001    002


003    004

001

12 bewusstseinsformende Sätze aus "Meditation aus klarer Sicht"

「Meditation aus klarer Sicht(仮題”より明らかな視点からの瞑想”Billy著)」からの、12個の意識形成のための文

Erläuterungen zu den zwölf bewusstseinsformenden Sätzen aus dem Buch “Meditation aus klarer Sicht”, die sich der Mensch im täglichen Leben immer wieder sagen kann.

「Meditation aus klarer Sicht(仮題”より明らかな視点からの瞑想”)」の本からの、人が日々の生活の中で常に繰り返して言うことができる、12個の意識形成の文章への注解。

"Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, woduch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstsseinshaltung entsteht.

「瞑想の形はその際、次のことで成立します。つまり、意識して常に繰り返えす一定の思考が行われ、それらを通して、それらに応じた感情が喚起され、その感情がプシケ(Psyche)の中に、気持の良くそしてポジティブで調和のとれたものを明示し、そしてそれを形作り、それを通して、意識が同じ方法で刺激され、そして、ある意識的でポジティブな意識態度が生ずるのです。

Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Beswusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird."

ポジティブな意識態度についての一つの瞑想的な原理が、”広がる瞑想的な思考と感情を通して意識が制御されそして意識的に形作られる”と言う価値の中に成立しています。」


(翻訳 H.Thoma 2010-09-10 )

http://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/meditation


1.Wahrheitlich bin ich die strahlendste Schöpfung der Schöpfungsidee.

まことに私は、創造理念の最も輝く創造である。

2.Wahrheitlich bin ich in allem Übereinstimmung mit der Schöpfungsordnung und mit mir selbst.

まことに私は、創造の秩序とそして私自身と、全一致の状態にある。

3.Wahrheitlich wendet sich alles für mich zum Besten, denn ich lebe im Erfolg der Idee der Schöpfung.

まことに、私にとってすべては、良いものに変わる。何故なら、私は創造の理念の成果の中に生きているから。   

4.Wahrheitlich weiss ich, dass es keine Widerstände gibt gegen meine Erfolge, so auch nicht in meinen Gedanken und nicht in meinen Vorstellungen und auch nicht in meinen Gefühlen.

まことに私は、”私の成果に対して如何なる抵抗も存在しないこと、そしてまた、私の想念の中にも、また私の観念の中にも、そしてまた私の感情の中にも、抵抗は存在しないこと”を知っている。

5.Wahrheitlich weiss ich, dass ich alles kann und mir stets Erfolg beschieden ist, denn so ist es.

まことに私は、”それはそうであるのだから、自分はすべてのことができること、そして常に成果が自分に与えられること”を知っている。

6.Wahrheitlich bin ich selbst meines Schicksals Schmied und also ein bewusstseinsmässiger und psychischer Magnet, der Gesundheit, Frieden, Ruhe, Liebe, Respekt und Ehrfurcht sowie Erfolg und Reichtum an sich zieht.

まことに私は、自ら私の運命の開拓者であり、そしてまた意識的なそして精神的な磁石であり、それが健康、自由、安らぎ、愛、敬意そして畏敬を、並びに成果と富を自分に引き寄せる。

7.Wahrheitlich weiss ich, dass meine Gedanken meine Macht sind, und dass ich damit alles meiner selbst bestimme.

まことに私は、”私の想念は私の力であること”そして”私はそれと同時に私の全てを自分で決めること”を知っている。

8.Wahrheitlich sind meine Gedanken meine Macht des Bewusstseins und des Unterbewusstseins, und ich verbünde mich in jeder Sekunde mit ihr.

まことに、私の想念は意識(Bewusstsein)と下意識(Unterbewusstsein = 潜在意識)の力であり、そして私はどの一瞬も、その力と結びついている。

9.Wahrheitlich bin ich froh und glücklich und voller Liebe.

まことに私は、喜ばしくそして幸せでそして愛に満ちている。    

10.Wahrheitlich bin ich eins mit dem Schöpfungsbewusstsein und so auch mit mir selbst.

まことに私は、創造の意識と一つであり、そしてまた、私自身と一つである。

11.Wahrheitlich besteht mein Leben und Wirken aus Erfolg, denn ich weiss, das Erfolgreichste ist der Erfolg.

まことに、私の人生と活動は成果から構成されている。何故なら、私は成果の最も豊かなものが成果だと知っているからである。

12.Wahrheitlich ist mein Leben Erfüllung, denn alles erfüllt sich in mir, denn ich selbst bin Erfolg.
   
まことに、私の人生は満たしである。何故なら、すべてが私の中に満ちるからであり、私自身が成果であるからである。




提供情報の INDEX頁へ


002

Geisteslehre

von Bernadette Brand, Schweiz
(ベルナデット・ブラント、スイス)

Viele Leser unserer Schriften und besonders natuerlich lnteressenten, die sich erst seit kurzem mit unseren Schriften befassen, koennen mit dem Begriff < Geisteslehre > nicht allzuviel anfangen oder sie interpretieren ihn grundlegend falsch.

私達の書き物の読者、特に、ほんの最近私達の書き物に取り組んだ、自然な関心者は< Geisteslehre >と云う言葉を始末におえなくなったり、あるいはそれを基本的に間違って解釈したりすることが有りえます。

Die Geisteslehre wird auch < Lehre des Geistes > genannt (im weiteren Sinn gehoert dazu alles, was bewusstseinsbildend und geistfoerdernd ist, wie. z.B. Wissenschaften, Technik, handwerkliche Fertigkeiten, Schulwissen, Sprachen, kulturelle Werte usw. usf.),
und damit ist keineswegs gemeint, dass diese Lehre von unserem eigenen Geist abstammt oder von dem, was wir in diesen Begriff hineininterpretieren.

< Geisteslehre >はまた、< Lehre des Geistes > とも呼ばれます。(広い意味で、意識に結びついたもの、そして霊が推進するもの、つまり、知識、技術、手作業の能力、学校知識、言語、文化的な価値等々のすべてがそれに属しています)そして、それでもって、この教えが私達の所有するGeistに由来するとか、この言葉の中に私達が解釈を付けたものに由来するとかのことをまったく意味してはいません。

Mit < Geist > ist im Falle der Geisteslehre vielmehr die Schoepfung selbst und die schoepferische Ordnung gemeint, die sich in den Gesetzen und Geboten der Natur und des Lebens selbst manifestieren.

< Geisteslehre >の場合では、< Geist >の語でもって、むしろ、創造そのものそして、自然と生命の法則と掟の中で自身を顕現している創造の秩序を意味しています。

Kurz gesagt ist die Geisteslehre also eigentlich eine oder die < Lehre des Lebens > !

短く云えば、< Geisteslehre >は本来「一つの」、または「これぞ」< Lehre des Lebens >=生命の教えなのです。

In diesem Zusammenhang ist unser eigener Geist als winziges Teilstueck der Schoepfung selbst zu sehen, das evolutioniert, d.h. geschult werden muss, bis es sich soweit entwickelt hat, dass es eines Tages in einer unendlich weit entfernten Zeit auf die Hilfe und Unterstuetzung unseres materiellen Koerpers und unseres Bewusstseins verzichten und sich selbst aus eigener Kraft weiterentwicklen kann.

私達所有の霊は、創造の自身の小さい一部分であるとみられるべき関係であり、いつの日か、終わりの無い無限に続く時間の中で、もはやそれが私達の物質的な肉体、私達の意識の助けや支援なしに、所有する力で、自分で成長できるように発達するまで、進化させられ訓練される筈です。

Bis dahin jedoch bedarf unser Geist der aktiven Mitarbeit unseres Bewusstseins, denn nur durch das Bewusstsein und das dadurch aufgenommene, verarbeite und umgesetzte Gedankengut vermag unser Unterbewusstes lmpulse zu schaffen, die es an den Geistbereich weitergeben kann, der seinerseits diese Impulse verarbeitet, daraus lernt und sich entwickelt.

しかしそうなるまでは、私達のGeistは、私達の意識との積極的な共同作業を要求します。何故なら、意識そしてそれを通して取上げられ、処理され、変換された思考所産の全体によってのみ、霊の領域へと通過できる私達の下意識「無意識または潜在意識」のインパルスが造り出され、その領域で、霊(Geist)がインパルスを加工し、学び、発達するからです。

Je lebensrichtiger, also je naeher an der schoepferischen Wahrheit dabei das Gedankenmaterial ist, das wir mit unserem Bewusstsein verarbeiten, desto effizienter und gruendlicher vermag unsere Geistform zu lernen und weiterzuschreiten auf dem fuer sie unvermeidlichen Weg zur Schoepfung und in die Schoepfung.

人生を正しく生きれば生きるほど、また、創造の真理に近づけば近づくほど、私達が自分の意識で処理する思考材料(Gedankenmaterial)は、私達の霊体(Geistform)が学び、かつ更に創造への避けられない道を進むために、より効率的にそしてより行き届いたものになります。

Da das Bewusstsein des Menschen materiell gebunden und von seinem Koerper abhaengig ist, ist es unvermeidlich, dass ihm Fehler und Irrtuemer unterlaufen, die zu erkennen und zu beheben sind.

人の意識が物質的に縛られ、彼の肉体に依存しているので、認識すべきであり、また直されるべき欠陥や間違いが起こることは避けられません。

Fehler und Irrtuemer koennen jedoch nur anhand praktischer und real existierender Gesetzmaessigkeiten erkannt werden, wie sie die Naturgesetze und -gebote verkoerpern.

欠陥や間違いは、しかし、実際に現実に存在する規則性、つまり、それらにとって自然の法則と掟が具現することによってのみ認識されうるものです。

Es kann also mit Fug und Recht behauptet werden, dass der Mensch durch das Leben selbst lernt, denn das Leben selbst richtet sich allein nach den schoepferischen und naturmaessigen Gesetzen und Geboten aus.

「人が人生を通して自ら学ぶこと」が当然のこととして主張されます。何故なら、人生はそれ自体、創造そして自然の法則と掟に従ってのみ成就するからです。

Leider ist es jedoch so, dass nicht alle dem Leben zugrunde liegenden Gesetze und Gebote fuer unseren Wissens- und Evoutions- Stand offen ersichtlich und erkennbar sind, weshalb wir also einer Anleitung oder salopp gesagt einer Gebrauchsanweisung beduerfen.

残念なことは、しかし、「生命のすべてが、私達の知識の状態と進化の状態の基礎になっている法則と掟を隠すこと無く明確にそして認識しているわけではないこと」です。このことはまた、私達がガイダンス、ラフに云えばある種の操作手続のようなものを必要とする理由です。

Diese notwendige Hilfestellung gibt uns die Geisteslehre, indem sie uns die erforderlichen Gesetz- und Gebotsmaessigkeiten aufzeichnet und uns erklaert, wie das Leben im einzelnen und in seinem gesamten, universellen Zusammenspiel funktioniert, welchen Stellenwert wir darin einnehmen und welche Aufgaben uns in diesem ewigen und wunderbaren Akkord Leben obliegen.

この必要な援助を< Geisteslehre >が、個人の中でそして全体の中で生命がどのように宇宙的に相互作用をしているかを描いて必要な法則と掟のようなものを、その相互作用の中で私達がどんな価値を占め、この永遠で素晴らしい生命の和音の中でどんな任務が私達にあるのかを私達に説明することによって与えてくれます。

Gemeinhin glauben die Leser unserer Schriften oft, dass die Geisteslehre allein in den Geisteslehr - Briefen belehrt werde, und sie tun sich oft recht schwer damit, weil sie entweder meinen, sie seien der Geisteslehre nicht wuerdig oder weil sie befuerchten, dass die Lehrbriefe sie ueberfordern und sie mit nur schwer verstaendlichen Philosophien
konfrontieren.

一般に私達の書き物の読者はしばしば、「< Geisteslehre >が< Geisteslehr - Briefen =訳注:Billyの書いた赤い書簡 >の中でのみ学ばれる」と信じています。そして彼らはしばしばやっかいなトラブルを起します。何故なら彼らは< Geisteslehre >が自分に相応しくないと考えるか、< Geisteslehr
- Briefen/書簡> が彼に過大な要求をしたり、わかりにくい哲学に直面するだけだというのかのどっちかになるからだと考えるからです。

Weder das eine noch das andere ist richtig.

このどちらも正しくありません。

Die Geisteslehr-Briefe sind leicht verstaendlich und aeusserst praktikabel, denn sie sind allein auf die praktische Anwendung ausgerichtet und aeusserst lebensnah.

< Geisteslehr-Briefe 書簡>は容易に理解できるものであり、非常に実用的です。何故なら、それは実際の適用に合わせられており、非常に実生活に促しているからです。

Andererseits ist es aber auch nicht so. dass die Geisteslehre nur in den Lehrbriefen belehrt wird, denn bereits bevor Billy damit begonnen hat, die Lehrbriefe zu schreiben, sind Schriften entstanden, die nichts anderes sind als reine Geisteslehre.

他方それに加えて、「< Geisteslehr >は<Lehrbriefe/書簡>の中でのみ学ばれる」こともまた、そうではありません。何故なら、Billyさんがその<Lehrbriefe/書簡>を書き始める以前に純粋な<Geisteslehr >以外の何者でもない書物が有りました。

Diese Schriften wurden bewusst aus den Lehrbriefen ausgekoppelt, weil sie in sich selbst geschossene wichtige Themen enthalten, die zu umfangreich oder zu prominent sind, um in den Rahmen der Lehrbriefe zu passen.

これらの書物は<Lehrbriefe/書簡>から意識的に外されました。何故なら、それらの書物はその中に、<Lehrbriefe/書簡>の枠に嵌めるには広すぎそして重要すぎる、まとまった重要なテーマが含まれているからです。

Bei den Lehrschriften, die in Buchform erschienen sind, handelt es sich in der Reihenfolge wie sie entstanden sind, um die < Genesis >, den < Arahat Athersata > und den < Dekalog >, um vorerst einmal die drei ersten Werke zu nennen.

本の形になった教本はそれが書かれた順序で、< Genesis(創世記) >,< Arahat Athersata(アラハト・アテルザータ) > そして < Dekalog(十戒) >の、最初の三つの仕事と呼ばれるものが重要です。

Diese drei Buecher wurden von Billy nur aufgezeichnet, denn ihr Text wurde ihm auf telepathischem Wege uebermittelt durch die eigentlichen Urheber, die Reingeistebenen < Arahat Athersata > ( der Wertvolle, der die Zeit beschaut) und < Petale >( die Krone der Schoepfung ).

これらの三つの本はBillyさんのみによって記録されました。何故なら、このテキストはテレパシーの形で実際の著者、純粋霊領域の< Arahat Athersata > (価値有るもの;時間の観察者)そして< Petale(ペターレ) >(創造の王冠)から送られたからです。

Arahat Athersata ist die erste Reingeistebene, in die menschliche Geistformen eingehen, wenn sie keines materiellen Koerpers mehr beduerfen.

< Arahat Athersata >は人の霊形態がもはや物質的な肉体を必要としなくなった時に入る最初の純粋霊領域です。

Es waere dabei falsch zu vermuten, dass einzelne Geistformen in diese Ebene eindringen oder in sie eingehen koennten, wenn sie hohere Stufen erreicht haetten, denn eine solche Stufe kann und wird nur durch ein Volk oder eine Menschheit gemeinsam erreicht.

個の霊形態たちが、もし高いレベルを達成すると、その領域に侵入しそこに受け入れられると云う間違いが仮定されています。何故なら、そのような状態は一つの民族や一つの人類によって一緒に達成されるからです。

Die letzte und siebente Reingeistebene nennt sich Petale, und jene Geistformen, die diese Ebenedurchlaufen haben, gehen direkt in die Schoepfung ein.

最後の第七の純粋霊レベルは、<Petale>と呼ばれ、この霊形態は通過領域を持っており、直接創造の中に受け入れられます。

Das heisst, dass sich die einzelne, ehemals menschliche Geistform, die einst in langst vergessener Zeit an einen materiellen Koerper gebunden war, zusammen mit ihrer WIR - Ebene, deren fester Bestandteil sie wurde, ohne ihre Individualtaet einzubuessen, sich von Reingeistebere zu Reingeistebene weiterentwickelt, bis sie weider in die Schoepfung selbst zurueckkehrt.

それは、肉体に縛られていた時間をとっくに忘れた個人の、公式には人の霊形態が、彼らの「我々-領域」に集い、彼らは領域の固い構成要素になり、彼らの個性を失うこと無く、ついに再び自分で創造自身に戻るまで、純粋霊領域から純粋霊領域へと更に進化していく、と云うことです。

Nachdem diese drei fuer die Geisteslehre grundlegend wichtigen Buecher uebermittelt waren, kamen in Zusammenarbeit mit den Plejadiern/Plejaren weitere Schriften zustande, die ebenfalls in die Geisteslehre belangen.

< Geisteslehre >にとって本質的に重要な本として、この三つが伝えられた後、同様に <Geisteslehre > に重要である更なる書物が、Plejadiern/Plejarenと共同で実現しました。

Es ist dies vornehmlich das < Talmud Jmmanuel > das mit Hilfe der Plejadier/Plejaren aus seinem Versteck in Israel geholt und uebersetzt werden konnte, und das < Gesetz der Liebe >, das Billy nach den Belehrungen der Ausserirdschen selbst verfasste.

その最初が< Talmud Jmmanuel >で、これはPlejadier/Plejarenの助けで、イスラエルの隠匿場所から取り出され翻訳されたのです。そして、< Gesetz der Liebe/愛の法則 >、これは地球外の人達自身の指導でBillyさんが書いたものです。

Ausser bei der < Einfuhrung in die Meditation >, deren Grundlage Billy mit Hilfe Sfaths und Askets bereits in seiner Kindheit erarbeitet hat, und dem < OM > bei dessen Entstehung er teilweise mit Ptaah zusammenarbeitete, wurde ihm fuer die weiteren wichtigen Werke, die zur Geisteslehre belangen, keine Hilfe zuteil.

< Einfuhrung in die Meditation /瞑想の手ほどき>を除いては、子供の頃にSfathさんとAsketさんの助けで、Billyさんには既に基礎的なものが積み上げられていました。そして、< OM >の成立に関しては部分的にPtaahさんと共同作業をし、 < Geisteslehre > に重要になる更に重要な仕事を助け無しに課せられたのです。

Die von Billy selbst verfassten Geisteslehre-Buecher sind: < Leben und Tod >,< Die Psyche >,< Direktiven >,< Die Art zu leben >,< Macht der Gedanken > und < Ein Quentchen Wissen , Sinn und Weisheit....,> das in Kuerze erscheinen wird.

Billyさん自身によって書かれた< Geisteslehreの本 >は < Leben und Tod/生と死 >、< Die Psyche/プシケ >、< Direktiven/訓令 >、< Die Art zu leben >、< Macht der Gedanken >そして、間もなく出る< Ein Quentchen Wissen , Sinn und Weisheit....,(わずかばかりの・・)>です。

Ausser diesen Buechern hat Billy auch eine Anzahl kleinerer Schriften und einzelne Artikel verfasst, die ebenfalls zur Geisteslehregehoeren, naemlich: < Leben im Geistigen und Physischen >, die Hefte 2, 3 und 4 aus der Reihe < Wissenswertes >, die Kleinschrift < Okkulte Kraefte> der Abschnitt < Eigenpflichten / Selbstpflichten > aus der Schrift < Gewichtige Worte >, und die Taschenschriften < Desiderata > < Mensch und Menschsein>,< Unterschiede zwtischen Mann und Frau > sowie < Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen >.

この他にも、Billyさんは、数多くの短い文章や個別の論説など< Geisteslehre > に属するもの、つまり;< Leben im Geistigen und Physischen/霊として、物質としての生命 >、< Wissenswertes >シリーズの2,3,4など、小冊子< Okkulte Kraefte>本< Gewichtige Worte/重要な言葉 >からの抜粋< Eigenpflichten / Selbstpflichten >そしてポケットブック < Desiderata/切なる願い > < Mensch und Menschsein>、< Unterschiede zwtischen Mann und Frau > そして< Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen >です。

Im < lnterview zur Geisteslehre >, das ausser als Videokassette auch als Kleinschrift vor liegt, aeussert sich Billy persoenlich zur Geisteslehre und ver mittelt in diesem Gespraech wichtiges Wissen.

< lnterview zur Geisteslehre >の中で、ビデオ、前述の小冊子の他に、Billyさんは、<Geisteslehre >とこの討議での重要な知識について述べています。

Ausserdem kann auch die Beantwortung der < 49 Fragen > zu den Lehrschriften gezaehlt werden, denn darin werden ausschliesslich die Lehrschriften zitiert.

また、加えて< 49 Fragen/49の質問 >への答が< Lehrschriften/教本>にランクされます。何故なら、< Lehrschriften/教本>から除かれているものが質問されているからです。

All die genannten Schriften zaehlen im eigentlichen und direkten Sinn ebenso zur Geisteslehre wie auch die Lehrbriefe die vieles von dem naeher ausleben und vertiefen, was in den Lehrschriften dar gelegt wird.

上に述べたすべての書物は実際のそして直接的な意味で< Geisteslehre >に、数えられます。<Lehrbriefe/書簡 > がその多くを< Lehrschriften/教本 >におかれるものをより現実に近くより深いものにするのと同じです。

Alles in allem entsteht durch die Buecher und die Geisteslehre eine abgerundete, lebens - und wirklichkeitsnahe und vor allen Dingen praktikable Lehre, die dazu angetan ist, dem Menschen das Leben zu erklaeren.

すべての本、そして < Geisteslehre >を通して、 一つの整えられた、実生活に即した、現実に即した、そしてすべての物事に先立つ実際の教えが、すべてにおけるすべてを生み出すのです。この教えは人に人生を説明するために為されたものです。

Sie belehrt ihn ueber die Anforderungen und den Zweck sienes Daseins und laesst ihn den Sinn seines Lebens finden und erkennen - wodurch er Sicherheit gewinnt und in sich selbst stabil zu werden vermag, sofern er sich darum bemueht.

その教えは<人の存在の要求と目的について教え、そして彼の人生の意味を発見させ、認識させます-それを通して、もし彼がみずからそのために努力するならば、彼が自信を持ってみずからしっかりできるようになります。

Die Geisteslehre macht keinem Menschen etwas vor.

< Geisteslehre >はどんな人にも何もやってみせてはくれません。

Sie behauptet nicht, dass im Leben etwas leicht sei oder dem Menschen etwas in den Schoss falle, wie das Religionen, Sekten und Fehlphilosophien so gerne tun.

< Geisteslehre >は、宗教やセクトや間違い哲学が喜んでするように、人生でどうすれば楽だとか、或いは人が労せずして何かを得られるとか云う主張をしたりしません。

Im Gegensatz zu den Irrlehren von Religionen, Sekten und Fehlphilosophien ist die Geisteslehre lebensnahe und hilfreich, und sie bestaerkt den Menschen in seiner Individualitaet, ohne ihn jedoch darueber im Unklaren zu lassen, dass er ganz alleine seinen eigenen Weg der Einordnung in die Gesetze und Gebote der Schoepfung finden muss, ohne die kein Lernen und keine Evolution im menschlichen Leben moeglich ist.

宗教、セクト、間違い哲学の間違った教えとは逆に、< Geisteslehre >は実生活に即して、それに役立つもので、それは人の個性を勇気づけます。しかし、人の実生活でどんな学びや進化も可能ではないなんてことはなく、創造の法則と掟に適用する彼自身の道を全く一人で発見しなければならないことを不明確なままに彼を残すことはないのです。


(翻訳 藤間)

提供情報の INDEX頁へ


003


Mensch und Menschsein

人間と人間であること

Jeder Mensch, jedes Tier, jeder Baum und Strauch, jede Blume und jegliche andere Pflanze und Lebensform ist an sich selbst etwas Spezielles, eine Besonderheit und Einmaligkeit in jeder Beziehung.

どの人間、どの動物、どの木や茂み、どの花やどの他の植物や生命体も、何か特別な面、すべての点での特性やユニークさ、があります。

Doch allein die menschliche Lebensform jeglicher Art ist des bewussten Denkens und Handelns faehig und ist so unter allem Leben das Speziellste.

しかし、どの種類の人間型生命体だけが、意識的に考えそして行動するものであり、すべての生命の中で最も特別なものです。

Fuer den Menschen bedeutet Speziellsein nicht einfach, dass er ueber allem steht, alles nach Herzenslust geniesst und fuer sich nutzt, denn Speziellsein bedeutet in erster Linie wahrliches Menschsein.

人間にとって、特別であることは単に、人間がすべての上に立ち、そして心の欲するままにすべてを楽しみ自分のために利用することを意味するものではありません。何故なら、特別であることは、先ず第一に、真の人間であることを意味しているからです。

Menschsein aber bedeutet, mit allem anderen Leben zu teilen und diesem immer hilfreich beizustehen, sooft die Notwendigkeit dies erfordert.

しかし、人間で在ることは、すべての他の生命と、それが必要だと望む時にはいつも、分け合いそしてそれをいつも助けて援助することを意味しています。

Menschsein bedeutet speziell zu sein und die Faehigkeit erarbeitet zu haben, auch das eigene Leben mit andern zu teilen in der Form, dass die andern Anteil haben am erarbeiteten Wissen sowie an der Liebe und Weisheit, damit ihnen gleiches widerfahre und sie lernend und fortschrittlich seien.

人間であることは、存在することが特別であり、そして集積される能力を持つこと、他のものが蓄積された知識、愛と叡智に関与しており、彼らに同じことが与えられ、そして彼らがそれを学び進化し続けるという形で自分の人生を共有していることを意味しています。

Menschsein bedeutet, ehrlich zu sein in Gedanken, Gefuehlen, Wort und Tat, stets aufrichtig und mitfuehlsam zu sein und sich immer dessen zu versichern, dass die wirkliche Liebe ein Teil von allem und jedem ist.

人間であることは、思考、感情、言葉と行動において正直であること、常に隠し立てせず、同感的であり、そして真の愛がすべてとすべてのものとすべての人の一部であるのを保証することを意味しています。

Menschsein bedeutet, in sich die Faehigkeit erarbeitet zu haben, anderen Gutes und Positives sowie Ausgeglichenes, Harmonisches geben zu koennen und ihnen zu helfen bei aufkommenden Veraenderungen, bei denen sie der Hilfe der Menschlichkeit des Menschseins des Naechstens beduerfen.

人間であることは、その中に蓄積された能力をもち、他の者に、良い点や積極性、それに釣合、調和を与えることができ、やってくる変化によって彼らを助けることを意味しており、それによって、彼らは隣人の人間であることの、人間らしさの援助を意味しています。

Menschsein bedeutet, sich nicht zu aengstigen und nicht verletzbar zu sein, und zwar weder gegen die eigene Person noch gegenueber den Naechsten; und Menschsein bedeutet, sich nicht durch unbedachte Worte und Taten der Naechsten verletzt zu fuehlen, sondern die Dinge so zu erachten, wie sie sind, um sie in ausgeglichener Form zu klaren, richtigzustellen und zur Wahrheit zu fuhren.

人間であることは、脅かされたりしない、傷つき易くはない、そしてそれは自分の人格に対しても隣人に対してもそうであることを意味しています。そして、人間であることは、無思慮な言葉や行動で隣人を傷つかせることではなく、バランスした形で明らかにし、正すし、そして真実を導くために、物事をそれがあるままに思うことを意味しています。

Menschsein bedeutet, die eigene Einzigartigkeit zu erkennen und zu akzeptieren und in Wuerde zu wissen und in gesundem Rahmen stolz zu sein, dass man jener Mensch in Menschlichkeit ist, den man in sich erkennt und tatsachlich verkoerpert.

人間であることは、自身の無比さを認識し、そして受け入れ、そして尊厳を持って知り、健康な枠組みの中で、自分で認めそして本質的に自分を具現している人間らしさをもつ人を誇りにすることを意味しています。

Menschsein bedeutet, sich die rechtschaffenden Freuden des Lebens zu goennen und diese unbeschwert zu geniessen, und zwar auch die Freuden dessen, nahe bei andern zu sein und sich um deren Gluecklichsein kuemmern zu duerfen.

人間であることは、生の極めて創造的な喜びを心から喜び、そしてそれを屈託なく楽しみ、そして、その喜びが他の者の近くにあり、彼らが幸せであるように世話をするために許されることをも意味しています。(難しい表現で、よくわからない...ひろ)

Ein spezieller Mensch zu sein und Menschsein bedeutet, zur Erkenntnis und zum Verstaendnis gelangt zu sein, dass es die wahrheitliche Liebe ist, die jeden Unterschied im Leben ausmacht, die das Leben zeugt und bestehen lasst und in evolutiver Form in die Zukunft fuehrt.

特別な人間であること、そして、人間であることは、生における個々の違いを消し、生を生み出し存在させ、進化の形として未来に連れて行くもの、それが真実の愛であるという認識と理解に達していることを意味しています。

Und du, Mensch, der du diese Zeilen liest, du bist ein einmaliger, besonderer und ganz spezieller Mensch, ganz egal wie du auch immer geartet bist und ob du den Weg der Liebe, des Wissens, der Weisheit und Harmonie und des Friedens nun bereits gefunden und beschritten hast oder nicht.

そして、あなた、この文をよんでいる人間よ、あなたが常にどんな性質で有ろうとも、また仮にあなたが愛の、知識の、叡智と調和の、そして平和の、道を今既に発見して、それを歩んでいようといまいと、あなたはユニークで、特別でそして極めて特別な人間なのです。

So oder so naemlich bist du etwas Wertvolles, Achtenswertes und Respektables, dem Ehrfurcht gebuehrt, weil du so oder so ein Mensch bist, der in unserer schoenen Erdenwelt eine Einmaligkeit verkoerpert und sich in seiner Art unter vielen Milliarden anderen hervorhebt.

そのように、或いはつまり、あなたが何か価値ある者、尊敬に値する者、畏敬され得る者というような畏敬の念を与えられます。何故なら、あなたはそうだし、私たちの美しい地球世界でユニークさを体現し、そして、数十億もの他のものの中で際だっている、その様な人間だからです。

Und dass du ein Mensch bist, wie auch immer geartet, steht ausser Zweifel, und als solcher sollst du auch behandelt und geachtet werden.

そして、あなたがいつもその通りの性質であることは疑う余地も無いことですし、そしてあなたは
そのように処遇され、尊敬されるべきなのです。

Billy, 7. April 1998, 00.45h

(翻訳 H.Thoma)

提供情報の INDEX頁へ


004

Die Geisteslehre, sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.

霊(Geist)の教え、それは「予言者の教え」つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」であり、そして、それを学び更にそれを遵守することが重要です。

Die Geisteslehre anzuwenden bedeutet, im eigenen Bewusstsein durch die Gedanken und Gefühle die negativen und positiven Kräfte voneinander zu trennen, dadurch das Positive zu fördern und dieses in richtiger Weise in das Leben, den Lebenswandel und in die Lebensführung einzubringen.

適応すべき霊(Geist)の教えは、自身の意識の中で、想念と感情によって、否定的な力と肯定的な力がお互い離れて分離し、そのことによって、肯定を促進し、それを正しい方法で、人生の中に、素行の中に、そして生活態度の中に持ち込むこと、を意味しています。

Lernen in bezug auf die Geisteslehre bedeutet in erster Linie, dass das unerwünschte Negative ausser Kraft gesetzt und das Positive entwickelt und gesteigert wird.

霊(Geist)の教えに関する学びは先ず第一に、望まれない否定は失効され、肯定が育てられ、そして増強されることを意味しています。

In diesem Sinn ist die Lehre dazu geformt, das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle zum Besseren und Guten umzuwandeln.

その意味でこの教えは、意識と想念と感情をより良いもの、そして良いものに変えていくことのために、組み立てられています。

Allein schon das Anhören oder Lesen der Geisteslehre kann von grossem Nutzen sein.

しかしながら、霊(Geist)の教えを聴いたり、あるいは読んだりすることが既に、非常に有益でありえます。
Bei der Geisteslehre gibt es keinerlei physische Kennzeichen, die auf einen Fortschritt in den Bemühungen zwischen den positiven und negativen Bewusstseinskräften sowie der Gedanken und Gefühle hinweisen würden.

肯定的な意識、想念、感情と、否定的な意識、想念、感情との間の努力での進歩を指摘するであろう、如何なる肉体的な目印も、霊(Geist)の教えによっては与えられません。

Veränderungen lassen sich nur am Verhalten erkennen, wie z.B. dann, wenn erstmals falsche Reaktionen, Gedanken, Gefühle, Emotionen und Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Hass oder Eifersucht usw., erkannt, identifiziert und durchschaut werden.

変化は、例えば、もしも最初に憤激、憎しみ或いは嫉妬などが認識されるような、間違った反応、想念、感情、情動そして振舞い方が同定され、そして見抜かれるならば、そのような振舞いを見ることでのみ、それを知らせます。

Wird das erkannt und verstanden, dann muss das Gegengift für diese falschen Verhaltensformen erkannt werden, und diese Erkenntnis wird beim Lernen und Studieren der Geisteslehre offenbar.

もしも、そのことが認識されそして理解されるならば、その時、それらの間違った振舞いの形のための矯正の手段が認識され、そして、この認識は霊(Geist)の教えの学びと研究によって明らかになります。

Falsche Verhaltensformen sind jedoch nicht auf einfache Weise zu beseitigen, denn sie können nicht wie bei einem chirurgischen Eingriff entfernt werden.

間違った振舞いの形は、しかしながら、単純な方法では消去されません。と言うのは、それらの振舞いの形は、外科的な手術でのようには、除去され得ないからです。

Die springenden Faktoren der falschen Verhaltensweisen müssen erst erkannt werden, wonach sie durch die praktische Umsetzung der Geisteslehre Jota für Jota verringert und letztendlich vollständig aufgelöst und also ausgemerzt werden können.

間違った振舞い方の核心的な要素が、最初に認識されなければなりません。それにしたがって、それらの間違った振舞い方は、霊(Geist)の教えの実践的な移植によって、僅かずつ減少され、最後には完全に取り除かれ、そして除去されうるのです。

Die Geisteslehre beruht auf schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die das wahre Mittel sind, sich durch dessen Erlernen und Befolgen von falschen Regungen und Verhaltensweisen zu befreien.

霊(Geist)の教えは、創造の-自然の法則と掟(勧奨)に基づいており、それらの法則と掟は、それらの学びと遵守によって、自らを間違った感情の動きと振舞い方から自由にするための、真実の手立てです。

In diesem Sinn bildet die Lehre einen Weg, der letztendlich zur inneren Freiheit und Liebe sowie zur inneren Harmonie und zum Frieden führt.

この意味において、この教えは、最後には内的な自由と愛、そして内的な調和と平和へと導く道を創ります。

Dadurch entsteht wahre Lebensfreude und die Erkenntnis, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist, und zwar ganz gleich, was sich auch immer ergibt.

ですから、真実の人生の喜びと、人生はそれぞれの条件で生きる価値があり、しかも、常に生ずるものが、まったく同じであるという認識とが、生まれます。

Und je weiter in die Geisteslehre eingedrungen und darin vorangekommen wird, desto schwächer werden die Einflüsse aller Unwerte, wie Stolz und Hass, Wut und Zorn, Gier und Geiz, Unmenschlichkeit, Würdelosigkeit, Eifersucht, Rachsucht, Vergeltungsbegehren und alle sonstigen negativen Regungen, die im Leben so viel Leid verursachen.

そして、霊(Geist)の教えに更に入り込まれ、そして前に進まれれば進まれるほど、プライドや憎しみ、憤激や怒り、貪欲とけち、残酷、品位の無さ、嫉妬、執念深さ、復讐欲、そして、人生の中で多くの苦悩を引き起こす、すべてのそんな否定的な感情の動きのような、すべての無価値なものの影響は、どんどん弱くなります。

Doch wird das Lernen in bezug auf die Geisteslehre und das Verständnis dafür über Monate und Jahre im Alltagsleben vollzogen und alles geübt, dann kommt das Ganze zum Tragen, und so werden das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle nach und nach umgewandelt.

しかし、霊(Geist)の教えに関する学びとそれに対する理解が、日常生活に於ける数ケ月や数ケ年の間中、実行されそしてすべてが行使されるならば、その時は、すべてが効果をもたらし、そうして、意識、更に想念と感情は、しだいに、変質されていきます。

Das ist logisch, denn sowohl das Bewusstsein wie auch die Gedanken und Gefühle sind durch das stetige Lernen Veränderungen eingefügt, auch wenn das durch die übliche Unachtsamkeit den Eindruck erweckt, dass es sich anders verhält.

これは論理的です。というのは、意識と同様、また想念と感情は、たとえ、通常の軽率さによって、それが他のものとして振舞う印象を呼び起こすとしても、定常的な学びによって、変化が挿入されるからです。

Wenn du aber, Mensch der Erde, deinen gegenwärtigen Bewusstseinsstand und die Formen deiner Gedanken und Gefühle damit vergleichst, wenn du dein Bewusstsein sowie deine Gedanken und Gefühle nach einiger Zeit des Lernens der Geisteslehre geschult hast, dann stellst du sicherlich eine gewisse Besserung fest.

しかしながら、もしも、あなた、地球人が、あなたの現在の意識の状態とあなたの想念や感情の形を、あなたがある程度の霊(Geist)の教えの学びの時間、自分の意識、更に想念と感情を訓練した後のものと比較するならば、その時、あなたは確かに確実な改良に気付きます。

Und ist das tatsächlich der Fall, dann hast du nicht nur eine gute Lektion gelernt, sondern du bist auch aufmerksamer geworden und vermagst dich selbst zu erkennen und zu beurteilen, wodurch sich dein Fortschritt beweist und sich der Zweck deines Lernens als wertvoll erweist.

そして、それは事実そのとおりであり、その時、あなたは、ひとつの良いレッスンを学ぶだけでなく、あなたはまた、注意深くなり、そして自分自身で認識し、判断することができるようになり、それによって、あなたの進歩が実証され、そしてあなたの学びの目的は価値があると実証されます。

Die Geisteslehre ist Jahrmillionen alt und wurde erschaffen vom universellen Propheten Nokodemion, der aus der Reingeist-Ebene Arahat Athersata in die materielle Welt zurückkam und sich neuerlich dem materiellen Leben einordnete.

霊(Geist)の教えは、数百万年の古さであり、純粋霊(Geist)領域から物質界に戻ってきて、自らを新しく物質生命に組み入れた、宇宙の予言者ノコデミオンによって創られました。

Er erschuf die Geisteslehre, um die Menschen einer besseren, liebevollen, friedlichen, harmonischen und freiheitlichen Lebensweise gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu belehren, die nicht im Einklang stehen mit irgendwelchen erphantasierten imaginären Gottheiten, wie diese den Religionen und Sekten eigen sind.

彼は、創造の-自然の法則と掟(勧奨)に従った、より良い、愛に満ち、平和的で、調和的で、そして自由な生きる道を人間に教えるために、この霊(Geist)の教えをつくり上げました。その法則と掟は、宗教や宗派に特有な、なんらかの空想で作り出した想像上の神性と一致するものではありません。

Die Lehre ist allein auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auf das reale Leben und auf die zahllosen unterschiedlichen Interessen und Veranlagungen der Menschen ausgerichtet.

この教えは、ただ、現実とその真実そして同時に、人間の現実の人生と数え切れない異なった興味と査定を整理しているだけです。

Die sehr umfangreiche und tiefgründige Lehre enthält und zeigt die Methoden und Mittel sowie Wege auf, die dazu geeignet sind, dass die Menschen in Ehre und Würde zu wahren Menschen werden und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ihr Leben führen.

この非常に範囲の広くて深遠な教えは、人間が名誉と品位に於いて、真実の人間になり、そして創造の-自然の法則と掟に従うように自分の人生を導くために適している、方法や道具や道を含み、そしてそれらを明示しています。

Und diese aus der Erfahrung Nokodemions stammende und logisch wohlfundierte Lehre kann von jedem willigen Menschen studiert und erlernt und tatsächlich auch umgesetzt und zum eigenen und der Mitmenschen Nutzen angewandt werden.
そして、このノコデミオンの経験から生まれそして論理的にうまく確立された教えは、個々の意志ある人間によって学習され、学ばれ、そしてまた実際に変換され、そして自分のために、そして仲間のために利益が使用されうるのです。

In der Geisteslehre sind viele Werte in konzentrierter Form aufgeführt, wobei nebst der eigentlichen Geisteslehre noch viele Bücher und Schriften wertvolle Teile enthüllen.

この霊(Geist)の教えには、多くの価値が濃縮した形で築きあげられており、その際、実際の霊(Geist)の教えとともに、また多くの本や書き物が価値ある一部をあらわにしています。

Tatsache ist, dass seit alters her bis in die heutige Zeit viele Menschen durch die Geisteslehre zu wertvollen, redlichen, würdevollen, glücklichen und wirklichen Menschen wurden.

昔から今日までずっと、多くの人間は霊(Geist)の教えによって価値のある、誠実な、品位のある、幸せでそして真の人間になったというのが、事実です。

Sie verliessen sich auf ebendiese Lehre, weil sie aus eigener Erkenntnis deren Richtigkeit erkannten, wie auch, dass sie ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle in die richtige Bahn lenken mussten, was sie dann aus freiem Willen taten.

そんな彼等はまさしくこの教えを信頼しました。何故なら、彼等は自身の認識力で、彼等の正しさを、また彼等が自分の意識と自分の想念と感情を、その時彼等が自由意志でなした計画通りに進むようにしなければならないこと、のように認識したからです。

Sehr viele Menschen sind sich klar darüber, dass sie durch ihre falschen Regungen und Verhaltensweisen vielen Mitmenschen und sich selbst sehr grossen Schaden zufügen, doch trotzdem unterliegen sie immer und immer wieder falschen Gedanken und Gefühlen sowie ihrem falschen Verhalten.

非常に多くの人間は、彼等は自分の間違った感情の動きや振舞い方で、多くの仲間と自分自身に、非常に大きな被害を与えているが、しかしながら、彼等は再三再四繰り返し間違った想念と感情、更に間違った振舞いに屈服していることを、はっきり認識しています。

Das ungezähmte Bewusstsein und die daraus resultierenden Gedanken und Gefühle halten nicht an, und zwar auch dann nicht, wenn der Rand des Abgrunds erblickt wird und sich der Mensch infolge des Nichtkontrollierens und Nichtbessermachens rücksichtslos selbst hinunterschleudert.

制御されていない意識と、それから結果として生ずる想念と感情は止まりませんし、しかも、もしも、奈落の縁が見られ、そしてその人が、管理不可と是正不可の結果として、自らを自分自身で、容赦なく下の方へと投げ落としても、それでも、止まらないのです。

Er ist es selbst, der sich durch seine falschen Regungen und Verhaltensweisen und durch die daraus resultierenden Handlungen usw. in seinen Leidens-, Nachteils- und Schmerzenskreislauf hineinmanövriert.

彼が、自分の間違った感情の動きと振舞い方によって、そしてそれらから結果として出てくる処置などによって、自分の苦しみの循環、不利益の循環、そして痛みの循環に引き込んでしまう者、それ自身なのです。

Es ist dabei das Gesetz der Kausalität, das Gesetz des Verhältnisses von Ursache und Wirkung, in dem der Mensch lebt und das zwischen seinen Handlungen und seinen Erfahrungen steht und so seine Höhen und Tiefen jeglicher Art bestimmt.

その場合、それは因果関係の法則、つまり原因と結果の関係法則です。その法則の中で、人間は生き、そして、その法則は、彼の行動と経験の間に位置しており、如何なる種類の、彼の高さと深さをも決定します。

Er selbst ist es, der als Lenker seines Schicksals die Macht über seine negativen und positiven Regungen und Verhaltensweisen bestimmt.

彼自身が、運命の操縦者として、自分の否定的、或いは肯定的な感情の動きと振舞い方に対する力を決定する者、なのです。

So bestimmt er auch selbst seine Mühen, sein Lernenwollen, seine richtige, falsche oder verwirrte Lebensführung, und also bestimmt er, ob er von vergangenen Handlungen, Worten oder Taten belastet ist.

ですから、彼はまた自分自身で、自分の苦労、自分の学びの意志、自分の正しい或いは間違った、或いは混乱した人生の行状を決定し、そしてまた彼は、自分が過去の処置、言葉そして行動によって負担を掛けられるかどうかをも、決定します。

Und er bestimmt durch seine Begierden und Wünsche, durch Hass, Rachedurst, Eifersucht, Gier, Wut und Zorn, durch Vergeltungsdurst, Unwissenheit oder durch sonstige Unwerte, ob er einer Knechtschaft und Versklavung verfallen ist.

そして、彼は自分の欲望と願望によって、憎しみ、復讐、嫉妬、貪欲、憤激と怒りによって、仕返し渇望、無知によって、或いはそのような無価値なものによって、自分が隷従状態や奴隷状態に陥るかどうかを、決定します。

Befreit er sich aber davon, dann besiegt er das Böse und das falsche Negative in sich und wird fähig, seine falschen Regungen und Verhaltensweisen auszulöschen und kann seine natürliche Reinheit seines Bewusstseins sowie seiner Gedanken und Gefühle verwirklichen, wie sie ihm bei der Geburt gegeben waren, wonach er sie jedoch im Laufe der Zeit verdorben hat.

しかしもしも、彼がそれから自由であれば、その時、彼は悪いものや間違った否定的なものを自分の中で打ち負かし、自分の間違った行動や振舞い方を抹消することができるようになり、そして、彼が時間の経過とともに台無しにしてしまった彼に誕生時に与えられたとおりに、彼の意識そして彼の想念と感情の彼の自然な純粋さを、彼は現実化することができるのです。

Wird die Reinheit des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle wieder hergestellt, dann treten wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden ein, wodurch ein wahrer, wirklicher und froher Lebenskreislauf beginnt.

もしも意識そして想念と感情の純粋さが復元されるならば、その時、真実の愛、自由と調和、そして平和が起こり、そこから、真実の、現実的な、そして喜ばしい生活領域の進行が始まります。

Wenn der Mensch sich bemüht, eine ernsthafte Ausübung der Geisteslehre auf sich zu nehmen, dann wird er fähig, seine bewusstseinsmässige Entwicklung selbst zu bestimmen und sie nicht durch falsche Einflüsse von Religionen, Sekten und von einer
unzulänglichen Gesellschaft bestimmen zu lassen.

もし、人間が霊(Geist)の教えの本気な執行を引き受ける努力をするならば、その時、彼は自分の意識的な発達を決定することができるでしょうし、そしてその発達は宗教や宗派の間違った影響や不十分な社会の間違った影響によって、決定されることはありません。

Für jeden Menschen ist sein gegenwärtiges Leben sehr kostbar, und niemand vermag es vorauszusagen.

個々の人間にとって、彼の現在の人生は非常に大切なものであり、そして誰もそれを先読みできません。

Nichtsdestoweniger jedoch kann jeder weitgehend seinen Lebensweg und seine Lebensführung bestimmen, was aber bedingt, dass das Leben so in der Praxis geübt und gelebt wird, wie es sich wirklich bietet, und das muss geschehen, solange die Gelegenheit dazu gegeben ist.

しかし、それにもかかわらず、誰もが自分の人生行路と生活態度を広範囲に決定できますが、それは、人生が実際に提供されるように、人生が実際上で行使され、そして生きられ、そして機会が与えられる限り、それが起こるに違いないことを前提としています。

Das aber bedeutet, dass gelernt, erkannt und verstanden werden muss, dass nichts Wertvolles ausser acht gelassen wird, sondern alles ergriffen und zum Besten auszuwerten ist, wie eben auch die Geisteslehre.

しかし、それは、価値あるものが顧慮されるだけでなく、丁度、霊(Geist)の教えがそうであるように、すべてを把握し、万事を首尾よく利用することが学ばれ、認識され、理解されなければならないことを意味しています。

Dies ist auch aus dem Grund wichtig, weil kein Mensch weiss, wie lange diese Gelegenheit des Lernens andauert, ehe sich das Leben schnell oder langsam dem Ende zuneigt.

このことはまた、早かれ遅かれ人生が終わりに近づく前に、この学びの機会がどのくらい長く続くのかを人間は誰も知らないという理由で、重要です。


Was jedenfalls heute, morgen, übermorgen oder in kommender Zeit schnell
oder langsam getan wird, hat in jedem Fall Konsequenzen für die Zukunft,
und zwar gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung.

いずれにせよ、今日、明日、明後日、早かれ遅かれやってくる日に為されることは、個々のケースで未来のための、因果の法則に従った帰結です。

Die ganze Zukunft wird durch den gegenwärtigen und sich laufend verändernden Bewusstseinszustand sowie durch die Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten bestimmt, wobei beim Gros der Menschen der Bewusstseinszustand von belastenden Verblendungen wie Irrungen und Aufregungen, Bedeckungen, Begierden sowie von Betäubung, Bezauberung, Fanatismus, Hass, Eifersucht, Gier, Vorurteilen und von anderen Unwerten überwuchert ist.

全未来は、現在の、定常的に変化する意識の状態によって、更に、想念、感情、処置や行為によって決定されますが、その際、多くの人間の意識状態は、誤りと激昂、覆い隠し、欲望、更に感覚麻痺、恍惚、熱狂、憎しみ、嫉妬、貪欲、偏見による、そして他の無価値なものによる、そのような重たい幻惑状態によって埋め尽くされています。

Also muss der Mensch danach trachten, von diesen Übeln frei zu werden und einen ausgeglichenen neutral-positiven Bewusstseinszustand zu erreichen.

ですから、人間はこれらの悪から自由になり、調和のとれた中性プラスの意識状態を達成しようと努めなければなりません。

Wenn dies nicht sofort möglich ist, weil das Erreichen dieses Zustandes einen sehr beschwerlichen Weg zu gehen erfordert, so sollte doch über längere Zeit hinweg versucht werden, die Beschwernis zu lindern.

もしも、それが即座に可能でないならば、この状態の達成が非常に達成困難な道を行くのを要求する限り、長い時間をかけて、辛苦を和らげることが試みられるべきです。

Wenn dies nicht möglich ist, dann sollte eine fachliche Hilfe in Anspruch genommen werden, wobei die nächstliegende die des Studiums der Geisteslehre ist.

もし、それが可能でないならば、その時は、専門的な助けの労力が要求されるべきであり、その際、ごく自然に思いつくのは、霊(Geist)の教えの勉強の助けです。

Durch dieses Studium wird die massgebende Hilfe gegeben, um eine gute Saat für das Leben anzulegen und um die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen zu bekämpfen und sich von ihnen zu befreien.

この勉強によって、人生のために良い種を蒔き、そして悪い反応や振舞いを制圧しようと努力し、そしてそれらから自由になるために、決定的な助けが与えられます。

Und dazu ist immer und zu jeder Zeit der jeweils gegenwärtige Zeitpunkt der richtige und verheissungsvolle, um von den reaktions- und verhaltensmässigen Behinderungen frei zu werden, indem die Lehre gelernt, aufgenommen und angewendet wird.

そして加えてそれは、常にまた個々の時間で、それぞれのケースの現在時点の正しいもの、そして、その教えが学ばれ、受け容れられ、用いられることによって、反応的-振舞い的な妨害から自由になるために期待するに足るもの、です。

Diese Gelegenheit darf nicht nutzlos verstreichen und muss genutzt werden, um eine Selbstbefreiung von allen Verblendungen in bezug auf falsche Reaktionen und Verhaltensweisen herbeizuführen, die wahrheitlich Leiden sind, die oft grossen psychischen Schmerz bereiten und auch viel Schaden anrichten.

それこそ本当の苦しみであり、しばしば大きな精神的な苦痛を与え、そしてまた多くの損害を引き起こす間違った反応や振舞い方に関する、すべての幻惑からの自己解放を導いてくるために、この機会は無駄に過ぎ去ってはなりません。

Die Selbstbefreiung davon ist jedoch nur ein Teil von der Suche nach einem guten und wahren Leben ohne Leiden und Schmerz.

それらからの自己解放は、しかしながら、苦しみや苦痛なしの良くて本当の人生への探求のほんの一部でしかありません。

Tatsache ist, dass kein vernünftiger Mensch das geringste Leid will, sondern jeder sich stets nur Liebe und Glück, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Gesundheit und Unversehrtheit wünscht.

どんな理性的な人間も、最小の苦しみも欲せず、すべての人は常に愛と幸せ、平和、自由そして調和、更に健康と健全さのみを願うというのが事実です。

Nur Unvernünftige trachten nach dem Gegenteil, weil ihr Bewusstseinszustand und auch ihre Psyche verwirrt und krank sind.

非理性的な者だけが、その逆を望むのです。何故なら、彼等の意識状態そしてまた彼等のプシケ(Psyche)は混乱しており、病気だからです。

Jeder vernunftbegabte und im Bewusstsein sowie in der Psyche gesunde Mensch aber strebt von Natur aus nach Glück und nach Freiheit von Schaden, Leid und Schmerz, wobei diesbezüglich alle Menschen das gleiche Recht darauf haben.

個々の理性的才能があり、そして意識とプシケ(Psyche)において健康な人間は、しかし、その性質から、幸せをそして、損害、苦しみや苦痛からの自由を目指して努力しますが、その際、これに関係するすべての人間が、その上に同じ権利を持ちます。

Dies nur zu wissen genügt jedoch nicht, denn es muss auch alles erdenklich Mögliche getan werden, um dieses Recht zu verwirklichen.

しかしながら、これを知るだけでは十分ではありません。と言うのは、この権利を現実化するために、すべての考えられる可能なことがなされなければならないからです。

Dabei muss der Mensch in allererster Linie an sich selbst denken und sich in genannter Beziehung verwirklichen, denn er ist sich selbst der Nächste.

更に、その人間は、すべての最初に自分のことを自身で考え、そして当該の関係で自分を現実化しなければなりません。というのは、彼はわが身が一番可愛いのだから。

Und erst wenn er sich in genannter Weise selbst verwirklicht hat, kommt der Zeitpunkt, da er nebst der eigenen Befreiung, die ihn auf sich selbst beschränkt, nicht mehr nur an sich selbst arbeiten muss, sondern sich auch hilfreich den Mitmenschen zuwenden kann.

そして、彼が当該の方法で自分を自身で現実化した時だけ、彼を自分自身に限定する自身の解放と同時に、もはや彼は自分自身のために働くだけでなく、また助けるために仲間の方に向くことができる、そういう時点がやってきます。

Dies fordert aber, dass eine grundlegende Motivation geschaffen wird, die entsprechend fähig macht, anderen zu helfen.

このことは、しかし、他の者たちを助けるために相応しい才能を作り出す基本的な動機が生み出されることを、要求します。

Um dies jedoch tun zu können, müssen ein Zustand der Wissenheit und das Vermögen erreicht werden, jedem Menschen und überhaupt jeder Lebensform zu nützen.

そうすることができるためには、個々の人間、とりわけ、個々の生命形態に役に立つ知識類と資力の状態が達成されなければなりません。

Wenn des Menschen gegenwärtiger Bewusstseinszustand ärmlich und seine guten und wertvollen Fähigkeiten begrenzt sind, dann kann er weder anderen helfen noch deren Wünsche erfüllen.

もしも、その人間の現在の意識状態が貧困であり、彼の良い、価値の高い能力が制限されているとしたら、その時、彼は他の人を助けたり、自分の願いを満たすことができません。

Wahrheitlich ist es nicht damit getan, und es reicht tatsächlich nicht aus, einfach den Wunsch zu haben, den Mitmenschen helfen zu wollen.

まことに、それで事がすんだわけではなく、事実、単に仲間を助けたいという願いを持つことでは、十分ではないのです。

Grundlegend gilt dabei nämlich das schöpferisch-natürliche Gesetz, dass der Mensch zuerst sich selbst helfen können muss, was nur dadurch möglich ist, dass er alle seine Reaktionen, Verhaltensweisen, Gedanken, Gefühle, Handlungsweisen und Taten eigens richtig formt, lebt und er dadurch zum wahren Menschen wird.

基本的に、その際つまり、“人間はまず初めに自分を自身で助けることができなければならないが、それは、彼が自分のすべての反応、振舞い方、想念、感情、処置と行動を正しく形成し、生活し、それによって彼が真の人間になることによってのみ、可能になる”という創造の-自然の法則は正確です。(注 “”は便宜上、追加しました ひろ)
Nur dadurch erlangt er den Wert der notwendigen Fähigkeit, die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedürfnisse der Mitmenschen wahrzunehmen und diesen entsprechend alles richtig zu beurteilen und richtig zu handeln.

そのことによってのみ彼は、仲間の異なった努力と必需品に気付き、そしてそれに相応しいすべてのものを正しく評価し、そして正しく実行するために必要な能力の価値を獲得するのです。

Damit das aber geschehen kann, muss die Wahrnehmung klar werden, was aber nur dadurch möglich wird, dass die eigenen Fehler und Unzulänglichkeiten ausgemerzt werden, die davon abhalten, die Dinge derart zu sehen, wie sie tatsächlich sind.

しかしそれと共に、知覚がクリアにならなければならないということが、起こりえます。しかし、それはつまり、物事を実際にあるがままに見ることを妨げる、個人の間違いや不十分さが除去されることによってのみ可能になることです。

Es müssen also die Hindernisse weggeschafft werden, die das Wissen und das Prägen der ganzen Wissenheit verhindern und so nicht freimachen von all den Verblendungen
wie Begierden, Hass, Eifersucht, Wut und Stolz sowie von Lieblosigkeit, Rachsucht, Unwissenheit, Gier, Geiz, Rechthaberei, Besserwisserei, Kritiksucht, Vergeltungsdrang, falschen Handlungen, Worten und Taten usw.

ですから、“全知識類の了解と型付けを阻止し、そして欲望、憎しみ、嫉妬、激怒とプライド更に愛の欠如、復讐心、無知、貪欲、けち、独善、知ったかぶり、批判心、報復衝動、間違った処置や言葉や行動等のような分別を失わせる状態のすべてから自由にしない”そのような障害が取り除かれなければなりません。

Es muss dabei aber auch klar sein, dass auch dann, wenn einmal die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen beiseitegelegt sind, diese im Bewusstsein und im Gedächtnis ihre Prägungen noch immer beibehalten, folglich sie immer wieder hervorbrechen und in Erscheinung treten können, wenn die Kontrolle darüber verloren wird.

しかしその際また、もしも一度、分別を失わせる状態、間違った反応と振舞い方が取り除けられたとしても、その時、これらは依然として、それらの型を意識の中や感情の中に保持しており、従って、もしもそれを抑えている制御が失われると、それらは繰り返して急に飛び出したり、また出現しうる事実も、明らかでなければなりません。

Die Übel verschwinden erst dann, wenn sie vollständig ausgemerzt und vernichtet werden, was jedoch erst dann möglich ist, wenn das wahre Wesen des Bewusstseins klar, rein und wissend wird, um sich von Grund auf selbst zu läutern und eine offene Bewusstseinsklarheit zu gewinnen, wodurch dann die eigentliche Wissenheit entsteht, die Wissen und Weisheit beinhaltet.

これらの悪は、もしもそれらが完全に消去され、破壊されたならば、その時初めて消えますが、しかしそれは、意識の真実の本性がクリアーで、純粋でそして、自分で自分自身を根本から浄化し、そしてオープンな意識の明晰さを獲得し、それによってその時、知識と英知を含む本当の知識類が発生する事情に通じたものになる時に、初めて可能なのです。

Das Hauptmotiv, das den Menschen dazu führen muss, überragende Vorzüge hinsichtlich seiner bewusstseins- und gedanklich-gefühlsmässigen sowie seiner psychischen, sprachlichen, leiblichen, handlungs- und tätigkeits und seiner allgemein verhaltensmässigen Formen zu gewinnen, beruht in der Motivation, ein wahres Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu erschaffen.

人間を彼の意識の、想念的-感情的、更に彼の心的、言葉上の、身体上の、処置の、そして仕事の、そして彼の全般的な振舞い的な型を獲得することに関する優れた長所に導くに違いない主要な動機は、自分自身のためはもとより、仲間そしてとりわけすべての生命形態のために、真実の思いやりの気持を作り出すためのモチベーションに起因しています。

Als Grundtendenz muss eigens der Wunsch gegeben sein, in erster Linie sich selbst und in zweiter Linie den Mitmenschen zu helfen.

基本的な傾向として、ことさらに、その願いは、先ず第一に自分自身を助けることに、そして二次的に仲間を助けることに、与えられるべきです。

Dies entspricht einem altruistischen resp. uneigennützigen schöpferisch-natürlichen Gesetz, das grundsätzlich jedem Menschen von Natur aus als innerer Wert gegeben ist.

これは、利他主義の、つまり、利己的でない、創造の-自然の法則に合致しており、その法則は原則的に、個々の人間に生まれ着いて、価値として与えられています。
Leider wird in der Regel dieser natürliche Wert jedoch schon im Kleinkindesalter durch die Erziehenden infolge Misserziehung und durch falsche Vorlebensformen gründlich verdrängt und oft gar derart weit zerstört, dass viele Menschen nicht oder kaum mehr in der Lage sind, den wertvollen inneren Wert wieder zum Leben und zur Wirkung zu bringen.

残念ながら一般的に、この自然の価値は、しかしながら既に幼児期に於いて間違ったしつけに従った教育によって、また間違った過去の生活形態によって徹底的に排除され、そしてしばしば完全に、多くの人々がその内的な価値を人生に或いは成果に再びもたらすことが可能でないか、或いはもう殆ど可能な状況にない程にまで、更に破壊されるのです。

Dieser von Natur aus jedem Menschen gegebene Wert des wahren Mitgefühls für
sich selbst und für die Mitmenschen sowie für jegliche Lebensformen ist ein schöpferisch-natürliches Gesetz und Eingeständnis des Lebens, dass der einzelne Mensch und alle Menschen überhaupt ihr Verlangen pflegen dürfen, glücklich zu sein, Leid, Schmerz und Schaden zu vermeiden und in wahrer Liebe, Harmonie und Freiheit sowie in Frieden zu leben.

自分自身への、仲間たちへの、更にどんな生命形態への真実の思いやりの気持という生まれ着いて個々の人間に与えられた価値は、個々の人間とすべての人間がそもそも、幸せになりたい、苦しみ、苦痛や損害を避けたい、そして真実の愛、調和と自由、更に平和に生きたいという彼らの欲望を常としてもよいという、創造の-自然の法則であり、そして人生の告白です。

Das dem Menschen gegebene Mitgefühl für sich selbst sowie für alle Menschen und alle Lebensformen überhaupt ist grundlegend eine Saat eines schöpferisch- natürlichen Gesetzes, der Schutz gewährt und zum Wachstum verholfen werden muss.

この人間に与えられた、自分自身への、更にすべての人間への、そしてすべての生命形態への思いやりの気持は、そもそも根本的に、創造の-自然の法則の種であり、この種は保護を持続され、そして成長のために世話されなければならないのです。

Daher lehrt die Geisteslehre in tiefgreifender Weise, diesen grossen Wert und die damit verbundene altruistische resp. uneigennützige Gesinnung des Menschen zu erfassen und herauszubilden.

そのことから、霊(Geist)の教えは、徹底的な方法で、この大きな価値と、それと同時に人間の結び合わされた利他主義つまり非利己的な心がけとを、把握しそして形成することを教えるのです。

Und weiter wird gelehrt, dass jeder Mensch und jegliche Lebensform frei von Leid, Schmerz und Schaden sein/ihr Leben fristen möge.

そして、個々の人間とすべての生命形態が、彼/彼女の人生を苦しみ、苦痛そして損害から、なんとか自由にすることができることが、更に教えられるのです。

Das führt auch zur Erkenntnis und Einsicht, dass das eigene Wohl letztlich ebenso wichtig ist, wie das des Nächsten und aller Mitmenschen und Lebensformen.

そのことはまた、自分の繁栄は、結局、隣人そしてすべての仲間や生命形態の繁栄と同じに重要なのだという認識と洞察に導きます。

Doch dieses Wohl kann nur Wirklichkeit sein, wenn der einzelne sich selbst zum wahren Menschen erhebt und er seine Bewusstseinskraft derart formt, dass sie Gelegenheit zu jener Erkenntnis des wahren Menschseins bietet, das im Leben als wertvolle Praxis nachvollzogen werden kann.

しかし、この繁栄は、個々人が自分自身で自分を真実の人間に高め、そして彼が自分の意識の力を、その力が人生において価値にみちた実践として追体験されうる真実の人間存在の個々の認識のために機会を与えようと約束をするように形成する時のみ現実でありうるのです。

Die Wahrheit ist allein gegeben durch die Tatsache der Wirklichkeit

Es gibt in jeder Beziehung nur eine Wahrheit, und zwar die, die sich aus der Wirklichkeit einer Tatsache ergibt, und diese Wahrheit kann nicht verrenkt und nicht verbogen werden. Jede Wirklichkeit beruht also auf einer unumstösslichen und zweifelsfreien Tatsache, die als eigene Wahrheit zu verstehen ist.

以下、次回に。 H.Thoma


提供情報の INDEX頁へ