väter) also, die Heiligen (Weisen,
Kontrollierenden, Ehrwürdigen) von uralter Zeit, die da waren die weisen Väter
(Zeuger) der neuen irdischen Menschengeschlechter, die uralten Himmelssöhne,
die zu früher Zeit (in der Vergangenheit) mit wilden irdischen Weibern neue
irdische Menschengeschlechter (spätere Ur-Menschen und frühe Homo sapiens)
gezeuget habeten.
そこで、彼インマヌエルは最初の父(原初-父)を観た。それは、古代の時代の、聖人(賢者、監督者、気品のある者)であり、それは、新しい地球人類の賢い父(子供を産みだした者)、古代の天孫であり、その天孫は早い時代に(過去に)、野生の地球の女と共に、新しい地球の人種(後に、原初-人間、そして初期のホモ・サピエンス)を産んだのであった。
11. Von da an gehete er (wurde er hingeflogen) gen Norden an den Enden
der Erde hin, wo die ehernen (metallenen), singenden (sirrenden) Lichter
(ausserirdische Strahlschiffe der Plejaren) und die Feuerwagen (Raumschiffe mit
Raketenantrieb zum Start) aus dem Himmel kommeten oder singend (sirrend) und
unter sich in Rauch und Feuer gehüllet wie schnelle Pfeile in den Himmel (in
die Lüfte) emporflogen.
そこから、彼インマヌエルは、地球の終わりで、北に行った(彼は飛んだ)。そこでは、青銅の(金属の)、歌う(サイレンの)発光体(ブレヤーレンの地球外のビームシップ)と炎の乗り物(出発用ロケット推進の宇宙母船が天からやってくるか、或いは、歌う(サイレンの)そして素早い矢のように煙と炎を天に(大気に)噴出して、飛び上がった。
Erklärung: 解説:
Vom
Raumschiff aus wurde Jmmanuel mit einem Strahlschiffin den Norden der Erde an
einen Ort namens Hyperborea gebracht.
宇宙母船から、インマヌエルはビームシップで、地球の北、ヒューポルボレア(訳注 ギリシャ神話での発音)と呼ばれる地域に連れて行かれた。
An diesem
Ort führten die Weithergereisten aus den Tiefen des Weltenraumes eine grosse
Station, und dort wurde Jmmanuel weiter unterrichtet und ihm das Arkanum (Geheimnis
= <Koffer» des Wissens und der Weisheit offenbart.
この地域には、宇宙の深淵から旅してきた者たちが、大きな逗留地を使っていた。そして、そこで、インマヌエルは更に教えられ、そして、彼に、秘密(不思議=知識と叡智の<箱>が開かれた。
Die <Feuerwagen>
waren kleine Fluggeräte, die nur für den planetaren Gebrauch und für den nahen
Weltenraum nützlich waren.
<火の車>は、小さな飛行体であり、それは惑星で利用のため、また、近世界空間のために利用されていた。
Ihr
Strahlenantrieb war mit einem nur für den Start konzipierten Raketentriebwerk
gekoppelt, das dazu diente, das Fluggerät vom Boden abzustossen und hochzuheben.
彼等のビーム推進システムは、宇宙船を地上から持ち上げ、上に持ち上げるために、設計された、出発用のみのロケットエンジンと連結されていた。
12. Dort sehete er ein grosses und herrliches Wunder an den Enden der
ganzen Erde.
全地球の終わりの地で、彼インマヌエルは大きくて壮大な不思議を見た。
13. Er sehete daselbst die Himmelstore (grosse Sichtschirme/Monitore)
offen, von denen es drei verschiedene gebete.
彼、インマヌエルはそこで、天の門(大きな目に見える映像面/モニター)が開くのを見た。そこには、三つの異なったものが存在した。
14. Gross wie die Fläche des lebenlosen Meeres (Totes Meer) am Jordan
strahleten die Himmelstore (Monitore/Sichtschirme) in hellestem Schein (in
strahlendem Licht).
ヨルダンの上に、生命のない海(死海)の表面程の大きなもの、天の門(モニター/スクリーン)が、最も明るい輝き(放射する光)の中で、輝いていた。
Erklärung: Himmelstore 解説:天の門
Da die
Erdenmenschen im Gegensatz zu den meisten anderen Bewohnern von Planeten
dadurch straucheln, weil sie raffinierte Spieler in der Kunst der
Täuschungsmanöver sind, sollte Jmmanuel wenigstens einen Teil des Aufenthalts
damit verbringen können, um durch grosse Sichtschirmel / Monitore zu erblicken, was sich bei
den Menschen auf der Erde im Verborgenen wirklich abspielte.
地球人は、殆どの他の惑星での住人と異なり、彼等が偽装工作の技法に長けた役者であるがゆえに、堕落している。インマヌエルは、少なくとも滞在の日々、実際、秘かに地上の人間に影響を与えているものごとを、大きなスクリーン/モニターを通して見て、過ごすことが出来たはずである。
In den
kleinsten Räumen der Hütten der Menschen, unter denen er bisher gewirkt hatte
und dauernd betrogen worden war, erschaute er jedes Geheimnis und die
Wirklichkeit.
人間の小屋、その下で彼がこれまで働いてきたし、また、定常的に欺かれてきた、その中の小さな部屋に、彼はすべての秘密と現実を見た。
Selbst das
letzte Vertraute wurde ihm offenbart, denn er sah von diesen Sichtschirmen/Monitoren
(Himmelstoren) in vielerlei Situationen im Privaten der Menschen vor sich deren
wahre Lebensweise ablaufen und beobachtete, wie sie wahrheitlieh miteinander
umgingen und auch noch Jahrtausende miteinander umgehen werden.
最期の信頼すら、彼インマヌエルに暴露された。何故なら、彼は、このスクリーン/モニター(天の門)を通して、人間たちのプライバシーでの多くの事情の中で、その人間たちの実際の生き方が実行され、そして彼らが、どのようにお互いに、真実に処理し、そして数千年間、どのようにお互いに処理するであろうかを観察する前に、見たからである。
Das Verstehen
der Hintergründe des Zusammenlebens der Menschen war für seine Aufgabe
unerlässlich.
人間の、一緒になって生きる、その背景を理解することは、彼インマヌエルにとって必須な仕事だった。
Was als <Himmelstore>
bezeichnet wird, sind also als sehr grosse Televisions-Bildschirme resp. als
sehr grosse Monitore zu verstehen, auf die durch die hohe Technik der
Weithergereisten aus den Tiefen des Weltenraumes resp. der Ausserirdischen von
den Plejaren alles projiziert wurde, so eben unter anderem der Lebensbereich
der Menschen auf der Erde, so wie sie in ihren Hütten lebten und miteinander
umgingen usw.
<天の門>と呼ばれるものは、ですから、非常に大きなテレビション-スクリーンとして、また、非常に大きなモニターとして理解するべきであり、その上に、宇宙の深淵つまり、地球外から旅行してきた者の高度な技術によって、プレヤーレンによってすべては投影されたのであり、地球の人間の生活エリアの他の物事の間でも、彼等がどのように彼等の小屋に生き、そしてお互いに交際しているのか等についても投影された。
Schon die
damalige Technik der Plejaren war so weit entwickelt, dass ihnen durch ihre
Sensoren, Beobachtungs- und Such- sowie Registrierungsgeräte nichts mehr
verborgen blieb, selbst nicht in den hintersten Winkeln der Hütten, Häuser und
Paläste, in Geheimgemächern und gar in den tiefsten Höhlen der Erde.
既に、ブレヤーレンの当時の技術は、彼等のセンサー、観察装置、検査装置さらに登録装置によって、小屋、家、そして宮殿の最も遅れた片隅でも、また、地球のもっとも深い穴の中にでさえ、もはや彼らに隠されたままであるものは何もないほど、発展していた。
15. Darin ward wahrlich strahlend das ganze Land der Gott-Gläubigen
lebendig, und es ward alles gesehet, Mensch und Tier und Getier und alles, was
da stehete und gehete und fliegete und schwimmete und kriechete.
その中に、神-信仰の全地が、まことに生き生きと輝いており、そして、すべてのもの、つまり、人間、動物や昆虫、そしてそこに立ち、歩き、そして飛び、また、泳ぎ、そして這っているもののすべてが、見られた。
16. In diesem ersten Himmelstore (Sichtschirm/Monitor) also ward kein
Geheimnis verberget, denn der Sohar (das strahlende Licht = alles
durchdringende Suchstrahlen = Röntgenstrahlen usw.) dringete in den kleinsten
Raum der Hütten und offenbarete das letzte darinnen Vertrauete und Geheime.
この最初の天の門(スクリーン/モニター)には、それ故、如何なる秘密の隠されていなかった。何故なら、ゾハール(Sohar)(輝く光=すべてを透過して捜索する光線=X線等)が小屋の最小の部屋にも入り込み、そしてその中にある最後の信頼を置けるものや秘密を明らかにしたからである。
17. Im zweiten Himmelstore (Sichtschirm/Monitor) erhebeten sich mächtige
Berge, deren Gipfel also in den Himmel reicheten und in den Wolken
verschwindeten.
二つ目の天の門(スクリーン/モニター)には、大きな山々が立ち上がっており、その頂きは天に届き、そして雲の中に消えていた。
18. Bis tief hinunter liegete viel Masse tiefer Schnee, an dessen
Grenzen ein anderes Menschengeschlecht von brauner Hautfarbe seine Hütten
erbauete.
深い下の方では、多くの地面は深い雪の中にあり、それらの土地の境界には、茶色の肌色の異なった人種が彼らの小屋を建てていた。
19. Das dritte Himmelstor also offenbarete ein Land von ragender
(riesiger) Weite (Ausmass), gebirgig, mit Flüssen, Seen und Meeren durchzoget,
da wieder ein anderes Menschengeschlecht wohnete.
三つ目の天の門はまた、明らかに、塔のように(途方もない)サイズ(スケール)の、山々の、川もあり、湖や海もある土地を横断していた。そこにも再び、他の人種が住んでいた。
20. Unweit dieser drei Himmelstore ward der Palast des JHWH (Jschwisch)
erbauet, des Herrschers dieser Menschengeschlechter und der Weithergereiseten
aus den Tiefen des Himmels (Weltenraumes), der Himmelssöhne, der Wächterengel.
この三つの天の門から遠くないところに、これらの人種の支配者であり、天(宇宙空間)の深淵からの遠く旅してきた者、天孫、守護天使である、JHWH (Jschwisch)の館が造られていた。
21. In seinem Palaste lenkete der JHWH (Jschwisch) die von ihm (in
seinem Auftrag) durch die Himmelssöhne gezeugeten Menschengeschlechter (Weisse,
Schwarze, Gelbe und Rote) und über sein Gefolge, die Himmelssöhne.
彼の館で、JHWH (Jschwisch)は、彼によって(彼の指図で)天孫たちによって生まれた人種(白、黒、黄色と赤) と、彼の随行者たち、つまり、天孫たちを統制していた。
22. Nahe unsterblich (relativ unsterblich, weil über 1000 Jahre alt geworden)
und uralt ward er von riesenhaftem Wuchs wie die Himmelssöhne.
殆ど不死で (相対的に不死である、その理由は、1000歳を超えているから) 、そして彼は、高齢であり天孫のように、巨人のような体格だった。
23. Im Palaste des JHWH erscheineten Jmmanuel zwei sehr grosse Männer, wie solche er niemals
auf der Erde gesehet habete.
JHWHの館で、インマヌエルは、二人の非常に大きな男をみた。インマヌエルは地上でそんな人間を見たことがなかった。
24.
Ihr Angesicht
leuchtete wie die Sonne (strahlte in Liebe), ihre Augen gleicheten brennenden
Fackeln (die Augäpfel waren rot, nicht weiss wie bei den Menschen der Erde);
und aus ihrem Munde gehete Feuer hervor (gesprochene Worte der Weisheit und
warmer, dampfender Atem; diese <Feuermenschen> wurden 3,5-4 Meter gross);
ihre Kleidung ward gleich (ähnelte) einer Verteilung von Schaum; und ihre Arme
waren wie goldene Flügel (lose, flatternde Kleidung und wie in Feuer lodernde
und farbige Ärmel).
彼等の顔は、太陽のように(愛で輝き)、彼らの眼は燃えるトーチの様であり(眼球は赤く、地球の人間のように白く無かった);彼らの口からは火が出ていた(真理の言葉を語り、そして暖かく、芳香を発散する息; それら、<火を噴く人間>は、3.5から4.0メートルの上背だった);彼らの着ているものは、泡の分布したものに等しかった(似ていた);彼らの腕は、黄金の翼(ルーズで、はためく布で、火の中で燃えているような、そして色のついた袖)だった。
25. Sie lebeten in einer ihnen eigenen Welt (Schutzanzügen), weil der
Hauch (Luft; sie waren Gasatmer) dieser Erdenwelt sie getötet hätte.
彼等は、自分たち自身の世界(防護服)の中で生きている。その理由は、地球世界での息(空気;彼らはガス呼吸である)は、彼等を殺してしまったからである。
26. Diese beiden Siebengestirnmänner waren heilige (ehrwürdige) Lehrer, zusammen mit zwei
kleiner gewachsenen Männern, die also sprecheten, dass sie Baawimänner seien
(Ausserirdische aus den Baawigebieten = ein Planet, der Baawi genannt wird;
Grösse der Männer 230 bis 250 Centimeter).
これらの二人の七つの星座の男たちは、厳粛な(気品のある)教師であり、二人の小さい成長した男たちと一緒にいた。その小さい男たちは、彼等がBaawiの男たち(Baawi地域= Baawiと名付けられた惑星)からの地球外人であり;その男たちのサイズは、230から250センチ)だと語った。
Erklärung: 解説:
Siebengestirnmänner
= Männer von den Plejaren, wo sieben Gestirne mit mehreren Planeten den
Weltenraum beherrschen; ähnlich der Plejaden in unserem DERN-Universum resp.
Raum-Zeit-Gefüge, wobei die Plejaden in unserem DERN - Universum 60-70
Millionen Jahre alte und unbewohnbare, heisse blaue Gestirne/Sonnen ohne Leben
und bereits wieder im Begriff des Vergehens sind.
七つの星座の男たち = ブレヤーレンからの男たち、ブレヤーレンは、宇宙空間の多くの多くの惑星と共に、七つの星が支配している;私たちのDERN-宇宙、つまり、時―空―構造の中のブレアディスに類似であり、その際、私達のDERN-宇宙でのプレアディスは誕生から6000万から7000万年であり、生き物は住めない状態であり、生命無しの熱くて青い恒星 / 太陽であり、既に再び、消滅の概念の中にある。
Das
Siebengestirn der Plejaren in einem fremden Raum-Zeit-Gefüge steht also in
keiner Weise im Zusammenhang mit dem Siebengestirn in unserem DERN-Universum
resp. in unserem Raum-Zeit-Gefüge.
このプレヤーレンの七つの星は、違う時―空―構造の中にあり、だから、私達のDERN-宇宙の中の、つまり、私達の時―空―構造の中の、七つの星とは如何なる方法でも、関連してしはいないのだ。
27. Sie sprecheten: «Menschen sind vom Himmel (Weltenraum) zur Erde
gekommen, und andere Menschen werdeten von der Erde in den Himmel (Weltenraum)
aufgehobet, und die vom Himmel (Weltenraum) gekommeten Menschen sind lange auf
der Erde gebleibet und habeten die begabeten (intelligenten)
Menschengeschlechter gezeuget.
彼等は語った:<<人間は天(宇宙空間)から地球にやってきた。そして、他の人間が地球から天(宇宙空間)に持ち上げられ、そして天(宇宙空間)からやってきた人間は、地球で長く生きたが、付与された(知恵を与えられた)人間たちの種族は忘れられてしまった。
28. Seher, die frühen Menschen, die aus der Erde hervorgeheten, sie
waren noch der Wildheit verfallet und unlieblich (unschön/ hässlich).
見よ、地球に由来する初期の人間たちを、彼等はなお、野生に陥らされ、そして、好ましくない(醜く/醜悪)である。
29. Sehet aber, die von den Himmelssöhnen gezeugeten Menschenkinder auf
der Erde wareten eigentümlich und unterscheideten sich von den alten
Menschenkindern der Erde.
しかし、見よ、天孫によって地球に生み出された人間の子供たちは、昔の地球の人間の子供から、風変わりで、異なっていた。
30. Die von den Himmelssöhnen Gezeugeten wareten nicht wie die alten
Menschenkinder der Erde, sondern gleicheten den Kindern der Wächterengel
(Wächter-Boten/ Himmelsboten) des Himmels (Weltenraurnes), und also wareten sie
anders geartet.
天孫によって産み出された者たちは、昔の地球の子供たちのようではなく、むしろ、天の(宇宙空間の)守護天使(守護メッセンジャ/天孫メッセンジャ)の子供に似ており、そして、だから、彼等は別な性質を持っていた。
31. Ihr Leib ward weiss wie Schnee und rot wie Rosenblüte, und die
Haupthaare und Scheitelhaare weiss wie Wolle, und die Augen schön.
彼等の肉体は、雪のように白く、そして咲き誇る薔薇のような赤であったし、頭の髪と頭頂部の髪は羊毛のように白かったし、また、眼は美しかった。
32. Den Menschengeschlechtern nun seie also das Erbe dieser Schönheit
behalten, so sie es weiterzeugen (weitervererben).
それ故、もしも、彼等がずっとその通りに(ずっと遺伝して)していれば、今や地球は、この人種に、その美しさを保持しているだろう。
33. Sie tuen sich aber im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende zusammen
mit anderen Menschengeschlechtern der Erde und der Himmel (dem Weltenraum),
also sie neue Menschengeschlechter zeugeten und besondere Rassen, wie die
Himmelssöhne mit den Erdenmenschen getuet habeten.
しかし、彼等は長時間の経過に於いて、地球や天(宇宙空間)の他の人種と一緒になってしまい、ですから、天孫が地球人とやってしまったように、彼等は新しい人種、特別な種族、を産み出した。
34. <Jmrnanuel, du seiest ein Wissender, aus unseren Reihen gezeuget
vom Himmelssohne (Ausserirdischen) Gabriel aus dem Geschlechte Rasiel.
< インマヌエルよ、あなたは知恵者であり、Rasielの種族である、天孫(地球外の者) ガブリエルによって、誕生したのだ。
35. Mit deinem Wissen werdest du Unmögliches möglich machen, so du Dinge
vollbringest, die jedes Geschlecht
der Menschen als Wunder (Unerklärbares) bezeuget.
あなたの知識でもって、人間のすべての種族を、不思議なもの(認識できないもの)として、証言している物事を、あなたが成就するならば、あなたは、不可能を可能にするだろう。
36. Du kennest die Kraft des Geistes (ßewusstseins), doch sei verwahret
(hüte dich), sie entweihend
(missbräuchlich) anzuwenden.
あなたは、霊(Geist)(意識)の力を知っているが、しかし、それ(霊(Geist)=意識の力)を神性さを汚すように(乱用するように)用いることに、注意深くありなさい(用心しなさい)。
37. Dein eigenes weises und das durch uns erlangete Wissen solle zum
Wohle der Menschengeschlechter gereichen, doch der Weg dahin werdet für sie und
für dich sehr beschweret (beschwerlich) sein.
あなた自身が知っており、そして、私たちを通しての知識は、この人類の利益のために在るべきであるが、しかし、そこへの道は、彼等(人類)にとっても、あなたにとっても、非常に困難で(やっかいで)ある。
38. Du werdest verkennet und verleugenet sein bis in ferne Nachzeit (Zukunft),
denn die Menschengeschlechter sind noch unwissend und dem Glauben von Göttern
und Götzen verfallet.
あなたは、遠い後の時(未来)の遅くまでについて、誤解し、そして認めないだろう。何故なら、この人類は、未だ、無知であり、そして、神や偶像への信仰に陥ってしまっているからだ。
39. Sie glauben, dass der JHWH (Jschwisch) die Schöpfung selbst seie,
deshalb nennen sie ihn Gott, und doch ist er das nicht, denn er ist in Wahrheit
nur der Gebieter der Himmelssöhne und der Menschengeschlechter.
彼ら(この人類)は、JHWH (Jschwisch)が、創造自身であると信じており、その理由で、彼等は、彼(JHWH (Jschwisch))を神(Gott)と名付けた。そして、しかし、彼(JHWH (Jschwisch))はそんなものではない。何故なら、彼(JHWH (Jschwisch))は真実には、天孫と人種の支配者でしかないからである。
40. Die Erdenmenschen barden (dichten) ihm als Gott die Kraft und die Macht der
Schöpfung an, und er werdet in
Falschheit verherrlichet und angebetet und verehret.
地球人は、彼(JHWH)を、創造の力(Kraft)と威力(Macht)をもつ神として夢想しており、そして、彼(JHWH)は間違って賛美され、そして崇拝され、そして敬慕されている。
41. Der JHWH aber ist allso ein Mensch wie alle Himmelssöhne und die
Menschen aller Geschlechter (Rassen) in den Weiten der Himmel (Universum), nur
ist er in der Macht der Gedanken viel grösser als sie.
JHWHは、しかし、すべての天孫、そしてすべての広い天(宇宙)での人類(人種)の人間のように一人の人間であるが、ただ、彼(JHWH)は、想念の力に於いて、彼ら人間たちよりも非常に偉大なのだ。
42. Also stehet die Schöpfung unmessbar erhaben (hoch) über dem JHWH,
dem Herrscher über die Himmelssöhne und alle Menschengeschlechter in den Weiten
der Himmel (Universum), denn allein sie ist das unmessbare Geheimnis (das
Unerforschliche).
だから、創造は、天孫や広い天(宇宙)の中でのすべての人類についての支配者であるJHWHの上、計り知れなく高尚(高く)に存在しているのだ。何故なら、創造だけが、計り知れない神秘(知ることが出来ないもの)であるからだ。
43. Doch du, Jmmanuel, du werdest beschimpfet in der nahen und fernen
Zeit, die kommet, als ansässiger (eingeborener) Sohn eines Gottes, den sie schon seit alter Zeit
verwirret über sich setzeten und es weiterhin tuen.
しかし、あなた、インマヌエルよ、あなたは、やってくる近い時と遠い時に於いて、人々が、既に古い時代以来、間違ってその位置に置いており、そして、ずっとそのまま続いている、そんな神の住み着いている(ひとり子として生まれた)息子として、名誉を傷つけられる。
44. Also tuen sie dich erwählen (erküren) in Falschheit als Sohn eines
Gottes und als Gott selbst, und sie tuen dich durch einen bösen Kult (Religion,
Sekten) anbeten, und du werdest dem Geheimnis der Schöpfung gleichgesteilet.
だから、人々は、あなたを間違って、神の息子として、また、神そのものとして、選ぶこと(選出すること)を為すのであり、また、人々は、良くないカルト(宗教、セクト)によって、あなたを崇拝することを為し、そしてあなたは、創造の神秘に同一レベル化されるのだ。
45. Achte dieser wirren Lehren nicht, allso vergehet aber die Zeit von
zweimal tausend Jahren und mehr, ehe bei den Menschenkindern der irdischen
Menschengeschlechter die Wahrheit erkennet werdet, so erfasset wird dein Eigen (Person)
als Prophet und Mensch, der nicht verbindet ist mit einem Gott, der nur einem
Dunstbild (Wahn, Einbildung) entsprechet.
この間違った教えに注意を払うな、しかし、地球人種の子供たちによって真実が認識される前に、二千年以上の時が過ぎ、そうして、あなたの自身(個性)が、ただ、ぼんやりした絵(幻想、想像)に相当する、そんな神とは結びついていない、預言者そして人間として根把握されるのだ。
46. Es werdet aber viel Menschenblut sein, das deinetwegen fliesset,
deines also, wie das vieler Geschlechter (Generationen).
しかし、あなたのために、また、あなたを、多くの種族(世代)を流れている、多くの人間の血が存在している。
47. Achte dessen aber nicht: Erfülle deine Berufung (Mission) als Weisheitskönig,
als Sohn Gabriels, des Himmelssohnes, und als Ziehsohn des Erdenmenschen Joseph
und deiner Mutter Maria, deren Urväter zu Semjasa zurückführeten, dem
Zeugungsvater Adams.
しかし、そのことに注意を払うな:知恵の王としての、また、天孫、ガブリエルの息子として、もともとの産みの親が、アダムの産みの親である、Semjasaにまで戻る、地球人ヨセフとあなたの母マリアの養子としての、あなたに付与された使命(ミッション)を果たしなさい。
48. Im Namen des JHWH ward das Gesetz erlasset, dich zu zeugen, so du
also als Prophet und Wegbereiter des weisen Wissens diesen
Menschengeschlechtern wirkend sein sollest.
JHWHの名において、あなたを証明する、つまり、あなたが預言者や賢い知識の開拓者として、それらの人類を活動的にする、法が公布された。
49. Erfülle deine Berufung (Mission) unbeirrbar, wider alle Uneinsicht
(Unvernunft) und wider alle wirren Lehren der Schriftengelehreten und Pharisäer
und also wider die unwissenden (wahrheitsunwissenden) Völker der Gott-Gläubigen
in diesem Land und in den Weiten der Welt; so seie es heute und also in aller
kommenden Zeit.
すべての分別のない者(理性のない者)に対して、また、すべての律法学者やパリサイ人の間違った教えに対して、また、この土地と広い世界の、知識のない(真実を知らない)、神-信仰の民衆に対して、あなたに付与された使命(ミッション)を、動揺することなく、満たしなさい;それは、今日においても、また、あらゆる未来の時に於いても、そういう風に、満たしなさい。
50. Also gehet nach Erfüllung deiner Berufung (Mission) eine Zeit von
vielen hundert und also zweimal tausend Jahren und mehr dahin, ehe die Wahrheit
deines unter das Volk gebringeten Wissens von wenigen Menschenkindern erkennet
und verbreitet werdet.
だから、あなたに付与された使命(ミッション)についての満たしの後、あなたの人々にもたらされた知識の真実が、僅かな人間の子供たちによって認識され、そして広められる前に、時は、数百年から、2000年以上過ぎていく。
51. Erst zur Zeit der himmelstürmenden Schiffe und Feuerwagen (Flugzeuge
und Raketen) brechet die Wahrheit durch, und also erst dann werdet die wirre
durch Eiferer (Fanatiker) verfälschete Lehre der Wahrheit langsam ins Wanken
geraten, dass du nicht eines Gottes Sohn und nicht die Schöpfung seiest und du
nicht als solches angebetet se in sollest.
ただ、天に燃える船と火の乗り物(飛行機やロケット)の時代に、真実は出現し、そして間違って、狂信者(熱狂者)によって偽造された真実の教えは、ゆっくりとぐらつき、あなたが、神の息子ではなく、創造でもなく、また、あなたがそのようなものとして、崇拝されるべくきではない事実に行き着く。
52. Es werdet also die Zeit sein, da wir Himmelssöhne uns den Menschengeschlechtern
neuerlich und erst nur im Verstecketen (Geheimen) offenbaren; und erst wenn die
Menschen wissend geworden, aber noch mehr von der Wahrheit abgeirret sind und
mit ihrer gewonnenen Macht die Gefüge der Himmel (des Universums) bedrohen,
kommet die Zeit zur offenen Berührung (zum offenen Kontakt».
その時代になると、その時、我々、天孫は、我々をこの人類に新しく、そしてただ、姿を隠し(秘密裏)に明らかにする;そして、ただ、人間が知るところまで成長するが、しかし、未だ真実から離れており、また、彼等の獲得した威力(Macht)で、天(宇宙)の構造を脅かすようになる時、公開での接触(公開コンタクト)の時だ。>> (27から、ここまで、インマヌエルへの天孫の言葉 訳注)
53. So sprecheten sie, die Himmelssöhne zwischen Nord und West, ehe sie
Jmmanuel im ehernen (metallenen), singenden (sirrenden) Lichte (ausserirdisches
Strahlschiff der Plejaren) zurück ins Land der Gott‐Gläubigen bringeten, ins
galiläische Land also.
インマヌエルを、青銅(金属)の、歌う(サイレンのような音のする)光るもの(ブレヤーレンの地球外のビームシップ)で、ガラリアの地にある、神-信仰の地に連れ戻す前に、彼、天孫は北と西の間で、そう語った。
54. Da nun Jmmanuel hörete, dass Johannes der Einweihende (der die
Initiation Vollziehende) gefangengeleget ward, verlassete er die Stadt
Nazareth, kommete und wohnete zu Kapernaum, das da lieget am See im Lande
Sebulon und Naphtali.
そこで今や、インマヌエルは、聖別のヨハネ(奥義の伝授を実行する者)が捕えられたことを聞くと、彼はナザレ(Nazareth)の町を去り、カーペルナウム(Kapernaum)に行った。そこは、セブロン(Sebulon) とナフタリ(Naphtali)の地で、湖のそばである。
55. Seit der Zeit beginnete Jmmanuel an zu lehren und sagete: «Tuet
Busse und führet weder Krieg noch Hass und kehret euch nicht den Gott-Kulten (Gott-Religionen,
Gott-Sekten) zu, allso aber der Liebe und Wahrheit und dem Wissen und dem
Frieden und dem Gleichklang (Harmonie), denn durch sie allein beginnet das
wahre Leben!»
その時以来、インマヌエルは教えはじめ、そして言った:<<良いことを為せ、そして戦争や憎しみを導くな、そして、神-カルト(神ー宗教、神-セクト)に向くな、しかしまた、愛と真実そして知識や平和、そして一致(調和)に向け。何故なら、専ら、それらのことによって、真実の人生が始まるのだから。>>
56. Als nun Jmmanuel am galiläischen Meer gehete, sehete er zwei Brüder,
Simon, der da heisset Petrus, und Andreas, seinen Bruder; die werfeten ihre
Netze ins Meer, denn sie waren Fischer.
今、インマヌエルがガラリアの湖に行った時、彼はふたりの兄弟、Simon-PetrusそしてPetrus の弟、Andreasを見た;二人の兄弟は、海に彼らの網を投げ入れていた。何故なら、彼等は、漁師だったから。
57. Und er sprechete zu ihnen: «Folget mir in der Lehre nach; ich will euch
das Wissen lehren und euch zu Menschenfischern machen.»
そして、彼、インマヌエルは彼等に語った:<<教えている私に着いてきなさい;私は、あなた方に、知識を教えたい、そして、あなた方を、人間を捕る漁師にしたい。>>
58. Alsbald verlasseten sie ihre Netze und folgeten ihm nach, um ihn zu
begleiten und von ihm aufzufassen (zu lernen), wenn es ihnen ihre Arbeit und
ihre Familien zulassete, der sie sich für ihren Unterhalt verpflichtet habeten.
直ちに、彼等は彼等の網を置いて、彼に随行し、そして、彼等が自分の生計のために義務を負っている、彼等の仕事や彼らの家族を妨げないならば、と彼から理解する(学ぶ)ために、インマヌエルに、従った。
59. Und als er von dannen weitergehete, sehete er zwei andere Brüder,
Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit
ihrem Vater Zebedäus, dass sie ihre Netze flicketen.
そして、彼インマヌエルがそこから先に行った時、彼はふたりの別な兄弟、Zebedäusの息子Jakobus、そして彼の弟のJohannesを見た。彼らは彼等の父と共に、船に乗って、彼等の網を修理していた。
60. Und er rief sie und sagete, dass sie ihm in der Lehre folgen
solleten und auch zu Zeiten (manchmal) mit ihm zu gehen, wenn sie es könneten.
そして、彼インマヌエルは、彼等を呼んで、彼等は教えている彼に従うべきであり、そして、彼等に可能な時には、たまに(時々は)彼と共に行くべきだ、と云った。
61. Alsbald verliessen auch sie das Schiff und kurze Zeit ihren Vater
und folgeten Jmmanuel in selber Weise des Auffassens (Lernens) der Lehre nach,
wie Simon-Petrus und Andreas, denn auch sie waren mit ihrer Arbeit und mit
ihren Familien verbindet.
すぐに、彼等は船を去り、そして短時間、彼等の父からも去り、そして、Simon-Petrus とAndreasと同じ方法で、教えの理解(学び)について、インマヌエルに従った。何故なら、彼等はまた、彼等の仕事や家族と結ばれていたからである。
62. Und Jmmanuel gehete umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in
den Tempeln und lehrete die Weisheit des geistigen Wissens und heilete manche
Krankheit und Gebrechen im Volk, indem er mit ihnen in tiefem Sinn (suggestiv)
redete oder tief auf ihren Geist (Bewusstsein) einsprechtete (hypnotisierte)
und ihnen allerlei Kräutergetränke und Kräutersalben gab und sie in der
Kräuterkunde lehrete und in der <Lehre der Propheten> unterweisete.
そして、インマヌエルはガラリアの地の全土に赴き、寺院で教え、霊(Geist)的な知識の叡智を教え、人々の中の多くの病人や障害者を治した。彼インマヌエルが彼らと深い感覚で(示唆的に)語り、彼等の霊(Geist)(意識)に深く話しかけ(催眠状態にし)、そして、彼等にあらゆる種類の薬草の飲み物や薬草の軟膏を与え、そして、彼等を、薬草学問で゛教え、そして<預言者の教え>を伝授した。
Erklärung: 解説:
Jmmanuel
heilte allerlei Krankheiten, Leiden, Plagen und Gebrechen mit Kräutern, Salben
sowie mit Erklärungen und suggestiven Gesprächen, durch die er Einfluss auf die
Kranken und Leidenden nahm und sie zur Anregung der Selbstheilung bewog.
インマヌエルは、あらゆる種類の、病気、慢性病、苦悩や障害を薬草や軟膏で治癒させ、また、説明と示唆的な対話で治癒させ、このことによって、彼インマヌエルは病気や障害についての影響を取り除き、そして、彼等を自己治癒についての提案で揺り動かしたのです。
Dass er
dabei den von Krankheit, Leiden, Plagen und Gebrechen Befallenen die Hand
auflegte oder sie sonstwie berührte, war nicht mehr
und nicht weniger als nur seine liebevolle und zwischenmenschliche Art der
Verbindlichkeit mit den Menschen, wodurch er auch deren Vertrauen gewann und
deren Gewissheit, dass sie geheilt würden.
彼、インマヌエルが、その際、病気、慢性病、苦悩や障害に罹った人々に、彼の手を当てるか、また、他のなんらかの方法で接触したことは、ただ彼の愛に満ちた、人間相互間の方法での人間との結びつき以上でも以下でもなかった。その事によって、彼インマヌエルは、そんな患者である人々が治癒されたという事実への、彼等の信頼と確信を獲得したのである。
Selbst das
einfache Berühren von Jmmanuels Kleid löste auf diese Art und Weise in den ihm
Vertrauen schenkenden Menschen ihre eigenen Selbstheilungskräfte aus, folglich
sie geheilt wurden.
インマヌエルの衣服による単なる接触さえ、この方法で、彼に信頼を与えている人間の中に、彼ら自身の治癒力を呼び起こしたのだ。
63. Und die Kunde von ihm erhallete im ganzen Land, und sie bringeten zu
ihm drei Kranke, die mit mancherlei Leiden und Plagen befallet waren, ein von
Nesselausschlag (Nesselfieber, Nesselsucht) befallenes Kind, und er gebete ihm
einen Kräutertrank und Kräutersalbe; und also ward ein durch Kummer verstöretes
Weib, und er machete sie hoffend durch seine tiefen (suggestiven) Worte; und
einem Gichtbrüchigen, der in Schmerzen leidete, und ihm gebete er einen Kräutertrank
und Kräutersalben, allso er allen seine Hilfe bietete.
そして、彼インマヌエルのニュースは全土に鳴り響いた。そして、それら(ニュース)が彼に、多くの病気や苦悩に襲われている、そんな三人の病人をもたらした。一人は、蕁麻疹に罹った子供、そして彼インマヌエルは、その子に薬草の飲み物と軟膏を与えた;そして、一人は、苦悩で心の平衡を失っている女性で、彼インマヌエルは、彼の深い(示唆する)言葉によって、彼女に希望を持たせた;そして、一人は、痛風患者、その人は痛みで苦しんでいた。その男に、彼インマヌエルは薬草の飲み物と薬草の軟膏を与えた。そのようにして、彼インマヌエルは、三人すべてに、彼の助けを提供した。
64. Und manche des Volkes folgeten ihm danach nach aus Galiläa und aus
den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des
Jordans.
そして、人々の何人かが、ガリラヤからでて、また、エルサレムの十の都市からでて、ユダヤの土地から、また、ヨルダンの向こうから、彼インマヌエルに従った。
Berufungen der Begleiter resp. der Jünger und
Jüngerinnen Jmmanuels インマヌエルの随行者たち、つまり、弟子(男)と弟子(‚女)たちの使命
Die ersten
vier und später die zwölf Jünger sowie die siebzehn Jüngerinnen waren nicht
dauernde Begleiter Jmmanuels.
最初の4人、そして後の12人の弟子(男)そして17人の弟子(女)たちは、インマヌエルの永続的な同行者ではなかった。
Sie wohnten
weiterhin in ihren Häusern und arbeiteten hauptberuflich weiter wie vorher.
彼等は、彼等の家に住み続け、そしてそれ以前のように、更に、フルタイムで仕事をした。
Die meisten
hatten Familien und lebten wie andere normale Bürger.
殆どの者たちは、家族持っていて、他の普通の市民と同様に暮らしていた。
Die Jünger
und Jüngerinnen Jmmanuels folgten ihm nicht in dem Sinne nach, dass sie ihn
dauernd begleitet hätten, denn tatsächlich blieben sie, wie gesagt, ihrer
Arbeit und ihren Familien treu, denn die meisten hatten Familien und Kinder.
インマヌエルの弟子(男女)たちは、彼等が常に彼インマヌエルにずっと随行しているという意味では、彼インマヌエルに従わなかった。何故なら、実際、彼らは、家族や子供たちを持っていたから、自分の仕事をしたり家族を持ってよいと云われた通り、とどまったからである。
Die Jünger
und Jüngerinnen folgten nur Jmmanuels Lehre nach, wenn es eben heisst, dass sie
ihm nachfolgten.
もしも、彼等が彼インマヌエルの従っているという事実を意味するのであれば、弟子たち(男女)はただ、インマヌエルの教えにのみ、従っていたのである。
Nur hie und
da und also selten wurde er von mehreren oder gar von allen seinen Jüngern und
Jüngerinnen begleitet.
そこここで、そしてしばしば、彼インマヌエルは、多くの弟子たちによって、或いは弟子たち(男女)全員によって随行された。
Auch Judas
war kein Dauerbegleiter Jmmanuels, weshalb in seinen Aufzeichnungen auch sehr
viele Lücken und sehr viele Dinge, Lehrteile und Vorkommnisse nicht beschrieben
sind.
だから、Judas( 訳注 本書の著作者)も、インマヌエルの定常的な同伴者ではなかった。そのことが、彼の記録に於いて、非常に多くの欠落箇所や、非常に多くの物事、教えの部分や出来事が述べられていない理由である。
DAS 5. KAPITEL 第5章
Die Belehrung auf dem Berg 山上での教え
1. Da Jmmanuel aber die
Schar Volkes sah, die ihm nachfolgete, gehete er auf einen Berg und setzete
sich; und seine wenigen ihn begleitenden Jünger und Jüngerinnen treteten zu
ihm.
しかし、インマヌエルが、彼についてきた人々の群れを見た時、彼は山に登って、腰を下した;そして、彼についてきた、彼の僅かな弟子たち(男女)が、彼の脇に寄った。
2. Und er lehrete sie und
sprechete zu allen:
そして、彼インマヌエルは彼等に教え、そして、全員に向かって語った:
3. «Seied
selig, allso ihr im Wissen des Geistigen reich seied und ihr die Wahrheit erkennet; das Leben seie euch.
<<あなた方が霊(Geist)の知識に於いて豊かであり、また、あなた方が真実を認識していることは、幸せである:その人生はあなた方に、ある。
4. Seied selig, allso ihr Leid traget; daraus erkennet die Wahrheit, ihr
seied getröstet.
あなた方が、苦しみを抱えていることは、幸せである:それ故に、真実を認識し、あなた方は慰められる。
5. Seied selig, allso ihr geistig (bewusstseinsmässig) im Gleichklang
(Harmonie) lebet, denn euch seie die Liebe und der Frieden und die Weisheit.
あなた方が霊(Geist)的(意識的)に、バランス(調和)して生きていることは、幸せである。何故なら、愛と平和と叡智が、あなた方のために在るからだ。
6. Seied selig, allso ihr, die Hunger leidet und dürstet nach Wahrheit und
Wissen; ihr sollet gesättiget sein.
あなた方が、飢えに苦しみ、そして真理と知識に乾いていることは、幸せである;あなた方は、満たされる筈だ。
7. Seied selig, allso ihr den Gesetzen und Geboten folget; ihr lebet
nach der Ordnung der Schöpfung (nach dem Schöpfungsplan).
あなた方が法則と掟に従うことは、幸せである;あなた方は、創造の秩序(創造の計画)通りに生きる。
8. Seied selig, allso ihr reinen Gewissen seied; ihr brauchet euch nicht
zu fürchten.
あなた方が良心にやましさがないことは、幸せである;あなた方は恐れる必要がない。
9. Seied selig, allso ihr Wissende um die Gesetze und Gebote der
Schöpfung seied; ihr frönet nicht einer falschen und wirren Lehre.
あなた方が、創造の法則と掟について知る者であることは、幸いである;あなた方は、間違った教えや混乱した教えに耽ることはない。
10. Seied selig, allso ihr Gerechte seied; euch seie die Natur untertan.
あなた方が正しい者であることは、幸せである;自然があなた方に臣従する。
11. Seied selig, allso euch ein Mensch um der Wahrheit und der Lehre
willen schmähet und verfolget und redet allerlei Übles wider euch, so er daran
lüget.
人が真実とその教えのために、あなたを罵り、そして責め立て、そしてあらゆる良くないものをあなたに対して語ろうとすることは、もしも、彼が、真実とその教えに対して嘘を言っているのならば、幸せである。
Erklärung: Selig 解説:Selig
Selig
bedeutet einen Zustand von Beglücktsein, Beschwingtsein, Aufgewecktsein,
Frohsein, Entzücktsein, Freudigsein, Fröhlichsein, Aufgeräumtsein,
Beruhigtsein, Glücklichsein und Bezaubertsein.
Seligと言う言葉は、幸せな状態、生き生きした状態、知的な状態、喜んでいる気持の状態、魅力的な状態、嬉しい気持ちの状態、上機嫌な気持ちの状態,陽気な気持ちの状態、落ち着いた状態、幸せな状態そしてうっとりしている状態の様子を意味している。
12. Seied also fröhlich und getrost; euer Leben heute und das Leben
eures nächsten Eigen (eure nächste Persönlichkeit) lohnet es euch wohl; denn
allso habeten die Wahrheitsschmähenden verfolget die Propheten, die vor euch
lehreten, und also tuen sie auch euch, so ihr verfolget und verleumdet und zu
meucheln (heimtückisch ermorden) gesuchet werdet.
だから、喜ばしく、また、安心である;あなた方の今日の人生も、また、あなた方の次の自分(あなた方の次回の人格)の人生も、あなた方に快適に報いてくれるだろう;何故なら、あなた方の前で教えてくれた預言者を、真実を侮辱する者たちは迫害し、また、彼等はあなた方をも迫害するからであり、だから、あなた方は迫害され、また、誹謗され、そして謀殺(卑劣に殺)されるために探索されるのだ。
13. Ihr seied das Salz der Erde, und allso nun das Salz kraftlos werdet,
womit sollet also gesalzet sein; es ist zu anderem hinfort nicht nütze, als
dass es hinausgeschüttet und von den Leuten zertretet werdet.
あなた方は地球の塩である。そして、その塩が今や力のないものになっている。それにまた、塩が加えられるべきだ;その塩は、この先、放り出され、そして人々によって踏みにじられることより他のことには、使用されない。
14. Ihr seied das Licht der Welt und bedenket: Es könnet die Stadt, die
auf einem Berge liegt, nicht verberget sein.
あなた方は世の光であり、そして良く考える:その光は隠されることのない山の上にある町かもしれない。
15. Zündet auch nicht ein Licht an und stellet es unter einen Scheffel,
sondern auf einen Leuchter; also leuchtet es jedem, der im Hause und in der
Gegend einhergehet.
その光に点火してはならない。また、それを升の下に置かず、燭台の上に置け;そうすれば、その光が家の中で、地域で、歩く者たちみんなを照らす。
16. Also sollet euer Licht leuchten vor den Menschen, damit jeder eure
guten Werke sehet und die Wahrheit eures Wissens erkennet.
だから、あなた方の光を人々の前で輝かすべきだ。みんながあなた方の良い仕事を見て、そしてあなた方の知識の真実を認識するためである。
17. Ihr sollet nicht wähnen, dass ich gekommen seie, das Gesetz oder die
Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommet aufzulösen, sondern dass erfüllet
werdet und das Wissen offenbaret.
法則や予言を解くために、私インマヌエルがやってくるなどと、妄想するべきではない;私は解くためにやっては来ない、むしろ、そのことが満たされ、そしてそのことが、知識を啓示するのだ。
18. Wahrlich, ich sage euch: Bis dass der Himmel vergehet und also die
Erde, vergehet nicht der kleinste Buchstabe noch ein Tüpfelchen von den
Gesetzen und Geboten der Schöpfung und allso von den Gesetzen der Natur, bis
dass alles geschehet und erfüllet werdet.
まことに、私はあなた方に言って置く:天が、そして地球が消滅してしまうまで、創造の法則と掟と自然の法則による最も小さい文字や法則も、それらのすべてが実行され、そして満たされるまでは、消滅はしない。
19. Wer eines der kleinsten Gesetze oder Gebote der Schöpfung auflöset
und die Leute die Lehre verwirret lehret, der werdet der Kleinste heissen; wer
die Lehre aber wahrlich hinaustraget (verbreitet), der werdet gross heissen und
den Dank des Geistes (Bewusstseins) und der Menschen erhalten.
創造の法則と掟の最も小さいものを解き、そして混乱した教えを人々に教える者は、最も小さき者と呼ばれるだろう:しかし、教えを真実に持ち出す(流布させる)者は、偉大と呼ばれ、そして霊(Geist)(意識)と人々の感謝を受け取る。
20. Wahrlich, ich sage euch: Es sei, wenn eure Gerechtigkeit nicht
besser seie als die der Schriftengelehreten und Pharisäer, allso werdet euch
nicht der Dank des Geistes (Bewusstseins), der Menschen und des Lebens gegebet.
まことに、私はあなた方に言って置く:もしも、あなた方の正義が、律法学者やパリサイ人より良くないならば、そのままでいなさい。霊(Geist)(意識)と人々、そして生命の感謝は与えられないだろう。
21. Ihr habet gehöret, dass zu den Alten gesaget ist: Du sollest nicht
töten; wer aber tötet, der solle der Dingstätte (Gericht) schuldig sein.
古代に言われたことを、あなた方は聴いている:あなたは殺すべきではない;しかし、誇大ゲルマンの民会場(法廷)が有罪であるとすべき者は、殺している。
22. Wahrlich, ich aber sage euch: Übet Gerechtigkeit nach dem Gesetze
der Schöpfung, also ihr das Urteil in der Klugheit (Logik, Folgerichtigkeit)
findet, allso ihr nicht tötet.
まことに、私はあなた方に言って置く:創造の法則に従っての正義を実行しなさい。そうすれば、あなた方は、賢明(論理、首尾一貫)の内で判決を見出し、あなた方は殺したりはしない。
23. Schuldig seien alle, die nicht aus unausweichlicher Notwehr oder
nach einem in Bedrängnis (Notwehr) gegebenen Gesetzesurteil handelen, allso sie
töten; oder schuldig seie jeder, der üble Reden führet und böse Taten begehet.
不可避の正当防衛からではなく、或いは苦境(正当防衛)の中で与えられた法の判断で行動し、殺す者たちのすべては、有罪である:或いは、良くない語りをする者や悪い行動を犯すものは、みんな有罪である。
24. Gerechtigkeit nach den Gesetzen der Schöpfung und der Natur allein
ergebet ein Urteil in Klugheit (Logik).
創造と自然の法則に従っての正義、それのみが賢明(論理)な判決を与える。
25. Seied nicht willfährig euren Widersachern, wenn ihr im Recht seied
und der Richter vorgedenket (voraussichtlich) zu euren Gunsten entscheidet.
もしも、あなた方が、正しくあり、そしてその判決があなた方の有利になると見込まれ(予見され)て、いるのならば、あなた方の相手方の言いなりになってはならない。
26. Wahrlich, ich sage euch: Ihr erlanget nur dann Gerechtigkeit, allso
ihr sie selbst findet und sie euren Nächsten verstehend machen könnet.
まことに、私はあなた方に言って置く:あなた方が正義を自ら発見し、そして、それをあなた方の隣人に理解させることが出来る時のみ、あなた方は正義を獲得するのだ。
27. Ihr habet gehöret, dass gesaget ist: Du sollest nicht ehebrechen.
あなた方はこう言われるのを聞いたことがあろう :あなたは姦通してはならない。
28. Wahrlich, ich aber sage euch: Wer ausser seinem eigenen Gemahle
beischlafet, der oder die solle der Dingstätte (Gericht) überantwortet sein,
denn es ist niedrig (menschenunwürdig) und verachtenswert und verstosset wider
die Gesetze der Schöpfung.
まことに、しかし私はあなた方に言って置く:彼ら自身の夫たち以外と性交するものは、彼でも彼女でも民会場(法廷)に引き渡される。何故なら、その行為は、卑しい(人間に相応しくない)のであり、侮辱に値し、また、創造の法則に対して抵触しているからだ。
Erklärung: 解説:
Der eigene
Gemahl resp. die eigene Gemahlin ist wie jede andere bündnisgleiche Beziehung
und Verbindung zu verstehen, wobei auch zu beachten ist, dass wer ausserhalb
eines solchen Bündnisses in reiner sexueller Lust das Ehebündnis oder die
bündnisgleiche Beziehung resp. Verbindung bricht, begeht einen Ehe- resp.
Bündnis- resp. Verbindungsbruch.
自身の夫、つまり自身の妻は、あらゆる他の同盟のような関係や結びつきと理解すべきであり、その際、結婚での純粋で性的な気持ちでのそのような契り或いは、同盟のような関係や結びつきの範囲外にいる者が、結婚、つまり、同盟、つまり、結びつきの破棄をしたり、犯したりすること、が注目されるべきである。
Ein solches
Tun entspricht gemäss der <Lehre der Propheten> der weiblichen und
männlichen Hurerei resp. Prostitution.
そのような行為は、<預言者の教え>に従って、女性の、男性の、姦淫、つまり売春に相当する。
In dieser
Beziehung betrifft es sowohl das Übel des <One-night-stand> (Sex für eine
Nacht), wie aber auch sonstige Gelegenheits-Sexhandlungen, Pädophilie,
allgemein sexueller Missbrauch von Schutzbefohlenen sowie Vergewaltigung und
Sodomie (sexuelle Handlungen mit Tieren und Getier).
この点に関して、< One-night-stand(一夜立ち)> (一夜のためのセックス)という悪、また、他の機会での-セックス行為、小児性愛、保護者による、暴力的な凌辱や獣姦(動物や小動物と性的な行為)による、一般の性的な誤用の悪の両方に係るものである。
29. Allso euch aber euer rechtes oder linkes Auge Ärgernis schaffet, so
reisset es aus und werfet es von euch, denn es seie euch besser, dass eines
eurer Glieder verderbet und nicht der ganze Leib.
あなた方の右あるいは左の眼があなた方に憤りの原因になるのなら、その眼をあなた方から引き裂いて、そして投げ出しなさい。何故なら、あなた方の構成要素のあるものが駄目になっても、全肉体は駄目にならないことが、あなた方にとってより良いのだから。
(Ist nur symbolisch gemeint. Gilt
auch, wenn du etwas siehst, das dir Ärgernis schafft, dann wende dich davon ab,
denn es ist besser wegzuschauen oder sich nicht damit zu befassen, als sich
darüber zu ärgern.)
(ただ象徴的な意味である。また、もしも、あなたが、あなたに憤りを創り出す何かを観るならば、その時、それから目を離すのが肝要である。何故なら、眼をそらすのがより良いのであり、或いは、それについて感情を害する以上には関わらないのが良いことなのだ。)
30. Wenn euch ein Gedanke Ärgernis schaffet, dann zerbrechet (zerstört)
ihn und verbannet ihn aus euerm Kopf (Bewusstsein), denn es ist besser ein ärgerniserregender
Gedanke werdet verderbet, dass nicht die ganze Welt (Gedanken- und Gefühlswelt)
in Aufruhr gebringet werdet.
もしも、想念があなた方の憤りの原因ならば、その時は、その想念を砕き(破壊し)そしてその想念をあなた方の頭(意識)から消しなさい。何故なら、全世界(想念世界と感情世界)が騒擾(そうじょう)の中に持ち込まれないためには、憤りに興奮している想念が消滅するのがベターであるからだ。
31. Falsche Propheten, die nicht als neue Eigen (Persönlichkeiten) auf
Nokodemion zurückführeten, habeten euch falsche Lehren gebringet und euch in
böse Wirrnis geführet.
新しい自分(人格)として、その起源をノゴデミオンに帰さない、そんな偽物の預言者があなた方に偽りの教えをもたらし、そしてあなた方を良くない混乱に導いてしまった。
Erklärung: 解説:
Die Aussage
<Falsche Propheten> bezieht sich auf selbsternannte Propheten,
<Künder> und <Weise>, die Irrlehren und unmenschliche Gesetze mit
unhumanen Strafen (Todesstrafe wie z.B. Steinigung) brachten sowie die Gott-Anbetung
forderten.
<偽物の預言者>の陳述は、間違った教えや、非人道的な刑罰(石打等の死刑とか)を持つ非人間的な法則をもたらし、また、神-崇拝を強制した自称預言者、<告知者>や<賢者>を引合いにだしている。
Keiner
unter diesen falschen Propheten entstammte der Nokodemion-Linie, aus der allein
die wahren Propheten hervorgingen.
それらの偽物の預言者の誰も、唯一真実の預言者を産み出すノコデミオン-系列に由来していないのだ。
32. Es ist euch gesaget durch falsche Propheten, die nicht eine wahrliche
Prophetenlehre habeten: Wer seinen Gespan verstosset und sich von ihm scheidet,
solle einen Scheidebrief ausgeben.
真実の預言者の教えを持たない偽物の預言者によって、あなた方に言われている:自分の同僚を追いだし、別れる者は、別れの手紙を引き渡すべきである。
33. Wahrlich, ich aber sage euch: Wer seinen Gespan verstosset (missachtet,
ausstösst, wegstösst) und sich also von ihm scheidet, der tuet Unrecht, allso
weilen gegebet seie Bündnisbruchs (Ehebruchs) oder Gewalt.
まことに、しかし私はあなた方に言って置く:彼の同僚を追いだす(無視する、追放する、押しのける)、そしてその同僚から別れる者は、不正を行っており、何故なら、その者は、同盟破り(不倫行為)或いは無法行為をしているからだ。
34. Allso einer (ein Mensch)
machet, dass die Ehe brechet, so seie er schuldig; wer aber einen schuldig
geschiedenen Gespan freiet, der begehet Unrecht also.
もしも、誰か(人間)が、婚姻を破棄することを為すのならば、彼は有罪である:しかし、罪を犯して分離した同僚を解放する者は、また、正しくないことを犯すのだ。
Erklärung: 解説:
Wenn ein
Mensch, ein Mann oder ein Weib, den Ehepartner oder die Ehepartnerin verstösst
resp. missachtet, vertreibt oder verleugnet, macht er sich des Unrechts schuldig.
もしも、ある人間が、男でも女でも、結婚した相手の男或いは女を追いだす、つまり、軽蔑する、追い払う、或いは否定するならば、その人間は、不正の罪を犯す。
Und wenn
eine Schuld der Gewalt gegeben ist und dann also des Rechtens geschieden wird,
dann bedeutet das, dass in der Ehe von der einen oder andern Seite Gewalt
herrscht, resp. dass der Ehepartner seine Ehepartnerin oder diese ihren Gatten gewalttätig
behandelt resp. verprügelt und traktiert oder sexuell missbraucht usw.
そして、もしも、無法行為の罪が犯され、そしてその時、また、だから、正義についての罪が為されるならば、その時は、次のことを意味している。即ち、婚姻関係で、一方或いは他方の側による無法行為が支配的である事実、つまり、婚姻関係での男性パートナーか女性パートナー或いはその彼らの同伴者が激しく扱い、つまり、殴るとか苛めるとか、或いは性的に誤用する事実等、を意味しているのだ。
Ein solches
gewalttätiges Verhalten in einer Ehe oder sonstig bündnisgleichen Partnerschaft
ist menschenunwürdig und strafbar, und zwar nicht nur gemäss den schöpferisch-natürlichen
Gesetzen und Geboten, sondern auch gemäss den rein menschlichen und
gesellschaftlichen, durch die Ordnung und Recht geordnet werden.
婚姻関係や別の同盟的なパートナー関係でのそのような無法な振る舞いは非人道的であり、罰せられるべきものであり、しかも、創造-自然の法則や掟に従うはもとより、それによって秩序と正義が裁かれる、純粋に人間的な、社会的な法によっても、そうである。
Wer also
mit jemandem, Mann oder Weib, der / das wegen Gewalttätigkeit in der Ehe
schuldig geschieden wird, darf / soll sich nicht wieder verehelichen können,
weil die akute Gefahr besteht, dass in einer neuerlichen Beziehung
unausweichlich die gleichen Gewalttätigkeiten in Erscheinung treten.
だから、男も女も、婚姻関係での違法行為によって、誰が相手でも、責任を問われる者は、二度と再び結婚することはできないし、できるべきではない。その理由は、新しい関係に於いて、同じような違法行為が起こるという差し迫った危険性があるからだ。
Wer aber
trotzdem unrechtmässig ein Ehebündnis oder eheähnliches Verhältnis mit einer infolge
Gewalttätigkeit schuldig gesprochenen und geschiedenen Person (Mann oder Weib)
eingeht, macht sich des Unrechts schuldig.
しかし、違法行為の結果として罪を犯したと言われ、離婚した人間(男或いは女)と、それでも婚姻関係に、或いは婚姻的な関係に入る者は、不正を犯すことになる。
35. Ihr habet weiter gehöret, dass zu den Alten durch falsche Propheten
gesaget ist: Du sollest keinen falschen Eid tuen und Gott deinen Eid halten.
あなた方は、古代に、偽物の預言者によって言われたこと、更に、訊いていた:あなたは、如何なる間違った宣誓もするべきではないし、また、神に、あなたの宣誓を維持すべきではない。
36. Wahrlicht ich aber sage euch, dass ihr bei keinem Gott einen Eid
tuen sollet, denn Gott ist nur ein Dunstbild (Wahn, Einbildung) und ihr sollet
auch sonst nicht schwären; so schwäret nicht beim Himmel
(Weltenraum), denn er ist unendlich und unmessbar.
まことに、しかし、私はあなた方に言って置く:あなた方は如何なる神にも宣誓をするべきではない。何故なら、神はただ、煙のイメージ(幻想、想像)でしかないからだ。そして、あなた方は、その様なものにかけて誓ってはならない;だから、天(宇宙空間)にかけて誓ってはなにらない。何故なら、天は永遠であり、計り知れないものだから。
37. Und schwäret nicht bei der Erde, denn sie vergehet; auch schwäret
nicht bei Jerusalem, denn sie ist eine Stadt des steten Wechsels und der
Veränderung, erbauet von Menschenhand und mit Gott-Glauben und Unheil beladet
bis in ferne Zeit (Zukunft).
そして、地球にかけて誓ってはならない。何故なら、地球は消滅するから;エルサレムにかけて誓ってはならない。何故なら、それは連続して変動し、また変化する町であり、人間の手によって建てられ、そして、この先遠い時(未来)まで、神-信仰と禍を積み上げているからだ。
38. Auch sollet ihr nicht bei eurem Haupte schwären, denn es ist euch
nicht gegebet, dass ihr könnet in Natur (naturgegeben) nicht ein einziges Haar
in seiner Farbe ändern.
また、あなた方は、あなた方の頭にかけて誓うべきではない。何故なら、頭は、あなた方に、あなた方が自然の中で(避けがたく)、自分の髪をその色に於いて変えることが出来ない事実を告げていないからだ。
39. Schwäret auch nicht beim Andenken an einen Menschen oder an einen
Gegenstand, beide sind sie unbeständig und vergehen.
誰かの記憶、また何か事物の記憶に掛けて誓ってはならない、両方とも変わりやすい物であり、また、消え去るものだからだ。
40. Eure Rede sei in jedem Fall nur ehrenhaft und würdig: Ja, ja, oder
nein, nein, denn was darüber gegeben werdet, verstosset wider die Gesetze und
die Denkkraft (Verstand) und die Einsicht (Vernunft).
あなた方の言葉は、如何なる場合でも、ただ、名誉を傷つけないものであり、また、品位のあるものであれ:yes,yes,或いはno, no、であれ。何故なら、その言葉で与えられるものは、法則に違反するだけでなく、思考力(理性)と分別(悟性)にも違反するからだ。
41. Ihr habet gehöret, dass da fälschlich durch falsche Propheten gesaget
ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn.
あなた方は偽物の預言者によって間違って言われる物事を聞き知っている:眼には眼を、歯には歯を>
42. Wahrlich, ich aber sage euch: Übet Gerechtigkeit nach den Gesetzen
und Geboten der Schöpfung, so ihr das Urteil in der Einsicht (Vernunft) findet,
also ihr weder Hass noch Rache, noch Vergeltung übet.
まことに、しかし私はあなた方に言って置く:創造の法則と掟に従って、正しいことを実行せよ。あなた方が分別(悟性)で判決を見出す時は、だから、あなた方は、憎しみも、復讐も、報復もしてはならない。
43. Entbietet eure Liebe rundum, weilen sie über alle Zeit gerechtfertiget
ist, und ahndet durch gerechte Massnahmen nur allda, wo auch die Gesetze der
Schöpfung Massnahmeerfüllung forderen.
あなた方の愛を周囲に伝えよ、何故なら、愛は、あらゆる時を超えて正当化されており、また、正当な処置によって、ただ、創造の法則が処置の満たしを要求しているところでのみ、罰せられるのだから。
44. Gebet dem, der euch bittet, wenn er in Ehrlichkeit seine Bitte darbringet,
und wendet euch von dem, der euch in Unehrlichkeit abborgen will.
正直に、自分の願いを提供する時、あなた方に頼む者には敬意を抱き、そして、不正直に、あなた方から借りたがる者に背を向けなさい。
45. Ihr habet auch gehöret, dass von falschen Propheten gesaget ist: Du
sollest deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
あなた方は、また、偽預言者によって言われたことを聞き知っている:あなたは、あなたの隣人を愛するべきであり、そしてあなたの敵を憎むべきである。
46. Wahrlich ich aber sage euch: Übet Liebe und Verständnis nach den
Gesetzen und Geboten der Schöpfung, so ihr richtig handelet und die guten
Regungen (Gefühle) in Wahrheit findet; Hass seie entgegen den Gesetzen und
Geboten der Schöpfung, also ihr angehaltet seied, dass ihr auch eurem Feind
tunliche (angemessene) Liebe gebet.
まことに、しかし、私はあなた方に言って置く:もしも、あなた方が正しく行動し、そして、良い気持ちの動き(感情)を真実の中に発見するならば、創造の法則と掟に従って、愛と理解を実行せよ;憎しみは、創造の法則と掟に背く、それ故、あなた方は、また、あなた方の敵に、実行可能な(相応しい)愛を与えること、を促される。
47. Entbietet eure Liebe rundum (überall), weilen sie rundum gerechtfertiget
seie, doch achtet allda nicht das, was auch das Gesetz der Schöpfung fordert,
nicht geachtet zu sein, also das Unrecht und die Lieblosigkeit, also auch den
Unfrieden und die Unfreiheit und den Ungleichklang (Disharmonie).
あなた方の愛を周囲(あらゆるところ)に、提供しなさい。理由は、愛が周りに、正当化されるからであるが、しかし、創造の法則が要求することが留意される筈がない物事、即ち、不正義、愛のなさ、また、不和、不自由や不平等(不調和)に、注目してはならない。
48. Ihr sollet weise sein, und fasset auf (lernt) das Wissen, denn ihr
sollet als Menschen so nahe (relativ) erfüllet (vollkommen) sein im Geist
(Bewusstsein) gleich der Schöpfung, die euch durch ihre Gesetze habet gemachet
(erschaffen).
あなた方は、賢くあるべきであり、そして、知識を把握する(学ぶ)べきである。何故なら、あなた方は、人間として、創造と同等の霊(Geist)(意識)に近く(相対的に)満ちた(完全な)状態になるからである。その創造があなた方をその法則によって創り出した(創造した)のである。
49. Ihr sollet im Laufe der neuen Leben als neues Eigen (neue Persönlichkeiten)
tuen, dass euer euch gegebete Geist (euer Bewusstsein) auffasse (lernt) und
sich nahe (relativ) erfüllet (vervollkommne), also ihr eins werdet mit den
Gesetzen und Geboten der Schöpfung.»
あなた方は、新しい人生のコースで、新しい自己(新しい人格)として次のことを為さなければならない。即ち、あなた方の、あなた方に与えられた霊(Geist)(新しい意識)が理解し(学び)、そして近い状態に(相対的)満たし(完全さを達成し)、ですから、あなた方は、創造の法則と掟をもつ者になるのである。>> (訳注3からここまで続く )
DAS 6. KAPITEL 第6 章
Das Almosen 喜捨
Das Fasten 断食
Die Schätze 宝物
Das Sorgen 心配事
1.«Habet acht auf eure Frömmigkeit (Andächtigkeit, Tugendhaftigkeit,
Ehrenhaftigkeit usw.), dass ihr sie mit richtigen Worten übet vor den Leuten,
auf dass ihr nicht von ihnen der Lüge beschimpfet werdet, wodurch ihr keinen
Lohn bei ihnen findet.
<<あなた方が、それらについて、人々の前で、正しい言葉で、態度を示すという、あなた方の敬虔(信心深さ、高潔さ、名誉ある事等)に留意していなさい。また、嘘のそれらによって侮辱され、そのことによって、あなた方が、嘘のそれらでは、如何なる報酬も発見しないであろう事実に、留意していなさい。
2. Wählet eure Worte in natürlicher Folge und mit Denkkraft (Verstand)
und berufet euch auf das Wissen und Handelen der Natur, die lebet nach den
Gesetzen und Geboten der Schöpfung.
自然な帰結でもっと、また、思考力(理性)でもって、あなた方の言葉を選びなさい。そして、創造の法則と掟に従って生きる自然の知識や営みに、その拠り所をもとめなさい。
3. Wenn ihr nun Almosen gebet, dann sollet ihr nicht von euch posaunen,
wie die Heuchler tuen in den Tempeln und auf den Gassen, auf dass sie von den
Leuten gepreiset seien; wahrlich, ich sage euch: Ihnen ist ihr Lohn dahin, denn ihr Almosen geltet nur der Liebe zu sich
selbst (Selbstsucht).
もしも、あなた方が、今、喜捨をするのならば、その時、あなた方は、偽善者が寺院で、また、街路で、彼等が人々によって褒め讃えられるためにやるように、自分のことを言いふらしてはならない;私はあなた方に言って置く:彼らの報酬は彼等のものなのだ。何故なら、彼等の喜捨は、彼ら自身(我欲)への愛のためにのみ、根拠があるのだからだ。
4. Und wenn ihr Andacht haltet, sollet ihr nicht sein wie die Heuchler,
die da gerne stehen und verruchet (scheinheilig) beten in den Tempeln und an
den Ecken auf den Gassen, also sie nur beten für sich selbst (Selbstsucht) und
das Ansehen vor den Leuten.
そして、もしも、あなた方が敬虔さを保持しているのならば、あなた方は、寺院とか街角で、そこに好んで立ち、不埒にも(偽善的に)祈りを奉げ、だから、彼等は自分自身(利己心)、そして人々の前での威信のためだけに祈る、そんな偽善者のようで、在るべきではない。
5. Wenn ihr aber Andacht haltet, sollet ihr die Macht eures Geistes (Bewusstseins)
anrufen, und ihr sollet nicht wirres Zeug plappern wie die Gott-Anbeter,
Götzenanbeter, Unverständigen und die sich allein lieben (die Selbstsüchtigen),
allso sie meinen, dass sie erhöret werdet, wenn sie viele Worte machen.
もしも、あなた方が、しかし、敬虔さを保持しているのならば、あなた方は、自分たちの霊(Geist)(意識)の威力(Macht)に呼びかけるべきであり、また、あなた方は、神-崇拝者、偶像崇拝者、愚鈍な者や自己愛(身勝手な)者が、彼らが多くの言葉を吐くときに、彼らが聞いている物事を彼らが考えているとしても、彼らのように良くない物事をペラペラしゃべるべきではない。
6. Des Menschen Geist (Bewusstsein) bedarf nicht vieler Worte, jedoch
des Wissens darum, dass er gross in Macht (machtvoll) ist.
人間の霊(Geist)(意識)は、その人間が威力(Macht)に置いて偉大(力の満ちている)であることのために、多くの言葉を必要とはせず、しかし、知識を必要とするのだ。
7. Seied andächtig (redet andächtig) darum im Wissen zur Macht eures
Geistes (Bewusstseins); denn wahrlich ist unendlich seine Grösse und Kraft.
それ故、あなた方の霊(Geist)(意識)の威力(Macht)についての知識に於いて、敬虔であれ(敬虔に語れ);何故なら、まことに、霊(Geist)の偉大さと力(Kraft)は無限だからである。
8. Verstehet ihr nicht direkt zur Macht eures Geistes (Bewusstseins) in
Andacht zu reden, dann behelfet euch mit einem Heiligtum (ein würdiges
Hilfsmittel = Konzentrationsmittel), das euch mittelet (hilft, vermittelt), in
euren Geist (in euer Bewusstsein) zu gelangen.
もしも、あなた方が、敬虔の内に、あなた方の霊(Geist)(意識)の威力(Macht)に直接話しかけることを、理解できないのならば、その時は、神聖なもの(品の備わった補助具=集中手段)で間に合わせる。その集中手段は、あなた方の霊(Geist)(あなた方の意識)に達するために、あなた方を仲介し(援助し、仲介し)てくれる。
9. Gleichet aber auch niemals den Unverständigen, Heuchlern und denen,
die Gott und Götzen anbeten und sich allein lieben (die Selbstsüchtigen) und
die ein Heiligtum verehren im falschen und wirren Glauben, dass die Macht eines
Gottes oder Götzen wohnet darinnen.
しかしまた、分別のない者、偽善者、また、神や偶像を崇拝する者、またもっぱら自己を愛する(利己主義)者、そして、神聖なものを、その内部に神或いは偶像の威力(Macht)が滞在していると間違で混乱した信仰で崇拝しているような者、とは決して同じではないのだ。
10. Seied wissend, dass auch durch ein Heiligtum (konzentratives Hilfsmittel)
allein die Macht eures Geistes (Bewusstseins) stets in euch selbst wohnet und
wirket.
また、もっぱら、神聖なもの(集中の補助具)を通して、あなた方の霊(Geist)(意識)の威力(Macht)が常にあなた方自身の内部に滞在し、そして働いている事実を心得ていなさい。
11. Seied in Andacht daher Wissende, und darum sollet ihr also andächtig
zu eurem Geiste (Bewusstsein) reden:
それ故、敬虔の中にあって、知っている者であれ。そして、だから、あなた方はあなた方の霊(Geist)(意識)に、敬虔に、語り掛けるべきである:
(訳注 本来は自分の意識に話しかけるものでしたが、勘違いされて、霊(Geist)への呼びかけとされていましたが、最近は、「意識」に変更されてきました。FIGU-LGJの翻訳出版物「ノコデミオンの全七つの祈りの形」を参考にしてください。 ひろ)
12. «Mein Geist (Bewusstsein),
der du bist in Allmacht.
<< 私の霊(Geist)(意識)よ、あなたは全能です。
13. Dein Name seie geheiliget (Name
= geistige und bewusstseinsmässige Kraft; geheiligt = kontrolliert,
geehrwürdigt).
あなたの名が尊ばれんことを。(Name「名」=霊(Geist)的、意識的な力(Kraft);geheiligt「尊ばれる」=制御され、畏敬の念を起こさせる)
14. Dein Reich gebäre und erwache
in mir.
あなたの王国が私の中に生じ、そして目覚めますように。
15. Deine Kraft entfalte sich in
mir, auf Erden und in den Himmeln (in allen Bewusstseinsebenen).
あなたの力(Kraft)が私の中に広がり、地上にも、そして天に(すべての意識の領域に)於いても広がりますように。
16. Mein tägliches Brot gib mir
heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.
私の日々の糧を、私に今日与えよ。そうすることで、私は自らの罪を認識し、そして私は真理を認識します。
17. Und führe mich nicht in
Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.
そして、私を誘惑や混乱に陥れず、私を誤りから解放しますように。
18. Denn dein ist das Reich in
mir, wie auch die Kraft und das Wissen in Ewigkeit. Amen.»
何故なら、あなたの王国は、私の中にある王国であり、そしてまた、永遠の力(Kraft)であり、知識だからです。アーメン。>>
Erklärung: 解説:
1)Da zur
Zeit Jmmanuels nur wenige Menschen den Sinn seiner eigentlichen <Lehre der
Propheten> verstanden, war das Gebet nur für die Verständigen gelehrt
worden, wie eben z.B. für Jmmanuels Jünger und Jüngerinnen.
インマヌエルの時代には、ほんの僅かな人間だけが、彼インマヌエルの実際の<預言者の教え>の意味を理解しており、この祈りは、それを如何に為すべきか知っている者の、インマヌエルの弟子(男女)たちのためにのみ、教えられた。
In der
Öffentlichkeit lehrte Jmmanuel das Gebet nur jene, welche das notwendige Wissen
besassen.
公衆では、インマヌエルは、必要な知識を持っている者だけに、この祈りを教えた。
2) Der
Begriff Brot steht für Erkenntnis und Weisheit.
このBrot (糧)の概念は知識と叡智を象徴しているのだ。
3) Eine
weitere am 17. August 2010 ausgearbeitete neue und erweiterte Form der Andacht
ist folgende (allgemein seit alters her auch Gebet genannt):
更に、2010年8月17日に、新しく、拡張した形で、次の様に(一般的に、昔からこの方、祈りと呼ばれていたものに)推敲された:
Geisteslehre- Andacht 霊(Geist)の教え-敬虔
1) Mein
Bewusstsein, das du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und
all-liebend in mir wirkst, deine Kraft sei geehrt und gewürdigt.
私の意識よ、あなたは私の中で、全知、全関心、全聡明、全真実、全愛的に働いており、あなたの力(Kraft)は尊敬され、そして評価されますように。
2) Deine
Allmacht breite sich in mir aus zur Bewusstheit meiner Gedanken und Gefühle, so
ich das mir erarbeitete und ersammelte Wissen, alle Kräfte, Weisheiten, die
Wahrheit und die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie in bewusstem
Können zur Entfaltung und zur Anwendung und zur Nutzung bringe und ich mich
dadurch in rechtschaffener Weise evolutioniere.
あなたの全能が私の中で、私の想念や感情についての自覚へと広がり、だから、私は、知っている能力の中での、自分の働いて集めた知識、すべての力(Kraft)、見識、真実や本当の愛、平和、自由と調和を、発展へ、そして応用へ、そして利用へともたらし、そして、私はそのことによって、誠実な方法で、自分を進化させます。
3) Deine
Macht werde in mir zur bewussten Bestimmtheit, auch in meinem Körper und in
allen Bereichen meiner Bemühungen der Entwicklung.
あなたの威力(Macht)は、私の中で、また、私の肉体に置いて、また、私の発達の努力についてのあらゆる領域で、自覚した確実さになります。
4) Lass
mich täglich deine Kraft spüren, lass sie wirken und sich entfalten, und nähre
mein Unwissen mit Wissen und Weisheit.
日々、私にあなたの力(Kraft)を感じさせ、それを働かせ、そして伸ばさせ、そして私の無知を知識と叡智で育てさせてください。
5) Lass
mich all die begangenen Fehler erkennen, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung
befallen, damit ich sie beheben kann.
私に、すべての犯された、私の発達の道で私を襲うような間違いを認識させてください。私がそれらの間違いを除去できるために、です。
6) Lass
mich nicht durch materielle, weltliche Dinge und durch falsche Denkweisen irre
Wege gehen, und lass mich nicht durch Irrlehren in irgendwelche
Glaubensabhängigkeit verfallen.
物質的な価値のものごとによって、また、間違った考え方によって、間違った道に行かせないでください。また、間違った教えによって、如何なる信仰にも私を落さないでください。
7) Deine
Macht und Kraft sollen mir bewusst sein, so auch die grosse Fähigkeit deines
Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.
あなたの威力(Macht)と力(Kraft)が、また、あなたの能力と知識についての大いなる素質が、あらゆる期間の間絶対であると、私に自覚されるべきです。
19. Denn wenn ihr Andacht haltet zu eurem Geiste (Bewusstsein), so
werdet er euch geben, was ihr erbetet, denn wisset im Wissen, so empfanget ihr
es auch.
何故なら、もしも、あなた方の敬虔が、あなた方の霊(Geist)(意識)へと保持されるならば、その時、それ霊(Geist)(意識)が、あなた方が祈って手にいれようとするものを、あなた方に与えます。何故なら、あなた方がそれをまた受け取るのだと、知識に於いて知っているからである。
20. Wenn ihr aber glaubet an falsche wirre Lehren, die Kraft und der
Geist (Bewusstsein) seie nicht in euch selbst, dann werdet ihr ohne Wissen sein
und geistig (bewusstseinsmässig) in Armut leben.
しかし、もしも、あなた方が、力(Kraft)と霊(Geist)(意識)はあなた方自身の中には存在しないという間違った教えを信じているならば、その時、あなた方は知識無しになるだろうし、霊(Geist)的(意識的に)貧しく生きることになるだろう。
21. Wohl werdet ihr auch hie und da empfangen, was ihr in wirrem Glauben
und in Absicht mit falsch benutzeten (zweckentfremdeten) Heiligtümern, von
Götzen und Göttern erbittet, doch empfanget ihr dabei nur aus starkem wirrem
Glauben, weil ihr es doch so wollet, also aber ohne Wissen der wahrlichen Wahrheit.
恐らく、あなた方は、そこここで、あなた方が間違った信仰で、また、間違って利用される(本来の目的にかなわない)神聖さの意図で、偶像や神によって懇請された物事を受け取るであろう。しかし、あなた方は、その際、ひどく混乱した信仰からのみ受けとる。その理由は、あなた方がしかし、本当の真実の知識無しで、それを欲しがるからである。
22. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Selig (beglückt) seien immer nur
die, die der wirklichen Wahrheit und dem Wissen zugetan sind, denn nur sie
empfangen in Ehrlichkeit.
まことに、まことに、私はあなた方に言って置く:本当の真実とその知識に愛着をもっている者たちにのみ、常に、祝福あれ(喜びあれ)。何故なら、彼らのみが、誠実さの中で受け取るからである。
23. Allso ihr fastet, sollet ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler,
denn sie verstellen ihr Angesicht, auf dass sie vor den Leuten scheinen mit
ihrem Fasten.
あなた方が断食をする時にはいつでも、あなた方は、偽善者たちのように、辛そうに見えるべきではない。何故なら、偽善者たちは、人々の前で、自分たちの断食でもって、輝いて見えるように、自分たちの顔の位置を変えるからである。
24. Wahrlich, ich sage euch: Ihr Lohn ist dahin, denn sie fasten nur um
ihres selbstsüchtigen Ansehens willen.
まことに、私はあなた方に言って置く:彼らの報酬は、過去のものである。何故なら、彼らは自分たちの利己心での名声のためにのみ、断食をしたいのだから。
25. Wenn ihr aber fastet, so salbet euer Haupt und waschet euer Angesicht,
auf dass ihr nicht scheinet vor den Leuten mit eurem Fasten, also aber sollet
ihr leuchten vor eurem eigenen Geiste (Bewusstsein), der im Verborgenen ist.
しかし、もしも、あなた方が断食をする時は、あなた方の頭に香油を塗り、そしてあなた方の顔を洗いなさい。それは、あなた方は断食でもって人々の前で輝くのではなく、しかし、あなた方は、秘かに存在している、自分たちの霊(Geist)(意識)の前で、輝く為である。
26. Ihr fastet ja um eurer Gesundheit willen und um die Erweiterung
eures Geistes (Bewusstseins) und eures Wissens.
あなた方は、そう、あなた方の健康とあなた方の霊(Geist)(意識)そしてあなた方の知識の拡大のために、断食をするのである。
27. Ihr sollet euch auch nicht grosse Schätze sammelen auf Erden, wo sie
die Motten und der Rost fressen und wo die Diebe nachgraben und stehlen.
あなた方は、また、どこで、宝物が使われずに埃をかぶり、また、錆に覆われていても、また、どこで、盗人が掘り起し、また、盗もうとも、地上で大いなる宝物を集めるべきではない。
28. Sammelet euch aber Schätze an Wissen im Geiste (Bewusstsein), wo sie
weder von Motten noch von Rost gefressen werdet und wo die Diebe nicht
nachgraben noch stehlen.
しかしながら、どこでそれらが埃や錆によって覆われていなくても、また、どこで盗人がそれらを掘り起こしたり、盗んだりしなくても、霊(Geist)(意識)における知識の宝物は集めよ。
29. Denn wo euer Schatz des Wissens ist, da ist auch euer Herz; und der
wahre Schatz sind die Weisheit und das Wissen.
何故なら、知識の宝物があるところ、そこは、また、あなた方の胸の中であるからだ:そして、本当の宝物は、叡智と知識である。
30. Das Auge (Liebe, Wissen, Weisheit) ist deines Leibes Leuchte.
眼(愛、知識、叡智)は、あなたの肉体の灯である。
31. Wenn euer Auge lauter ist, so werdet euer ganzer Leib Licht sein.
あなた方の眼が純粋であるならば、あなた方の全肉体が、光輝になるだろう。
32. Wenn aber euer Auge böse (lieblos, unwissend, unweise) ist, so
werdet euer ganzer Leib finster sein.
しかし、あなた方の眼が良くない(愛がない、無知で、賢くない)ならば、あなた方の全肉体は、暗くなるだろう。
33. Wenn nun das Licht in euch duster ist, wie gross werdet dann die
Finsternis sein!
もし、今、あなたの中で、その光が暗くなるならば、その時、暗闇状態はどんなに酷くなるだろうか!
34. Niemand kann zwei Herren dienen; entweder werdet er den einen hassen
und den anderen lieben, oder er werdet dem einen anhangen und den anderen
verachten.
誰も二人の親方に奉仕できない;その誰もが、その一人を憎み、そして他の一人を愛するか、然らずんば、その一人を支持して、他の一人を蔑むであろう。
35. Ihr könnet nicht der Anschwellung (Entwicklung) eures Geistes (Bewusstseins)
dienen und zur gleichen Zeit in Geiz und Habgier dem Mammon.
あなた方は、あなた方の霊(Geist)(意識)の増大に奉仕し、そして同じ時間に、富と強欲の神マンモンの渇望と所有欲に奉仕することはできない。
36. Darum sage ich euch: Sorget euch um das Wissen eures Geistes (Bewusstseins)
und darum, was ihr heute und morgen esset und was ihr trinket, also sorget euch
auch um euren Leib, womit ihr ihn kleiden werdet.
それ故に、私はあなた方に言って置く:あなた方の霊(Geist)(意識)の知識のことに気を使い、また、あなた方が今日や明日食べる物、そしてあなた方が飲む物に気を使いなさい。だから、あなた方が自分を包み込んでいる、あなた方の肉体に、気を使いなさい。
37. Sind allso nicht das Wissen um das Geistige (Geisteswissen) und der
Geist (Bewusstsein), das Leben und der Leib mehr als alle Schätze der Welt?
霊(Geist)(意識)についての知識と霊(Geist)(意識)、生命そして肉体は、世界のすべての財宝以上のものではないのか?
38. Der nach Liebe, Wahrheit und Wissen dürstende Geist (Bewusstsein)
des Menschen vermag ohne seinen Leib das irdische Leben nicht zu fristen, denn
sie beide sind zusammen eins und müssen genähret sein.
愛、真実と知識に乾いている、人間の霊(Geist)(意識)は、彼の肉体無しでは地球での人生を続けていくことはできない。何故なら、霊(Geist)(意識)と肉体の両方が、一つになって、そして一緒に養育されなければならないから。
39. Also sei der Mensch besorget um wachsendes Wissen in seinem Geiste
(Bewusstsein), um die Gesetze und Gebote des Lebens und also um Speise und
Trank und um Kleidung für seinen Leib.
だから、人間は、彼の霊(Geist)(意識)の中で、成長する知識のため、生命の法則と掟のため、そしてまた、食べ物と飲み物のため、彼の肉体の着物のために、面倒を見るのである。
40. Sehet die Vögel unter dem Himmel: Sie säen nicht, sie ernten nicht,
sie sammelen nicht in die Scheunen, und die Schöpfung nähret sie doch.
天に飛ぶ鳥たちを見よ:彼らは種を蒔かない、収穫はしない、穀物蔵に集積しないし、また、しかし、創造は彼らを養育はしない。
41. Seied ihr denn nicht viel mehr als sie?
あなた方は、つまり、鳥たちより遥かに大いなるものではないのか?
42. Sehet die Vögel unter dem Himmel: Sie vertilgen die schädlichen
Insekten und sie tragen ihr Federkleid, sie sind jedoch ohne einen erfüllenden
(evolutionierenden) Geist (Bewusstsein) der beabsichtigt (bewusst)
voranschreitet (sich bewusst weiterentwickelt).
天に飛ぶ鳥たちを見よ:彼らは、害虫を殺し、そして、彼らは羽毛を身に付けているが、しかし、彼らは、意図して(自発的に)先に立っていく、(意識して更に進化する)、そんな満たされる(進化する)霊(Geist)(意識)を持つことなく、存在しているのだ。
43. Sie arbeiten, allso sie ihrer naturgegebenen Pflicht obliegen, und
weil sie genähret und gekleidet werden nach den Gesetzen der Schöpfung.
彼らは、自分に自然に与えられた義務に従って、働いている。そして、その理由は、彼らが、創造の法則に従って養育されており、また、羽毛を着せられているからだ。
44. Seied ihr denn nicht viel mehr als sie?
あなた方は、つまり、鳥たちより遥かに大いなるものではないのか?
45. Wahrlich, ihr möget selbst zu denken durch euern freien Geist (bewusstes,
freies Bewusstsein), und ihr möget eigens (selbständig) zu arbeiten, also ihr
auch möget eigens (selbständig) Speise und Trank zu bereiten und eigens euren
Leib zu kleiden.
まことに、あなた方は、自身で、あなた方の自由な霊(Geist)(自発的で、自由な意識)によって考えるがよい。また、あなた方は、自分の好きなように(自主的に)働いて良い。だから、また、あなた方は、自分の好きなように(自主的に)食べ物や飲み物を用意して良いし、また、あなた方の身体に好きなように着せてよい。
46. Schauet die Lilien im Sumpfe, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht,
auch spinnen sie nicht, doch wahrlich, ich sage euch: Auch Lilien erfüllen ihre
Aufgabe, wenn sie mit ihrer Schönheit das Auge erfreuen.
沼地の百合に、それらが成長するように、留意せよ:彼らは仕事をしないし、また、糸を紡いだりもしない、しかし、私はあなた方に言って置く:もしも、百合が、それらの美しさで眼を楽しませてくれる時は、百合もまた、それらの仕事を満たすのだ。
Erklärung: 解説:
Wie jede
Zelle des Menschen oder jeglicher anderen Lebensform leistet auch jede Zelle
der Lilie eine grosse Arbeit, damit der ganze Zellverband in seiner Ganzheit
funktioniert.
人間やすべての他の生命体の夫々の細胞のように、百合の夫々の細胞は、全細胞の集合体が、百合の全体で機能するために、大きな仕事を実行しているのです。
Würden
nicht die einzelnen Zellen ihre ihnen zugeordnete Arbeit tun und mit allen
anderen Zellen zusammenwirken, dann könnte weder das Ganze entstehen noch -
wenn es schon irgendwie existent geworden wäre - überhaupt existieren und
erhalten bleiben.
個々の細胞が、それらに与えられた、それらの仕事をせず、そして、すべての他の細胞と一緒に仕事をしないならば、その時には、全体が発生することはできず、 -もしも、それが既に何らかの方法で存在していたとしても - まったく存在できず、また、維持し続けることもできない。
47. Also sage ich euch, dass auch Salomo in all seiner Herrlichkeit
nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eine.
だから、私は、ソロモンでさえも、あらゆる彼の栄華の中で、そのような王の一人のように、着せられては居なかったことをあなた方に言って置く。
48. So die Schöpfung das Gras (Hanf, Flachs, Korn, Mais usw.) auf dem
Felde nähret und wachsen lasset und das wiederum auch euch nähret und kleidet,
das heute noch stehet, von euch morgen aber geerntet werdet und ihr daraus
Nahrung und Stoff machet und morgen als Stroh in den Ofen werfet; solltet ihr
da nicht viel mehr für euch selbst tun?
だから、創造は畑でイネ科の植物(麻、亜麻、小麦、トウモロコシ等)を育て、そして成長させる。そして、他方また、あなた方を育て、そしてあなた方に着せており、そのことは今日でもなお続いており、あなた方によって明日にも収穫され、そして、あなた方はそれから、食べ物や織物を創り出し、明日には、麦藁として炉の中に投げ入れられる;あなた方は、自分自身のために、それより多くの事をしているはずではないのか?
49. Das Gras (Hanf, Korn, Flachs, Mais usw.) erfüllet seine Aufgabe,
also es als Futter, Kleidung und zur Heizung dienet; seied ihr aber nicht viel
mehr als das Gras, oh. ihr Kleinwissenden?
このイネ科の植物(麻、小麦、亜麻、トウモロコシ等)は、それらの課せられた仕事を満たしている。従って、それは、食べ物、着るものとして、また、暖房に役立っている:しかし、あなた方は、このイネ科の植物より大いなるものではないと言うのか? おお、あなた方はそんなに小さいものなのか?
50. Darum sollet ihr euch sorgen um die Weisheit und das Wissen eures
Geistes (Bewusstseins) und darum, dass ihr nicht an Speis und Trank und nicht
an Kleidung leidet.
それ故、あなた方は、あなた方の霊(Geist)(意識)の叡智と知識のために心配すべきであり、そして、それ故、あなた方は、食べ物や飲み物について、また、着るものについて悩むことはないのだ。
51. Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr an Hunger, Durst und Nacktheit
leidet, dann werdet die Weisheit und das Wissen durch Sorgen verdränget.
まことに、私はあなた方に言って置く:もしも、あなた方が飢え、渇き、そして裸で苦しんでいるならば、その憂慮によって、叡智と知識が排除されるぞ。
52. Trachtet am ersten nach dem Reiche eures Geistes (Bewusstseins) und
nach seiner Liebe und seinem Wissen und der Weisheit und nach der Labung eures
Leibes für Speis und Trank und Kleidung.
第一に、あなたの霊(Geist)(意識)の王国を求めて、また、あなた方の愛、そしてあなた方の知識と叡智を求めて、また、食べ物や、飲み物、そして着る物についての、あなた方の肉体のリフレッシュを求めて努力することである。
53. Darum sorget für den andern Morgen, denn der morgige Tag werdet
nicht alleine für euch sorgen.
それ故、次の朝のために準備せよ、何故なら、明日と言う日は、もっぱらあなた方のために配慮はしないからだ。
54. Es ist genug, dass jeder Tag seine eigene Plage habet, also ihr euch
nicht noch in Not des leiblichen Wohles erbarmen müsset.»
すべての日々が、それ自身の厄介事を持っており、だから、あなた方は、肉体的な健康の必要について、もはや自分を哀れむ必要はないのだという事で十分だ。>> DAS 7. KAPITEL 第7章
Der <Richtgeist> 裁きの精神
1. «Ahndet (richtet) nicht falsch, auf dass ihr nicht falsch geahndet
(gerichtet) werdet.
<< 間違って罰して(裁いて)はならない、あなた方が間違って罰せられ(裁かれ)ないためである。
2. Denn mit welcherlei Ahndung (Gericht) ihr ahndet (richtet), so werdet
auch ihr geahndet (gerichtet); und mit welchem Mass ihr messet, also werdet
auch ihr gemesset.
何故なら、どんな種類の罰(裁き)で、あなた方が罰したり、裁いたりしようと、それに応じてまた、あなた方が罰せられる(裁かれる)からである:どんな秤であなた方が測ろうと、それ故また、かなた方は測られるのだ。
3. Richtet nach der Klugheit (Logik) der Gesetze der Natur, die durch
die Schöpfung gegebet sind, denn sie allein sind Wahrheit und haben ihre
Richtigkeit.
創造から与えられている、自然の法則の賢明さ(ロジック)に従って、裁きなさい。何故なら、それら自然の法則のみが真実であり、そして正しいからである。
4. Was
sehet ihr
aber den Splitter in eures Bruders oder euer Schwester Auge und werdet nicht
gewahr des Balkens in eurem eigenen Auge?
どうして、しかし、あなた方は、あなた方の兄弟や姉妹の眼の中に、何かゴミを見ているのに、あなた方自身の眼の中の棒には気付かないのか?
5. Oder,
wie
dürfet ihr sagen zu eurem Bruder oder zu eurer Schwester: Halt hin, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und sehet,
ein Balken ist in eurem eigenen Auge.
言い換えれば、あなた方は、あなた方の兄弟や姉妹に、言えるのか:ちょっと待って、私はあなたの眼から、ゴミを引っ張り出したい、なんて。
だって、見てみよ、あなた方自身の眼の中に、棒があるのに。
6. Ihr Heuchler, ziehet zuerst den Balken aus eurem Auge, danach sehet
zu, wie ihr den Splitter aus eures Bruders oder euer Schwester Auge ziehet.
あなた方、偽善者よ、まず、あなた方の眼から棒を引きぬけ、その後だ、あなた方が、自分たちの兄弟や姉妹の眼からゴミを、どのように引き抜くか、見るのは。
7. Fasset auf (Erlernt) zuerst die Gesetze der Natur und der Schöpfung
und ihre Klugheit (Folgerichtigkeit, Logik), ehe ihr richtet und verurteilet
und die Fehler an eurem Nächsten sehen wollet.
あなた方が裁き、そして有罪の判決をし、あなた方の隣人たちにおける過失を見たがる前に、まず、自然の、そして創造の法則とそれらの賢明さ(首尾一貫性、ロジック)を把握し(学び)なさい。
8. Fasset auf (Erlernt) zuerst durch die Gesetze der Natur und der
Schöpfung eure eigenen Fehler, damit ihr sie erkennet, also ihr diese bei euch
selbst und allso bei euren Nächsten beheben könnet.
あなた方の過失を、まず、自然の、そして創造の法則によって把握し(学び)なさい。そうすることで、あなた方はあなた方の過失を認識でき、だから、あなた方は、それらを自分自身によって、また、あなた方の隣人によって、除去することが出来るのだ。
9. Wahrlich, ihr sollet das Heilige (Ehrwürdige) nicht den Hunden geben
und eure Perlen (Wissen und Weisheit) nicht vor die Säue werfen, auf dass sie
dieselben nicht zertreten mit ihren Füssen und sie sich wenden und euch
zerreissen.
まことに、あなた方は、聖なるもの(気品のあるもの)を犬に与えるべきではない、また、あなた方の真珠(知識と叡智)を豚の前に投げたりするべきはではない。犬や豚が、それらのものを彼らの脚で踏みつぶすとか、また、彼らが向きを変え、そしてあなた方を引き裂いたりしないためである。
10. Wahrlich, ich sage euch: Werfet nicht euer geistiges (bewusstseinsmässiges)
Gut in den Schmutz und verschwendet es nicht an Unwürdige, denn sie danken es
euch nicht und zerreissen euch, denn ihre Denkkraft (ihr Verstand) und ihre
Einsicht (Vernunft) sind klein und ihr Geist (Bewusstsein) ist schwach und
ungebildet.»
まことに、私はあなた方に言って置く:あなた方の霊(Geist)的(意識的)な物を汚物の中に投げ入れたり、それを相応しくない者たちに浪費したりするな。何故なら、彼らはあなた方に感謝をせずに、あなた方を引き裂く。何故なら、彼らの思考力(彼らの悟性)と彼らの理解力(理性)は小さく、また、彼らの霊(Geist)(意識)は虚弱であり、無教養だからである。>>
Die Bedachtserhörung (Andachtserhörung) 確固たる想いで訊くこと (想いを凝らして訊くこと)
11.
«Übet euch in bestimmender Bedacht (bewusste aufbauende Aufforderung an euch
selbst), so werdet euch gegeben; und suchet, so werdet ihr finden; klopfet an,
so werdet euch aufgetan.
<< bestimmender Bedacht(確固たる想いを凝らすこと)、つまり、(自分自身に意識して積極的に為される要請)を練習せよ。そうすれば、(その能力が) 付与されるだろう:そして、求めよ、そうすれば、あなた方は(それを)見つけるだろう;ノックせよ、そうすれば、(その扉は)あなた方に開かれるだろう。
Erklärung: 解説:
Eine <bestimmende
Bedacht> - auch Andacht - entspricht einer Meditation in Form einer
bewussten aufbauenden Aufforderung an sich selbst, um durch eigene Kraft und
Initiative eine Idee, einen Gedanken, ein Gefühl, eine Handlung, eine Tat, ein
Bedürfnis oder einen Wunsch zu verwirklichen.
<bestimmende
Bedacht (確固たる想いを凝らすこと) > - また、Andacht (想いを凝らすこと) - 言うのは、あるアイデア、想念、感情、行動、行為、欲求や願いを、自分の力(Kraft)とイニシアティブによって実現するために、自分自身に意識して積極的に為される要請という形での瞑想に相当する。
Bei bestimmendem
Bedacht wird das eigene Bewusstsein in der Weise andächtig angesprochen, dass
es sich konzentrativ auf bestimmte Ideen, Gedanken, Gefühle, auf die Gesundheit
und Handlungen und Taten ausrichtet, wodurch sich diese aus eigener Motivation,
eigenem Willen, eigener Initiative und Kraft verwirklichen.
確固たる想いを凝らすことで、自身の意識が、特別なアイデア、想念、感情に、健康や行動そして行為に集中的に向かうという方法で、想いを凝らして語り掛けられ、そのことによって、それらのこと(アイデア等)が、自身の動機、自身の意志、自身のイニシアティブと力(Kraft)から、実現するのである。
Das aber
bedeutet, dass der Mensch, wenn er sein Bewusstsein direkt anspricht, um etwas
zu erreichen, seine ureigene Bewusstseinsenergie und deren Kraft zur Verwirklichung
dessen in bestimmender Weise anspricht (bestimmt Bedacht hält), dass er selbst
mit eigenem Kraftaufwand und in eigener Verantwortung das erreicht, was er erreichen
will.
このことは、しかし、人間が、何かを達成するために、その者の意識に直接話しかけるならば、その者の生来そなわった意識の力(Kraft)とその力(Kraft)が、そのことの実現に、決定的な方法で話しかけられる(確固たる想いを凝らすことを保持する)こと、そして、彼自身が、自分の力の消費でもって、自分の責任で、彼が達成したい物事を達成すること、を意味しているのだ。
Das bedeutet,
dass der Mensch in jeder Beziehung der eigene Herr und Meister über sich selbst
ist und dass er alles und jedes in bezug auf sich selbst allein bestimmt, und
zwar ganz gleich, welche Gedanken, Gefühle und Wünsche er auch immer pflegt und
welche Handlungen er durchführt oder welche Taten er begeht.
このことは、あらゆる面で、その人間は自分自身についての主人や親方であること、そして、彼は自分自身に関するあらゆることを自分のみで決定すること、を意味しており、最終的に、どんな想念、感情や願いを彼が保持して居ようと、また、どんな行動を実行し、どんな行為を犯そうと、まったく同じなのである。
12..
Denn wer da bestimmend Bedacht haltet mit seinem Geiste (Bewusstsein), der
empfanget, und wer da durch die Kraft seines Geistes (Bewusstseins) suchet, der
findet, und wer da bei seinem Geiste (Bewusstsein) anklopfet, dem werdet durch
ihn das Wissen aufgetan (erschaffen).
何故なら、bestimmende Bedacht (確固たる想いを凝らすこと)を、自分の霊(Geist)(意識)と維持する者、その者は受けとり、また、彼の霊(Geist)(意識)の力(Kraft)によって探す者、その者は見つけ、そして、自分の霊(Geist)(意識)でノックする者、その者に、自分を通して、知識が開かれる(創り出される)からである。
13.
Welcher ist unter euch, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm aber einen
Stein reichet?
あなた方の誰であろうとも、もしも、その者の息子がパンを乞う時、その者はしかし息子に石を与えるだろうか?
14.
Oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange bietet?
或いは、もしも、彼が魚を乞われているならば、彼は蛇を押し付けるか?
15.
So nun ihr, die ihr doch arg seied, ihr könnet dennoch euren Kindern gute Gaben
geben, wieviel mehr werdet euch euer Geist (Bewusstsein) geben, wenn ihr ihn
darum bittet.»
もしも、今、あなた方、しかし怒っている者たちよ、あなた方は、それでも、自分の子供たちに、あなた方がそのことを乞う時、あなた方の霊(Geist)(意識)があなた方に与えるだろう程多くの、良い贈り物をあげることができようか。>>
Der Wille 意志
16.
«Alles nun, was ihr an Gutem wollet, das euch die Leute tuen sollen, das tuet
ihnen auch.
<< あなた方が良い物の中で、欲しがっている物のすべて、それを人々があなたに為してくれるはずなら、そのことを彼らにも、してあげなさい。
17.
Das ist das Gesetz, wie es gesaget ist durch die wahren Propheten, die fernen
Nachfahren Nokodemions.
これが、ノコデミオンの遠い子孫である、真実の預言者によって言われた通りの法則である。
18.
Gehet ein durch die enge Pforte.
狭い門を通って入りなさい。
19.
Die Pforte ist weit und der Pfad ist breit, der zur Verdammnis führet, und
ihrer sind viele, die darauf wandeln.
こっちの門は広く、道は幅広であり、その道は劫罰へと導くもので、そして、その道を歩いている、多くの者たちが存在する。
20.
Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zur Liebe und zum Leben und
zum Wissen und zur Weisheit führet, und nur wenige sind ihrer, die ihn durch
ihren Willen finden und darauf wandelen.
また、こっちの門は狭く、そして、その道は幅が狭い。この道は、愛へ、生命へ、知識へ、そして叡智へと導く道であり、そこには、ほんのわずかな者たちがおり、自分の意志でその道を発見して、その上を歩いているのだ、
21.
Sehet euch vor also vor den falschen Propheten und Schriftengelehreten, die in
Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reissende Raubtiere und
lehren euch Falschheit und Demut vor Heiligtümern, Götzen und Göttern, und
lehren euch Demut vor ihnen selbst und vor Abbilden (Idolen) und falschen und
wirren Lehren.
羊の皮を被ってあなた方の前にやってくる、偽物の預言者たちや律法学者たちに用心しなさい。その内側で、彼らは肉食の猛獣であり、そして、あなた方に、間違った事や聖なるもの、偶像や神の前で自身を卑下することを教え、また、彼ら自身の前で、また、似姿(偶像)の前で自身を卑下することや、間違いや混乱した教えの、あなた方に教えるのだ。
22.
Sehet euch vor allso vor denen, die euch die Liebe und Weisheit und den Frieden
und den Gleichklang (Harmonie) und das Wissen verbieten, denn sie sprechen zu
euch nur, weilen sie Macht über euch wollen und um euer Hab und Gut an sich zu
reissen.
あなた方に、愛や叡智そして平和や同等性(調和)、そして知識を禁ずる者たちに用心しなさい。何故なら、彼らは、自分たちがあなた方に威力(Macht)を行使したくて、また、あなた方の財産を自分に引っ張るためにのみ、あなた方に話すのだからだ。
23.
An ihren Früchten sollet ihr sie und ihr gutes oder schlechtes Trachten
erkennen.
彼らの報いで、あなた方は、彼らの良い、或いは良くない狙いを認識すべきである。
24.
Kann man auch Trauben von den Dornen oder Feigen von den Disteln lesen
(ernten)?
人は、イバラからブドウを、或いは、アザミから、イチジクを拾い集める(収穫する)ことができようか?
25.
Jede gute Saat bringet auch eine gute Ernte, aber eine faule Saat bringet arge
und faule Früchte.
どんな良い種もまた、良い収穫もたらすが、しかし、腐った種は、良くない、また、腐った実をもたらす。
26.
Ein guter Baum kann nie arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nie gute
Früchte bringen.
良い樹は、良くない実を決してもたらすことはできない、また、腐った樹は良い実を決してもたらすことはできない。
27.
Allso: An ihren Früchten sollet ihr ihr Trachten erkennen, denn alle jene mit
einem schlechten Trachten wollen sich über euch erheben und sich nicht mit euch
gleichstellen (auf eure Ebene stellen), und sie wollen über euch herrschen,
denn sie sind faule Früchte, die nach Ärgernis, Angst und Unterdrückung
trachten.
従って:彼らの実で、あなた方は彼らの狙いを認識すべきである。何故なら、彼らのみんなは、良くない狙いで、あなた方を見下し、そしてた、あなた方と自分を同列に置かず(あなた方のレベルに立たず)、そして彼らは、あなた方を支配したがるのです。何故なら、彼らは、憤り、恐れ、そして抑制を探し求める、腐った実であるからだ。
28.
Allso, wer diese meine Rede höret und tuet, was der Wahrheit und dem Rechte
wohlgefällig ist, der gleichet einem klugen Manne, der durch seinen Willen sein
Haus auf den Felsen bauete.
ところで、この私の話しを聞き、そして、真実と正しいことに適っている物事を為している人の誰もが、自分の意志に従って岩の上に彼の家を建てる賢い男に似ている。
29.
Da nun ein Platzregen fiel und die Wasser kommeten und weheten die Winde und
stiessen an das Haus, fiel es doch nicht, denn es ward auf Felsen gebauet.
そこに今、集中豪雨があって、洪水がやってきて、そして風か吹き、その家にぶつかった時、しかし、その家は、潰れたりはしなかった。何故なら、その家は、岩の上に建てられていたから。
30.
Wer aber diese Rede höret und befolget sie nicht, der ist einem törichten Manne
gleich, der durch seinen Willen sein Haus auf Sand bauete.
しかし、この話を聞いているが、それに従わない者の誰もが、自分の意志で、彼の家を砂の上に建てる、馬鹿な男に同じである。
31.
Da nun ein Platzregen kommete und die Wasser und weheten die Winde und stiessen
an das Haus, da fiel es und tat einen grossen Fall.»
そこに今、集中豪雨や洪水もやってきて、風も吹き、さして、その家にぶつかった時、その家はつぶれ、そして大きな倒壊を起こすのだ。>>
32.
Und es begab sich, da Jmmanuel diese Rede vollendet habete, entsetzeten sich
die Leute über seine Lehre.
そして、インマヌエルがこの話を完了した時、人々が、彼インマヌエルの話によって、戦慄するということ、が起きた。
33.
Er lehrete nämlich mit Macht (mit voller Kraft, machtvoll) eine neue Lehre, die
doch die alte <Lehre der Propheten> ward, und diese lehrete er nicht wie
der Hohepriester und die Schriftengelehreten.
つまり、彼インマヌエルは、威力(Macht)を持って(全力で、力強く)、新しい教えを教えたのである。その新しい教えは、しかし、昔の<預言者の教え>であったが、彼インマヌエルは、古代ユダヤの司祭長や律法学者の様には、それを教えなかった。
Erklärung: Hohepriester, Hoherpriester, Hohe
Priester, Hohenpriester 解説:司祭長、大司祭・・・・(古代ユダヤの呼び名)
Bei den Hohenpriestern
(usw.) handelte es sich um die Oberhäupter der Priesterschaft in den jüdischen
Tempeln.
司祭長(等々)と言うのは、ユダヤ教の寺院での聖職位階制度での長たちである。
Als erster
Hoherpriester überhaupt gilt in der jüdischen Tradition Aaron.
Aaronが、そもそも、ユダヤ教の伝統で、最初のレベルでの司祭とみなされている。
Zunächst handelte
es sich um ein religiöses Amt, das auf die Tempel beschränkt war, doch gewann
das Amt des Hohenpriesters an Bedeutung.
最初、それは宗教の役職であり、寺院に限定されていたが、しかし、司祭長たちの役所が意味を持ったのである。
Dies nach dem
Untergang des Königtums in Juda und dem Babylonischen Exil.
このことは、ユダの王権の滅亡とバビロン捕囚の後のことである。
Zum Amt und
Aufgabenbereich des Hohenpriesters gehörten die Regelung des
religiös-kultischen Lebens sowie die innenpolitische Administration, wozu auch
die Aufsicht über die gesetzlichen und richterlichen Körperschaften gehörte.
司祭長たちの役所や仕事の領域に、宗教-カルトの人生や、国内政策の行政機関の規定をも含めてしまい、そのために、法律や裁判の法人についての監督者迄含んだのである。
Zur Zeit
Jmmanuels war ein Hohepriester Vorsitzender des Hohen Rates (Synedrion).
インマヌエルの時代には、ある司祭長が古代ユダヤの最高法院(評議会)の議長であった。
Mit der
Zerstörung des Tempels in Jerusalem (70 n. Jmmanuel) wurde auch das Amt des
Hohenpriesters abgeschafft.
(インマヌエル生誕、70年での) エルサレムでの寺院の破壊をもって、司祭長たちの役所は廃止された。 DAS 8. KAPITEL 第8章
Heilung eines am Wesen erkrankten Aussätzigen
ある精神を病んでいる、らい病患者の治療
1.
Als er aber vom Berge hinabgehete, da folgete ihm eine kleine Schar Volkes
nach.
しかし、彼インマヌエルが山から下りて行った時、小さいグループの人々が彼についてきた。
2.
Und sehet, ein an seinem Wesen (Psyche) krank gewordener Aussätziger (Lepröser)
kommete und fiel vor ihm nieder und sprechete: «Herr, so du wollest, kannst du
mich wohl reinigen vom bösen Wesen meiner Gedanken.»
そして、見よ。一人の、彼の実体(精神)が病気になっている、らい病患者(ハンセン病患者)がやってきて、彼の前にひざまずいて、言った:<< あなた様、よろしければ、私の想念の良くない実体(Wesen)から私を純化して戴けませんか。>>
3.
Und Jmmanuel streckete seine Hand aus, rührete ihn an und sprechete lange und
tief (suggestiv) auf ihn ein, dann sagte er: «Ich will es tun und dir helfen:
Sei gereiniget vom Bösen deines Wesens, so wie du es willest und die Gewissheit
habest, dass du geheilet seiest.». und alsbald ward der Kranke von seinem bösen
Wesen seiner Gedanken rein.
そして、インマヌエルは、自分の手を伸ばして、その患者に触れ、そして長く語り、そして彼に深く(暗示的に)語った。その時、イマヌエルは言った:<< 私はそれをやり、そしてあなたを助ける:あなたが、そうしたいと思い、そして、あなたは治ってしまったと確信している通りに、あなたの実体(Wesen)の悪い物から、純化されよ。>> と。 そして、間もなく、その病人は、彼の想念の良くない実体(Wesen)から純化された。
Erklärung: 解説:
Das <böse
Wesen> des Aussätzigen beruhte auf einer einfachen gedanklichgefühlsmässigen
resp. psychischen Störung, die den Mann belastete, weil er sich nicht mit
seiner Krankheit der Aussätzigkeit (Lepra) zurechtfinden konnte.
このらい病患者の<良くない実体(Wesen)>とは、一つの単純な想念-感情的な、つまり、精神的な不調であり、その不調が、その男に負担を掛けたのである。その理由は、彼が、らい病(ハンセン病)という彼の病気について見当がつかなかったからである。
Allein der
bewusstseinsmässige Wille des an seinen Gedanken und Gefühlen resp. der Psyche
Erkrankten war dabei massgebend, um die eigenen Energien und Kräfte zu nutzen
und die Selbstheilungskräfte zu erzeugen und zur Anwendung zu bringen.
専ら、彼の想念や感情での意識的な意志、つまり、精神が病気になったのには、自身のエネルギーと力を利用し、そして、自己治癒力を創り出し、そして、それを応用へともたらすことが、決定的である。
Von Seiten
Jmmanuels war dazu nur das erforderliche Wissen und Können notwendig, um den
Kranken zur Vernunft und auf die richtigen Gedanken und Gefühle zu bringen,
durch die dann der psychische Schaden behoben wurde.
インマヌエルの観点では、そのために、病人を正常な思考力へと、そして、正しい想念と感情へと、もたらすのに必要な知識とスキルだけが必要だっただけであり、そのことによって、精神的な障害は除去されたのである。
Und wenn daher
noch heute im Volksmund gesagt wird, dass Glaube Berge versetzen kann, dann
sind damit das Wissen, die Weisheit und das Können gemeint, durch die durch das
Bewusstsein Kräfte freigesetzt werden können, die für die Menschen, die der
<Lehre des Geisteswissens> unkundig sind, unverständlich und als <Wunder>
erscheinen.
そして、それ故今日、信ずる者は山をも動かせる、俗に言われる時、そのことで、知識、叡智、そしてスキルが意味されており、それらによって、意識の力が解放されうる。そのことは、<霊(Geist)の知識の教え>のない人々にとっては、不可解であり、そして、<奇跡>のように思われるのだ。
Zu erklären ist
noch, dass diese Geschichte im <Neuen Testament> völlig verfälscht
dargestellt und der gedanklich-gefühlsmässige und psychische Schaden des
Aussätzigen (Leprösen) nicht erklärt, sondern verschwiegen und behauptet wird,
Jmmanuel hätte den Aussatz (Lepra) geheilt.
更に説明されるべきは、この話は、<新約聖書>で、完全にゆがめられて表現されており、そして、らい病患者(ハンセン病患者)の想念-感情的、そして精神的な障害が説明されておらず、むしろ、秘匿され、そして、インマヌエルがそのらい病(ハンセン病)を治したと主張されているのだ。
In der
Schriftrolle des Judas Ischkerioth wurde hingegen diese Geschichte ganz anders
und nachvollziehbar in vernünftiger Beschreibung dargestellt, so sie auch
nachvollziehbar ist und nicht den Anschein eines unmöglichen <göttlichen
Wunders> hat.
それに反して、Judas Ischkerioth(ユダ・イシュケリオテ)の巻物では、この話は、極めて別なもの、そして、理性的な描写の中で追体験できるように描写されており、従って、この話は追体験できるし、また、不可能な<神的な奇跡>の表れではなかったのだ。
4.
Und Jmmanuel sprechete zu ihm: «Sehet zu, sage es niemand, sondern gehe hin und
zeige dem Priester, dass du von deinem bösen Wesen deiner Gedanken befreiet und
wieder reine seiest.
そして、インマヌエルは、彼(患者)に言った:<<誰にも言ってはならない、むしろ司祭長の所に行って、あなたが、自分の想念の良くない実体(Wesen)から自由に成って、再び純粋になったことを、判らせなさい。
5.
Du wurdest geheilet durch die Kraft deines Geistes (Bewusstseins) und durch die
Weisheit des Wissens und durch deine Denkkraft (Verstand) und deine Einsicht
(Vernunft).»
あなたは、自分の霊(Geist)(意識)の力によって、また、知識の叡智によって、また、あなたの思考力(理性)と洞察(悟性)によって、治癒されたのである。>>
Der Hauptmann zu Kapernaum Kapernaum (カーペルナウム)での中隊長
6.
Da aber Jmmanuel hineingehete nach Kapernaum, tretete ein Hauptmann zu ihm, der
ihn bat und sprechete:
そして、インマヌエルがカーペルナウムに入った時、一人の中隊長が彼の所にやってきて、彼に乞うて、云った:
7.
«Herr, mein Knecht lieget zu Hause und ist gichtbrüchig und habet grosse Qual
in seinen Gedanken, um sein Leiden anzunehmen.
<<あなた様、私の使用人が家で寝ており、痛風で壊れており、そして、彼の苦しみを受け入れるために、彼の想念の中に、大きな精神的な苦痛を持っています。
8.
Herr, deine neue Lehre habe ich gehöret, und ich weiss um die Wahrheit deiner
Weisheit, die da saget, dass des Menschen Geist (Bewusstsein) Wunder zu
vollbringen vermöget durch das Wissen der Wahrheit.»
あなた様、あなたの新しい教えについて、私は聞きました。そして、私はあなたの叡智の真実について知っています。その叡智は、人間の霊(Geist)(意識)は、真実の知識を通して、奇跡を成就することが出来るのだ、と言っています。
9.
Jmmanuel sprechete zu ihm: «Ich will kommen und ihn gesund machen, wenn er das
will und tuet, was ich ihm sage.»
インマヌエルは、彼に云った:<< 私は行って、その彼を良くしよう。もしも、彼が、私が彼に云うことを、したいと望み、それをするのならば、だが。>>
10.
Der Hauptmann antwortete und sprechete: «Herr, ich bin es nicht wert, dass du
unter mein Dach gehest, denn du stehest im Wissen viel höher als ich, also
spreche nur ein Wort, so werdet mein Knecht gesund.
その中隊長は答えて言った:<< あなた様、私は、あなたが私の家の屋根の下に行かれることに、値する者ではありません。何故なら、あなたは、知識に於いて、私より遥かに高いところに立っておられるからです。ですから、お言葉のみを下さい。そうすれば、私の使用人は良くなるでしょう。
11.
Ich bin nur ein mässiger (einfacher) Mensch, der Obrigkeit untertan, und unter
mir sind Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: <Gehe hin!>, so gehet
er hin; und zum andern: <Komme her!> so kommet er; und zu meinem Knecht:
<Tu das!> so tuet er es.»
私は、ただ、役所の臣下である、ひとりの平凡な(目立たない)人間であり、私の下には兵士たちがおり:私が兵士たちにいう時は:<行け!>と言えば、彼は、そこに行き;そして、別な者に:<来い!>と言えば、彼は来ます;そして、私の使用人に:<それを成せ!>と言えば、彼はその通りにします。>>
12.
Jmmanuel aber sprechete: «Sehe, ein mässiger Mensch wie du bin auch ich, und
allso ich wissender bin als du, stehe ich doch nicht über dir und nicht über
anderen.»
しかし、インマヌエルは言った:<< 見なさい、私もまた、あなたのように、平凡な人間であり、そして、あなたより事情に通じているが、しかし、私はあなたや他の者たちの上に立つ者ではない。>>
13.
Der Hauptmann aber bestehete (beharrte) auf seinem Vertrauen und dem, was er
sagete.
しかし、中隊長は、彼の信頼と彼が言ったことに固執した(あくまでも主張した)。
14.
Da das Jmmanuel hörete, verwunderte er sich und sprechete zu denen, die ihm
nachfolgeten: «Wahrlich, ich sage euch, solches Vertrauen habe ich im Land der
Gott-Gläubigen noch nicht gefunden, denn Vertrauen in die Wahrheit ist bei
ihnen nicht gefraget.
インマヌエルがそれを聞いた時、彼インマヌエルは驚いて、彼に従ってきた者たちに言った:<< まことに、私はあなた方に言って置く、私は、神-信仰者の地で、このような信頼を見たことが無かった。何故なら、真実に基づく信頼は、その地の人々に求められないからだ。
15.
Aber ich sage euch: Viel Volks kommet von Osten und von Westen, von Süden und
von Norden, und es werdet meine Lehre verstehen und es erkennet im Wissen die Weisheit,
die Gott-Gläubigen werden es aber nicht verstehen und also werden sie mich
hinterreden (verleumden).
しかし、私はあなた方に言って置く:多くの民衆が、東
から、西から、そして南から、北から、やってくる。そして、その民衆は、私の教えを理解したがり、また、叡智の知識を認識した。しかし、神-信仰者は、その叡智の知識を理解せず、そして、だから、私を陰で語りたい(中傷したい)のだ。
16.
Allda wird es deswegen sein, dass sie und ihre Kinder ausgestossen werdet von
anderen Gott-Gläubigen, allso sie mit ihrem Glauben in die Finsternis
hinausgehen (unwissend bleiben), wo sein werdet Heulen und Zähneklappern.
あらゆるところで、彼らと彼らの子供たちが他の神-信仰者から破門されることがあるからだろうし、そうして、彼らは自分の信仰で暗闇に入る(無知にとどまる)のだ。そこには、泣き声や歯がガタガタする音があるだろう。
17.
Die wirren Lehren der Gott-Gläubigen zeugen in ihrem Land und bis ans Ende der
Welt (rund um die Welt) Blutvergiessen und Hass und Krieg über zweimal tausend
und mehr Jahre hinweg, weilen Gott-eifer (Gott-Fanatismus) die Besessenheit
(Gier) nach Macht und Laster (Selbstsucht) und Eitelkeit (Selbstherrlichkeit)
Tod und Verderben über das Land und über alle Welt bringen werdet.
神-信仰の混乱した教えを彼らの地にもたらし、そして世界の果てまで(世界をぐるっと)、流血と憎しみと戦争が2千数百年を超えてもたらしている。その理由は、神への-熱中(t神-熱狂主義)が、威力(Macht)や悪徳(我欲)に、狂気状態(渇望)をもたらすだろうし、そして虚栄心(独断)が、その地に、そして全世界に、死や滅亡をもたらすだろう。
18.
Wahrlich, ich sage für alle Gott-Gläubigen: Kehret ab von euren falschen und
wirren Lehren (Irrlehren) an Götzen und Götter, also sei es auch gesaget den
Obrigkeiten (Regierenden, Behörden) und den Schriftengelehreten und den
studiereten Gelehreten (Wissenschaftlern), die an einen Gott Gläubige sind,
denn sie bringen Verderben allesamt in die Reihen der Menschengeschlechter bis
ans Ende der Welt (rund um die Welt).
まことに、私はすべての神-信仰者に行って置く:あなた方の間違いで、混乱した、遇像や神の教え(邪教)から離れよ。従って、そのことは、また、神を進行している、権威者たち(統治者、当局者)や律法学者、学んでいる学識者(学者)にも、言われるべきである。何故なら、彼らは、みんな一緒になって、世界の果てまで(世界をぐるっと)人類の多数に破滅をもたらすからである。
19.
Das Volk der Gott-Gläubigen in diesem Lande glaubet in tiefer Verwirrung und in
Eigenliebe (Selbstsucht) und Selbstdünkel (Grössenwahn), ein auserwähletes
Menschengeschlecht zu sein, also aber auch alle Gott-Gläubigen bis in ferne
Nachzeit (Zukunft) sich einem Dunstbild ergeben (einem Wahn, Einbildung
erliegen); jedoch mitnichten ist es so, wie sie wähnen (glauben), denn alle
sind abtrünniger und unwissender als die Unwissenden selbst, denen das Geheimnis
der Schöpfungsgesetze fehlet.»
この地の神-信仰の人々は、深い混乱と自己愛(Eigenliebe)(我欲)、そして、選ばれた人類であるという自己慢心(誇大妄想)の中で信じているが、しかしまた、すべての神-信仰者は、遠い先の時間(未来)にほのかなイメージを産み出している(幻想や幻覚に負けている);しかしながら、それは決して神-信仰者が幻想した(信じた)ような、ものではなかった。何故なら、すべての者たちは、創造の法則の不思議さを欠いている無知な者たち自身よりも、より不実とか、より無知なのであるから。
20.
Und Jmmanuel sprechete zum Hauptmann: «Gehe hin mit mir zu deinem Knecht so ihm
dann geschehe, wie du angenommen habest»; und sie geheten hin zu des Hauptmanns
Knecht, und Jmmanuel gab ihm ein Kräutertrank, der ihn beruhigete, alsdann aber
redete er lange tief (suggestiv) mit ihm und so verstehete er sein Leiden
anzunehmen, also ward seine Qual gelinderet zur derselben Stunde.
そして、インマヌエルは中隊長に語った:<< 私と一緒に、あなたの使用人の所に行こう、そして、あなたが推量した通りに、彼に、やってみよう。>>:そして、彼らは中隊長の使用人の所に行き、そして、インマヌエルは使用人に、彼を安心させる薬草の飲み物を与え、それから、しかし、彼インマヌエルは、その使用人と長く、深く(暗示的に)語り、そして、その使用人は、自分の苦しみをどう受け止めるべきかを理解し、そうして、その時間内に、その使用人の苦痛は緩和された。
Erklärung: 解説:
Der Knecht wurde
nicht sofort gesund, doch wurde seine Gedankenqual durch einen beruhigenden
Kräutertrank alsbald gelindert.
その使用人は、すぐには回復しなかった。しかし、彼のメンタルな苦痛は、鎮静する薬草飲み物で、すぐさま、緩和されたのであった。
Ausserdem redete
Jmmanuel in suggestiver Weise auf den Leidenden ein, ohne dass dieser eine
Ahnung hatte, wer da zu ihm sprach.
加えて、インマヌエルは、暗示的な方法で、彼に語っている者がそうなるという何らかの予感を持っていたことは云わず、その苦しみについて、説いて聞かせた。
Aber es war so,
dass er mit seinem eigenen Bewusstsein und mit seinen Gedanken und Gefühlen
etwas dazutun konnte, um sein Leiden zu lindern.
しかし、彼インマヌエルが自分自身の意識でもって、また、想念と感情でもって、使用人の苦しみを緩和するために、何かを為すことが出来るという事は、その通りだった。
Ausserdem war es
auch das Prinzip der rein von aussen wirkenden suggestiven Bewusstseinskräfte
des römischen Hauptmanns und Jmmanuels, die mithalfen, dass das Leiden
gelindert wurde.
加えて、それはまた、その苦しみが緩和されたのを助けた、ローマ人の中隊長とインマヌエルの、純粋で外部に働く、暗示的な意識の力の原理であった。
Das Ganze hatte
also nichts mit <Geistheilung> zu tun, wie solche Handlungen heutzutage
irrtümlich in religiöser und esoterischer Manier falsch genannt werden.
この全体は、そのような行為が、今日誤解に基づき、宗教的-秘儀的な手法で、間違って呼ばれているような、< Geistheilung (霊治療)>で為した物ではなかった。
<Geistheilung>
ist eine völlig falsche Bezeichnung, denn was darunter figuriert, ist in
Wahrheit nichts anderes als die suggestive Bewusstseinskraft des Menschen,
durch die, wenn ein Mensch sie zu erzeugen vermag, tatsächlich Heilungen von
Krankheiten am eigenen Leibe oder bei allderen Menschen erfolgreich
hervorgerufen werden können, was jedoch äusserst selten ist.
<Geistheilung(霊治療)>と言うのは、完全に間違った名称である。何故なら、その名称で役割を演ずる物事は、事実、人間の暗示的な意識の力以外の何ものでもないからであり、もしも、人間がそれ意識の力を創り出すことが出来るならば、その意識の力によって、誰かの肉体で、或いは、極端に稀であるが、すべての人間に於いて、実際、上首尾に、病気の治癒が生じさせられうるのである。
<Geistheiler>
oder <Gcistheilerinnen>, wie diese Gilde in der heutigen Zeit genannt
wird, sind in der Regel jedoch Menschen, die nur <Blender> sind und
keinerlei suggestive Bewusstseinskräfte zur Heilung von Krankheiten bei sich
selbst oder bei anderen Menschen zur Anwendung bringen können, sondern sich nur
darauf verlassen, dass diese durch ihren Glauben ihre Selbstheilungskräfte mobilisieren.
今日の時代に、この同好会がそう呼ばれているように、<Geistheiler(男性霊治療師)> 或いは<Gcistheilerinnen(女性霊治療師)>は、しかし一般に、ただ<ほら吹き>である人間たちであり、如何なる、暗示的な意識の力をも、病人の治癒のために、自分自身でも、或いは、別な人間でも、使用することはできてはおらず、むしろ、病人の信仰を通して、病人の自己治癒力を結集することで、病人に信頼させるだけである。
Und gerade in
bezug auf die Esoterik- und Religionsgläubigen finden sich viele, die allein
durch ihren esoterischen und religiösen sowie sektiererischen Glauben
verzweifelt sich an betrügerische <Geistheiler> klammern, die den Glauben
ihrer Hilfesuchenden finanziell ausnützen und darauf bauen, dass diese sich
durch ihren Glaubenswahn selbst von ihren Leiden befreien, eben indem sie ihre
Selbstheilungskräfte aktivieren.
そして、特に、秘儀信仰者や宗教信仰者に関連して、専ら、彼らの秘儀的、宗教的、セクト的な信仰によって、絶望的に、偽りの<Geistheiler(霊治療師)>にしがみつく、多くの者たちが見つかる。偽りの<Geistheiler(霊治療師)>は、彼らの助けを求める信者を、経済的な食い物にし、そして、信者たちが自分の自己治癒力を活性化することで、彼らの信仰幻想によって、彼ら自身で、彼らの苦しみから自由になるという事に基づくのだ。
In dieser Weise
kann auch der Glaube anderer Personen in Kranken wirksam werden, wenn ihr
Glaube voller Hoffnung ist oder wenn ihre suggestiven Bewusstseinskräfte stark
genug sind, um sie auf die Leidenden zu übertragen.
この方法で、もしも、彼らの信仰がより完全な希望であるならば、或いは、もしも、彼らの暗示的な意識の力が強く、それが苦しんでいる者へ転用するほど十分であれば、病気である他者の信仰が有効になりうるのである。
So müssen Kranke
nicht unbedingt direkt suggestiv bewusstseinsmässig behandelt werden, sondern
es genügt schon die indirekte Form durch andere, die wollen, dass die Leidenden
gesunden.
だから、患者は、無条件で、直接の暗示的な意識的で治療される必要はなく、むしろ、それは、苦しんでいる者が健康になることを望んでいる他の者による直接的な形で、既に十分なのである。
Leider gibt es
aber in bezug auf die <Geistheilung> massenweise Scharlatane, wie aber
auch Wahngläubige, die tatsächlich glauben, dass sie <geistige Heilkräfte>
und Hilfe von <Gott>, <Jesus>, <Engeln> und <Heiligen>
hätten.
残念なことに、<Geistheilung(霊治療)>に関しては、多数のいかさま師が存在し、同様に、彼らが<霊的な治癒力>を持っているとか<神><イエス><天使>や<聖なるもの>の力を持っているとか、実際に信じている、そんな幻想信仰者も存在する。
<Geistheilung>
hat wahrheitlieh aber nichts mit dem Geist des Menschen und noch weniger mit
einem Gott, mit Jesus, Engeln und Heiligen zu tun, sondern, wie gesagt, beruht
das Heilen auf suggestiven Bewusstseinskräften.
<Geistheilung(霊治療)>は、まことにしかし、人間の霊(Geist)と何事もしないし、また、ある神と、イエス、天使や聖なるものとほんの少しでも何かをすることはないし、むしろ、我々が言うように、治癒は暗示的な意識の力に基づいているのだ。
In der Regel
erfolgt das Ganze richtigerweise durch ein suggestives Reden, zwischenmenschliche
Momente, Vertrauen und unter Umständen auch mit Zuhilfenahme von Berührungen,
des Handauflegens oder sonstigen Handlungen.
一般に、その全体は、暗示的な語り、人間の間の特定の瞬間、信頼によって、また、ある種の環境で、手やその他の行動での接触の助けを借りての、正しい方法で、実行される。
Leider sind
falsche <Geistheiler> speziell der Philippinen anzuführen, denn gerade
dort sind viele solche <Blender> resp. Betrüger, die sich dieser <Geistheilung-Abzockerei> verschrieben haben und in
Wahrheit keinerlei zweckdienliche suggestive Bewusstseinskräfte zu erzeugen
vermögen.
残念ながら、間違った<Geistheiler霊治療師>は、特に、フィリピンで申し立てられている。何故なら、正にそこに、多くのそのような<ほら吹き>、つまり、詐欺師が存在し、その連中は、この<霊のハイジャック>を犯していたのであり、そして、実際には、如何なる適切な暗示的な意識の力をも発生させるのはできないのだから。
Ihre Machenschaften
beruhen in der Regel auf Taschenspielertricks, und zwar besonders in bezug auf
sogenannte <Geistoperationen> usw.
彼らの陰謀は、一般に、手品師のトリックに基づいており、また、特に、いわゆる、< Geistopeationen (霊操作)>等に関するものに基づいている。
Gemäss
Speicherbank-Aufzeichnungen soll auf allen Gebieten der Philippinen weder ein Mann
noch eine Frau die Fähigkeit haben, noch der notwendigen suggestiven Bewusstseinskräfte-
Entwicklung und suggestiven Bewusstseinskräfte- Nutzung fähig sein, auch nicht
der bekannte angebliche <Geistheiler> Toni Agpaoa, der vor Jahren so viel
in bezug auf die <Geistheilung> von sich reden machte.
メモリーバンクの記録に従えば、フィリピンのあらゆる場所で、男も女も、そんな能力を持っておらず、また、必要な暗示的-意識の力の開発も、また、暗示的な意識の力の利用もできないし、また、数年前に、<霊治療>に関して、自分で多くを語っていた、良く知られた自称<霊治療師>、Toni Agpaoaにも、その能力はない。
Alles Getue der
Philippini in der genannten Beziehung beruhe einzig und allein auf Betrug und
Taschenspielertrickserei und darauf, dass die kranken Menschen durch den
Glauben an die angeblichen <Geistheiler> und <Geistheilerinnen> und
deren angeblichen Kräfte eigene suggestive bewusstseinsmässige
Selbstheilungskräfte entwickeln, durch die sie in einzelnen Fällen tatsächlich
gesund werden.
上記に関する、フィリピン人のすべてのわざとらしい身振りは、もっぱら詐欺や手品師のトリックに基づいており、また、病気の人間が、自称<Geistheiler男の霊治療師> や<Geistheilerinnen(女の霊治療師>と、彼らの暗示的、意識的な自己治癒力を開発したという自称、力(Kraft) への信仰に基づき、その力(Kraft)によって、病気の人間は、個々のケースに於いて、実際に、健康になるという事実に基づいているのである。
Die meisten
angeblich Gesundenden jedoch verdrängen durch ihre Einbildung oft nur für eine
gewisse Zeit ihre Leiden, wonach diese dann aber wieder akut werden, wenn die
Einbildung langsam verflacht.
自称、健康であるという人間のほとんどは、しかし、彼らの幻覚でしばしば、ただ時間の間、彼の苦しみを排除する。その後、その幻覚がゆっくりと浅くなる時、それらの苦しみは再び、激しくなる。
Zudem ist zu
sagen, dass viele Menschen mit schwersten Krankheiten, wie z.B. Krebs, durch
die kriminellen Machenschaften ihre schulmedizinisch-ärztliche Behandlung und
die notwendigen Medikamente absetzen, wodurch ein frühzeitiges Ableben resp.
Sterben in Erscheinung tritt.
加えて、例えば癌のような最も重い病気を持つ、多くの人間が、彼らの医大の-医者の処置での犯罪的な陰謀によって、また、必要な薬を停止し、そのことによって早期の死、つまり、死亡が発生するという事実、が言われるべきである。
Also ist es nicht
problemlos, sich <Geistheilern> und <Geistheilerinnen> anzuvertrauen,
wenn man nicht seine gesundheitlichen Probleme erhöhen und gar mit dem Leben
spielen will, denn durch die Einbildung des plötzlichen Gesundseins durch <Geistheilerkräfte>
verschwindet das Leiden in Wirklichkeit und in der Regel nämlich nicht, sondern
es wird sehr oft nur unterdrückt, um bei passender Gelegenheit wieder mit
voller Kraft in Erscheinung zu treten.
だから、人が、自分の健康問題を増加させるとか、命を懸けるとかしたくないならば、<男の霊治療師>や<女の霊治療師>に身を委ねるのは、問題ない事ではない。何故なら、<霊治療師の力>を通して、突然の健康な存在の幻想が苦しみを現実に現すだろうし、また、一般には、そんなことはなく、むしろ、適当な機会に再び、全力で現われることが、非常にしばしば、ただ、隠ぺいされるのである。
Wirkliche Heiler
resp. Heilerinnen auf Basis der Anwendung von suggestiven Bewusstseinskräften
zur Aktivierung der Selbstheilungskräfte der Kranken und Leidenden sind
äusserst selten und können auf der ganzen Welt beinahe an einer einzigen Hand
abgezählt werden, wobei angebliche Heiler und Heilerinnen auf den Philippinen
absolut ausgeschlossen sind, wie auch das diesbezügliche Gros in Europa,
Südamerika, Russland und den USA usw.
病人や苦しんでいる者たちの、自己治癒力を活性化するために、暗示的意識の力の応用に基礎を置く、本当の男の治療師、もしくは、女の治療師は、極端に稀であり、そして、全世界で、ほとんど片手で数えられるほどであり、その際、フィリピンの自称治療師の男女、また、同様に、ヨーロッパ、南米、ロシア、そしてアメリカ等で関連する(自称治療師の)大多数も、絶対的に排除されている。
Jmmanuel im Hause Petrus ペテロの家でのインマヌエル
21.
Und Jmmanuel kommete in des Petrus Haus und sehete dessen anverwandte Mutter
(Schwiegermutter), die darniederlag und habete das Fieber.
そして、インマヌエルがペテロの家にやってきて、寝込んでいて、熱を出していた彼の母(義理の母)を見た。
22.
Da ergriff er ihre Hand und hielt sie lange, dann reichete er ihr einen
besonderen Kräutertrank, und alsbald liess das Fieber nach und verliess sie;
nach geraumer Zeit stehete sie auf und dankete ihm, wonach Jmmanuel zu Tische
sitzete und Speise und Trank zu sich nahm, wie alles ihm dargeboten ward,
wonach er die <Lehre der Propheten> verkündete.
彼インマヌエルが彼女(ペテロの義母)の手を取り、それを長い時間保持していた。その時に、インマヌエルは彼女に特別な薬草の飲み物を与えた、そしてすぐに熱は下がり、そして、無くなった:かなり時間が経って、彼女は起き上がり、そして、インマヌエルに感謝した。その後に、インマヌエルはテーブルに座り、食べ物と飲み物をとった。すべてのものはインマヌエルに提供されたものである。その後、インマヌエルは<預言者の教え>を告知した。
23.
Am Abend aber bringeten sie zwei durch giftige Früchte trunkene (berauschte)
und von Unruhe befallene Besessene zu ihm; und er beruhigete die bösen Geister
(Wahngedanken) durch sein in den Geist (Bewusstsein) eingreifendes Wort
(Hypnose); allso reichete er ihnen einen Kräutertrank, alsdann speieten (haben
sie sich übergeben, erbrochen) sie und beruhigeten sich.
しかし、夕方になって、彼らは、毒性のある果物で酩酊した(酔った)、そして、動揺している妄想患者二人を、彼の所に連れてきた:そして、彼インマヌエルは、悪霊(妄想思考)を、霊(意識)の中で介入していくインマヌエルの言葉(催眠状態)によって、落ち着かせた;インマヌエルは二人の患者に、薬草の飲み物を与え、次に、彼らに吐かせ(彼らは嘔吐し、もどした)、そして落ち着かせた。
Erklärung: 解説:
Es handelte sich
bei den zwei Männern nicht um eine <Besessenheit> im Sinn einer
psycho-physischen Erkrankung, folglich die beiden also keine Krampfzustände
hatten, sondern sie litten lediglich an wahnhaften Gedanken resp. an durch von
giftigen Früchten hervorgerufenen Wahnvorstellungen, durch die sie von einer
sie befallenen Unruhe <besessen> waren.
二人の男たちは、精神的-肉体的病気の意味での、<狂気状態>ではなかった。従って、二人は、ですから、如何なる危機状態でもなかったし、むしろ、彼らは幻覚的な想念に、もしくは、毒物の果物によってもたらされた幻覚イメージに、煩わしく悩まされていたのであり、そのことによって、彼らは、彼らに襲い掛かる内心の不安による<狂気>だったのである。
Die Früchte, die
sie gegessen hatten, enthielten Rauschdrogen, durch die sie berauscht und in
Unruhe waren und auch Wahnvorstellungen hatten.
彼らが食べた果物は、酩酊薬物を含有しており、それによって、彼らは酩酊させられ、そして狂気になり、また、幻覚イメージを持ったのだ。
Die
altherkömmlich genannte <Besessenheit> beruht auf psycho-physischen
Formen, die Krampfzustände hervorrufen, und auf Wahngebilden, Wahngedanken und
Wahnvorstellungen, die mit entsprechenden Gefühlen verbunden sind.
この昔流行した<狂気状態>は、危機状態をもたらす精神的-肉体的な体調や、相当する感情と結びつけられている幻影、幻想、幻覚イメージに基づいているのである。
Diese
Wahngedanken wurden bei den Erkrankten durch Jmmanuel suggestiv
<ausgetrieben> resp. aufgelöst, und zwar indem er eindringlich auf sie
einredete und ihnen einen beruhigenden Kräutertrank verabreichte.
これらの幻想は、患者たちに、インマヌエルによって暗示的に<追い出された>、つまり、解消された。それは、インマヌエルが、彼らに与えて、そして、彼らにすすめ、そして鎮静化する薬物の飲み物を彼らに与えて飲ませたことによる。
Das Heilen der
<Besessenen> beruhte also auf einer suggestiven oder hypnotischen
Einredung / Einflüsterung auf die an
einem ausgeprägten psycho-physischen Erregungszustand mit Krampfzuständen
Leidenden.
この<狂気>の治癒は、だから、危機状態をもたらす著しい精神的-肉体的な興奮状態で苦しんでいる者への暗示的、或いは催眠的な吹き込み / そそのかしに基づくものである。
Durch das
suggestive Ansprechen der Vernunft und das Anregen bewusstseinsmässiger Kräfte
und deren Nutzen zur Selbstheilung der <Besessenen> sowie durch einen
beruhigenden Kräutertrank fiel der psycho-physische Erregungszustand von den
Leidenden ab und löste sich weitgehend auf.
理性への暗示的な反応と意識的な力とその効用の<狂気>についての自己治癒への刺激によって、また、鎮静化する薬草の飲み物によって、苦しんでいる者の精神的-肉体的な興奮状態が低下し、そして十分に解消されたのである。
Allein der
suggestive oder hypnotische bewusstseinsmässige Wille ist dabei massgebend, um
in den <Besessenen> die Vernunft zu wecken und selbst-suggestive und
selbsthypnotische Energien und Kräfte zu schaffen und zu nutzen resp. die
Selbstheilkräfte zu erzeugen und zur Anwendung zu bringen.
もっぱら、暗示的、或いは、催眠的な、意識による意思が、その際、<狂気>の中で理性を目覚めさせ、自己-暗示的そして自己催眠的なエネルギーと力を創り出し、そしてそれを利用するために、つまり、自己治癒力を創り出して、それを使用するために、決定的なのである。
Dazu ist jedoch
das erforderliche Wissen und Können wie auch die notwendige mediale Kraft der
suggerierenden und hypnotisierenden Person notwendig.
しかし、そのためには、暗示や催眠を為す人物の必要な知識と技能、そして必要な医学上の力が必要である。
Und wenn auch für
diesen Fall in der heutigen Zeit gesagt wird, dass der Glaube Berge versetzen
könne, dann ist damit das Wissen und die Weisheit sowie das Können gemeint,
wodurch jene Dinge möglich werden und verwirklicht werden können, die der
Mensch verwirklichen will (gemeint ist damit die gedanklich-gefühlsmässige
Gewissheit, die nichts mit einem Gottesglauben usw. zu tun hat).
そして、この場合に、信仰は山をも動かすことが出来るというのが、今日言われる時、そのことでもって、知識と叡智と技能が意味されており、それらによって、(神信心とは何の関係も無く、思考的感情的な確実さが意味されている) 人間が実現したい、あらゆる物事は可能になり、そして実現されうるのです。
24.
Und also machete er durch langes und tiefes Reden (suggestive Beeinflussung)
und viel Deutung (Erklärung) auch einen Kranken von seinen ihn quälenden
Gedanken gesund, der ob seiner Krankheit in schmerzlicher Angst versunken ward.
そして、だから、インマヌエルが長くて深い語り(暗示的な感化)と多くの説明(解説)によって、一人の患者を彼のひどく苦しい想念から健康にしたのである。その患者は、彼の苦痛を伴う心配での病気が原因で沈んでいたのだった。
Suggestion
resp. suggerieren resp. suggestiv 暗示、または暗示する、または暗示的に
Der Grundbegriff
Suggestion entstammt dem Lateinischen <suggerere>, was von unten
herantragen resp. eingeben, einflüstern bedeutet. 暗示の基本概念は、ラテン語の<suggerere>であり、下から知らせる、または、下から吹き込む、または、下から、こっそり教える、ことを意味している。
Dieses Eingeben
resp. Einflüstern erfolgt, ohne dass dem suggestiv <bearbeiteten>
Menschen dies bewusst wird.
この吹き込む、または、こっそり教える、は、暗示的に<処理する>人間が、そのことを自覚していることなしでも、起こる。
Durch die
Suggestion können also Menschen unbewussterweise derart beeinflusst werden,
dass sie sich z.B. von einer <Besessenheit> resp. von einem
psycho-physischen Erregungszustand befreien können.
暗示によって、だから、人間たちは、無意識にも、彼らが例えば、ある<狂気>から、また、精神的-肉体的な興奮状態から自ら自由に成りえるというような影響を与えることが出来るのだ。
Menschen, die
suggestiv behandelt werden resp. bei denen auf diese oder eine andere Weise ein
<Einreden> resp. <Einflüstern> erfolgt, können auch in ihrer
Meinung und also auch in ihrem Verhalten usw. umfänglich derart beeinflusst
werden, dass in ihnen nur noch dem Willen der suggerierenden Person entsprochen
wird.
暗示的に処理される、また、それまたは別な方法で、<吹き込み>また、<こっそり教える>を引き起こす、そんな人間は、また、彼等の中で、暗示する人間の意志のみが適合されるように、彼らの意見で、そしてまた、彼らの振る舞い等で、大規模に影響をすることができるのだ。
Das bedeutet,
dass also auch angeblich von <bösen Geistern> und dem <Teufel> usw.
<Besessene>, die wahrheitlieh an psychophysischen Erregungszuständen
sowie an Wahnvorstellungen leiden, durch eine fachmännisch durchgeführte
Suggestion (oder Hypnose) von ihrem Leiden befreit werden können.
このことは、だからまた、自称、<良くない霊>とか、<悪魔>等による<狂気の者>、つまり、まことには、精神的肉体的な興奮状態で、また、幻覚イメージで、苦しんでいる者であり、専門家によって行われる暗示(或いは催眠)によって、彼等から苦しみが解かれうることを意味している。
Das bedeutet
jedoch nicht, dass das in jedem Fall möglich und die Suggestion oder die
eigentliche Hypnose ein Allerweltsheilmittel ist, doch können sie im grossen
und ganzen in vielerlei Leidensbeziehungen von grossem Nutzen und sehr
heilwirkend sein.
このことはしかし、あらゆる場面で可能で、そして、暗示や実際の催眠が、万能薬であることは意味していないが、しかし、暗示や催眠は、多くの種類の苦しみに於いて、大きくそして広い範囲で、大きな利益であり、また、非常な治療効果があるのだ。
25.
Dies also, auf dass erfüllet werdet, was gesaget ist durch den Propheten
Jesaja, der da sprechete: «Er habet uns die neue Lehre des Wissens und die
<Lehre der Propheten> gebringet und der Menschen Schwachheit auf sich genommen,
und Kranke habet er durch einflüsternde (suggestive) Worte der Belehrung und
mit Kräutern geheilet. »
このことは、預言者、Jesaja(イザヤ)によって言われていたことが成就したのだ。イザヤは云っている:<< 彼は私たちに、知識についての新しい教えと<預言者の教え>をもたらし、そして人間たちの弱みを自らに引き受け、彼は、囁く(暗示する)教えの言葉によってまた、薬草を使って、患者を治療したのである。>>
Vom Ernst der Nachfolge 後継者の真面目さから
26.
Und da Jmmanuel eine Schar Volkes um sich sah, hiess er hinüber ans andere Ufer
zu rudern.
そして、そこで、インマヌエルは自分を取り巻く群衆を見て、あちら、他の岸辺に漕いで行くように命じた。
27.
Und es tretete zu ihm ein Schriftengelehreter, der sprechete zu ihm: «Meister,
ich folge dir nach, wo du auch hingehest.»
そして、律法学者が彼の所にやってきて、彼に云った:<< 先生、私は、あなたが行かれるところ、どこにでもついて行きます。>>
28.
Jmmanuel sprechete zu ihm: «Die Füchse leben in Höhlen, und die Vögel unter dem
Himmel in Nestern, mir aber stehet nichts Festes zu, da ich mein Haupt hinlege.
インマヌエルが、彼に云った:<< 狐は穴に住む、天にいる鳥は巣に住む、しかし、私が頭を置く硬い物を何も私には相応しくないのだ。
29.
Mir ist die Schuldigkeit (Mission, Aufgabe) gegebet, Liebe und Wissen, Weisheit
und umfassenden Frieden für alle Völker zu lehren, auf dass sie wissend werden,
keine Kriege führen und einander wahrlich in Liebe zugetan seien, also ich
rastlos durch die Lande ziehe und die <Lehre der Propheten> künde, ohne
die Stätte eines festen Heimes.»
私には、愛と知識、叡智と内容豊かな平和をすべての人々に教える義務(ミッション、仕事)がある。それは、彼ら(すべての人々)が知る者になり、如何なる戦いも導かず、お互いに真実に、愛の中で向き合うためである。従って、私は全地を通して、休むことなく動き、そして、固定した家の場所無しで、<預言者の教え>知らせるのだ。>>
30.
Und ein anderer, einer seiner Jünger, sprechete zu ihm: «Herr, erlaube mir,
dass ich hingehe und meinem sich von der Wahrheit der Lehre (von der
Wahrheitslehre) abgewendeten Vater belehre, oder lass mich hingehen, allso ich
mich von meinem Vater verabschiede, der sich von der Wahrheitslehre abgewendet
habet, also ich ihn um der Lehre willen verlasse, weil ich nicht nach meines
Vaters falschem Glauben auffassen (lernen) und leben will.»
そして、別な者、一人の彼の弟子が彼に言った:<<師よ、私が行き、そして背を向けている父に、教えの真実について(真実の教えについて)教えることを考えるのをお許しください。また、私を行かせ、私が、真実の教えから離れてしまった自分の父にサヨナラを言うのを許してください。つまり、私は父を教えに残したいのです。その理由は、私は私の父の間違った信仰に従って(学び)生きて欲しくないからです。
Erklärung: 解説:
Zu Satz 27. und
28. muss erklärt werden, dass die ursprünglich von Isa Rashid geschriebene Form
nicht der Aufzeichnung in der Schriftrolle entsprach, sondern dem <Neuen
Testament>: Und ein anderer, einer seiner Jünger, sprach zu ihm: «Herr,
erlaube mir, dass ich hingehe und meinen verstorbenen Vater begrabe.»
27,28節について、もともとIsa Rashid(イサ・ラシド 最初の版の翻訳者)によって書かれた形は、巻物に記録された物には相当しておらず、むしろ、<新約聖書>に相当していたことが明らかにされなければならない。:そして、別な者、一人の彼の弟子が、彼に言った:<< 師よ、私が行って、そして、私の死んだ父を埋葬することを、お許しください>>
Satz 28. Jmmanuel
aber sprach zu ihm: «Folge mir nach und lass die Toten die Toten begraben.»
Diese falsche Darstellung wurde offenbar von Isa Rashid frei vom <Neuen
Testament> übernommen, ohne die wirkliche Aufzeichnung in der Schriftrolle
zu übersetzen.
28節 インマヌエルは、しかし、彼に言った:<<
私について来なさい。そして、死んだ者を死んだ者に埋めさせよ。>>
この間違った描写は、巻物の実際の記録を翻訳せずに、Isa Rashidによって、<新約聖書>から勝手に借用されたことは明らかであった。
31.
Jmmanuel aber sprechete zu ihm: «Gehe hin und tue nach deinem Willen, bedenke
aber deines Vaters Glaube / von dem er sich durch die Wahrheit und die
<Lehre der Propheten> selbst lösen (befreien) muss, also folge mir weiter
in der Lehre nach und fasse auf (lerne), dass es, so es sein solle nach deines
Vaters Willen, du ihn erleuchtest in der Wahrheit der <Lehre der
Propheten>.
インマヌエルは、しかし、彼に言った:<<言って、あなたのしたいようにしなさい。しかし、考えなさい。あなたの父の信仰 / その信仰から、彼(父)が真実と<預言者の教え>によって、自身を解放(自由に)しなければならないこと、を。ですから、この教えについて、更に、私についてきなさい。そして、正しく解釈し(学び)なさい。それがあなたの父の意志に従うはずであり、あなたが<預言者の教え>の真実で父を啓蒙することだという事を。
Erklärung: 解説:
<Tote ihre
Toten begraben lassen> hat nichts mit der wirklichen Rede Jmmanuels zu tun,
sondern es handelt sich um eine bösartige Verfälschung und Verleumdung, denn Jmmanuel
hätte niemals eine solche menschenunwürdige Haltung eingenommen und eine derart
üble Rede geführt, weil er grundlegend immer und ausnahmslos die Ehrwürdigkeit
des Menschen geachtet hat, so also auch die der Toten, denen durch ein
angemessenes Begräbnis die letzte noch mögliche Ehre und Würde entgegengebracht
werden soll.
<死んだ者に自分の死体を埋めさせよ>というのは、インマヌエルの語った実際の語りにはなかったし、むしろ、良くない偽造であり、名誉棄損である。何故なら、インマヌエルは決してそんな人間の品位に欠けた態度をとらなかったし、そのような良くない話をしなかったから。その理由は、彼は根本的に常に、例外なく、人間の気品を尊重していたからである。だから、また、死んだ者は、それに相応しい葬式によって、最期になお可能な名誉と威厳を注がれるべきだからである。
Beruhigung zweier Besessener
(Selbstwahnbesessener) 二人の妄想患者(自分の妄想にとりつかれた者)の鎮静化
32.
Und er kommete ans andere Ufer in die Gegend der Gadarener; da laufeten ihm
entgegen zwei Besessene (Selbstwahnbesessene), die herkommeten aus den
Grabhöhlen, wo sie ausgestosset waren, und manchmal sehr gefährlich, so dann
niemand diese Strasse mehr gehete.
そして、彼インマヌエルが、Gadarener(ガダル人)のある地域での、他の川辺にやってきた;そこで、二人の妄想患者(自分の妄想にとりつかれた者)が彼を出向かえた。彼らは、自分たちがそこに追放されていた、また、時には非常に危険であり、誰もその通りを歩いては居ない、墓穴からやってきたのだった。
Erklärung: Selbstwahnwesen - <Besessenheit> 解説:自身の妄想に陥っている実体‐<狂気>
<Selbstwahnwesen>
ist eine uralte Bezeichnung für das Wesen der Schizophrenie und der
<Besessenheit> des Menschen.
< Selbstwahnwesen(自身の妄想に陥っている実体)>と言うのは、統合失調症の実体(人間)、そして人間の<狂気>についての古代の名称である。
Dieser
Krankheitszustand wurde im Unverständnis der wirklichen Tatsache, dass es sich
um eine bewusstseinsmässig - gedanklich - gefühlsmässig - psychische Krankheit
handelt, als <Besessenheit> bezeichnet.
この病気の状態は、意識的-想念的-感情的-精神的な病気に係るものであるという本当の事実の無理解で、<狂気>と名付けられたものである。
Grundsätzlich
handelt es sich bei der eigentlichen <Besessenheit> jedoch nicht um eine
separate Wesenheit im Menschen, sondern um einen ausgeprägten
bewusstseins-psyche-physemässig starken Erregungszustand, der oftmals mit Wahn (=
Selbstwahnwesen) oder Krampfzuständen verbunden ist.
基本的には、しかし、実際の<狂気>では、人間での分離した実体に係るものではなく、むしろ、意識-精神-肉体的に型付けされた強烈な興奮状態に係わるものであり、その状態は、しばしば、幻覚(=Selbstwahnwesen(自身の妄想に陥っている実体))或いは痙攣状態と一体にな
In vielen
Religionen wird noch heute - speziell beim Katholizismus - die
<Besessenheit> auf den Einfluss <böser Geister> oder
<Dämonen> sowie den <Teufel> zurückgeführt.
多くの宗教 - 特にカトリック主義 -では、今日なお、<狂気>は、<良くない霊>或いは<デーモン>や<サタン>の影響に帰している。
Die
<Austreibung> (Exorzismus) solcher <Geister> und <Dämonen>
und des <Teufels> wurde schon zu alten Zeiten durchgeführt, und wie
gesagt wird diese auch noch in der heutigen Zeit durch den krankhaften
religiösen Glaubenswahn der Menschen praktiziert, was jedes Jahr weltweit immer
wieder Menschenleben fordert.
そのような<霊>や<デーモン>や、<サタン>の<追放>(魔除け儀式)は、既に古代に実施されていたし、また、云われている通り、それは、なお、今日でも、人間の病的で宗教的な信仰幻想によって、実行されており、それは毎年、世界大で、繰り返して、人間の命を要求している。
Suggestiv
bewusstseinsmässig fähige Menschen vermögen durch ihre hypnotische Macht einen
menschlichen Selbstwahn auf andere Menschen oder auf Tiere zu übertragen, wie
z.B. auf die sehr sensiblen Schweine / Säue, die besonders auf menschlich
suggestiv-hypnotische Kräfte ansprechbar sind.
暗示的、意識的に力量のある人間は、彼の催眠術的な威力(Macht)によって、他の人間或いは動物に、人間的な自身の幻想を、例えば、人間の暗示的-催眠的な力に特に敏感に反応する、非常に敏感な雄豚 / 雌豚に、伝染させることができる。
Auf diese Art
können andere Menschen wie aber auch Tiere zugrunde gerichtet werden.
この方法で、他の人間、しかしまた、動物は、駄目にされる。
Tiere sind sehr
sensible Wesen und können durch menschliche Belastungen schwere gesundheitliche
Schäden erleiden, und zwar insbesondere in bezug auf ihre Psyche.
動物はとても感受性の強い実体(Wesen)であり、人間からのストレスによって、重い健康へのダメージを被り、特に、彼等のプシケー(Psyche)にダメージを受ける。
Mit der Zeit
gehen sie aber ebenso zugrunde wie auch der Mensch.
時と共に、彼等はしかし破滅するが、人間も同様。
Die
Selbstwahnwesen entsprechen also nicht tatsächlichen Wesen, sondern einer
bewusstseinsmässig-psychisch-physischen Krankheit, die sich in der Regel als
Schizophrenie resp. als psycho-physischer Erregungszustand äussert, der
irrtümlich als <Besessenheit> ausgelegt wird und wobei die Formen des
Krankheitszustandes sehr vielfältig sind.
自身の妄想に陥っている実体は、だから、実際の実体には相当せず、むしろ、意識的-精神的-肉体的な病気であり、それは一般に、統合失調症、つまり、精神的-肉体的な興奮状態として表されるのであり、その興奮状態が間違って、<狂気>として解釈されるが、その際に、病気の状態の形は、非常に何重にもなっているのである。
Die
Selbstwahnwesen stellen nichts anderes dar als krankhafte Einbildungen
schizophrener und also wahnmässiger Natur.
この、自身の妄想に陥っている実体は、統合失調的な、また、それゆえの幻覚的な性質の、病気が原因の幻覚以外の何ものでもないのである。
In schweren
Fällen können diese im Menschen schizophren resp. wahnmässig in Erscheinung
tretenden Wahnwesen derart ausarten, dass sie sich verbal in verschiedenen und
in der Regel bösartigen Stimmen lautbar machen können.
重いケースでは、人間の中の、この統合失調で、つまり、幻想的に現われる、それらが、色々な、また、一般に、悪意に満ちた声で、口頭でそれと判るようにすることができるような、幻覚実体へと悪化するのである。
Sie bilden
sozusagen weitere jedoch einzig und allein wahnbildungsmässige Persönlichkeiten
in der eigenen Persönlichkeit des Menschen.
彼等は、言わば、人間の自身の人格の中に、更に、専ら、幻覚を創り挙げるような人格部分を創り上げるのである。
Je nach Grad der
Schizophrenie resp. der angeblichen <Besessenheit> können diese anderen
Persönlichkeiten derart stark sein, dass sie die normale Persönlichkeit
vollständig übertönen und das Bewusstsein überlagern, was als akute
Bewusstseinsspaltung bekannt ist, folglich dann die wirkliche Persönlichkeit
nicht mehr durchzudringen vermag.
統合失調、つまり、自称<狂気>の程度に応じて、この別部分の人格は、それら別人格が、通常の人格を完全に圧倒し、そして、その意識は、実際の精神分裂として認識されているように多層になり、従って、その時は、本当の人格がもはや浸透できなくなるほど、強くなり得るのだ。
Die gelindeste
Form dieser Selbstwahnwesen sind wohl die sogenannten <Stimmen>, die die
davon befallenen Menschen in einer Weise der Schizophrenie resp. der
angeblichen <Besessenheit> in sich resp. in ihrem geschädigten
Bewusstsein <hören>.
この自身の妄想に陥っている実体の穏やかな形は、多分、<内なる声>と呼ばれるものであり、その声は、それに陥った人間が統合失調症、つまり、自称<狂気>の方法で、自分の中で、つまり、その人間のダメージを受けた意識に、<聞こえる>のである。
Dabei kann es
auch in diesen gelinderen Fällen vorkommen, dass der davon befallene Mensch
Zwiesprache mit seinen <Stimmen> hält.
また、それに陥った人間が、彼の<声>と対話を維持することが、このより穏やかな形で、起こりうる。
Diese Selbstwahnwesen
sind jedoch nicht selbständige Formen von Persönlichkeiten, und sie verfügen
auch nicht über einen eigenen Willen und so auch nicht über eine eigene
Sprache, denn effective handelt es sich nur um <Stimmen> oder wahnmässig
erscheinende <Persönlichkeiten>, die rein schizophrener Natur sind,
hervorgerufen durch das geschädigte resp. kranke Bewusstsein und die Psyche des
Menschen, der natürlich darunter leidet.
この自身の妄想に陥っている実体は、しかし、人格から独立した形ではなく、また、自身の意思を意のままにしているのでもなく、また、それ自身の言葉を意のままにしているのではない。何故なら、それは、<声>或いは妄想的に創られた<人格>にのみ効果的であるからであるからである。その妄想的に創られた人格は純粋に統合失調症的な性質であり、ダメージを受けた、つまり、人間の病気の意識とプシケー(Psyche)によって惹起されたもので、その下で、人間は当然に苦しむのである。
Was nun das
betrifft, dass diese Selbstwahnwesen in die Säue gefahren sind, so beruht das
wiederum auf einem Akt einer Verfälschung im <Neuen Testament>.
その事が今問題にしているのは、この自身の妄想に陥っている実体が、雌豚の中にとりつかれているという事実であり、だから、このことが、<新約聖書>における、偽造の行為のよりどころになったのである。
Der Vorgang war
dabei der, dass Jmmanuel die <Besessenen>, die an krankhaften
Wahneinbildungen litten, suggestiv-hypnotisch beschwor, um die sensiblen Säue
derart laut und böse zu beschreien, dass diese ins Wasser stürzten und sich
ertränkten.
この経過は、インマヌエルが、この<狂気>を、病気による妄想イメージで苦しんで居る者を感受性の強い雌豚に、大声で、そして、悪い言葉で、それを水の中に突き落とし、そして溺死させることを訴えるために、暗示的-催眠的に懇願したのだった。
Dieser Vorgang
war jedoch nur bei drei Säuen möglich, jedoch nicht bei anderen Tieren, die zur
gleichen Zeit dort waren.
しかし、この経過は、ただ、三匹の雌豚でのみ可能であり、しかし、同じときにそこに居た他の動物には可能ではなかった。
Durch diesen
Vorgang beruhigten sich die <Besessenen> und befreiten sich durch Selbstheilung
selbst davon, in tiefem Glauben, dass sie nun wirklich geheilt wurden.
この経過によって、その<狂気>は沈められ、そして、自己治癒力によって、彼等が今、現実に治癒されたという深いところでの確信によって、自分をそれから解放したのである。
Auch hier wirkte
das Prinzip <Glauben vermag Berge zu versetzen>.
また、ここで、<確信は、山をも動かせる>という原理が働いたのである。
Für Jmmanuel waren
die zwei Menschen wertvoller als eine kleine Herde von drei Säuen.
インマヌエルにとっては、この二人の人間は三匹の雌豚の小さな群れとしての価値だったのであった。
Die beiden
<Besessenen> durch Vernunft und durch suggestiv-hypnotische
Bewusstseinskraft zu heilen und andere Menschen vor deren Gefahr zu bewahren,
war also naheliegend und logisch.
これらの二人の<狂気>が理性と暗示的-催眠的意識の力によって治癒すること、そして他の人間たちを、この危険から守ることは、だから、明確であり、論理的であった。
33. Und sehet, sie
schreieten und rufeten: «Wir höreten von dir. Was willst du von uns, du Sohn
Gabriels des Himmelssohnes? そして、見よ、彼等は絶叫して、叫んだ:<< 我々はあなたのいう事を聞いた。あなた、天孫、ガブリエルの息子様は、我々に何をお望みですか?
34.
Seiest du gekommet uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist, dass die bösen Geister
neuerlich unseren Geist (Bewusstsein) in Aufruhr versetzen ?»
悪の霊が新しく我々の霊(意識)を混乱に陥れる時の前に、あなたは、我々を苦しめたいと想い至りますか?
35.
Doch Jmmanuel redete tief (suggestiv) auf sie ein, also sprechete er auch mit
seinen tiefen Worten (hypnotisch) auf den Geist (Bewusstsein) der Besessenen
(Selbstwahnbesessenen) ein, und alsbald wurden sie anderen Sinnes und kommeten
zur Ruhe, und so bitteten ihn die zwei Besessenen (Selbstwahnbefallenen):
«Herr, wollest du die bösen Wesen aus uns austreiben, so lasse sie in die Herde
Säue fahren, die unweit dort drüben weidet.»
しかし、インマヌエルは、深く(暗示的に)、彼らに語り、その様にして、彼はまた、彼の深い言葉(催眠的に)で、狂気の者(自身の妄想に陥った狂気の者)の霊(意識)に話した。するとすぐに、彼等は正常な意識に変化し、穏やかになった。そして、二人の狂気の者(自分で厳格に陥っている者)は彼インマヌエルに尋ねた:<< 親方さま、私達から、悪い実体(Wesen)を追いだしてくださり、それらを遠くない向こう側で草を食べている雌豚の群れに逃してくれた。>>
36.
Und er sprechete sehr lange eindringlich und tief (suggestiv) mit ihnen und
redete beschwörend und eingreifend (durch Hypnose) auf ihren Geist
(Bewusstsein) ein, und dann sagete er: «So gehet denn hin und beschreiet gar
laut die Säue.»
そして、彼インマヌエルは、非常に長く、強く訴えかけるように、そして、深く(暗示的に)彼らと話し、そして、彼等の霊(意識)に懇願するように、断固として(催眠によって)語り掛け、そしてインマヌエルが言った:<<だから、そこに行って、雌豚たちに大声で叫びなさい。>>
37.
Da geheten die beiden vom Selbstwahnwesen Befallenen hin und beschreieten laut
und böse die drei Säue, und sehet, die kleine Herde erschreckete gar sehr und
stürzete hinunter zu den Wassern und ersoff darin.
自身の妄想に陥った狂気に襲われた二人が、行って、そして三匹の雌豚に大声で酷い言葉で叫んだ。そして見よ、その小さな群れは、まったく非常に驚いて、そして水辺へとすっ飛んで入り、溺れた。
38.
Die Besessenen (Selbstwahnbesessenen) aber änderten ihr Gebaren, und sie wurden
ruhig und friedlich und waren fortan nicht mehr eine Gefahr für die
Dahingehenden auf dieser Strasse.
それらの狂気の者たち(自分の幻覚で狂気になった者たち)は、しかし、彼等の行状を変えた、そして彼らは、穏やかに、平和になったし、そして、その後、もはや、その街で通行人に危険ではなくなった。
39.
Und die Säuehirtin fliehete und gehete hin in die Stadt und sagete alles und
wie es mit den Besessenen (Selbstwahnbesessenen) geschehen ward.
そして、その豚使いは逃げて、そして町に行って、そして、すべてのことを、また、どのように、狂気の者たち(自分の妄想で狂気に陥った者たち)に、それが起こされたのか、言った。
40.
Und sehet, da gehete eine Schar Leute zur Stadt hinaus, Jmmanuel entgegen.
そして、見よ。インマヌエルに逢う為に、人々の群れが町へと飛び出して行った。
41.
Und da sie ihn seheten, bitteten sie ihn, dass er aus ihrer Gegend weichen
möge, denn sie wähneten, dass er mit bösen Geistern und mit dem Oberen des
Bösen (dem Teufel) im Bunde seie.
そして、そこで、彼等は、インマヌエルを見て、彼等の地域から出ていくことが出来るか、彼に乞うた。何故なら、彼等は、インマヌエルが、悪い霊や悪い者の上位の者(サタン)と緊密に連携していると、信じ込んだからである。 DAS 9. KAPITEL 第9章
Heilung des Gichtbrüchigen Kummer 痛風に罹った者の苦悩の治癒
1.
Da tretete er in das Schiff und fahrete wieder hinüber und kommete in eine
Stadt.
そこで、彼インマヌエルは船に乗り込み、再び向こう岸に渡り、そして町にやってきた。
2.
Und sehet, da bringeten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem
Bette und in tiefem Kummer ob seiner Krankheit, also er nicht gehete (nicht
gehen konnte) in seinem Schmerze; und da nun Jmmanuel sein Vertrauen sah,
sprechete er zum Gichtbrüchigen: «Sei getrost, denn dein Vertrauen an die Kraft
deines Geistes (Bewusstseins) und dein Vertrauen in meine Lehre, die wahrlich
die Lehre der Natur und der Schöpfung ist, wird dir helfen, wenn du meine Worte
in gutem Willen befolgest.»
そして、見よ、そこに、人々が彼の所に、一人の痛風患者を運んできた。その患者は、ベッドに横たわり、そして彼の病気について深い苦悩の中にあったので、痛みで歩かず、(歩くこともできず);そして、今、インマヌエルは、彼の信頼している様子を見て、痛風患者に語りかけた:<<安心しなさい。何故なら、あなたが私の言葉によい意思で従うならば、あなたの霊(意識)の力へのあなたの信頼、そして、まことに、自然と創造の教えである、私の教えへのあなたの信頼があなたを助けるからだ。>>
3.
Also redete Jmmanuel lange Zeit mit dem Gichtbrüchigen und lehrete ihn viel
über die Kraft des Geistes (Bewusstseins) und den Willen; und der Kranke
verstehete, was ihm gelehret wurde, und also nahm er es als gutes Wissen, so er
alsbald seinen Kummer verlor, sich vom Bette erhob, seine Liege nahm und von
dannen gehete.
そうして、インマヌエルは、長い時間、痛風患者に語り掛け、そして彼に、霊(意識)と意思の力について多くの事を教えた;そして、その患者は彼に教えられたことを理解し、そしてまた、その患者は、良い知識としてそれを受け取った、すると間もなく、彼は自分の苦悩を持たなくなり、ベッドから立ち上がり、自分の寝椅子を受け取り、そしてそこから去った。
4.
Und sehet, etliche unter den Schriftenqelehreten, die davon höreten, schüreten
im Volke die Rede: «Dieser Mann lästeret Gott und unsere heiligen Lehren.»
そして、見よ、律法学者たちの何人かが、そのことについて聞きつけ、人々の間で、次の言葉で煽った:<<この男は、神と我々の聖なる教えを冒涜した。>>
5.
Da aber Jmmanuel ihre Gedanken erfassete, sprechete er: «Warum denket ihr so
Arges wider das, was eure bessere Lehre ist; wenn ihr es nur annehmen würdet,
was wahrlich die Wahrheit ist, wie es seit alter Zeit gelehret werdet durch die
<Lehre der Propheten>.
しかし、インマヌエルは彼等の考えを把握して、言った:<<何故、あなた方は、あなた方のより良い教えであるものに対して、そのように悪いものだと考えるのか?;もしも、あなた方が、本当に真実であるものを、ただ、受け入れるだけで、それが昔から、<預言者の教え>によって教えられていた通りと判るのに。
6.
Doch wahrlich, wenn nicht das Wissen und die Weisheit und die Liebe gegebet
sind, dann ist nicht leicht zu sagen: Dein Vertrauen in die Lehre und in deinen
Willen habet dir gehelfet; oder zu sagen: Stehe auf und wandle, wenn jemand in
Angst dem Kummer und der Lahmheit verfallet ist; wahrlich, Wissen und Weisheit
und Liebe müssen gegebet sein, allso die Angst und der Kummer oder die Lahmheit
sich löstet (auflöst).
しかし、まことに、もしも、知識と叡智そして愛が与えられていないならば:この教えとあなたの意志へのあなたの信頼があなたを助ける;と言うのは簡単ではないし、或いは、:もしも、誰かが、苦悩や麻痺の恐怖に落ち入っているのならば、立ち上がり、歩けというのも簡単ではない。;まことに、知識と叡智それと愛は与えられていなければならず、そうであれば、恐怖と苦悩や麻痺は自ずから解消する(溶解する)のだ。
7.
Auf dass ihr aber wisset, dass ich ein Mensch bin wie ihr es seied, dass ich
aber die Kraft (Kraft, Wissen, Weisheit und Liebe) meines Geistes
(Bewusstseins) einzubringen (zu nutzen) weiss, so befehlete ich dem
Gichtbrüchigen in seinem Kummer: <Folge in der Denkkraft (im Verstand)
meinen Worten, also auch deinem Willen und stehe auf, hebe dein Bett und gehe
hinweg!>
しかし、あなた方も知っての通り、私はあなた方がそうであるように、一人の人間である。
しかし、私は、私の霊(意識)の力(力、知識、叡智そして愛)を適用(利用)することを知っているので、私は苦悩している痛風患者に命じたのだ:<あなたの思考力(理解)で私の言葉、また、あなたの意思に従いなさい。そして、立ち上がり、あなたのベッドをもって、行きなさい!>と。
8.
Und also stehete er auf, nahm sein Bett und gehete hinweg.»
そして、だから、彼は立ち上がり、自分のベッドをもって、そして、行ったのだ。>>
Erklärung: 解説:
Das Vertrauen in
Jmmanuel und die Gewissheit des kummergeplagten Gichtbrüchigen, dass er durch
Jmmanuels Kraft gesund werde, aktivierte seine Lebenskräfte, folglich er von
Stunde an von seinem Kummer geheilt war.
インマヌエルへの信頼と、苦悩を持っていた痛風患者の「インマヌエルの力で自分が健康になる」という確信とが、痛風患者の生命力を活性化させ、従って、彼が一時間で、自分の苦悩から癒されたのである。
Es waren also in
diesem Fall, wie auch in diversen anderen Fällen, die suggestiven Worte und
Bewusstseinskräfte Jmmanuels, durch die der kummerbefallene Gichtbrüchige
gesund wurde.
このケースでも、また、他のケースでも、インマヌエルの、この暗示的な言葉と意識の力、それによって、苦悩に陥っていた痛風患者が健康になったのである。
Sein Vertrauen,
seine Gewissheit und Hoffnung, dass er von seinem Leiden geheilt werde, liess
ihn seiner Vernunft gedenken.
痛風患者の、彼が自分の苦痛から治癒されるということへの信頼、確信そして希望が、彼に、悟性を想いださせたのである。
Es waren also
seine eigenen Bewusstseins- und Selbstheilungskräfte und seine Vernunft, die er
mobilisierte und sich dadurch selbst heilte, indem er auf Jmmanuels Worte und
Erklärungen hörte und alles befolgte, wie ihm gesagt wurde.
それは、彼自身の意識の力と自己治癒力、そして、彼が活気づけられ、そして、インマヌエルの言葉と説明を聞き、そしてそのすべてに、インマヌエルの言った通りに従うことで、自分で治癒するのだという、悟性だったのである。
Wie in anderen
Fällen, bei denen Jmmanuel der Auslöser von Heilungen war, schürte auch dieser
Fall weitum den Glauben der Menschen, dass er <göttliche> Kräfte besitze.
インマヌエルが治癒の解放者であった、他のケースのように、この場合もまた、彼が<神のような>力を持っていたという人々の信じ込みを大きく煽った。
Dies im
Unverstehen der Menschen zur damaligen Zeit, wobei dieses Unverstehen auch in
der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts noch der Fall ist, wobei noch Unzählige
in esoterischem, religiösem und sektiererischem Wahnglauben an
<göttliche> Kräfte glauben, die Menschen
besitzen sollen, wenn sie durch ihre suggestiven Bewusstseinskräfte und
suggestiven Worte, Ausführungen und Erklärungen sowie mit Handauflegen und
anderen Handlungen Kranke und Leidende dazu bringen, dass diese ihre eigenen
suggestiven Bewusstseinskräfte und ihre Vernunft mobilisieren,
Selbstheilungskräfte in sich erschaffen und sich also eigens zur Selbstheilung
veranlassen.
これは当時の人間たちの誤解だが、この誤解は、21世紀の今日でもなお、存在する。その際、人間が持つはずである<神の>力(Kraft)について、秘儀的、宗教的、セクト的な幻想信仰をしている無数の人々は、信じている。その時、そんな力をもつ人間たちはかれらの暗示的な意識の力、暗示的な言葉、説明や解説によって、また、頭に手を置く行為や他の行為で、病人や苦しんでいる者に、それら病人や苦しんでいる者自身の暗示的意識の力と、彼等の悟性を活性化し、彼等に自己治癒力を起こさせ、そしてまた、自身で自己治癒へきっかけを作るという事実を、もたらすのである。
9.
Allso das Volk das sehete und hörete, fürchtete es sich, alsdann preisete
(rühmte) es aber die neue wunderbare Lehre Jmmanuels, die solche Macht den
Menschen gebete.
だから、人々はそのことを見て、そして聞き、それを恐れたが、それから、しかし、人々にそのような力を与えた、インマヌエルの新しく素晴らしい教えを讃えた(賞賛した)。
10.
Und da Jmmanuel von dannen gehete, sehete er einen Menschen, der am Zoll
sitzete, der hiess Matthäus und fragete, ob er die <Lehre der Propheten>
auffassen (lernen) dürfe, und also sprechete Jmmanuel zu ihm: «Folge mir als
Jünger nach und fasse auf (lerne), was ich lehre! », und also folgete er ihm in
der Lehre nach und begleitete ihn oft im Lande umher.
そして、そこで、インマヌエルは、そこから去って、税関に座っているひとりの男をみた。その男の名はMatthäus(マタイ)であり、そして、彼が<預言者の教え>を理解して(学んで)いるかどうかを、インマヌエルは尋ね、そして彼に言った:<<弟子として、私についてきて、そして私が教えていることを、理解し(学び)なさい。>> そして、ですから、マタイはその教えにおいて、インマヌエルに従い、その国を回ってしばしば彼に随行した。
11.
Und es begebete sich, als er zu Tische sitzete in einem Hause, da kommeten fünf
Zöllner und Unwissende und Wahrheitssucher und sitzeten also zu Tische mit
Jmmanuel und seinen Jüngern und Jüngerinnen.
そして、それは、インマヌエルがある家で、テーブルに着いている時に起こった。そこに、五人の税関の者たちと無知なものと真理を求めるものとがやってきて、そして、インマヌエルと彼の弟子(男女)たちと共に、座った。
12.
Da das die Pharisäer höreten, geheten zwei von ihnen hin und sprecheten zu
seinen drei Jüngern und den zwei Jüngerinnen: «Warum esset euer Meister mit den
Zöllnern und den Unwissenden?»
そのことをパリサイ人が聞きつけ。そのうちの二人が、そこに行って、彼の三人の男の弟子と二人の女の弟子に言った:<<何故、あなた方の親方は、税関の人間や無知な者たちとたべるのか? >>
13.
Da das Jmmanuel hörete, sprechete er: «Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht,
sondern die Kranken, und die Wissenden bedürfen der Lehre nicht, sondern die
Unwissenden, und die nicht in die Wirrnis Geleiteten bedürfen der Belehrung
nicht, sondern die in die Wirrnis Geleiteten.
インマヌエルがそれを聞いたとき、彼が言った:<< 健康な者は医師を必要としないが、病人は必要とする。そして知っている者は教えを必要としないが、無知なものには必要である。また、混乱していない同伴者には指示は必要ないが、混乱している同伴者にはひつようなのだ。
14.
Gehet aber hin und erkennet die Falschheit eurer falschen und wirren Lehren,
behebet das Falsche und Wirre und fasset auf (lernt) die Wahrheit, so ihr damit
nicht Menschen in die Wirrnis führet, die nach Wahrheit dürstet.»
あちらに行って、あなた方の間違った、そして混乱した教えの間違いを認識し、間違いや混乱を正しくし、そして真実を把握し(学び)なさい。あなた方が、真実に飢えている人々を混乱に陥れないようにするためである。>>
Das Fasten 断食
15.
Da kommeten drei Jünger und fünf Jüngerinnen des Johannes zu ihm und
sprecheten: «Herr, warum fasten wir und die Pharisäer, und du und deine Jünger
und Jüngerinnen fasten nicht?»
その時、ヨハネの三人の男の弟子たちと五人の女の弟子たちがインマヌエルの所にやってきて、言った:<< 親方様よ、私達やパリサイ人は何故、断食をするのですか、そしてあなたや、あなたの弟子たちは断食をしないのですか? >>
16.
Jmmanuel aber sprechete zu ihnen: «Wie mögen die Unwissenden fasten und Leid
tragen, solange sie des Wissens belehret werdet?
しかし、インマヌエルは、彼等に言った:<< 無知な者たちはどのように断食すれば良いのか、また、苦しんでいる者は、彼等がその知識を教えられるまでどれだけ長く耐えれば良いのか?
17.
Und wie kann der Lehrer fasten, wenn er die Unwissenden des Wissens belehret?
そして、教える者が、無知な者に知識を教える時、その教える者は如何に早くそれが出来ようか?
18.
Wisset, dass die Unwissenden es nur beenget (schwer) auffassen (lernen) und der
Lehrer es schwere habet zu lehren, wenn sie in Hunger darben und ihre Gedanken
nur beim Leiden sind.
彼等(無知な者たち)が飢えに悩みそして彼らの想念がただ苦しんでいる時、無知な者がそのことをただ圧縮された状態で(重たく)把握する(学ぶ)こと、また、教える者は、そのことを教えるのに困難を持つこと、を知りなさい。
19.
Wahrlich, ich sage euch: Eure Lehren sind falsch, wenn ihr nach den Gesetzen
eines Kultes (Religion, Sekte) fastet; das Fasten dienet nicht einer falschen
Lehre und nicht einem Glauben, also aber der Gesundheit des Leibes und der
Bildung des Geistes (Bewusstseins), doch ist er belastet durch Hunger, dann fasset
er nicht auf (lernt er nicht).
まことに、私はあなた方に言って置く: あなた方が、あるカルト(宗教、セクト)の法に従って断食をしているのならば、あなた方の教えは間違っている;断食は、間違った教えや信仰には貢献せず、しかし、肉体の健全さや霊(意識)の形成には貢献する。しかし、その肉体が飢えで負担がかかっているのなら、その時、彼は理解しない(学ばない)。
20.
Niemand flicket ein altes Kleid mit einem neuen Lappen Tuches, denn der Lappen
reisset doch wieder vom Kleide, und der Riss werdet ärger, und allso ist es mit
dem Auffassen (Lernen) des Geistes (Bewusstseins), der nur auffasset (lernt),
wenn er nicht durch Hunger leidet.
誰も、古い着物に、新しい布切れで継ぎ当てはしない。何故なら、その布切れはしかし再び、その着物から引き離され、そして裂け目はより悪くなるからだ。そして、それは、霊(意識)の理解(学び)と同じである。もしも、誰もが飢えで苦しんでいなければ、その者は理解しない(学ばない)のだ。
21.
Man füllet auch nicht jungen Wein in alte Schläuche, sonst zerreissen sie und
der Wein werdet verschüttet, und die Schläuche brechen (platzen, werden
zerstört infolge der Gärung des jungen Weines), sondern man füllet jungen Wein
in neue Schläuche, so sie beide miteinander erhaltet werdet.»
あなた方の誰も古い革袋に新しいワインを満たしはしない、さもないと、古い革袋は破け、ワインはこぼされ、そして革袋は破ける(破裂し、新しいワインの発酵の結果として破壊される)。そうではなくて、あなた方は、新しいワインを新しい革袋に満たす、そうすれば、ワインも革袋もお互いに守られる。 >>
Des
Jairus Tochter Die
blutflüssige Frau Jairuの娘
出血している婦人
22.
Da Jmmanuel aber solches mit ihnen redete, da kommete einer der Obersten der
Gemeinde und fiel vor ihm nieder und sprechete: «Meine Tochter ist soeben
gestorbet, allso du aber kommest und legest deine Hand auf sie, so werdet sie
leben.»
しかし、インマヌエルが彼らとそんな話をしていた時、教区民のリーダーの一人がやってきて、インマヌエルの前にひざまずいて言った:<< 私の娘が今亡くなりました。しかし、あなたがやってきて、あなたの手を彼女の上に置いてくれれば、彼女は生きるでしょう。>>
23.
Und Jmmanuel stehete auf, und seine Jünger und Jüngerinnen folgeten ihm.
そして、インマヌエルは立ち上がり、そして、彼の弟子たち(男女)は彼に続いた。
24.
Und es geschehete, dass ein junges Mannweib (Zwitter = teils Mann teils Frau),
jedoch von nachhaltiger (starker/ausgeprägter) Manneskraft (Zeugungskraft), das
zwölf Jahre den Blutfluss (= Hämophilie resp. Bluterkrankheit) gehabet, von
hinten zu ihm tretete und seines Kleides Saum berührete.
そして、一人の若い男みたいな女(ふたなり=両性具有)、しかし、持続している(強くて/はっきりとして)男性の力(生殖能力)があり、出血(血友病つまり、血の病気)の12年間を送っていた。その者が、後ろからインマヌエルの所にやってきて、そしてインマヌエルの着物の裾に触れるという事が起きた。
Erklärung: 解説:
Bei dem
<Mannweib> handelte es sich um ein Zwitterwesen resp. um einen
zweigeschlechtlichen Mann, der wohl als Frau einherging und sich demgemäss
kleidete, jedoch mehr Mann als Frau war und an der Bluterkrankheit litt.
<男みたいな女>とは、ふたなりの実体(Wesen)、つまり、両性具有の男にかかわる問題であり、その男は、たぶん、女のように歩いたり、また、女に相応しい物を着ていたのだろう。しかし、女と言うよりは男であり、また、血友病で苦しんでいた。
(訳注 血友病とは、血を固めるための「血液凝固因子」が生まれつき不足または欠乏している病気で、そのため、いちど出血をすると、血が止まるまでに時間がかかります。ひろ)
Nach genauer
Abklärung durch die Reingeist-Ebene Arahat Athersata (Beschauer der Zeit)
handelte es sich also um einen männlichgeprägten Zwitter, der zeugungsfähig war
= <mit nachhaltiger (starker/ausgeprägter) Manneskraft (Zeugungsfähigkeit)
ausgestattet>.
純粋霊-領域、Arahat Athersata(アラハト・アテルサータ=時の観察者)による詳細な解明に従うと、それはまた、男のような特色を持つふたなりで、生殖能力があった。= < 持続する(より強くて / より著しく ) 男の力(生殖能力)を備えていた。>
Gemäss der
Beschreibung/ Erklärung der Ebene Arahat Athersata handelte es sich um einen
<zweigeteilten> (zwitterigen/zweigeschlechtlichen) <Mann>.
Arahat Athersata(アラハト・アテルサータ)領域の描写 / 解説に従えば、それは、<ふたなり> (両性の / 二つの性別のある) <男>である。
25.
Denn es sprechete bei sich selbst: «Könnete ich nur sein Kleid berühren,
alsbald ich dann gesunde.»
何故なら、「それ」が自ら語ったからである:<< もしも、私が彼の着物に触ることが出来れば、その時、直ちに、私は健康になる。>>
26.
Da wendete sich Jmmanuel um und sehete es und sprechete: «Seie getrost, dein
Vertrauen (Gewissheit, dass es hilft) habet dir gehelfet», und das Mannweib
ward gesund von Stunde an.
その時、インマヌエルが向きを変えて、「それ」を見て、そして言った:<< 安心しなさい、あなたの信頼(それが助かることの確信)が、あなたを助けてしまった。>> そして、その男みたいな女は、刻々と良くなった。
Erklärung: 解説:
Allein ihr
Vertrauen in Jmmanuel und ihr Glaube, dass sie gesund werde, wenn sie sein
Kleid berühre, aktivierte ihre Selbstheilungskräfte, folglich sie von Stunde an
von ihrer Bluterkrankheit geheilt war.
インマヌエルと、「彼女」がインマヌエルの衣服に触ったならば、「彼女」は良くなるという「彼女の」思い込みとにおける、「彼女」の信頼が、彼女の「自己」免疫力を活性化し、従って、「彼女」は刻々と血友病から治癒されたのである。
Das gleiche
Phänomen ereignete sich auch beim Sohn des russischen Zaren, bei dem durch die
Hilfe Rasputins die Bluterkrankheit zumindest zeitweise gestoppt werden konnte.
これと同じ現象が、ロシア皇帝の息子に起こっている。その際、Rasputin(ラスプーチン)の助けによって、血友病が少なくとも、一時的に、止められ得たのだった。
Es waren also
nicht Jmmanuels Berührungen, die Kranke zu heilen vermochten, sondern
einerseits seine suggestiven Bewusstseinskräfte und seine suggestiven Worte
sowie seine Fähigkeit der Hypnose, die in ihm allgegenwärtig und folglich diese
also auch wirksam waren, wenn sich ein anderer Mensch in der Gewissheit dessen
darauf einstellte, dass er von seinem Leiden befreit werde.
その病気を治癒し得たのは、インマヌエルの接触ではなかった。むしろ、一方で、彼の暗示的な意識の力と彼の暗示的な言葉、そして彼の催眠術の能力、それらが彼の中に常在し、そして従って、他の人間が、インマヌエルが苦痛から解放してくれるというのを確信する準備ができた時に、それらの能力が現実になったのである。
Und Jmmanuels
Kleid (oder ihn selbst körperlich) in der Gewissheit und Hoffnung zu berühren,
hatte die gleiche Wirkung wie z.B. das Handauflegen usw. durch die sogenannten
<Geistheiler/innen>, wodurch Menschen von einer Krankheit geheilt werden
oder diese vorübergehend gelindert wird.
そして、確信と希望をもってインマヌエルの衣服(或いは、彼自身の肉体)に触れることは、いわゆる、<霊治療師(男女)>による手を置く行為と同じ効果を持っていたのであり、そのことによって、人間は病気から治癒されるとか、或いは病気が一時的に緩和されるのである。
Die Frau wurde
also nicht durch Berührung selbst geheilt, sondern durch ihre eigenen
suggestiven Bewusstseinskräfte und ihren Glauben (der einer Gewissheit
gleichzusetzen ist), durch den sie ihre Selbstheilungskräfte aktivierte und
sich dadurch eigens von ihrer Krankheit befreite.
その女は、触れたこと、そのもので治癒されたのではなく、彼女自身の暗示的な意識の力と彼女の信心(これは確信と同一視すべき信心である)によるもので、その信心によって、彼女は自分の自己治癒力を活性化し、そして、そうすることによって、彼女の病気から自身を解放したのである。
Die Heilung, die
also nicht allein durch die Berührung von Jmmanuels Kleidung erfolgte, schürte
weitum den Glauben der Menschen, dass seine Kräfte von <göttlicher> Natur
seien.
この治癒は、インマヌエルの衣服への接触によって起こったのではなく、その人間の、自分の力が<神のごとき>性質であることへの信心を大きく掻きたてたのである。
27.
Und als er in des Obersten Haus kommete und sehete die Pfeifer und das Getümmel
(Totenklagerei) des Volks, das da Leid tragete und klagete, dass des Obersten
Mägdelein reglos darniederlag und sie annehmeten, es seie tot, da berührete er
es und schauete es an, und dann sprechete er:
そして、インマヌエルが大佐の家にやってきた時、笛を吹く人と人々の雑踏を見た。その人々は、大佐の娘が動かず寝たきりであること、そして、彼らはそれ、娘が死んでしまったと認めているという苦しみを背負い、嘆いていた。そこで、彼インマヌエルは、娘に触り、そして娘を見つめ、そしてその時、彼は言った。:
28.
«Weichet, denn das Mägdelein ist nicht tot, sondern es schlafet in Bedeutungslosigkeit
(Ohnmacht) » , und sie verlacheten ihn.
<< 下がりなさい、何故なら、この娘は死んではいない、むしろ、意識不明(仮死状態)で寝ているのだ。>> そして、人々はインマヌエルを嘲笑した。
29.
Als aber das Volk hinausgetreibet ward, gehete er hinein und hielt ihm ein Salz
(Riechsalz) hin, so es den Odem (Atem) annehmete (anregte), und das Mägdelein
erwachete; und er greifete es bei der Hand und sprechete: «Ich befehle dir,
erhebe dich und gehe.»
しかし、人々が追い立てられた時、インマヌエルがそこに行き、塩(香り塩)を掴み、その娘に息(呼気)を吹きかけ(活気づけ)ると、その娘は眼を覚ました。;そしてインマヌエルはその娘に手を伸ばして、言った。: <<私はあなたに命じます、立って、行きなさい。>>
30.
Da stehete das Mägdelein auf und gehete, und alsbald erschallete diese Kunde in
das ganze Land, allso aber falsch berichtet ward, Jmmanuel habete das Mägdelein
aus dem Tode erwecket.
その娘は起き上がり、そして、行った。そして、間もなく、このニュースはその全土に響き渡った。しかし、それでも、それは、インマヌエルがその娘を死から目覚めさせてしまったと間違って報告された。
Erklärung: 解説:
Das Mägdlein war
tatsächlich nicht tot, sondern es lag nur in Ohnmacht darnieder. Und als Jmmanuel
zu ihm ans Lager trat und es Riechsalz einatmen liess, da schwand die Ohnmacht
und es erwachte alsbald wieder, stand auf und ging umher.
この娘は死んではおらず、それ「娘」は、仮死状態で寝ているだけだった。そして、インマヌエルがベッドにいるそれ「娘」に向かって行き、そして、それ「娘」に香り塩を吸い込ませると、仮死状態は消えて、それ「娘」はまもなく再び目覚め、起き上がり、そしてあちこち歩いたのである。
Ein Blinder und ein Stummer 眼の見えない人と口のきけない人
31.
Und als Jmmanuel von dannen weitergehete, folgete ihm nach ein Blinder, der
nach einem bösen Geschehen (Unglück) nicht mehr sehen konnte, weil er immerfort
(ständig) unsanft (krampfhaft) die Augen geschliesset habete, und er schreiete:
«Ach Herr, du Sohn der Weisheit und des Wissens, der du die Kraft deines
Geistes (Bewusstseins) zu nutzen vermagest, erbarme dich meiner.»
そして、インマヌエルがそこから、更に行った時、一人の眼の見えない者が彼についてきた。その者は悪い出来事(不幸)の後、もはや見ることが出来なくなっていた。何故なら、彼はその両眼をいつも(常時)手荒く(不自然に)保持していたからだった。そして、彼は叫んだ。:<<ああ、親方様、あなた、知識と叡智の子、あなたは、あなたの霊(知識)の力を利用することが出来る人、私の眼に、同情を!>>
32.
Und da er heimkommete, tretete der Blinde zu ihm, und Jmmanuel sprechete:
«Vertrauest du, dass ich solches tuen kann ?», und da sprechete dieser: «Ja,
Herr.»
そして、彼インマヌエルが家にやってきたとき、その眼の見えない者は、インマヌエルの所にやってきた。そしてインマヌエルは言った:<<私がそんなことができる、と信じられるのか?>> そして、そこでその者は言った:<<はい、親方様>>
33.
Da rührete er seine Augen an und sprechete: «Dir geschehe nach deinem Vertrauen
und nach deinem Willen, öffne deine Augen und sehe.»
そこで、彼インマヌエルは、その者の眼に触れて、言った:<<あなたの信頼とあなたの意志に従って、あなたに為されよ、あなたの眼を開いて、そして見よ。>>
34.
Und er öffnete in mühsamer Weise seine Augen und er konnte wieder sehen.
そして、彼が辛そうにして眼を開くと、彼は再び見ることが出来たのである。
35.
Da bedrohete ihn Jmmanuel und sprechete: «Sehe zu, dass niemand erfahre, was
dir widerfahrete.»
そこで、インマヌエルは彼をおどし、そして言った:<<注意せよ、あなたに起こったことを誰も経験してはいないことに。>>
36.
Aber der Mann gehete hinaus und verbreitete die Kunde von ihm und vom Geschehen
im ganzen Land, und er erzählete es allso, als ob er wahrhaftig blind gewesen
seie, also ihm das Volk glaubete.
しかし、その男は出で行って、そして、彼のニュースと起こったことを全土に広め、そして、彼は、自分が本当に眼の見えない者であったかのようにすべてを語ったので、人々は彼を信じた。
Erklärung: 解説:
Der
<Blinde> war nicht wahrheitlieh blind, sondern er litt durch einen schweren
Schock an psychischen Störungen, wodurch er in seinem Kummer, seiner Angst und
in seiner gestörten Verfassung seine Augen verkrampft geschlossen hielt,
folglich er nicht mehr sehen konnte.
この<目の見えない者>は、真実に見えなかったのではなく、むしろ、彼は精神的な障害での重いショックで苦しんでおり、その原因によって、彼は、自分の悲しみ、怒りで、また、混乱した心身の状態で、彼の両眼が硬直して閉じた状態に保持されてしまい、従って彼はもはや見ることが出来なかったのである。
Sein Vertrauen in
Jmmanuel und seine Gewissheit, dass dieser ihn von seinem Leiden heilen könne,
führte sofort zur Wiedererlangung des Augenlichts.
インマヌエルと彼の苦しみから彼を治癒できるという患者の確信における患者の信心とが、すぐに、彼の視野の回復へと導いたのである。
Dies geschah, als
er mühsam seine verkrampften Augenlider öffnete, als ihm Jmmanuel sagte, dass
er wieder sehen könne, wenn er darauf vertraue.
このことは、そのことについて信ずれば、彼の眼は再び見ることが出来るということをインマヌエルが彼に言った時に、彼の硬直されていた瞼を、彼が辛そうにして開いた時に、生じたのである。
37.
Da nun dieser ward hinausgegangen, da geschehete, dass sie da bringeten zu ihm
einen Mann, der ward stumm nach einem schweren Unheil (Unglück), und zudem
besessen von bösem Kummer.
そこで今、そこから出で行った時、人々が彼インマヌエルの所に、一人の男を連れてきた。その男は、重い災い(不幸)の後に、口をきけなくなり、そして加えて、良くない悲しみにとりつかれていた。
38.
Und da Jmmanuel sehr lange mit ihm tief (suggestiv) redete und seinen Kummer
auflösete, sehet, da ward das Stumme ausgetrieben, und alsbald redete der Mann
wieder.
そして、インマヌエルが非常に長く、彼と深く(暗示的に)語ったので、彼の悲しみを解消し、見ていると、口がきけない状態は叩き直され、そして、間もなくその男は、再び語り始めた。
Erklärung: 解説:
Der Sachverhalt
in bezug auf den Stummen ist der gleiche wie bei Satz 34 hinsichtlich des
<Blinden>.
口がきけない人に関する実情は、<眼がみえない人>に関する34と同じである。
Der Stumme war
durch einen sehr schweren Schock in tiefen Kummer verfallen, weil er das auf
ihn eingebrochene Unheil nicht zu bewältigen vermochte.
口がきけない人は、非常に大きなショックで、深い悲しみに陥ったのであり、彼が、彼に襲い掛かった災厄を克服することが出来なかったからである。
So war eine
schwere psychische Beeinträchtigung gegeben, durch die er seine Stimme <verloren>
hatte.
そのように、非常に重たい精神的な侵害があって、それによって彼は自分の声を<失って>しまった。
Durch Jmmanuels
suggestives Reden mit dem Mann fand dieser jedoch aus seinem Schockzustand
wieder hinaus und redete wieder.
その人とのインマヌエルの暗示的な語りによって、その者はしかし、彼のショック状態から再び出ることができて、再び語ったのである。
39.
Und das Volk verwunderte sich und sprechete: «Solches werdete noch nie im Land
gesehet, wie mächtig ist doch diese neue Lehre des Jmmanuel über die Kraft des
Geistes (Bewusstseins), dass sie solche Wunder tuet (wirkt).
そして、人々は訝しがり、言った:<<そのようなことは、この地では決してみられることはなかった。しかし、そのような不思議を為す(実現する)、霊(意識)の力についての、インマヌエルの教えは、なんとパワフルなのだ。
40.
Aber die Pharisäer sprecheten: «Er treibet die bösen Geister (Dämonen) aus
durch ihren Obersten (Oberster der Geister und Dämonen = Teufel), und er
lästeret Gott, unseren Herrn.»
しかし、パリサイ人たちは言った:<<彼は良くない霊たち(デーモン)を、それらの最上位の者(霊たちやデーモンの上位の者=サタン)によって駆り立てて、そして我々の主、神を冒涜しているのだ。>>
41.
Unter sich aber berateten sie: «Wer ist dieser Jmmanuel, denn er besitzet
grössere Weisheit und also grössere Kenntnisse als wir!
しかしパリサイ人たちの中で、彼らは相談した:<<このイマヌエルとは何者なのだ? 何故なら、彼は我々より大きな知識とより大きな専門知識を持っているからだ。
42.
Seine Lehre ist mächtiger und wahrer als unsere, allso er für uns Gefahr
bringet.
彼の教えは、我々のものよりパワフルでより真実であり、だから、彼は我々に危険をもたらす者だ。
43.
Wir müssen tuen, dass er gegreifet werdet, allso er den Tod erleidet.»
我々は、彼が死ぬほど困ってしまうようなことを、やらなければならない。>>
Die grosse Ernte 大きな収穫
44.
Und Jmmanuel gehete umher in manche Städte und Dörfer, lehrete in ihren Tempeln
und lehrete das Geheimnis der Schöpfung und der Gesetze der Natur, allso der
Geist (Bewusstsein) zur Macht gelanget.
そして、インマヌエルがいくつかの町や村に行き、そこの寺院で教え、そして創造の不思議や自然の法則、更に、霊(意識)が威力(Macht)になることについて教えた。
45.
Er lehrete das geistige (bewusstseinsmässige) Reich im Menschen und heilete
manche Krankheit und also manche Gebrechen mit tiefen Worten und mit Kräutergetränken
und Kräutersalben.
彼は、人間の中の霊的(意識的)な領域について教え、そして、多くの病気を治療し、そして、だから、何人かの障害者を深い言葉と薬草の飲み物や薬草の塗り薬で治療した。
46.
Und da er das Leid im Volke sehete, da jammerte ihn desselben, denn es ward
geistig (bewusstseinsmässig) verschmachtet (ausgetrocknet) und zerstreuet wie
eine Herde Schafe, die keinen Hirten habet.
そして、そこで、彼インマヌエルは人々の中に、自分自身を嘆き悲しむ、苦しんでいる者をみた。それは霊的な(意識的な)渇望(干上がり)であり、また、如何なる羊飼いもいない羊の群れのように、分散していた。
47.
Da sprechete er zu seinen Jüngern und Jüngerinnen, die ihn in grosser Zahl
begleiteten: «Die Ernte ist gross, aber wenige sind der Arbeiter, dass sie
eingebringet werdet.
そこで、インマヌエルが、大きな数で、彼に従っていた彼の弟子たち(男女)に言った:<<収穫物は多いが、収穫物が運び入れられるために働く者が少ない。
Erklärung: 解説:
Mit <Die Ernte
ist gross, aber wenige sind der Arbeiter, dass sie eingebringet werdet> wird
erklärt, dass in bezug auf die <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre
des Lebens> und damit auch hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze
und Gebote sehr viele wahrheitsunwissende Menschen sind, die in dieser
Beziehung zu belehren sind (= Ernte), doch sind viel zuwenig Jünger und
Jüngerinnen, die sich für diese grosse Aufgabe eignen und auch gewillt sind,
die Mühe auf sich zu nehmen und die Belehrungen zu
verbreiten, dass sich die Belehrten der Lehre und den Gesetzen und Geboten zuwenden
(== dass die Ernte <eingebringet werdet> ).
<収穫物は多いが、収穫物が運び入れられるために働く者が少ない>と言う言葉で、インマヌエルは、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>と、同時にまた、創造の-自然の法則と掟に関して、それらの、それらに関して教えられるべき(=収穫物)、非常に多くの真実に無知な人間がいること、しかし、それらの多くの仕事をするのにふさわしく、また、その苦労を買ってでて、その教え、つまり、その教えを学ぶこと、そして法則と掟に親しむことを広めようとする(==収穫が<運び入れられる>)意志のある弟子たちは非常に僅かであること、を説明したのである。
48.
Suchet und haltet Erbauung (Andacht) in eurem Geist (Bewusstsein), dass sich
weitere Arbeiter für die Ernte finden.»
収穫のためにより多くの仕事する者たち見つけることを追求し、そして、あなた方の霊(意識)の中で、元気(気持ちの集中)を維持しなさい。>>
49.
So also geschah, dass sich Arbeiter für die Ernte fanden, die sich zu Jüngern
und Jüngerinnen um Jmmanuel scharten.
その結果、収穫のための仕事人たちが見つかり、その者たちがインマヌエルの周りの弟子たち(男女)に群がってきたという事実が起きたのである。
![]() |