001    002


003    004


005

001

LEHRBRIEF NR. 3 (2000-11-14 翻訳 Hiro)

Es freut mich, dich jetzt in die ersten Schritte der Gedanken der ´Freien Interessengemeinschaft und deren Lehre einfuehren zu koennen.

今、´Freien Interessengemeinschaft´の考えと教えの最初のステップにあなたをご招待できることは私の幸せです。

Sie enthaelt nicht nur die uralte Lehre des universellen Wissens, der Wahrheit und der Weisheit und der Liebe, sondern auch ausreichende Erklaerungen, die dir alle Dinge so auseinanderlegen sollen, dass du sie wahrlich verstehst.

これは普遍的な知識、真実と知恵、そして愛についての古代の教えを含むだけでなく、すべての事柄を、あなたがそれらを本当に理解するために分解した説明を含んでいます。

Dies alles wird dir nun regelmaessig uebermittelt werden, und die praktische Anwendung der Lehre und Gedanken wird dir in einfacher und leicht verstaendlicher Form dargestellt.

このすべては、今、規則正しくあなたに送られます。そして教えと考えの実際的な活用が簡単に容易に理解できる形であなたに提供されます。

Wie ich schon im ersten Lehrbrief betont habe, ist es erforderlich, dass du die im Lehrstoff gebrauchten Begriffe erlernst, damit du alles verstehst.understand everything.

私が既に最初の書簡で強調したように、あなたがすべての物事を理解するために、教えの中で使用される概念を学ぶことが必要です。

Wenn also bestimmte Begriffe zur Anwendung kommen, ist es erforderlich, dass du die genaue Bedeutung dieser Woerter kennst.

また、ある概念が利用される時には、あなたはそれらの言葉の正確な意味を知ることが必要です。

Waehrend du im Laufe der Zeit mit gewissen Grundlagen bekanntgemacht wirst, wirst du dich allmaehlich, langsam und sicher von bisher faschen Begriffen befreien.

時間の経過の中で、あなたが確かな基礎を知って行く間に、あなたは徐々に、ゆっくりと確かに間違った概念から自分自身を解放して行きます。

Aus diesem Grunde soll es so sein, dass du alles Lehrmaterial vorlaeufig so behandelst, als ob du dieses noch in keinem Jota kennen wuerdest.

この理由から、さしあたり、あたかも、あなたが全く何も知らないかのようにして、すべての教えの資料を扱うべきです。

Dies ist erforderlich solange, bis du alle Begriffe in guter Form dir eingepraegt und diese auch verstanden hast.

あなたがすべての概念を良い形であなたの脳裏に刻み込み、そしてそれらを理解するまでは、このやり方が必要です。

Dies wird dich in die Lage versetzen, die Lehre schneller und vorurteilsfreier zu erfassen sowie diese in erforderlicher vorurteilsfreier Form anzugehen und zur Anwendung zu bringen.

このことは、あなたが教えをより早く偏見に囚われずに理解でき、必要で偏見の無い形で教えと係わり、そしてそれを利用する立場へと、あなたを移すでしょう。

UNIVERSUMS-STUDIUM

宇宙 - 研究

Die Gesetze des Universums vermag der Mensch auf zweierlei Arten zu erkennen.

二つの異なった方法で、人は宇宙の法則を認識することができます。

Einerseits ist es ihm moeglich, seinen eigenen Koerper und dessen Funktionen zu analysieren, um dadurch in sein inneres, unstoffliches und immaterielles Bewusstsein oder Wesen vorzudringen.

一つ目は、自分自身の肉体とその機能を分析することで可能であり、その分析を通して自分の内面的な、非実質的な、そして非物質的な意識或いは存在へと突き進むことです。

Dies ist die eine Art des Anfangs, die er zur Anwendung bringen kann.

これが人が利用できる始め方の内の一つの方法です。

So ihm dies gelingt, wird er aus seinem immateriellen Bewusstsein heraus zur Moeglichkeit kommen, seine Untersuchungen weiter hinauszutragen, zur metaphysischen, zur sogenannten geistigen Welt, die fuer den Menschen von immenser Bedeutung ist.

これに成功すれば、人は自分の非物質的な意識から外へと能力を引き出し、彼の研究は更に形而上学的なものへ、そして、人間にとっては計り知れなく重要である、所謂、霊的な世界へと進むことになるでしよう。

Diese Methodik jedoch ist mit vielerlei Schwierigkeiten verbunden, weshalb die zweite zur Anwendung gebracht werden soll, die darin besteht, dass zunaechst die kosmischen Grundgesetze des Universums studiert werden sollen, um erst von dort aus allmaehlich zur menschlichen Lebensform als Offenbarung universeller Gesetze im stofflichen, materiellen Bereich vorzudringen.

しかし、この方法はいろいろな困難を伴うので、そこで二つ目が利用されなければなりません。それはまず始めに宇宙の宇宙的基本法則が学ばれなければなりません。 そこから、徐々に実質的、物質的な領域での宇宙法則の啓示としての、人間の生命形態へと突き進むためです。

Hier also soll diese zweite Methodik gelehrt werden, da sie einerseits sehr vielinteressanter und fuer jeden Lernenden leichter zu verstehen, zu erfassen und zur Anwendung zu bringen ist.

ここでは、この二つ目の方法が学ばれなければなりません。そうすると、それは一方で非常に興味深く、そして教えが簡単に理解され、把握され、そして利用されるのです。

Wenn du nun diese zweite Methodik zur Anwendung bringst, musst du dich in die Lage einer Lebensform versetzen, die sich sehr weit ausserhalb der irdischen Sphaere befindet und von dieser hohen Warte aus alles ueberblickt.

あなたがこの二つ目の方法を今から利用する時は、あなたは自分を、地球という領域から非常に離れた所に居て、その高い見地から見渡している、ある生命体の立場に移さなければなりません。

Du hast dich dabei in eine Position hineinzuversetzen, die dir erlaubt, sowohl auf die Erde hinab, wie auch in die universellen Bereiche hineinblicken zu koennen.

しかも、あなたは、自分で地上に降りて見ることもでき、宇宙の領域を見渡すこともできる位置に居るのだと考えなければなりません。

Dabei ist es auch erforderlich, dass du dich in einen ehrlich neutralen Zustand hineinversetzt, um als unvoreingenommener Beobachter ohne eigene Interessen die Welt der Erde sowie auch das Universum ueberblicken zu koennen.

また、自己の興味を排して、先入観のない観察者として地上の世界はもとより宇宙についても把握できるようにするために、あなたはうそいつわりのなく中立な立場で考える必要があります。

Nur unter diesen Umstaenden wird es dir moeglich sein, die universellen Prinzipien erblicken und erkennen zu koennen, die saemtliche Lebensformen, so also auch den Menschen, beeinflussen, und die erforderlich sind, um das Wesen der verschiedenen Lebensformen erfassen zu koennen.

宇宙の原理を見い出して理解できること、人間を含めての一切残らずの生命形態に影響を及ぼすこと、そして異なった生命形態の本質を把握することができるために必要なことは、この環境のもとでだけ、あなたに可能になるのです。

Alle universellen Prinzipien sind aufgenau auf dem Gesetz der Liebe der Schoepfung.

すべての宇宙の原理は厳密に、創造の愛の法則の上に成立しています。

Die Prinzipien sind recht vielfaeltig, jedoch auch fuer den Menschen der Erde gut verstaendlich.

この原理は極めて多様ですが、しかし、地球の人にも良く理解できるものです。

Zum Erfassen und Erkennen der Wahrheit und zum Erlernen der Lehren der Wahrheit, des Wissens, des Geistes und der Weisheit und der Liebe jedoch, sind nur die wichtigsten Grundprinzipien von Erfordernis.

真実を把握し理解するために、また真実、知識、霊と知恵、それに愛の学びを習得するために、しかしながら、ただ必要条件として、最も重要な基礎的な原理があります。

Das Kennen dieser Prinzipien ist gerade fur den Menschen von grosser Wichtigkeit, da er als selbstaendig denkende Lebensform damit arbeiten und sich evolutionieren muss.

この原理の認識が人にとってまさに大いに重要なものであり、人は自主的に考える生命形態として、その原理と共に働き、自分で進化しなければなりません。

Und um die Dinge in ihrem Grunde erfassen zu koennen ist es erforderlich, folgendes zu wissen:

そして、その基礎にある物事が把握されるために、次のことを知ることが必要です:

Jegliches Prinzip der Schoepfung, des Universum und aller Lebensformen ruht im Gesetz der Liebe.

創造、宇宙そしてすべての生命形態のどんな原理も愛の法則の中にある。

Liebe aber stellt das grundlegende Prinzip aller Prinzipien dar.

そして、愛はすべての原理の基本原理を提供している。

Jedes Prinzip aber anderseits ist eingeordnet in die Prinzipien Zeit, Raum und Geist.

しかしながら、一方で個々の原理は時間、空間そして霊の原理の中に分類されている。

So also kann auch Liebe nur existent sein in den Prinzipien Zeit, Raum und Geist, die fuer die Liebe die Existenzrundlagen bilden.

それだから、愛は、愛のために存在環境を形作る、時間、空間そして霊の原理の中でだけに存在できる。

Die vorgenannten Begriffe der Prinzipien sind vom Menschen in Namen gekleidet worden, die seinem Verstaendnis entsprechen.

前に述べた原理の概念は、人間の理解力に応じて、人間によって名付けられました。

Dies bedeutet, dass die gegebenen Namen nur von relativem Wert sind, weil sich das Begriffsvermoegen des Menschen durch seine fortschreitende Evolution stetig aendert.

このことは与えられた名前が相対的な価値によるものでしかないことを意味しています。何故なら、人間の理解力は、進行する進化を通して常に変化するからです。

Es bedeutet dies, dass Begriffe im Laufe der Evolution stetig ansteigen, und dass dies Begriffe in hoehere Werte gekleidet werden.

それは、概念は進化に連れて常に向上し、その概念はより高い価値を着せられる事を意味しています。

Es sind in jeder Sprache die Woerter fuer diese Begriffe ebenfalls verschieden, wie auch das Verstehen dieser Begriffe in jeder geistigen Entwicklungsstufe des Menschen im gesamten Universum.

これらの概念の言葉は個々の言語で異なり、全宇宙での人間の個々の霊的な発達段階で、概念の理解が異なるのと同様です。

Und da dem so ist, ist es auch automatisch gegeben, dass je nach Entwicklungsstufe der betreffenden Lebensform die universellen Gesetze und Gebote in unterschiedliche Werte fallen.

そして、それと同様に、該当する生命形態の発達段階に従って、宇宙の法則と掟が別な価値になることもまた、自動的に与えられます。

Dies fuehrt zu den scheinbaren Differenzen der genau gleichen Gesetze und Gebote unter verschiedenen Voelkern oder Menschenrassen.

このことが、異なった民族や人種のもとで、正に同じ法則と掟の外見上の相違へと導くのです。

Scheinbare Differenzen darin beruhen jedoch nur im unterschiedlichen Evolutionsstand der betreffenden Menschen, Voelker oder Voelkerrassen, weil ihr Verstehen gemaess ihrer unterschiedlichen Entwicklungsstufe differiert ist.

その外見上の相違は、該当する人間、民族或いは人種の異なった発達レベルにのみ基づいており、その理由は彼らの理解が異なった発達段階に従って異なるからです。

Dass dem tatsaechlich so ist, zeigt die Tatsache, dass hoeher entwickelte Zivilisationen einen ziemlich einheitlichen Begriff von Zeit und Geist geschaffen haben, waehrend noch weit unterentwickelte Kulturen in den diesbezueglichen Begriffen noch aeusserst differiert sind.

このことが正しいということを、発達途中の文化(複数)がこれに関連する概念にまだ極端な違いがあるのに、より高く進化した文明が、時間と霊の一つのかなり普遍的な概念を作り上げてしまっているという事実が示しています。

Insbesondere fuer die Begriffe Zeit, Raum und Geist ist festzustellen, dass besonderes diese von einem Menschen oder von den Menschen in sehr materiellem Sinne aufgefasst und ausgelegt werden, weil der Mensch in seinem Materialismus alles mit aeusserst stofflichen Qualitaeten und Massstaeben misst.

特に時間、空間と霊の概念については、これらが一人の人間或いは人間達によって、非常に物質的な考えで理解され、解釈されると断言すべきです。何故なら、人間は自分の唯物論で、すべてのものを極端な物質的品質と尺度で測るからです。

Ganz ohne Zweifel ist es so, dass die Zeit ein sehr fundamentales Hilfsmittel des Menschen ist, das ihm ermoeglicht, seine Plaene zu verwirklichen und seine Evolution ueberhaupt begehen zu koennen.

時間が人間にとって、彼の計画を実行し、ともかくも進化できるのを彼に可能にする、一つの非常に基本的な援助手段であることはまったく疑いのないことです。

Doch Zeit bildet fuer den Menschen ebenso ein Problem wie der Raum selbst, der ueberwunden werden muss, um ein Ziel zu erreichen.

しかし、時間は、目標の達成のために乗り越えられなければならない空間自身と同様に、人間に一つの問題を造りだします。

Auch der Begriff Raum ist vom Menschen so vermaterialisiert worden, dass er fuer den Zeitbegriff zu einem wahrlichen Hindernis geworden ist, das sich wie ein boesartiges Hindernis quer zu seinem Weg stellt.

また、空間の概念は同様に人間によって、空間が時間の概念にとって、その道を横切る悪い障害のように置かれた、真の障害になっているというように、物質化されているのです。

Auch der Geist erscheint dem Menschen als materielle Form, mit deren Hilfe er erhofft, die Plobleme des Zeit – Raum – Gefueges zu durchbrechen und zu ueberwinden.

また、霊が人間に物質的な形として現れ、その助けで、人間は、時間-空間構造の問題をブレークスルーして克服しようと期待しています。

Aus dieser alles vermaterialisierenden Denkweise heraus erscheint es dem Menschen, dass ihm durch die Zeit viele Dinge versperrt werden.

このようなすべての物質化思考方法から、多くの物事が時間を通して彼に達するのを遮られるということが、人間に起こっています。

Aus diesem Grunde heraus hat der Mensch sich in den letzten Jahrzehnten mehr und mehr bemueht, Zeit zu gewinnen und seine Zeit zu meistern, gerade so ,als ob sie eine allmaechtige Notwendigkeit fuer alle seine Fortschritte und die Erreichung seiner Ziele waere.

この理由から人間は、まるでそれが自分のすべての進化と目標の達成のために全能的な必要性であるかのように、過去の数十年間、時間を獲得すること、そして自分の時間を支配すること、まさに、そのことのために努力しました。

Dies ganz besonderes in Unkenntnis darueber, was Zeit an und fuer sich ueberhaupt ist.

このことは、時間が自分にとって一体何であるのかについて、極めて特別に無知だということです。

Durch seine sehr materielle Auffassung hat der Mensch sich selbst gezwungen, sich den Raum zu erobern und untertan zu machen, um fuer sich die erforderliche Zeit zu gewinnen und auch diese sich leibeigen zu machen.

その非常に物質的な観点から、人間は自分のために必要な時間を獲得し、これを自分の奴隷にするために、空間を征服し従わせることを自分自身に強制してきました。

Nicht ist er dabei darauf gestossen, dass Raum und Zeit nur scheinbare Hindernisse in sich bergen, die zu bewaeltigen er mit Leichtigkeit im stande waere, wenn er das Wissen um die Wahrheit erkennen und anerkennen wuerde.

空間と時間はその中に外見上の障害を隠しているだけであり、もし、人間が真実を取り巻く知識を認識し、そして承認するならば、その状態で簡単に人間がそれをマスターすることができるであろうことが発見されていないのです。

In seiner tiefgruendenden Unkenntnis um die Loesung des Geheimnisses Zeit und Raum, ist der Mensch mit der Zeit zum Irrglauben gelangt, dass einzig und allein seinen Denken die einzige Macht waere, welche ihm dienlich sein koenne und sein Verbuendeter waere im Kampf fuer seinen individuellen Fortschritt.

時間と空間の秘密への回答に関する人間の深い所に根差した無知によって、人間は時間と共に、唯一彼の思考それだけが、彼の個人的な進化の戦いにおいて、彼を助け、彼の味方になりうる唯一の力であろうという、誤った信念に到達したのです。

Die wahriche Wahrheit aller Wahrheit jedoch lehrt etwas anderes:

すべての真実の中の、真実の真実は、しかし、なにか別のことを教えています:

Die Begruendung dafuer, warum der Mensch im allgemeinen so viele Anstrengungen machen muss, um Raum und Zeit zu ueberwinden, ist ganz einfach die, dass er in einer vollkommen falschen Auffassung lebt im Bezuge auf die Natur der Begriffe von Raum und Zeit.

何故人間が空間と時間を克服するために一般にそう多くの努力をしなければならないのかの理由は、極めて簡単で、人間が空間と時間の概念の性質に関して、ひとつの完全に間違った観点で生活しているからです。

Der Mensch erkennt nicht und anerkennt nicht, dass der in ihm wohnende Geist nicht nur als eine selbstaendige Kraft in sich selbst wirksam ist, sondern dass er mit vielerlei Kraeften und Maechten verbunden ist, die von universeller Tragweite sind und die, so mit ihnen zusammengearbeitet wird, zu besseren Zwecken wirksam werden, als nur gerade zu versuchen, die scheinbaren Hemmnisse und Hindernisse von Raum und Zeit zu ueberwinden.

人間は自分の中で住んでいる霊が自分自身の中で独立した力として有効であるだけではなく、宇宙の影響を受けることにより、また霊と一緒になって協力して、空間と時間による見せ掛けの邪魔物や障害を乗越えることを、ただまっすぐに捜しもとめたとき、より良い用途のために有効になる、いろいろな作用や力に結びついていることを、認識しないし、また承認しようともしないのです。

Im Laufe der Zeit wirst du erkennen, dass sehr viel weniger Anstrengungen in deinem Leben notwendig sind, um deine Ziele mit Raum und Zeit zu erreichen, wenn dein individuelles menschliches Denken im Raum-Zeit-Gefuege fuer dich keine Rolle mehr spielt.

時と共に、もし、あなたが時間-空間構造についての、あなたの個人的で人間的な考えが、あなたにとって何の役割もしなくなれば、空間と時間についてのあなたの目的を達成するのに、あなたの人生の中で非常に僅かな努力しか必要ないと分るでしょう。

Allmaehlich wirst du durch die Lehre auch in Erfahrung bringen und erkennen, dass Raum und Zeit nicht so sehr materielle, versklavende und begrenzende Umstaende sind, wie du dies bis heute im allgemeinen noch annimmst.

この教えによって、あなたは徐々に、時間と空間はあなたが一般に今まで受け入れていたほど物質的で環境を奴隷化し制限するものではないこと知り、認識するでしょう。

Du wirst dann auch erkennen, dass du bisher viele deiner bewusstseinsmaessigen Kraefte und Faehigkeiten nutzlos verschwendet hast, allein der irrigen Vorstellung wegen, dass du stetig gegen Raum und Zeit angehen und diese bekaempfen muesstest.

あなたはその時また、自分がこれまで多くの意識的な力と能力を無駄に浪費してきたが、それはあなたが常に時間と空間に対抗してこれと戦わなければならないという、間違った観念のためであったことを認識するでしょう。

Im Verlaufe der Zeit, in der du nun die Lehrbriefe studiumsmaessig durcharbeiten wirst, wird dir aufgezeigt werden und wirst du erkennen, wie sehr die unerschoepflichen Kraefte des Bewusstseins auf andere Arten eine sehr viel bessere Verwendung in dir finden koennen.

あなたがこの書簡を休みなく勉強していくにつれて、別な形での意識の非常に無尽蔵な力が、一つの非常に良い利用法を、あなたの中でどう見つけられるかについて、あなたに指摘し、あなたはそれを認識するでしょう。

Dies wird fuer dich bedeuten, dass du dadurch eine vollkommen neue Grundlage einer neuen und guten Lebenseinstellung gewinnst.

このことはあなたにとって、それを通して、あなたが一つの新しい良い生活態度の、完全な新しい基礎を勝ち取れる、ということを意味しています。

Diese neue Einstellung wird dir ein neuer Anfang und ein neuer Ausgangspunkt fuer dein gesamtes Denken und Handeln sein und dich sehr wirkungsvoller und gluecklicher als bisher deinen Idealen naeherbringen.

この新しい態度はあなたに、あなたのすべての考えと行動にとっての新しい始まりと新しい出発点になり、これまでのあなたの理想よりも非常に効果的にあなたに判らせてくれます。

Doch nur, wer sich wahrlich um die Interessen des Wissens, der Wahrheit und der Weisheit bemueht, der allein vermag sein Ziel zu erreichen.

しかしそれは、唯一自分の目的に達することができる、知識と真実と知恵への興味のために本当に努力する者だけです。

Um nun alles grundlegend verstehen zu koennen, muss in erster Linie untersucht werden, was Raum, Zeit und Geist eigentlich bedeuten und welche Werte sie in sich bergen.

今、すべてを基本的に理解するために、まず始めに、空間、時間と霊が実際に何を意味しているのか、そしてそれらが内部にどんな価値をもっているのかが研究されねばなりません。

Schon seit urdenklichen Zeiten hat der Mensch stets versucht herauszufinden, was Raum und Zeit wirklich sind.

人間は古くから既に、空間と時間が実際に何なのかを発見しようと常に捜してきました。

Insbesondere die Zeit ist dabei von grosser Wichtigkeit, weshalb sich das Hauptaugenmerk des Menschen im besonderen darauf gerichtet hat.

特に時間がより重要でしたから、それに人間の注目が特別に向けられました。

Trotz vieler wertvoller Gedanken und Forschungen jedoch, vermochte der Mensch bis zur heutigen Zeit das Faktum Zeit nicht wahrheitsgemaess zu klaeren.

しかし多くの価値ある思考と研究にもかかわらず、今日まで、人間は時間の事実を真実通りに明らかにできていません。

Vielerlei Thesen existieren so annahmemaessig in Philosophien und in der Gedankenwelt des Menschen, ohne jedoch den Kern der Sache zu treffen.

人間の哲学や思想世界では、いろいろな命題が物事の核心を突くとこなく、仮定的に存在しています。

Wahrheitlich jedoch stellt die Zeit nichts anderes dar, als die existente, universelle Geschwindigkeit, die dem Menschen als Lichtgeschwindigkeit einerseits und als Expansionsgeschwindigkeit andererseits bekannt ist, wobei die Expansionsgeschwindigkeit auch als Hyperraurmgeschwindigkeit bezeichnet ist.

しかし、実際には、時間は存在する宇宙の速度、人間には一方で光の速度、他方で膨張速度或いは超空間速度とも呼ばれるものとして知られているもの以外のなにものでもありません。

Damit wird auch klar, dass die Zeit eingeordnet ist in eine schoepferische Dauer, aus der heraus sie grundlegend hervorgegangen war zum Zeitpunkt der Kreation des Universums.

ですからまた、時間は創造的な期間に秩序たてられており、そのことから、基本的に時間は宇宙の創造の時点に生じたと云うことが明らかになります。

Zeit also ist nicht die Form des inneren Sinnes, wie in schwerem Irrtum Immanuel Kant ( 1 724 - 1 804) geschrieben hat:

時間は、イムマヌエル・カント(1724-1804)が次のように間違って書いているような内部感覚の形式ではありません:

Zeit ist nichts anderes als die Form des inneren Sinnes, das heisst der intuitionen des Selbst und unseres inneren Zustandes.

時間は、自己の直観と私たちの内部の状態と呼ばれる内部感覚の形式以外のなにものでもない。

Denn Zeit kann nicht irgendeine Determination von Phaenomenen ausserhalb des Menschen sein.

何故ならば時間は人間の外部の現象を何一つ決定できないからである。

Sie hat weder zu tun mit aeusseren Formen noch mit einem Standpunkt;im Gegenteil: sie determiniert die Beziehungen von Vorstellungsbildern in unserem Innern.
  
時間は外部の形式や立場とも係わりを持たず、逆に、時間は私たちの内部における知的イメージの関係を決定するのです。
 
Die Welt von Raum und Zeit ist nicht die Wirklichkeit an sich selbst, aber keineswegs Schein, sondern Raum und Zeit sind Bedingungen der objektiven Realitaet aller unserer sinnichen Erfahrungen in der Anschauung.
 
空間と時間の世界はそれ自身の中に実体がなく、如何なる意味での外観も無く、空間と時間は私たちの直観の中での、私たちの心の状態の、すべての客観的な現実である。

So also hat Immanuel Kant das Phaenomen Raum und Zeit dargestellt, wobei er sich jedoch grundlegend irrte und eine falsche Lehre erstellte, die weltweit verbreitet ist und noch weiterhin gelehrt wird.

また、イムマヌエル・カントは空間と時間の現象についても叙述しましたが、しかしその際、彼は基本的な誤りを犯し、間違った説明をし、それが世界中に広められ、なお教えつづけられているのです。

Der erste Versuch des Erdenmenschen, sich insbesondere von der Zeit einen Begriff zu machen, bestand darin, zu versuchen, den Ablauf der Tages- und Nachtgestirne von ihrem Aufgang bis zu ihrem Untergang zu erforschen, um diese dann in den Plan einer Dauer einzuordnen, die bald mit dem Begriff Zeit unterteilt und belegt wurde.

特に自分で時間の概念を作りだす地球人の最初の試みは、その計画内で間もなく時間の概念が分割され証明されるであろう、ある期間を整理するために、日夜、星の位置をその出から没まで探求するために続きました。

Damit aber brachte der Mensch die Zeit bereits mit materiellen Ereignissen in Verbindung, von denen er sich nicht wieder loszuloesen vermochte.

そうして、人間は時間をほとんど物質的な出来事と結びつけ、それから彼は自分を再び剥ぎ取ることができなくなりました。

Aus dieser materiellen Form heraus verband er den ihm sehr schwer fassbaren Begriff Zeit auch mit seinem Bewusstsein und mit seinem Geist sowie mit der aeusseren Welt an und fuer sich.

この物質的な形式が元で、人間は自分の意識そして自分の霊と自分の周りの世界と共に、自分にとって非常に理解が困難な時間の概念を自分に結びつけたのです。

So kam er mit dieser Methodik dazu, die Zeit rein zu vermaterialisieren und sie zu einem materiellen Bestandteil des Universums zu machen, was jedoch einem fundamentalen Irrtum entspricht, von dem er sich schnellstens wieder befreien muss, wenn er die Gesetze des Lebens richtig verstehen und zur Anwendung bringen will.

人間はその為に、時間を純粋に物質化し、それを宇宙の物質的な構成要素にすると云う、本質的に間違いである方法論に到達しました。もし、人間が生命の法則を正しく理解し、利用しようとするのなら、可能な限り早くそれから自分を再び自由にしなければなりません。

Die Zeit naemlich ist weder rein materiell noch rein geistig, sondern zweikomponentig, naemlich materiell genau wie immateriell.

時間は純粋な物質的なものでも純粋な霊的なものでもなく、二つの要素構造、つまり物質的でもあり非物質的でもあるのです。

Diese Kenntnis aber benoetigt das materielle Bewusstsein des Menschen nicht, um sich gewisse Vorgaenge besser verstaendlich machen zu koennen.

しかし、この知識を、ある種の手続をより理解できるようにするために、人間の物質意識は必要とはしないのです。

Im wahrlichen Grunde genommen bedarf das materielle Bewusstsein des Menschen nur der Begriffe von Perioden oder Intervallen, weil es sich durch diese Begriffe alles erklaerbar machen kann im Bezuge auf die Zeit.

実際の理由を云えば、人間の物質意識はただ、周期とか間隔の概念だけが必要なのです。何故ならば、物質意識は周期とか間隔の概念を通して、時間に関してすべてのことを自分で説明できるからです。

Wie nun bereits erkaert wurde, besteht die Zeit aus Geschwindigkeit, die auch fuer den Erdenmenschen absolut errechenbar ist.

今既に判ったように、時間は速度から構成されおり、その速度は地球人にとっても無条件に計算できるのです。

Die Zeit stellt die Geschwindigkeitskonstante des Lichtes dar, was also bedeutet, dass eine Sekunde genau so lange dauert, wie das Licht mit universeller Expansionsgeschwindigkeit benoetigt, eine gewisse Weite des Raumes zu durcheilen.

時間は光の速度定数を表現しており、そのことは宇宙の膨張速度を持つ光が空間のある幅を通過するのに、まさしく時間の長さで一秒かかると云うことを意味しています。

Im Falle des bestehenden gegenwaertigen Universums also 299 792,5 Kiometer.

存在する現在の宇宙の場合では、その空間の幅は299 792.5キロメートルです。

Dadurch wird in logischer Folge auch erkannt, dass Raum und Zeit ohne einander nicht existieren koennen, dass sie voneinander abhaengig sind und das Bestehen des Universums an und fuer sich ueberhaupt gewaehrleisten.

ですから、論理的に、空間と時間はお互い無くしては存在できないこと、お互いが相互に依存しており、それら自身で、まったくそれらだけで、宇宙の存続を保証していると云うことが判るでしょう。

Aus der Errechnung der Distanz des Lichtes leitet sich der Zwischenwert Zeit ab, wie dem Menschen bekannt ist, und den er unterteilte in Sekunden, Minuten, Stunden und uebrige Zeiteinheiten.

光の距離を計算することから、人間が知っているように、時間の中間の値が導きだされます。人間はこれを秒、分、時間そしてその他の時間単位に分割しています。

Also wird daraus auch erkenntlich, dass ohne Raum keine Zeit zu existieren vermag, sondern nur eine Zeitlose und endlose Dauer.

また、このことから、空間無しにはどんな時間も存在しえず、時間に左右されず、また終わりの無い期間のみが存在しうると云うことが判るでしょう。

Eine endlose Dauer aber kennt keinerlei Raum- und Zeitimpulse.

終わりのない期間は、しかしどんな空間インパルスも時間インパルスも知りません。

Dadurch ist eine Dauer auch in Endlosigkeit gekleidet, die dahindauert ohne Begriffe und ohne Geschwindigkeit.

それで、一つの期間もまた終わりの無いものと表現されます。そこでは概念も無く速度も無い状態が続いています。

Zeit also bedeutet Geschwindigkeit, die in der Konstanten des Lichtes beruht, das im Raume eine bestimmte Distanz zuruecklegt innerhalb der Werteinteilung einer Sekunde.

ですから、時間は速度を意味しています。その速度は、一秒間に(一秒の分割値以内で)空間内のある距離を進む光の定数に基づいています。

Eine Sekunde nun aber stellt noch immer eine materielle Zeitwert-Einteilung des Menschen dar, dem jedoch nicht bekannt ist, wie diese Sekunde in sich selbst aufgebaut ist.

しかし、今はまだ、一秒はいぜんとして人間による物質的な時間価値配分で表現されており、この秒がどのように組上げられるのかについては何も知られていません。

Die Erklaerung fuer den Sekundenaufbau ist gerade dem irdischen Wissenschaftler ebenso unbekannt, wie auch dem normalen Durchschnittsmenschen.

この秒の構造の説明は地球の科学者に、それと平均的な人間にも同様に、まさしく未知なものです。

Zum besseren Verstaendnis aller Dinge ist es erforderlich, dass der Aufbau der Sekunde erklaert wird.

すべての物事をより良く説明するために、秒の構造が説明されることが必要です。

Hierzu folgendes: Eine Sekunde entspricht der Lichtdurcheilungs-Distanz des Raumes in Kilometern.

それは次の通りです:一秒は空間を光が通過した、キロメータで測った距離に相当します。
Die Sekunde jedoch stellt das materielle Mass der Geschwindigkeitskonstante dar.

けれども、まだ、この秒は速さ定数の物質的な量を意味しています。

In sich selbst ist sie unterteilt in eine kleinere Werteinheit, die CHRONONEN genannt wird.

この秒は、その中を、クロノン(CHRONONEN)と呼ばれるより小さな値の単位に分割されます。

Die Anzahl der Chrononen bestimmt die Sekunde.

このクロノンの数が秒を決めます。

Das Chronon, wie jede andere Zeiteinheit, besteht einerseits aus einer bestimmten wellenfoermigen Distanz, andererseits aber aus einer bestimmten konstanten Geschwindigkeit, wie dies bei allen Wellen der Fall ist.

他の時間の単位と同様に、クロノンは一方である種の波の形をした距離から成り立っており、他方で、すべての波の場合のように、ある一定速度から成り立っています。

Das Chronon nun weist eine Wellenlaenge oder Wellendistanz von 105 Quadrillionstel (105.10-24) von 140 Millimetern auf.

ここで、クロノンは140(ミリメートル)x105x10-24 の波長或いは波の距離を示しています。

Soll nun die Zeit einer Sekunde gemessen werden, ist es einfach erforderlich, einen fixen Durchlaufpunkt zu bilden, an dem gemessen wird, wieviele Chrononen durch diesen Zaehlpunkt hindurchlaufen im Bereiche vom Anfang bis zum Ende eines Lichtstrahls.

今もし、ある秒の時間が測られるべきだとしたら、光線の始めから終りまでの間に、幾つのクロノンがこの計数点を通りぬけて走ったかが計測される、一つの固定した走行点を決めることが必要です。

Die Anzahl der durchgelaufenen Chrononen ergibt einerseits die Geschwindigkeit pro Sekunde, andererseits aber auch zugleich die Distanz.

連続したクロノンの数が一方では、秒で測った速度になり、他方では同時に距離にもなります。

Laufen so also vom Anfang bis zum Ende eines Lichtstrahls 20,39404752x1030 Chrononen durch den Zaehlpunkt hindurch, so ergibt das eine Sekunde Geschwindigkeit mit einer Durchlaufdistanz des Lichts von 299 792,5 Kilometern.

ですから、20.39404752x1030 個のクロノンが光線の始めから最後までの間に、この計数点を通過したら、299 792.5 キロメートルの光の通過距離と速度の一秒になります。

通過クロノンの数=光の通過距離/クロノンの波長

=299792.5km/140 x 10-6 km x 105 x 10-24 クロノン
=299792.5km/14700 x 10-30 km-クロノン
=20.39404762 x 1030クロノン

(原文は20.93404752であるが、20.39404762 x 1030クロノンのほうが正しいと想います。問い合わせた結果、そのむねの返事がきた。藤間)

Dies entspricht ganz genau der heutigen Lichtsekunde in Kilometern sowohl aber auch einer Sekunde als Zeiteinheit.

これは今日のキロメートルで計った光の秒速(光秒)そのもの、それにまた、時間の単位としての一秒に相当しています。

Die universelle Lichtkonstante befindet sich in dauernder Veraenderung, bis sie eines Tages abgesunken ist zu den Minimalwerten, bei denen die Kontraktion einsetzt, was bedeutet, dass das Universum und somit also die Schoepfung wieder in sich zusammenstuerzen wird.

この宇宙の光の定数は、連続的に変化しており、それは、ある点で収縮が始まる最低値まで、日々低下します。その収縮とは、宇宙それと共にまた創造が再び自己の中に崩壊していくことを意味するものです。

Das Chronon nun sowie die Sekunde bilden hier einen materiellen Bereich, in den der geistige Bereich und der Hyperbereich noch nicht miteinbezogen sind.

クロノンも秒もここで物質的な領域を造りだしますが、この中にはまだ霊的な領域と超領域は言及されていません。

Es bedeutet dies dass die hier berechnete Geschwindigkeit des Lichtes und somit der Sekunde einem Grossteil des materiellen Universumsbereichs eigen ist.

ここで算出した光の速度つまり秒は、物質的な宇宙領域の大部分に固有なものであるということを意味しています。

Darin ist der rein geistige Bereich nicht einbezogen, denn der bewegt sich in anderen Bahnen und somit auch in andern Geschwindigkeiten.

この中に純粋な霊的な領域は含まれていません。何故なら、それは別のコースを取り、そこで別の速度で動くからです。

Die Geschwindigkeit des geistigen Bereiches naemlich ruht in einer ganz anderen Form als der materiellen.

霊的な領域での速度は、つまり物質的なものとはまったく異なる形式なのです。

Ausschlaggebend ist dabei die erste Expansionsgeschwindigkeit der Schoepfung, die sich in einer Lichtkonstanten von 44 069 497,5 Sekundenkilometern beweg, die jedoch in der Halbwert - Verminderung sich bis zum heutigen Zeitpunkt herabsetzte zur Lichtkonstanten von 299792,5 Sekundenkilometern.

その際決定的なのは、創造の最初の膨張速度です。それは44 069 497,5 キロメートル/秒の光定数で動きます。しかし、その速度はある半減期をもって今日時点での299792,5キロメートル/秒の光定数にまで低下しています。

Dadurch wird deutlich, dass zur Zeit des Urknalls des Universums, respektive bei der Expansion der Schoepfung, die Lichtkonstante 44 069 497,5 Sekundenkilometer betragen hat und so also das 147 fache der heutige Lichtgeschwindigkeit.

これから宇宙のビッグバンの時点では、つまり、創造の膨張の際には、光の定数が44 069 497,5キロメートル/秒に達していたこと、そしてそれは現在の光速度の147倍であったことが明らかです。

Es besagt dies auch, dass eine Sekunde zur Erstzeit der Expansion der Schoepfung 147 maI schneller war als zur heutigen Zeit.

このことは、また創造の膨張の最初での一秒は現時点よりも147倍も速かつたことを意味しています。

Die Expansionsgeschwindigkeit der Schoepfung bei ihrer Kreierung zum Universum entspricht nicht der Geistesgeschwindigkeit 107000.

宇宙を造りだす際の創造の膨張速度は、10^7000 の霊(Geist)速度には相当しません。

Da sich nun aber die Geisteskraft hinuebersetzt in das materielle Bewusstsein, und zwar in die Form der Gedanken, so ist nunmehr mit Leichtigkeit zu erklaeren, dass die Geschwindigkeit des Geistes und der Schoepfung 107000 fache Lichtgeschwindigkeit aufweist, was vie mehr als der 147 fachen Lichtkonstanten entspricht.

霊の力が物質意識の中で、そして想念の形の中で動きますが、霊(Geist)と創造の速度は光の速度の107000倍を示しており、光の定数の147倍を遥かに越えることは容易に判る。

Die Erstexpansionsgeschwindigkeit der Schoepfung von 44 069 497,5 Sekundenkilometern bleibt bis zur Kontraktion der Schoepfung respektive des Universums konstant, waehrend sich nur im materiellen Bereiche die Lichtkonstante veraendert.

物質領域での光の定数が変化していく一方で、44,069 497.5キロメートル/秒での、創造の最初の膨張速度は創造つまり、宇宙の収縮まで一定で残ります。

Dies darum, weil die Expansions - Lichtkonstante des Urknalls im Hyperraum verbleibt, der als hoechste Raumform der Schoepfung, in dem sie selbst lebt, ihren ureigensten Lebensbereich darstellt.

これは超空間に中にビッグバンの膨張-光定数が残っているからであり、創造の最も高い空間として、その中に創造そのものが住む、創造の原固有な生命領域を示しているのです。

In diesem ist ihr SEIN von rein geistiger Form, und was ihres Geistes ist, behaelt auch in allen universellen Raeumlichkeiten, so also auch im materiell Raume, ihre Geschwindigkeit bei.

この中に、純粋に霊的な形での創造の「存在/SEIN」があり、創造の霊であるものは、またすべての宇宙の空間的なものの中で、つまり、物質的な空間の中でも、創造の速度を維持しているのです。

Der Geist des Menschen ist ein Teilstueck der Schoepfung selbst und lebt in ihrer Geschwindigkeit dahin, wobei er aber keinen Geschwindigkeits-Einfluss ausuebt auf die Gedankenwelt des Menschen.

人間の霊は創造そのものの一部であり、創造の速度の中で生きていますが、しかしその際、霊は人間の想念世界に、どんな速度的な影響も及ぼしません。

Dies erklaert auch, warum sich die Gedanken des Menschen mit einfacher Lichtgeschwindigkeit bewegen, die damit nicht in den Ueberbereich des Unerfassbaren treten.

この説明は、また、何故、人間の想念がおよそ光の速度で動き、想念は理解し得ない超領域には入り込めないのかを説明しています。

(藤間:想念と次に書かれる夢は現在の光の速度 Nr.4参照)

Es erklaert dies auch, warum die Traeume des Menschen waehrend seiner Schafenszeit nur kurze Zeit dauern, die, muessten sie im Wachbewusstseinszustand durchlebt werden, viele Stunden, Tage oder gar Wochen in Anspruch nehmen wuerden.

また、人間の夢が続いたのは彼が眠っている間のほんの短い時間だけなのに、起きている意識状態では、何時間も、何日も何週間もすぎたかのように感じる理由をも説明してくれます。

Da die Traeume des Menschen nun aber nicht in die geistigen Bereiche hineinbelangen, spielen sie sich auch nicht mit der Geschwindigkeit des Geistes ab, so also nur mit einfacher Lichtgeschwindigkeit - nicht mit der Geschwindigkeit des Geistes.

しかし、今、人間の夢が霊的な領域だと訴えるものでもなく、夢はまた霊の速度で経過するものではありません。それは霊の速さではなく、およそ光の速さで起こっているのです。

Sehr eingehende Forschungen und Versuche der irdischen Wisseschaft haben bewiesen, dass Menschen, die tatsaechlich nur kurze Zeit geschlafen haben, Traeume von so immensen Ereignissen hatten, die im Wachzustandsbewusstsein Zeiten von vielen Stunden oder Tagen umfasst haetten.

地球の科学の非常に詳細な研究と試みは、実際ほんの短い時間眠った人が、目覚めた状態では多くの時間や日数の時間を掛けた大きな出来事の夢を見たことを証明しました。

So hast auch du mit Sicherheit schon sehr viele Traeume gehabt, welche nur sehr kurze Zeit gedauert haben, die dir jedoch als Stunden erschienen ist und wobei du bei einer Schilderung der Traeume ebenfalls sehr viel Zeit benoetigt hast.

あなたも既に確かにほんの短い時間だけ続き、しかし、あなたにとっては何時間にも思われ、その夢を説明するのにも大変多くの時間を必要とするような夢をたくさん見たことでしょう。

Oft mag es dir auch schon passiert sein , dass du waehrend eines Gespraeches oder waehrend eines Fernsehspiels fuer wenige Minuten unaufmerksam warst oder eingeschlafen bist und scheinbar sehr lange andauernde Traeume von irgendwelchen Ereignissen usw. hattest, die dir wie viele Stunden erschienen.

しばしば、討論したりテレビドラマを見ている間に、数分間の間、あなたは注意力が散漫になったり、眠ったりして、あなたにとつては何時間にもなる長い間続くいろいろな出来事の夢が現れることがあなたにあったかもしれません。

Beim Erwachen hast du dann festgestellt, dass du in Wahrheit nur wenige Minuten geschlafen hast, waehrend denen du aber im Traume scheinbar Stunden, Tage oder Wochen durchlebtest.

目覚めて、あなたはその時、実際はほんの数分眠っただけだと決定します。しかし、その間にあなたは夢の中で明らかに数時間、数日、あるいは数週間生きていたのです。

Dies also ist die Geschwindigkeit der Gedanken, waehrend dein Koerper in der materiellen Welt langsamer lebt.

ですから、これが想念の速度です。一方あなたの物質世界の身体はずっとゆっくりと生きています。

Dies besagt dir auch, dass du in verschiedenen Geschwindigkeiten dein Leben fuehrst, so also in der materiellen, der gedanklichen und der geistigen Geschwindigkeit, waehrend ausserhalb dir noch die anderen Zeitablaeufe stattfinden.

このことはあなたが物質的な速度、想念の速度そして霊の速度という異なった速度であなたの人生を導いている一方で、あなたの外部でも他の時間経過が起こっていることを意味しています。

Dein noch ungeschultes Empfindungsvermoegen aber legt dir diese Dinge noch nicht klar, so du die eine Zeit respektive Geschwindigkeit als bewusst empfindest, waehrend dir die andere Zeit respektive Geschwindigkeit nur unbewusst in Erscheinung tritt.

しかし、あなたのまだ訓練されていない感受能力は、これらの物事をまだあなたに明確にできません。そこであなたは時間つまり速度を意識的なものとして感じています。一方で他の時間つまり速度は、ただ無意識にあなたに現れてきます。

Der Raum

空    間

Im Bezuge auf den Begriff Raum und dessen Erfassung steht der Mensch vor einem aehnlichen Problem wie bei der Zeit.

空間とそれが巻き込むものの概念に関しても、人間は時間の場合と同様の問題に直面しています。

So steht der Mensch zunaechst nur vor einer Vorstellung des Raumes, die sich aus seinen Sinneswahrnehmungen heraus ergibt.

ですから、人間はさしあたり、自分の感覚認知の結果から生じる空間の観念の前に留まっています。

Um den Raum materiell erfassen zu koennen, hat sich der Mensch verschiedene Massstaebe geschaffen, so zu alten Zeiten zum Beispiel die Elle, den Fuss und andere Masse.

空間を物質的に把握できるようにするために、人間は古代に例えばインチ、フィートその他の量などのいろいろな尺度を自分で作りだしました。

In der neueren Zeit schuf sich der Mensch Masse wie den Meter, Millimeter, Zentimeter, Kilometer, Meilen usw. usf.

時代が下ると人間は、メートル、ミリメートル、センチメートル、キロメートル、マイル等々の尺度を自分で作りました。

Bei diesen Massschaffungen hat der Mensch irrtuemlich angenommen, wie dieser Irrtum auch heute noch besteht, dass er seine kuenstlichen Massstaebe willkuerlich geschaffen haette.

この尺度の作成によって、人間は自分が人工的な尺度を任意に造り出せるのだと間違って仮定し、その間違いが今日でも存在しています。

Wahrheitlich ist naemlich, dass er diese Begriffe nicht einfach willkuerlich erfunden hat, um sich ihrer zu bedienen und damit seinen materiellen, falschen Begriff vom Raume zu festigen, sondern dass diese Massstaebe naturmaessig gegeben sind durch die Geschwindigkeit des Lichts und somit der Zeit.

事実はつまりこうです。人間が空間の物質的で間違った概念を自分に仕えるようにし、より強化しようとして、この概念を単純に任意に発明したものではなく、これらの尺度は光の速度つまり時間を通して自然に与えられるものなのです。

Dies erklaert auch, dass die Distanzmassstaebe im gesamten Universum einheitlich sind, da sie ja an der Distanz des Lichtdurchlaufes gemessen werden.

このことはまた、距離の尺度が、光の走る距離に基くので、宇宙全体で均一であることを説明しています。

Es differieren dabei einzig und allein die Begriffe und Aufteilungen der Masse.

その際、尺度の概念と分割だけが異なるのです。

Wenn so zum Beispiel gesagt wird in der Sprache einer ausserirdischen Menschenrasse, dass vier Jaron 1000 Meter umfasse, dann bedeutet dies, dass ein Jaron 250 Meter irdischer Massstabs-berechnung umfasst, so deren vier Jaron also einen Kilometer ergeben.

地球外の人間の言葉での例を云うと、4ヤーロンは1000メートルになります。ですから、ヤーロンは地球の尺度計算では250メートルになり、ですから、彼らの4ヤーロンは一キロメートルを意味しているのです。

Daraus geht hervor, dass sich also nur der Begriff und die Aufteilung veraendert hat in einer fremden Sprache, wobei jedoch der universelle Distanzmassstab gleichbleibend ist.

このことから、概念と分割は言葉が変ると変化しますが、しかし、宇宙の距離の尺度は一定であることが明らかになります。

Das Phaenomen Raum soll nun nicht hier behandelt werden, sondern erst im naechsten Lehrbrief.

この空間の現象は今ここではなく、次回の書簡で扱われます。

1 km =1000 Meter

1 Meter entspricht der Laenge des Urmeterstabes aus Piatin-Iridium, der in Sivres bei Paris aufbewahrt wird.

一メートルはパリのシブレスにおかれた、白金-イリジューム製のメートル原器の長さに相当しています。

Diese Laenge ergibt sich aus 1 650 763,73 Wellenlaengen der gelben Strahlung des Krypton-Isotops 86 im Vakuum.

この長さは真空中でのクリプトン86(同位元素)の黄色の放射線の波長、1 650 763.73に基づいています。

Dieser Definition zufolge kann im gesamten Universum genau dieselbe Meter-Laenge ermittelt werden.

この定義によれば、同じ一メートルの長さが、宇宙全体で決定できます。

提供情報の INDEX頁へ

002


LEHRBRIEF NR. 4

Der Raun

空 間

Im gesamten Denken des Erdenmenschen hat sich der Begriff Raum so vermaterialisiert, dass es ganz einfach unmoeglich geworden ist, den Begriff Raum von den einmal gemachten materiellen Vorstellungen zu trennen.

地球人の考えでは空間の概念は、一度造られた物質的なイメージから空間の概念を切り離すことがまったく不可能になるほど物質化されています。

Dies wenigstens fuer jene Menschen, die in rein materiellen Vorstellungen dahinleben.

これは少なくとも個々の人間にとって、自分が純粋に物質的なイメージのなかで生きているということです。

Der irdische Wissenschaftler, Forscher und Durchschnittsmensch ist nicht mehr imstande, sich einen Raum als unendlich vorzustellen.

地球の科学者、研究者、平均的な人間には、空間を終わりの無いものとして想像することがもはやできません。

Keine Wissenschaft spricht mehr von einem unbegrenzten Raume des Universums, so auch nicht die Theologie, nicht die moderne Kosmologie und Astronomie, so aber auch nicht die Astronautik, Technoogie und Physik usw

どんな科学も宇宙の無限の空間について多くを語らないし、神学も語らず、他の近代の宇宙論や天文学も語らず、宇宙工学、技術そして物理学その他のものも語りません。

Also kann sich der irdische Mensch einen Raum nur as etwas vorstellen, das irgendwie und irgendwo begrenzt sein muss.

地球人は空間を、それが何らかの方法で、何処かで制限されているに違いない何ものかであるとイメージできるだけです。

Und dies alles beruht nur in seinen von ihm kuenstlich erstellten Massstaeben, die er nicht versteht, und mit deren Hilfe er die Raeumlichkeiten seiner Umgebung in naeheren und weiteren Bereichen auf seine materielle Art misst.

これらのすべては人工的に用意された尺度にのみに基づいており、人間はそのことを理解しないで、その尺度の助けによって、自分の物質的なやり方で、遠近の範囲を問わず自分の周りの空間距離を測っているのです。

Aus seinem Nicht - und Unverstehen heraus, dass seine kuenstlichen Massstaebe nicht einer willkuerlichen, sondern einer rein natuerlich - kosmischen Form entsprechen, kann er nicht verstehen, dass es einen Raum von Endlosigkeit gibt.

彼の人工的な尺度が任意なものではなく、自然で宇宙的な形と一致していることへの人間の無理解と非理解から、終わりのない空間が存在することを理解できないのです。

Aus seinem Nicht- und Unverstehen heraus glaubt er dass ein endloser Raum nicht existiere.

無理解と非理解から、人間は終わりの無い空間は存在しないと信じているのです。

Aus diesem Grunde heraus verlassen sich die irdischen Wissenschaftler auf laufende Irrungen und greifen sogar zu einer grenzenlosen Vermessenheit ihres Groessenwahns, um zu behaupten, ihre Faehigkeit reiche so weit, dass sie den Durchmesser, das Alter und die Weite des Absoluten Absolutums mathematisch erfassen koennten, das sie irrig as Universum betrachten.

この理由から、地球の科学者は現在の間違いを頼りにして、彼らの能力が、彼らが間違って宇宙とみなしている絶対の中の、絶対の直径、年齢と広さを数学的に把握できる所まできたと述べるほど、彼らの誇大妄想の果てしない思いあがりになっています。

Doch welchen boesartigen Irrungen sie laufend unterworfen sind, beweist die Tatsache, dass sie ihre sogenannten Meinungen, Resultate und Forschungen laufend revidieren muessen, weil durch die Fortschreitung der Technik immer mehr und mehr Moeglichkeiten geboten werden, tiefer in die Weiten des Universums vorzudringen, wo immer neue Entdeckungen gemacht werden, die zu neuen Resultaten fuehren.

しかし彼らが常にどんな最悪の間違いに従ってきたかは、技術の可能性が段々進むと宇宙の広さのより深い所に入り込むことが要求され、そこでは常に新しい発見があり、それが新しい結果に導くことから、彼らが自分たちの所謂意見、結果と研究を訂正しなければならなくなるという事実が証明しています。

Doch ausserhalb des universellen Raumes existieren weitere Raeume von Universen sowie auch der endlose Raum des Absoluten Absolutums.

しかし、宇宙の空間の外側には、宇宙の更なる空間、そして絶対の中の絶対の終わりの無い空間が存在しているのです。

Wohl, die Weite des Universums hat eine Begrenzung, jedoch nicht die Endlosigkeit des Absoluten Absolutums.

恐らく、宇宙の広さは、絶対の中の、絶対の無限性ではなく、ある限界をもっています。

Die ungeheuren Distanzen des Absoluten Absolutums sind so sehr weit, dass sie fuer den irdischen Menschen mit seiner noch recht primitiven Mathematik nicht erfassbar und nicht messbar sind.

絶対の中の、絶対の途方も無い距離は、地球の人間の極めて初歩的な数学では検知も測定もできません。

Darum und aus diesem Grunde heraus wird die gesamte Weite fuer die irdische Mathematik zur Endlosigkeit, was bedeutet, dass das Absolute Absolutum zum endlosen Raum wird.

ですから、この理由から、地球の数学では全体の広さは絶対の絶対が終わりのない空間になるという意味での無限性になるのです。

Und solange der irdische Mensch mit seiner EvoIution noch so niedrigstehend ist, dass er diese Weiten noch nicht zu erfassen vermag, so muss er auch von der Endlosigkeit des Absolutum - Raumes ausgehen.

そして、地球の人間がこの広さを測ることができない低い発達段階にある限りは、彼は絶対-空間の無限性を基礎にしなければならないのです。

In wohl unbewusster Form hat der irdische Mensch Zeit und Raum miteinander verkoppelt.

恐らく無意識の形で、地球人は時間と空間を相互に関連づけで居ます。

Es mag dies durch sein materielles Bewusstsein geschehen sein, das, im staendigen Kontakt mit der Aussenwelt stehend, erkannt hat, dass sowohl Zeit wie auch Raum eine Ausdehnung besitzen.

このことは、外の世界と常時接触していて、時間も空間も膨張していると認識している人間の物質意識を通して起こったのかもしれません。

Auch wenn der Mensch dies noch nicht erforscht und diesbezueglich keinerlei Resultate erzielt hat, so lebt er doch im Wissen darum, dass dem tatsaechlich so ist.

たとえ人間がこれを探求せず、これに関してどんな結果も勝ち取れなかったとしても、人間は事実はこうであると云う知識の中で生きているのです。

Zeit besitzt sowohl eine distanzielle Ausdehnung, wie auch der Raum eine zeitliche Ausdehnung in sich birgt.

時間が距離的な膨張を備えているだけでなく、空間もその中に時間的な膨張を内蔵しています。

Diese Wahrheit steht im Gegensatz zu sehr boesartigen Irrungen alter mystischer Orden und Geheimorganisationen, die infolge Unkenntnis der wahrlichen Geisteslehre behaupten, dass sowohl Zeit wie auch Raum keine Ausdehnung haetten.

この真実は、真実の霊的な教え(GL)への無知によって時間も空間もどんな膨張もしないと主張した古い神秘的な結社や秘密組織の非常に悪い教えに、対抗するものです。

Nicht ist ihnen naemlich bekannt, dass die durch materielle Lebensformen erzeugte Geschwindigkeit anlaeuft gegen die Geschwindigkeit des Lichts, was zu oertlichen und zeitlichen Verschiebungen fuehrt.

つまり、物質的な生命形態によって造り出される速度が光の速度に立ち向かうと、何かが場所的なそして時間的な変位に導くことは、人間には知られていないからです。

So ist ihnen aber auch nicht bekannt, dass die effective Geistgeschwindigkeit um das 107000 fache ueber der gegenwaertigen Lichtkonstante liegt, so naemlich bei 107000 mal 299792,5 Sekundenkilometer; die Gedankengeschwindigkeit aber bei einfacher Lichtgeschwjndigkeit, bei 299792,5 Sekundenkilometer.

また、有効な霊速度が現在の光速度の10の7000乗倍であり、つまり、10^7000 x 299792.5km/secであり、思考の速度は光の速度、つまり、299792.5km/secの一倍であることも人間には知られていません。

Die beiden Arten von Ausdehnung von Raum und Zeit sind sich sehr aehnlich und stehen in enger Beziehung zueinander.

空間と時間による二種類の膨張は非常に似ており、お互いに密接な関係にあります。

Aus dieser Beziehung heraus ergibt sich infolgedessen auch, dass eine gewisse Zeit benoetigt wird, wenn ein Gegenstand oder Koerper eine bestimmte Strecke weit im Raume fortbewegt wird.

この関係から、ある物体や肉体が空間の中で或る距離を動かされる時には、或る時間が必要とされるということが結論されるのです。

Dass diese Raum - Zeit – Beziehung tatsaechlich vorhanden ist, geht aus folgendem Beispiel hervor:

この空間-時間の関係が実際に存在していることは、次の例からも分かります。

Wird eine Kugel ueber eine Flaeche gerollt, erkennt man, dass die Strecke Raum, die die Kugel durchrollt, in enger Beziehung zur Zeit steht, die von der Kugel benoetigt wird, um diesen Raum zu durchrollen.

もしもボールが平面上を転がると、ボールが転がる空間は、ボールがその空間を転がるのに必要な時間と密接な関係にあることが判ります。

Es wird aber auch erkenntlich, dass sich die Zeit in dem Raume abspielt, durch den sich die Kugel hindurchbewegt.

加えて、転がることを通して、ボールが通りぬけた空間の中で時間が経過することも明らかでしょう。

Diese Wechselbeziehung aIso ist ersichtlich.

この相互関係も明らかです。

Daraus hat der Mensch erkannt, dass er eine Distanz eines Raumes in sehr viel kuerzerer Zeit ueberwinden kann, wenn er sch darin mit groesserer Geschwindigkeit bewegt.

このことから、人間は、自分が空間の中を大きな速度で動けば、非常に短い時間で空間の距離を突破できると認識しました。

Das bedeutet, dass auch eine Kugel eine Entfernung in kuerzerer Zeit zuruecklegen kann, wenn sie durch staerkere Antriebskraefte und mit groesserer Ausgangsgeschwindigkeit ihrem Ziele zurollt.

このことは、もし、ボールが強力な推進力によって、より大きな初速度でゴールに向かって転がれば、より短い時間で或る距離を旅することができることを意味しています。

Dies sind Tatsachen, die der irdischen Physik sehr wohl bekannt sind.

これは地球の物理学が良く知っている事実です。

Andere Dinge aber sind der irdischen Wissenschaft, insbesondere der Physjk, weitgehend noch unbekannt oder aber erst in Theorien gefasst.

しかし、他のことは、地球の科学、特に物理学には、まだ知られていないか、またはやっと理論に取り込まれた所です。

So beschaeftigt sich die Wissenschaft auch mit der Relativitaet und anderen Dingen, so zum Beispiel mit der gegenwaertig noch als Theorie geltenden Maeglichkeit, dass ein Objekt oder Subjekt nach irgendeinem sehr entfernten Punkt gelangen koennte, ohne ueberhaupt Zeit zu benoetigen.

ですから、科学は相対性とか他のもの、例えばどこか遠く離れた点に向けた客体或いは主体が全く時間を要せずにそこに達することができると云うような現在では理論でしかない一般的な可能性とかで占められています。

Noch aber ist es der Wissenschaft nicht moeglich, sich vorzustellen, dass sich ein Objekt oder Subjekt nach irgendeinem entfernten Punkt fortbewegen koennte, ohne ueberhaupt Zeit zu benoetigen, um dorthin zu gelangen.

まだしかし、科学にとっては、どこか遠く離れた点に向けられた客体或いは主体が時間を要せずにそこに達することができると云うことを想い浮かべるのはできないのです。

Doch nicht nur der Wissenschaft fehlt diese Vorstellungskraft, sondern dem irdischen Menschen im allgemeinen.

この想像力が科学にだけでなく、一般的に地球の人間に欠けているのです。

Es ist ihm in seinem materiellen Sinnen noch einfach nicht moeglich, sich vorstellen zu koennen, dass sich etwas mit derartiger Geschwindigkeit bewegt, dass es vom Ausgangspunkt her gesehen und von der Ausgangszeit her sich ganz ploetzlich an irgendeinem anderen Punkt befindet.

なにかが出発点で見られ、その出発時間から極めて突然に他の点で見つかると言うような速度で動くことを、単純に、人間の物質意識では想像することができないのです。

Dieses Unvermoegen der menschlichen Vorstellungskraft ruht einerseits sehr stark im materiellen Denken des Menschen, das nur die rein sichtbaren und greifbaren Dinge akzeptiert, jedoch nicht die unsichtbaren, die ebenso wichtige Faktoren darstellen wie das Sichtbare.

人間の想像力の無能さは一方で、人間の物質思考に非常に強く囚われており、その思考は純粋に見えて掴める物事だけを許容し、見えるものと同様に重要な要素である見えないものは許容しないのです。

Andererseits ist es auch die Unkenntnis des Menschen, der nicht in Betracht ziehen kann, dass sich alles Leben unter der Geschwindigkeit der Lichtkonstante abspielt und folgedessen der Lichtgeschwindigkeit untergeordnet ist.

他方で、すべての生命は光の速度のもとで発生し、その結果として、その光の速度に従っていることを考えることができないのも、人間の無知です。

So zieht er nicht in Betracht, dass eine Raumueberbrueckung zeitgesehen immer kuerzer und keiner wird, je mehr die Geschwindigkeit ueber die des Lichts ansteigt.

光の速度を越えて速度が更にあがるに従って、空間を渡る橋は時間的に更に短くなり、そして無くなることを、人間は考慮していないのです。

Da der Mensch nur in materiellen Massstaeben rechnet, rechnet er nur nach den Zeitbegriffen und Zeiteinheiten materieller Ordnung.

人間は物質的な尺度だけを勘定にいれているので、物質的な秩序での時間概念と時間単位だけに従って勘定するのです。

Dadurch bewegt er sich auch in seinen Gedanken im materiellen Zeit- Raum - Gefuege, das ihn gefangen haelt.

それが原因で、人間は彼を捉えている物質的な時間-空間-構造の中にある自分の思考の中で動くのです。
Dadurch aber kann er sich nicht vorstellen, dass irgend etwas derart lichtgeschwindigkeitsuebersetzt sein kann, dass es sich praktisch ohne Zeit durch einen Raum zu bewegen vermag.

それが原因で、ある空間を通って時間がかからずに実際に動くことができるような方法で何かを光速度で渡すことができることを、彼は想像できないのです。

Der Geist



Im Menschen gibt es nicht nur eine Art von Bewusstsein hinsichtlich seiner Wahrnehmung von Raum und Zeit und allen materiellen und geistigen Dingen.

人間における、空間と時間そしてすべての物質的そして霊的な物事の知覚に関する意識の種類は、一つだけではありません。

Jegliche Bewusstseinsform steht auch in Beziehung zum Geist, der fuer alles den ausschlaggebenden Wert bildet.

どんな意識の種類も、すべてのもののために決定的な価値を形作る霊と関係しています。

In allem und jedem, wo sich ein Bewusstsein bemerkbar macht, da ist ein Geist zugegen, der alles steuert und auch wahrnehmbar ist.

意識がはっきりと現れるすべてやそれぞれの中には、すべてを操縦しており、そして知覚できる霊が居合わせています。

So also wird jegliches Bewusstsein auch gesteuert durch den Geist.

ですから、どんな意識もまた、霊によって操縦されているのです。

Auch das Denken des Menschen selbst erhaelt die Triebkraft durch den Geist.

また、思考する人間は霊による推進力(動機)を受け取ります。

Dem Erdenmenschen, inbesondere der Wissenschaft, ist bekannt, dass unter dem Mikroskop beobachtete Zellen der organischen Materie ein Bewusstsein besitzen.

顕微鏡で観察した有機体の細胞が意識を持っていることは、科学に特別ではなく地球人に良く知られています。

Festgestellt und erkannt wurde dies durch Forschungen und Tests in der Form, dass organische Materie mit farbigem Licht beschossen wurde, wodurch sie sich in ihren Bewegungen beeinflussen liess.

このことは、有機体が色彩付きの光を当てられ、それによって有機体の意識に影響を及ぼそうとする形で研究され、試験されて、決定され、認識されました。

Diese organische Materie, die Zellen, so wurde herausgefunden, besitzen kein Gehirn, so also kein Zentralorgan fuer Wahrnehmung, wie es Tiere und Menschen besitzen.

この有機物質、細胞は動物や人間がもっているような、どんな脳つまり知覚のための中心機能をも持っていないことは判っていました。

Bekannt ist auch, dass sich dort, wo sich ein lebendes und funktionsfaehiges Gehirn befindet, auch eine Form von Denken abspielt, die jedoch nicht immer bewusst und objetiv sein muss, wie dies beim Menschen der Fall ist.

そこに生きて機能する脳があれば、人間の場合のように、常には意識せず客観的であるに違いない、ある種の思考が起こることが認められます。

Auch verschiedene Tierarten verfuegen ueber ein bewusstes und objektives Denken, obwohl die grundlegende Regel fuer die Fauna darin besteht, dass ihr Denken weniger bewusst und unobjektiv ist.

動物相は、その思考は僅かに意識的で非客観的であると云うのが基本的な規則であるにもかかわらず、いろいろな動物の種は、意識的で客観的な思考を持っています。

Beim Menschen jedoch ist es so, dass sich in ihm ein bewusstes und ein unbewusstes Denken bewegen, wobei beide Formen nicht nur organisch, sondern auch geistig gesteuert werden.

人間の場合は、人間の中で、意識的な思考と無意識の思考とが動きます。その際、二つの形は有機的にも霊的にも操縦されます。

Bei ihm, dem Menschen, tritt auch in Erscheinung, dass er einerseits bewusst und objektjv, andererseits aber auch unbewusst und unobjektiv zu denken vermag.

それと共に、人間には彼が一方で、意識的で客観的に、他方で、無意識で非客観的に考えることができるということが起こってきます。

Wenn sich ein Mensch beispielsweise in einem Zustand tiefster Bewusstlosigkeit oder einer Betaeubung befindet, so besitzt er doch noch ein lebendes und funktionierendes Gehirn.

例えば、人間が深い無意識状態あるいは失神状態にある時にも、しかしまだ、彼は一つの生きて機能している脳を持っているのです。

In diesem Zustand aber fehlt es ihm in jeder Art des Materiellen an noch funktionierendem Bewusstsein respektive Wachbewusstsein, weches das aeussere und vergaengliche Bewusstsein darstellt oder aber, wie es auch genannt wird, das materielle Bewusstsein.

しかしながら、この状態において、物質的な種類でのみ機能している意識、つまり外部のそして一時的な意識であり、物質意識とも呼ばれている覚醒意識は彼から失われています。

Im Zustande der Betaeubung oder Bewusstlosigkeit wird das Bewusstsein der materiellen Dinge und der Wirklichkeit seiner Umwelt nicht gewahr.

失神あるいは無意識の状態では、意識はその周りの物質的な物事や現実に気が付きません。

Der Mensch also hat sich in diesem Zustand dann losgeloest vom Bewussten, weshalb gesagt wird, dass er bewusstlos ist, also ohne Bewusstsein.

ですから、人間はこの状態で意識から離れてしまっており、それで、彼が意識を失っているとか、意識がないとか言われる理由なのです。

Trotz dieser Tatsache jedoch wirkt im betaeubten oder bewusstlosen Koerper ein bestimmtes Bewusstsein, das voll einsatzfaehig bleibt und also voll funktioniert, naemlich das Unterbewusstsein.

しかし、この事実にもかかわらず、失神或いは意識を失った肉体の中で、完全に操作性を残し、完全に機能する、つまり、下意識(潜在意識)である、一つの確かな意識が働いているのです。

Trotz Ausschaltung des aeusseren Bewusstseins, des materiellen Bewusstseins, beenden die Organe des Koerpers ihre Funktionen nicht, sondern bleiben ihnen weiterhin eingeordnet und erfuellend.

外側の意識、物質的な意識が機能停止しているにも拘わらず、肉体の器官はその機能を終わらせることなく、それらの機能を更に調整してその機能を果たしつづけるのです。

Dieses Weiterfunktionieren des Unterbewusstseins beruht darin, dass es in dauernder Impulsverbindung steht mit dem Geiste, der als Lebensmotor wirkt.

この下意識(潜在意識)の更なる機能は、それが生命エンジンとして働いている霊との連続したインパルス結合の状態にあることに基づいているのです。

Waere dem nicht so, wuerden keine Reaktionen auf Reize in Erscheinung treten, die auf einen betaeubten oder bewusstlosen Koerper ausgeuebt werden.

もし、そうでないとしたら、失神あるいは意識を失った肉体に為された刺激に対して何の反応も生じないでしょう。

Diese gewissen Reaktionen auf Reize beweisen auch, dass das Unterbewusstsein tatsaechlich existiert und auch bei Ausschaltung des materiellen Bewusstseins / Wachbewusstseins noch voll funktionsfaehig bleibt und den Koerper steuert.

刺激に対するこの確かな反応は、下意識(潜在意識)が存在すること、そして、物質意識/覚醒意識が依然として完全に機能し続け、肉体を維持していることもまた証明しています。

Sollte selbst das Gehirn als Organ des materiellen Bewusstseins zum Teil entfernt, zerstoert oder verletzt werden, so arbeitet trotzdem noch das Unterbewusstsein in Konnexion mit dem Geiste weiter, unabhaengjg vom materiellen Bewusstsein und Grosshirn.

仮に、物質意識の器官としての脳を一部除去したり、破壊したり、傷つけたと仮定しても、それにも拘わらず、依然として下意識(潜在意識)は、物質意識と大脳から自立して、更に霊と結合して働きます。

Dadurch ergibt sich, dass Herz, Lunge und alle andern Organe im menschlichen Koerper voll funktionsfaehig bleiben und weiterarbeiten, ohne eine Einstellung ihrer Taetigkeit.

その結果心臓、肺そして人間の身体の、すべての他の器官が、その能力の停止無しに完全に機能し働きつづけると云うことが起こります。

Unter der Leitung des Unterbewusstseins arbeitet jede Zelle durch das in ihr waltende Bewusstsein vollumfaenglich weiter, um den Koerper zu erhalten.

下意識(潜在意識)の管理の下で、各々の細胞はその中で支配している意識によって広範囲に渡って更に肉体を維持するために働くのです。

Dadurch wird sehr klar, dass die menschlichen Bewusstseinsformen sich in zwei verschiedenen Weisen offenbaren:

ですから、人間の意識は二つの異なった方法で現れることが、これで非常に明らかです:

So also eine aeussere, die materielle Form, die vergaenglich ist und zerstoerbar, und zweitens die unterbewusste Form, die in Kontakt steht und in Verbindung mit dem Geiste, welcher den menschichen Koerper am Leben und in richtiger Funktion erhaelt.

一つ目の、外の物質的な形は、一時的なものでありそして破壊されうるものであり、二つ目は下意識(潜在意識)の形であり、人間の肉体を生かしそして正しく機能させるのを維持している霊とコンタクトして結びついているものです。

Erkaerung

解  説

Fuer viele duerfte noch schwer zu verstehen sein, was vorgehend ueber Raum, Zeit und Geist gesagt und erklaert worden ist.

多くの人にとって、空間、時間そして霊に関して云われそして説明されたことは、まだ理解するのが困難かもしれません。

Das Verstehen wird sich jedoch langsam erweitern, weil dieseThemen in spaeteren Lehrbriefen noch fortgesetzt werden.

しかし、理解はゆっくりと広がります。何故なら、この後の書簡でもこのテーマは続けられるからです。

Grundlegend befassen sich die ersten Lehrbriefe naturlich nur mit gewissen Grundbegriffen der Lehre, die sich nach und nach erweitern.

基本的に、最初の書簡は、徐々に広がっていく教えの、あの種の基本的な概念に自然と関わることになります。

Diese Grundbegriffe sind es, die das Denken anregen und intensiver machen.

この基礎概念は思考を刺激し、より集中的にしてくれます。

Es wird dadurch das Nachdenken gefoerdert.

それを通して思考が推進されるでしょう。

Die Unterweisungen durch kuenftige Lehrbriefe werden dich nach und nach befaehigen, dir selbst die Wahrheit des hier Gesagten und Erklaerten praktisch zu beweisen, wenn du deren Erkennung faehig geworden bist.

将来の書簡によって教えられることは、あなたがそれらを認識できるようになったならば、徐々にここに述べられ或いは説明される真実を実際に自分で自分に証明することを、あなたに可能にするでしょう。

Halte dir stets vor Augen, dass ich dir die Lehre des Geistes nur stufenweise enthuellen kann.

常に、私があなたに霊の教えを段階を追って明かしていけるように、あなたに説明します。

Zuallererst muss in deinem Bewusstsein der Same der Erkenntnis ausgesaet werden, damit sich dir aus dieser Saat nach und nach die Pflanze der Erkenntnis entwickelt.

先ず、第一に、あなたの意識の中に、理解の種が蒔かれなければなりません。そうして、この種蒔きから認識の木が徐々にあなたに育つのです。

Dadurch wirst du auf harmonischem Wege in das Wissen und in die Wahrheit eingeweiht und in ihnen unterrichtet.

そうして、あなたは調和した方法で、知識と真実を伝授され、それを教えられます。

Und dadurch wirst du auch auf harmonischem Wege das Wissen und die Wahrheit erreichen.

そして、それを通して、あなたはまた調和した方法で知識と真実に到達するでしょう。

Sei dir klar darueber, dass der Inhalt eines jeglichen Lehrbriefes aeusserst sorgfaeltig durchdacht und auch aeusserst sorgfaeltig verfasst worden ist.

これで、どの書簡の内容も極めて注意深くじっくりと考えられ、また極めて注意深く書かれなければならないことがあなたにも明確でしょう。

Dadurch wird dir gewaehrleistet, dass die bereits in dich gelegte Saat langsam zum Keimen gelangt und einem stetigen Wachsturn der Erkenntnis in deinem Bewusstsein eingeordnet wird.

それを通して、あなたの中に蒔かれた種はゆっくりと発芽し、あなたの意識の中に認識の絶え間無い成長に組み入れられることがあなたに保証されるのです。

Langsam werden in deinem Bewusstsein die Fruechte der Erkenntnis vieler Gesetze gedeihen und ausreifen.

あなたの意識の中で、ゆっくりとたくさんの法則についての認識の果実がすくすくと育ち成熟していくでしょう。

Dein Gehirn wird zu groesseren Leistungen befaehigt, die durch nichts anderes erlangt werden koennen.

あなたの脳は他のなにものからも獲得されえない大きな成果を上げる能力を与えられます。

Dies wird dich gross machen in dir selbst und du wirst eine Art von Erkenntnis erlangen, die zu deiner groessten Kraft und zu deiner groessten Staerke wird.

このことはあなたの中で、あなた自身で、あなたを大きくするでしょうし、またあなたは、あなたの最も大きな力となり、かつ最も大きな強さとなる一つの認識の方法を獲得するでしょう。

Beobachte nun in der folgenden Zeit, inwieweit du in deinem materiellen Bewusstsein / Wachbewusstsein und auch waehrend der Zeit des Schlafes in all deinem Denken und deinem Handeln durch die Begriffe von Raum, Zeit und Geist beeinflusst wirst.

あなたの物質意識/覚醒意識において、また寝ている時間の間も、あなたのすべての思考と行動の中で、あなたが空間、時間そして霊の概念を通してどの程度まで影響を及ぼされるかを今から先の時間、観察しなさい。

Achte sehr darauf, wie du dein persoenliches Denken handhabst und wie du die Begriffe und Auslegungen der durch deine Sinne wahrgenommenen Dinge verarbeitest.

あなたが自分の思考をどう扱い、それらの概念とあなたの感覚で気付いた物事の解釈をどのように消化するのかに、多くの注意を払ってください。

Huete dich davor, dies nicht zu tun, denn diese Arbeit ist fuer dich von Notwendigkeit, weil der naechste Geisteslehrbrief sich mit dieser Thematik befassen wird, worauf du vorbereitet sein sollst.

“これをしない”なんて云うことは、ぜひ見合わせてください。何故なら、これはあなたにとって必要な仕事であるからです。ですから、次のGL書簡であなたのために用意されるべきは、このテーマに関するものです。

Nimm dir die bisher vorhandenen Lehrbriefe daher nochmals sehr sorgfaeltig vor, lies sie mehrere Male durch und denke ueber das Gelesene nach.

ですから、現在の書簡を再び手に取り、何回も読み、読んだ内容について考えてください。

Besorge dir auch ein Schulheft oder ein grosses Notizbuch und notiere darin alles, was sich in deinen Gedanken im Bezuge auf die Materie ergibt und zusammengetragen hat, was du bisher verarbeitet hast und was du weiterhin noch verarbeiten wirst.

学校ノートを買って、主題に関して考えたことや集められたものや、それまでにやった物事やこれから更にしたいことなどの、すべてをそれに記録しなさい。

Dadurch hast du die Moeglichkeit einer Selbstpruefung, inwieweit du den Inhalt der Geisteslehrbriefe verstanden und erfasst hast, was dir kuenftighin sehr nutzvol sein wird.

それを通してあなたは、将来、あなたに非常に有用になるGL書簡の内容をどの程度自分が理解し、把握したかの自己検定の能力を持ちます。

Zusammenfassung

まとめ

1.Das universelle Prinzip. 宇宙の法則:

Zeit, Raum und Geist, welche die Erscheinungen des Universums beeinflussen.

時間、空間そして霊、それらは宇宙の発生に影響を及ぼす。

2. Zeit. 時間

Zeitdarlegung und Erklaerung derselben in Zusammenhang mit dem Raum. Time statement and explanation the same in connection with the area.

時間の記述と空間と関連しての時間についての説明

3. Raum. 空間

Erklaerung des Raumes im Zusammenhang mit der Zeit.

時間に関連した空間の説明

Wechselnde Beziehung zwischen Raum und Zeit.

時間と空間の交換関係

4. Geist. 霊

Durch das materielle Bewusstsein und das materielle Unterbewusstsein hindurchwirkt der Geist.

物質の意識そして物質の下意識(潜在意識)を通して、霊は働く。

Es existiert nur dort ein Bewusstsein, wo sich ein Geist bemerkbar macht.

霊がはっきりあらわれる所でのみ意識は存在する。

5. Auch im bewusstlosen und betaeubten Zustande des Menschen wirkt und existiert der Geist in ihm weiter, auch wenn sein materielles Bewusstsein ausgeschaltet ist.

また人間の無意識や失神状態でも、またたとえ、人間の物質意識が取り除かれたとしても、霊は人間の中で働き、存在しつづける。

6. Es besitzt der Mensch ein zweifaches Bewusstsein, so das materielle Bewusstsein / Wachbewusst und das unterbewusste Bewusstsein.

人間には二つの意識、物質意識/覚醒意識、それと潜在的な意識が備わっている。

Das Unterbewusstsein wird auch inners Bewusstsein genannt.

下意識(潜在意識)はまた、内部意識とも呼ばれる。

Das aeussere Bewusstsein, materielle Bewusstsein, kommt im hauptsaechlichen durch das Denken zum Ausdruck, waehrend das innere Bewusstsein / Unterbewusstseine unter bewusste Funktion zum Ausdruck kommt.

外部意識、つまり物質意識は主に思考を通して現れる一方、内部意識/下意識(潜在意識)は意識機能の下で現れてくる。

7. Das materielle Bewusstsein / Wachbewusstsein / aeusseres Bewusstsein des Menschen vergeht mit der Beendigung seines Wachzustandes, so also, wenn eine Betaeubung oder eine Bewusstlosigkeit stattfindet.

人間の物質意識/覚醒意識/外部意識は、人間の覚醒状態の完了と共に、また、失神や意識喪失が起こった時に、消える。


提供情報の INDEX頁へ


003

LEHREBRIEF NR.5

Die geistige Entwicklung des Menschen

人の霊的進化

Grundlegende Einfuehrung zur Erfassung des Geistigen und des Geistdenkens.

霊的なもの、霊思考を把握するための基本的な序論

Der Unterschied zwischen materiel - intellektuellem Denken und geistig - intellektuellem Denken liegt darin, dass ersteres sich in rein unsicheren und unbestimmten Bahnen bewegt, waehrend sich das zweite Denken rein sicher und bestimmt nur auf logische und wissende Bahnen einlaesst.

物質的-知的思考と霊的-知的思考の差は、前者が純粋に不確かで定まらないコースを動く一方で、後者の思考は純粋に確かに確実に論理的で知的なコースだけに関わるという事実にあります。

1 . Die materiel – intellektuelle Denkweise

1. 物質的-知的思考方法

Die materiel-intellektuelle Denkweise, die sich auf rein materielle Formen aller Art bezieht, stellt in ihrem Ganzen die eigentliche Apparatur dar, die sich mit rein materiell- lebensmaessigen Dingen beschaeftigt.

物質的-知的思考方法は、すべての種類の純粋な物質的な形に関係するもので、全体で、純粋な物質的生活的な物事で占められている実際の機構を意味しています。

Diese Denkweise, die an und fuer sich bewusstmaessig arbeitet, birgt in sich die Faktoren des Unwissens, der Unlogik, der Zweifel und der Abwehr.

意識的に自分に向けて自分のために働くこの思考方法は、無知、非論理、疑いそして拒否の要素を内部に孕んでいます。

Das heisst, dass diese Denkweise aus einer Perspektive der dauernden Zweifel heraus arbeitet, wodurch keine absolute Bestimmtheit zu entstehen vermag.

つまり、この思考方法はいつまでも残る疑いの見地から抜け出してくるもので、それから、如何なる絶対的な確信も得られないのです。

Dies bedeutet, dass diese Denkweise keine Richtung der absoluten Bestimmtheit fuer jene Dinge zu erzeugen vermag, die sich in den Bahnen des Unmateriellen oder Nichtmateriellen bewegen.

このことは、この思考方法が、反物質的或いは非物質的なコースを動く、それらの物事についての絶対的な確信へのどんな方向も造りだせないという意味です。

Mit anderen Worten bedeutet das, dass in der materiell-intellektuellen Denkweise keine Fakten geschaffen werden, die geistiges Wissen und seine Nutzung zur Bestimmtheit und des absoluten SO-SEINs zu erheben vermoegen.

言い換えれば、物質的-知的思考方法では、霊的な知識とその利用を確実なものにし、そして絶対的な「そうである」を確認することができる、どんな事実も造りだされないということです。

Das bedeutet; fuer rein geistige Dinge aller Art kann keine Sicherheit und Bestimmung in der Form geschaffen und erstellt werden, dass sie zum Wissen und zur Bestimmtheit des Absoluten werden und es heisst: ES ST SO.

このことは、すべての種類の霊的な物事について、それらの物事が知識となり絶対の確信となり、そして「それはそうである」を意味するどんな確信も、また形の決定も作り出されず、用意もされないことを意味しています。

Dieses ES IST SO vermag das materiell-intellektuelle Denken nicht zu verarbeiten und zu erfassen, denn dauernd unterliegt es Zweifeln und Kritik usw., die nur ein ´Es koennte vielleicht so sein - Es besteht vielleicht die Moeglichkeit ‘ oder´Es gibt sicher noch andere Wege´ aufkommen lassen.

この「それはそうである」を物質的-知的思考は消化することも、また把握することもできません。何故なら、いつまでも「それはもしもかしてそうでありうる-もしもかしたらその可能性がある」とか「まだ確かに他の道が有る」という疑いや批判等に従わされているからです。

In dieser Denkweise liegt also immer ein WENN und ABER, wenn es sich um rein geistige Dinge handelt, wodurch nicht die Bestimmtheit aufkommen kann: ES IST SO.

また、この思考方法には常に、「もしも」と「しかしながら」が存在しています。純粋に霊的な物事を扱う時には、それらよっては「それはそうである」という確信は起り得ません。

Dieses WENN und ABER, diese Zweifel und Kritik usw. unterbinden die Faehigkeit des geistig-intellektuellen Denkens.

これらの「もしも」と「しかしながら」と、これらの疑いと批判等々は霊的-知的思考方法の能力を遮断するのです。

Sie unterbinden jegliches sich Bemerkbar-machen-koennen des Geistigen und den eigentlichen Einlass des Geistig-Intellektuellen in den Bereich des Materiell-Intellektuellen.

それらはみずから、霊の注意を引く能力そして、物質的-知性の領域における霊的-知性の真の入り口をも遮断するのです。


2. Die geistig-intellektuelle Denkweise

2. 霊的-知的思考方法

Die geistig-intellektuelle Denkweise, die sich auf rein geistige Formen aller Art bezieht, stellt in ihrem Ganzen den eigentlichen Faktor dar, der sich mit rein geistig-intellektuell-geistbelebenden Dingen beschaeftigt.

霊的-知的思考方法は、すべての種類の純粋な霊的な形に関係するもので、全体で、純粋な霊的-知性の霊的に元気を与える物事で占められている実際の要素を意味しています。

Diese Denkweise, die an und fuer sich ebenso bewusstmaessig arbeitet wie die materiell-intellektuelle Denkweise, birgt in sich die Faktoren des Wissens, der Logik, der Wahrheit und der unbegrenzten Aufnahmefaehigkeit.

この思考方法は、物質的-知的思考方法と同様に、意識的にみずからに向ってみずからのために働き、叡智、論理、真実の要素と無制限な受容能力をその中に孕んでいます。

Das heisst, dass diese Denkweise aus einer Perspektive der dauernden Wissens- und Wahrheitssuchung heraus arbeitet, in Konnexion mit dem bereits gespeicherten und erfahrenen Wissen, Koennen und der Wahrheitserkennung sowie der Weisheit, wodurch eine absolute Bestimmtheit zu entstehen vermag.

つまり、この思考方法はいつまでも残る知識探求そして真実探究の見地から抜け出してくるもので、既に蓄積し経験した、叡智はもとより知識、能力そして真実の認識と結びつけて、それらによって、絶対的な確信を得ることができるのです。

Dies bedeutet, dass diese Denkweise eine Richtung der absoluten Bestimmtheit fuer jene Dinge zu erzeugen vermag, die sich in den Bahnen des Geistigen bewegen.

このことは、この思考方法が、霊的なもののコースを動いている物事の絶対的な核心の方向を創り出すことができるということを意味しています。

Mit andern Worten bedeutet das, dass in der geistig-intellektuellen Denkweise alle Faktoren vorhanden sind: Die geistige Erkennung, das geistige Wissen, die geistige Weisheit und ihre Nutzung zur Bestimmtheit, die geistige Kraft und das erforderliche Koennen, um alles in Bestimmtheit zu kreieren, zu bilden, zu formen, werden oder vergehen zu lassen.

別の言葉で言えば、霊的-知的思考方法にはすべての要素が現存しているということを意味しています:つまり、すべてを確実に創り出し、組立て、形にするために霊的な認識、霊的な知識、霊的な叡智そしてその確実さに至るためにそれを利用すること、霊的な力とそれに不可欠な能力を形作らせたりそして消し去らせたりすることです。

Dies dann steht als letzte Logik in Bestimmtheit, als absolutes SO-SEIN, in das sich alles nur durch die geistige Kraft, das geistige Wissen und Koennen und die Weisheit in Bestimmtheit zu ergeben vermag.

更に、このことは確実さの中での最後の論理として、絶対的な「そうである」として存立し、その中ですべてのものが、確実さの中での霊的な力、霊的な知識と能力そして叡智を通して発生することができるのです。

Durch die geistig-intellektuelle Denkweise kann und wird fuer rein geistige Dinge aller Art eine absolute Sicherheit und Bestimmtheit in der Form geschaffen und erstellt, dass sie zum Wissen, zum Koennen, zur Weisheit und zur Bestimmtheit des Absoluten werden und es dann heisst: ES IST SO.

霊的-知的思考を通して、あらゆる種類の純粋に霊的な物事のために、一つの絶対的な確かさと確実さが形に創り出されうるのです。そしてそれが絶対的なものへの知識となり、能力となり、叡智となり、確実さ、つまり「それはそうである」を意味するのです。

Dieses bestimmende ES IST SO, aus der Erfahrung, der Erkennung und des erlangten Wissens und der zu dominieren beginnenden Weisheit heraus geschaffen, vermag das geistig-intellektuelle Denken in jeder Art und Weise zu verschaffen und erfassen, denn es fundiert ja in der Erkennung, Realisierung und Anerkennung des Wissens, der Wahrheit, der Weisheit und des Koennens selbst.

この決定する「それはそうである」は、経験、認識、獲得した知識、支配し始めている叡智から達成され、それは色々な種類や方法の霊的-知的思考を得て把握することを達成させます。何故なら、それはそれ自身、知識、真実、叡智や能力の認識、現実化そして認知に基づいているからです。

Dies besagt, dass in dieser Denkweise, wird sie einmal beherrscht, keine Zweifel, keine Kritik und kein Wenn und Aber mehr fundieren, wodurch die Bestimmtheit des Absoluten erlangt ist und es heisst: ES IST SO.

このことは、この思考方法の中では、一度獲得されたらどんな疑いも批判もそして「もしも」とか「しかし」にももはや基づいてはおらず、それを通して絶対の確実さが達成されること、つまり「それはそうである」を意味していることを述べています。

Dieses ES IST SO, so naemlich die Bestimmtheit des Absoluten, ist es dann auch, die jegliche Formen jener Dinge durch die Geisteskraft zu erzeugen vermag, die von Glaeubigen oder Unwissenden als ‘ Wunder’ bezeichnet werden, wenn durch die Kraft des Wissens, der Erkennung, des Koennens, der Wahrheit und der Weisheit, durch das endgiltige und im absoluten Absoluten fundierende absolut Bestimmende, das ES IST SO, Berge versetzt werden, tonnenschwere Gegenstaende ohne ersichtliche HilfsmitteI usw. transportiert werden.

この「それはそうである」、つまり絶対の確実さ、それはまたその上、あらゆる物事のあらゆる形態を霊の力で産み出すことを達成しますが、それは信心するものや無知なものが「奇跡」と呼ぶもので、もしも、知識、認識、能力、真実と叡智の力を通して、また、究極的、絶対的絶対の中で絶対的な確実さ、つまり「それはそうである」を通して山が動かされるのなら、トンの重さの物体もなんの明らかな補助手段もなしに運ばれるでしょう。

Nur die Bestimmung im Absoluten vermag das Wissen ES IST SO zur Endweisheit und Kreativform im wahrlichen Koennen emporzuheben.

絶対の確定だけが、「それはそうである」の知識を真実の能力における最終の叡智と造形へと高めるのです。

Dadurch und daher unterliegt diese geistig-intellektuelle Denkweise auch keinen Fehlern, denn welche schoepferischen Gesetze koennten fehlbar sein!

ですから、このことから、この霊的-知的思考方法はどんな誤りにも支配されません。何故って、どの創造の法則が誤りを犯しうるでしょうか!

Und gerade die Bestimmung im Absoluten stellt das groesste Gesetz der Schoepfung dar, denn erst dieses, und nur dieses, ermoeglicht die geistig-intellektuelle Entwicklung.

そして、まさに、絶対の確定は創造の最も大きな法則です。何故なら、先ずこれが、そしてこれだけが霊的-知性の進化を可能にするのです。

Durch dieses Gesetz allein, durch diese Bestimmung und Bestimmtheit im Absoluten und im Absolutum wird dem Geist durch seine Kraft ermoeglicht, alle Dinge in das Koennen einarten zu lassen.

ただ、この法則を通して、この絶対の確定そして絶対の確実さを通して、そして絶対性の中でだけ、その能力の中で一様にされているすべての物事が霊の力を通して霊に可能になるからです。

Das bedeutet, dass durch die Bestimmtheit des Absoluten das Wissen und die Weisheit des Geistes in die Wahrheit gelegt wird: ES IST SO.

この事は、絶対の確実さを通して霊の知識と叡智が「それはそうである」という真実の中に置かれているということを意味しています。

Und genau durch diese Wahrheit in Logik vermag der Geist durch seine Kraft effective Berge zu versetzen und Tote wieder zum Leben zu erwecken, wenn dies evolutionsmaessig bedingt sein sollte, weil diese Wahrheit in Logik besagt, ES IST SO; weil die geistig-intellektuelle Denkweise nach Erkennung der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Koennens keine Zweifel, Kritik und Wankelmuetigkeit und kein Besserwissenwollen kennt, sondern die Bestimmung des Absoluten im Absolutum sich als solche zu eigen macht.

そして、この論理での真実を通して、霊はその力によって効果的に山を動かすことができ、そしてもしも、それが進化によって起されるものならば、死んだものを再び生かすこともできるのです。何故なら、この論理における真実は「それはそうである」を意味し、真実、知識、叡智そして能力の認識についての霊的-知的思考方法は、何の疑いも批判も、むら気も、そして何の意識的な意志も知らず、絶対性の中での絶対の決定をそのようなものとしてするのです。

Wenn davon gesprochen wird, dass die geistig-intelltuell Denkweise ebenso bewusstmaessig arbeitet, wie auch die materiell-intellektuelle Denkweise, dann bedeutet das, dass sie in sich selbst an und fuer sich bewusst arbeitet, was vom materiell-intellektuellen Denkbewusstsein aber erst dann registriert wird, wenn es durch irgendwelche Impulse der Vernunft und des Verstandes darauf aufmerksam gemacht wird.

もしも、霊的-知的思考方法が、物質的-知的思考方法とまったく同様に、意識的に働いていると語られるなら、その時は霊的-知的思考方法は、もしも、理性と理解の何らかのインパルスによって気づかされるならば、先ず物質的-知的思考意識によって最初に登録されたことを、その中でみずから本来意識的に扱うことを意味しています。

Geschieht dies aber nicht, dann arbeitet die geistig-intellektuelle Denkweise selbstaendig bewusst im Untergrund und laesst nur hie und da ihre Impuse merkbar in die materiell-intellektuelle Denkweise eindringen, von der aber diese ImpuIse meistens ueberhaupt nicht oder nur sehr vage aufgefangen werden und einfach als ´erster, kaum wahrnehmbarer Gedanke´ keine Bewertung und Auswertung finden.

もしも、このインパルスが起らなければ、霊的-知的思考方法が独立で深層で働き、ただ時折、物質的-知的思考方法にそのインパルスをそれとわかるようにしみ込ませますが、しかし、それによるインパルスは大抵の場合ほんのぼんやりとしてしか捉えられず、まったく、「良くても、ほとんど価値のない想念」として、何の評価や利用も発見されないのです。

Doch wie erkennt und foerdert nun eine denkfaehige Lebensform ihre bewusst-intellektuell- Denkweise?

では、思考できる生命体はその意識的-知性の思考方法をどのようにして認識して促進していくのでしょうか?

Zu erkennen ist sie sehr leicht aus dem sogenannten ERSTEN GEDANKEN aus dem Unterbewusstsein.

認識するのは下意識からの言わば「最初の想念」からで、生命体には非常に容易なのです。

Dieses sogenannte Unterbewusstsein, faelschlich Unbewusstes genannt, stellt in letzter Instanz, naemich im Zentralbewusstsein, den eigentlichen Mittler zwischen geistig-intellektuellem und materiell-intellektuellem Denken dar, zugleich aber auch den materiellen Speicher der materiellen und geistigen Denk-, Erfahrungs- und Wissensgueter.

この所謂下意識は、間違って無意識と呼ばれていますが、霊的-知的思考と物質的-知的思考の間の、実際の仲介者であり、それに加えて同時に、物質的及び霊的思考の、経験の、知識財産の物質的な記憶装置でもある最後の該当部署に、つまり中心意識の中に姿を現わします。

Hierzu folgende Erklaerung: Die materiell-intellektuelle Denkform erfolgt ausschliesslich im sogenannten materiellen Bewusstsein.

これに関し次の説明が要ります:この物質的-知的思考方法は、唯一所謂物質的意識の中で発生します。

Diesem eingeordnet sind das materielle Unterbewusstsein sowie dessen Unbewusstes und das Zentralbewusste materieller Form, so naemIich der Speicher / Computer (Unterbewusstsein) und der Mittler (Zentralbewusstsein).

この物質的下意識それとその無意識及び物質形態での中心意識、つまり記憶装置/計算機(下意識)及び仲介者(中心意識)が、これに組み込まれます。

Durch die Datenabgabe aus dem Speicher des Unterbewusstseins / Computers an das Bewusste wird dieses erst befaehigt, auf irgendwelche Gedankengaenge usw. Vernunftstraechtige Loesungen und Bahnen zu finden.

下意識/計算機の記憶装置からのデータの意識への渡しによって、何らかの思考過程で、理性に富んだ解決策と道を見つけるために、これが始めて可能になるのです。

Erfolgt nun aber keine solche Datenabgabe aus den Speicherkammern des Unterbewusstseins an das Bewusste, dann ist das materielle Bewusstsein zu keinen Loesungen und weitertragenden Bahnen faehig, ausser zu rein materiellen Belangen und Entwicklungen.

しかし、下意識の記憶装置から意識へのデータの渡しが起らないと、純粋な物質的な興味や発達を除いて、物質的意識はどんな解決策も更に先へのどんな道も可能にしません。

Eine nur auf diese Denkform eingeengte Lebensform wird je nach dem Stand ihres materiellen Wissens ( wobei es sich in der Regel nur um ein Schablonenwissen handelt ) als bewusstseinskrank, psychopathisch, idiotisch, verrueckt, irre, psychotisch usw. usf. bezeichnet, jedoch voellig zu Unrecht, weil der Geist und die Geisteskraft naemlich in keiner Weise geschaedigt oder sonstwie in Mitleidenschaft gezogen sind oder gezogen werden koennen.

この思考方法にだけ制限された生命体は、物質的な知識(そこでは常に型にはまった知識に関心を持ちます)の条件によって意識の病気、サイコパス、白痴、狂気、気違い、精神病その他等々というように呼ばれますが、しかしながら、完全に間違いです。何故なら、霊と霊の力はつまりどんな形でも傷つきもせず、如何なる方法でも巻き添えになることもなく、また巻き添えにされえないからです。

Niemals, und bei keiner einzigen Lebensform, vermag der Geist verwirrt oder verrueckt zu werden.

決して、如何なる生命形態でも、霊が混乱したり狂気にされることは有りません。

In Wahrheit handelt es sich bei den sogenannten Geisteskrankheiten einzig und allein um eine Verwirrung oder Verrueckung des materiellen Bewusstseins oder um eine entstandene Blockade zwischen dem materiellen Unterbewusstsein und dem ebenso materiellen Bewussten, was zu einer geistigen Stagnation fuehrt, die wiederum darum entsteht, dass sich der Mittler (Zentralbewusstes) blockiert gegen sein ihm nachgelagertes Unterbewusstsein und gegen sein geistiges Gegenstueck, naemlich gegen das Zentralbewusste des Geistes.

実際に、所謂、精神病というのは、ただ、物質的な意識の混乱や狂い、または物質的な無意識と物質的な意識の間に生じた閉塞が問題なのです。それは霊的な停滞へと導きます。この停滞はまた、仲介者(中心意識)が自分自身を自分の貯えた下意識に対して閉鎖し、また、霊的な相方である霊の中心意識に対して閉鎖することによっても起ります。

Wenn nun von einer Sperre zwischen dem Unterbewusstsein materieller Form und dem materiellen Bewusstsein die Rede ist, dann darf das nicht missverstanden werden, denn dies bezieht sich einzig und allein auf die rein geistigen Belange, waehrend die materiellen Belange und Daten ganz einfach einer Verwirrung anheimfallen und demzufolge in verwirrten Zuegen ins materielle Bewusstsein durchbrechen, folglich dann von einer Bewussheinstruebung oder Bewusstseinsverwirrung die Rede ist, was dann auch tatsaechlich der Wahrheit entspricht.

物質形態の下意識と物質的意識の間のバリアについて話される時には、誤解されてはなりません。何故なら、このことは純粋に霊的な観点だけを引き合いに出しているからです。一方で、物質的な観点やデータは簡単に混乱し、その結果、物質的意識の中の混乱した道に落ち込みます。従って、意識の混濁や意識の混乱について話されている場合は、それは事実、真実と一致しています。

Daraus ergibt sich, dass es also keinerei Geisteskrankheiten gibt, sondern nur allein eine Bewusstseinstruebung oder Bewusstseinsverwirrung, infolge einer vorhandenen Blockade oder Truebung resp. Stoerung des Unterbewusstseins oder Bewusstseins, die jedoch durch vernunftstraechtige Erkennungen nach und nach, oft ueber mehrere Leben hinweg, behoben wird.

このことから、如何なる霊の病気存在せず、ただ現存する、下意識或いは意識の閉塞や混濁つまり障害の結果である意識の混濁と意識の混乱だけが存在するのです。しかしながら、この障害は、徐々に、しばしば幾つかの人生に渡って、その原因を認識することによって修復されます。

Zum materiellen Bewusstsein und Unbewussten sowie dem Unterbewusstsein und Zentralbewusstsein paaren sich in geistiger Form die Gegenpole: das geistige Bewusstsein und Unterbewusstsein sowie deren Unbewusste und das geistige Zentralbewusste, die auch hier letztlich as Mittler fungieren.

物質的意識と物質的無意識ならびにその下意識と中心意識には、対極のものが霊的な形で対になっています:霊的意識と霊的下意識ならびにその無意識と霊的中心意識で、この最後のものは仲介者として機能します。

Das materielle und das geistige Zentralbewusstsein bilden also die Form der Direkt-Mittlerstelle zwischen dem materillen und dem geistigen Unterbewusstsein und so natuerlich auch zwischen dem materiellen Bewusstsein und dem geistigen Bewusstsein..

物質的中心意識及び霊的中心意識は物質的及び霊的下意識の間の、勿論また物質的意識と霊的意識の間の、直接の-仲介-場所を形造っています。

Dadurch ergibt sich, dass das eine oder andere Bewusstsein, das materielle oder das geistige, sich nicht zu evolutionieren vermag, wenn eine Blockade / Sperre zwischen den beiden Zentralbewusstseinsebenen besteht, was dann einer Stagnation entspricht.

その結果として、もしも両方の中心意識領域の間で、封鎖やバリアが存在すると、一つの或いは別の意識、物質的なあるいは霊的な意識が進化できなくなり、それは停滞に相当します。

Eine Stagnation bedeutet dabei wiederum, dass der bisher erreichte Bewusstseinsstand im geistigen Bereiche wohl beibehalten wird und unbeschaedigt bleibt, dass aber keine weitere Evolution erfolgt.

停滞とは、更に、これまで達成された霊的な領域での意識レベルがおよそ保ちつづけられ、何の更なる進化がもはや起らなないことが続くことを意味しているのです。

Im materiellen Bewusstseinsbereich jedoch, der gegen unzaehlbare Unbill infolge seiner materiellen Form anfaellig ist, kann eine Verwirrung und Verbloedung erfolgen, oder aber ein voelliger Ausstand.

しかしながら物質的形態の故に無数の不正な行為に対して抵抗力の無い物質的意識領域では、混乱や白痴化が発生するか完全にストライキを起します。

Aus allem geht also klar hervor, dass keinerlei ´Geistverwirrung´ resp. ´Geisteskrankheit ‘ moeglich ist.

以上のすべてから、いかなる「霊の混乱」つまり「霊の病気」の可能性もありえないことが、また明らかです。

Um nun aber die Barriere oder den Uebergang in den Zentralbewusstseinsformen, also in den Direktmittlern, vom materiellen zum geistigen Bereich in denkhafter Form zu vollbringen, ist es nur erforderlich, sich darin zu ueben durch das Erlernen und Akzeptieren der Wahrheit, des Wissens und der Weisheit sowie des Koennens.

ただ中心意識形式の中での、思考のような形式で物質領域から霊領域へと完成するための直接的な仲介者の中での遮断や移行のためには、「真実、知識、そして知恵及び能力を学びそして受け入れること」を通して練習することだけが必要なのです。

In der Rege aber ist der Anfang zu diesem Tun und zu dieser Denkform sehr leicht, wenn sich die betreffende Lebensform im Meditationsbereich des Reinbeobachtens und des Reinerkennens bis zum Erfassen und Koennen uebt.

しかし、通例、「純粋観察と純粋認識の瞑想領域」で、当の生命体が把握し認識するまで練習するならば、これを実行し、この考え方を始めるのは非常に簡単です。

Dadurch wird sie erlernen, den ersten impulsmaessigen Gedanken aus ihrem Unterbewusstsein zu registrieren, ihn zu erfassen und zu erkennen, um ihr dann anzuerkennen und zu befolgen, was allerdings, dass muss erklaert sein, denkerische und beobachaterische sowie feststellerische Schwestarbeit erfordert, denn diesbezueglich muss erst der Weg der einfachen und spaeter der meditativen Konzentration beschritten und erlernt werden.

それによって、生命体は彼の下意識からの最初のインパルス的な想念を記録し、把握し、認識することを学び、それからその想念を認めてそれに追随するために、とりわけ思考の、そして観察の、及び確認の重労働が要求されることが明らかにされねばなりません。というのは、これに関しては、早かれ遅かれまず瞑想的な集中の道を歩みそして学ばれなければならないからです。

Ist dies jedoch vollbracht, dann ist der anstrengendste Schwerpunkt ueberwunden und die eigentliche Arbeit des geistig-intellektuellen Denkens kann beginnen und siegreichen Einzug halten.

しかし、もしもこれが達成されると、最も緊張を要する重点が乗り越えられ、霊的-知的思考の本当の仕事が始まり、勝利に満ちた入場をすることになります。

Hier wird nun jedoch die Frage laut: Wie findet das geistig-intellektuelle Denken statt, wie erkennt man es und wie geht es vor sich? Und was ist denn eigentlich der Unterschied zum materiell-intellektuellen Denken?

しかし今ここで、大声の質問がきます:霊的-知的思考はどのように行われ、人はそれとそれがどのように起ったのかを気づくのですか?そして、物質的-知的思考との本当の違いは何なのですか?

An und fuer sich sind diese beiden Fragen sehr leicht zu beantworten, wobei hier jedoch erst die zweite Frage aufgegriffen werden soll:

この二つの質問それ自体は簡単に答えられますが、しかしまず二番目の質問が取上げられるべきです:

Das materiell-intellektuelle Denken findet ganz allein im materiellen Bewusstsein und materiellen Unterbewusstsein statt, ohne dass durch den Direktmittler, das Zentralbewusste, eine Verbindung zum geistigen Bereiche geschlossen wird.

物質的-知的思考は物質的意識と物質的下意識の中でのみ行われ、決して直接の仲介者、中心意識を通ることはなく、霊的な領域への接続は閉じられています。

Das heisst, dass das Unterbewusstsein durch die Denkweise und den Denkstoff des Bewusstseins mit Daten gespeichert wird, die rein materiell-intellektueller Natur sind.

このことは下意識は思考方法と純粋に物質的な特性であるデータと共に意識の思考材料で貯蔵されるということです。

Folgerichtig vermag das materiell-intelleduelle Bewusstsein auch nur die von ihm im materiell-intellektuellen Unterbewusstsein gespeicherten Daten bei Bedarf wieder hervorzuholen, die dann wieder im materiellen Bewusstsein auf materill-intellektuelle Art und Weise bearbeitet werden.

論理的には、物質的-知的意識は自分によって物質的-知的下意識の中に貯蔵されたデータを必要に応じて再び取り出すことができ、そのデータは物質的-知的方法で、物質的意識の中で再び消化されるのです。

Dem Materiellen entgegen arbeitet die geistig-intellektuelle Denkform in verschiedenen Sphaeren, so naemlich im materiellen Bewusstsein, im materiellen Unterbewusstsein und Zentralbewusstsein sowie auch im geistigen Unterbewusstsein und Zentralbewusstsein und im Geiste selbst.

霊的-知的思考形態は物質的なものとは異なった領域、つまり物質的意識、物質的下意識そして物質的中心意識、それにまた霊的下意識と霊的中心意識そして霊そのものの中でも働きます。

Daraus geht hervor, dass das geistige Denken einem Gesamtvorgang ( genannt Doppelsphaerenvorgang ) entspricht, waehrend das materielle Denken einem rein organischen, und zwar materiell-organischen Vorgang entspricht.

このことから、霊的思考は、総合プロセス(二重領域事象と呼ばれる)に相当し、一方、物質的思考は、純粋に器官的でかつ物質的器官的事象に相当します。

Das geistig-intellektuelle Unterbewusstsein speichert saemtliche Erfahrungs-, Erkennungs-, Wahrheits-, Weisheits- und Koennensdaten, die je nach geistiger Evolution der betreffenden Lebensform von Jahrmillionen bis zu viellen Jahrmillarden Gesamtevolutionszeit zurueckreichen.

霊的-知的下意識がすべての経験の、認識の、真実の、叡智の、そして能力のデータを貯蔵し、それらのデータは数百万年から数十億年までの全進化の時間に霊的進化に従って当の生命体に戻ってきます。

Es handelt sich dabei ausschliesslich um Daten, die abgeklaert, erprobt und as Wissen, Wahrheit, Weisheit, Logik und Koennen vom Geiste ob ihrer Ueberlogik akzeptiert und erkannt wurden und as Bestimmtheit des Absoluten ihre Verankerung im geistig-intellektuellen Unterbewusstsein fanden.

その際、明らかにされ、確かめられ、そして霊の知識、真実、叡智、論理と能力或いは霊の超越論理として受け入れられそして認識されたデータだけ、また霊的-知的下意識の中に絶対的な確実さとしてその定着しているデータだけが肝心なのです。

Daraus ergibt sich die Moeglichkeit, dass das materiell-intellektuelle Unterbewusstsein via das materielle Zentralbewusstsein fuer das materielle Bewusstsein, mit einiger Erfahrung und Uebung, Daten aus dem geistigen Unterbewusstsein herueberholen, verarbeiten und auswerten kann, die es nicht durch sein gegenwaertiges Evolutionsarbeiten gespeichert hat.

このことから、或る程度の経験と練習した物質的意識のために、物質的中央意識を経由して物質的-知的下意識が、霊的下意識からデータを引き出し、加工し、十分に利用できる可能性が生じます。このデータはその現在の進化の働きによって貯えられたものではありません。

Mit andern Worten heisst das also, dass das materiell-intellektuelle Bewusstsein nur dann auch in geistig-intellektueller Form zu arbeiten vermag, wenn im geistigen Faktor ein gewisses Erfahrungsmoment und Wissensmoment gespeichert ist.

他の言葉で言えば、ある種の経験の動機と知識の動機が霊的な要素の中に貯蔵される時のみ、物質的-知的意識は霊的-知的形態の中で働くことができると言うことです。

Fehlt dies jedoch, dann kann kein geistiges Denken erfolgen, wodurch jeder Gedanke einem rein organischen Vorgang entspricht, was bedeutet, dass nur das materielle Bewusstsein und Unterbewusstsein miteinander arbeiten.

しかし、これが無いとどんな霊的-思考も起ることができず、そのことによって個々の思考は純粋な器官的な事象に対応することになり、物質的な意識と物質的な下意識が一緒になって働くだけであることを意味します。

Dies bedeutet aber wiederum, dass das materielle Unterbewusstsein an das materielle Bewusstsenn nur Daten abgeben kann, die ihm, eben dem Bewusstsein, gleichgepolt sind, also materiell-intellektuell, materiell-organisch.

しかし、これらはまた、物質的下意識が物質意識にだけにデータを送り出すことができることを意味しており、データはまったく意識、つまり物質的-知的意識、物質的-器官的意識と同極にあることを意味しています。

Das geistig-intellektuelle Bewusstsein arbeitet im Gegensatz zum materiellen Bewusstsein zweipolig, so naemlich mit seinem eigenen Positiv und Negativ des materiellen Bewusstseins, waehrend das materielle Bewusstsein nur dann zweipolig zu arbeiten vermag, wenn es nicht mehr rein organisch denkt, sondern die Verbindung via das Unferbewusstseinn zum Geistigen schafft und von dort gespeicherte Daten entgegennimmt, wenn es also eine eventuelle Stagnation oder einfach eine Unwissensbarriere aufhebt durch das Erweitern seines eigenen Bewusstseinsstandes.

霊的-知的意識は物質的-知的意識と異なり、双極で、つまり、それ自身の物質的意識の肯定と否定と共に働きます。一方、物質的意識は、それが純粋に器官的に考えるのではなく、下意識を経由して霊的なものへの結合を造り、そこから貯蔵されたデータを受け取るならば、また、それ自身の意識レベルを広げることによって、起りうる停滞や無意識のバリアをまったく廃止するならば、その時だけ双極で働くことが可能になります。

Dies aber kann erst dann geschehen, wenn Zweifel und Kritik einem gesunden Forschen weichen, das angereichert wird mit Wissen, Erfahrung und wahrlicher Wahrheit.

しかし、このことは疑いや批判が、知識、経験そして真の真実で蓄積された健康的な探求に屈する時だけに起りえます。

Damit kommt nun die Frage auf nach dem WIE des geistig-intellektuellen Denkens. Geistig-intellektuelles Denken geht so vor sich, dass das materiell-intellektuelle Denken abgestimmt wird auf die Stimme und die Impulse des geistig-intellektuellen Unterbewusstseins, was bedeutet, dass das Materiell-Intellektuelle auf das Geistig-Intellektuelle hoert, dieses akzeptiert und seine Impulse mitverarbeitet.

そこで今や、霊的-知的思考の方法についての質問がでてきます。霊的-知的思考は、物質的-知的思考が霊的-知的下意識の声とインパルスとに同調されるという方法で起ります。これは物質的-知性が霊的-知性に耳を傾け、それを受け止め、そのインパルスを処理することを意味しています。

Das bedeutet, dass das materiell-intellektuelle Denkbewusshein nicht nur mit dem materiell-intellektuellen Unterbewusstsein zusammenarbeiten darf, was einer Gleichpolung entspricht oder entsprechen wuerde, also Positiv und Positiv oder Negativ und Negativ, sondern, dass es mit dem geistig-intellektuellen Unterbewusstsein zusammenarbeiten muss, was in jedem Fall immer eine Zweipolung ergibt, also eine Negativ-Positiv-Form oder eine Positiv-Negativ-Form, was grundsaetzlich und nachweisbar in jedem Fall immer eine Einheit ergibt.

それは、物質的-知的思考意識は、同じ極性に、つまり肯定は肯定に、否定は否定に対応するとか対応するであろう物質的-知的下意識と共に働くだけでなく、いかなる場合でも双極を、つまり、如何なる場合でも常に原理的にそして実証的に統一体で生ずる、否定-肯定-形式を、または肯定-否定-形式を創り出す霊的-知的下意識ととも共に働かなければならないことを意味しています。

Als Beispiel diene dazu die elektrische Energie: Mit einer Gluehbirne kann erst dann Licht erzeugt werden, wenn zweipolig elektrische Energie in sie eingefuehrt wird, also negative und positive Energie.

例としては電気エネルギを例にします:双極の電気、つまり負と正のエネルギが導入されるた時だけ電球で光が造りだされます。

Hat der Mensch gelernt, geistig-materiell-intellektuell zu denken, dann erschliessen sich ihm langsam die Moeglichkeiten zur Nutzung der geistigen Kraft, die er sich durch alle Wahrheits-, Erkennungs-, Erfahrungs-, Koennens-, Logik- und Wissenssammlung angeeignet hat, wodurch er, der Mensch, Dinge zu tun faehig wird, die irrtuemlich als Wunder und uebersinnliche Dinge und Werte bezeichnet werden.

もしも人が、霊的-物質的-知的に考えることを学んだら、その時は霊の力を利用する可能性が彼自身にゆっくりと開発されます。その可能性は彼がすべての真実の、認識の、経験の、能力の、論理の、そして知識の集積によって開くもので、それを通して、彼、人は奇跡や超感覚的なものごとや価値として、間違って呼ばれているような物事を処理することができるようになるのです。

Je nach geistigem Evolutionsstand ist die geistige Kraft groesser oder minder, wodurch groessere oder kleinere sogenannte ‘ Wunder ’ getan werden koennen.

霊的な進化の状態で、霊的な力は大きくも小さくもなります。それによって、大きな或いは小さな、所謂奇跡が為されるのです。

Alle Dinge sind durch die Nutzung geistiger Kraft moeglich, denn ihre Faehigkeit, ihr Koennen und ihre Moeglichkeiten unterliegen keinerlei Begrenzung.

すべてのものごとは霊的な力の利用で可能になります。何故なら、その力、その能力、その可能性は如何なる制限にも支配されていないからです。

Alles mag fuer den Unwissenden ungeheuer kompliziert klingen, doch hat diese ganze Lehre keinerlei Kompliziertheit an sich.

無知のために、すべてが非常に複雑に聞こえるかもしもれません。しかし、このすべての教えはいかなる複雑さも持っていません。

Mit etwas einfacheren Worten bedeutet es: Die materiell-intellektuelle Denkweise arbeitet grundlegend nur auf materiell-intellektueller Basis, in Zusammenarbeit mit dem materiell-intellektuellen Unterbewusstsein, das vollgespeichert ist mit Dingen, Daten und Impulsen aus dem materiell-intellektuellen Bewusstseinsbereich, so aber auch aus dem geistigen Bereich.

簡単に言えば、物質的-知的思考方法は、基本的に物質的-知的下意識と共同して、物質的-知的基盤でのみ働くことを意味しています。その物質的-知的-下意識は物質的-知的意識領域からの、それに加えて霊的な領域からの物事、データそしてインパルスとともに完全に貯蔵されているものです。

Das rein materiell-intellektuelle Denken findet nur statt mit Dingen und Belangen, die gleichgepolt und also gleichgerichtet sind.

純粋な物質的-知的思考は、その代わりに極性化され平行化された物事や関心事のみの見方をします。

Also Dinge, die nur negativ oder aber nur positiv sein koennen, niemals aber negativ und positiv zugeich, wie dies zum Beispiel bei einem Magneten der Fall ist, der stets zweipolige Ladungen aufweist, eben eine negative und eine positive.

そういう分けで、物事、それは否定とか肯定とかのみで存在できるのです。常に両極のチャージ、つまり正のものと負のものを等しく示している磁石の例のように否定と肯定は決して同時には存在しないのです。

Wenn also in der materiell-intellektuellen Denkweise die eine oder andere Ladung fehlt, kann kein Zusammenarbeiten unter ihnen stattfinden.

一方或いは他方のチャージが失われる物質的-知的思考方法では、相互の共同作業は何も起りません。

Positiv und Negativ koennen sich also nicht finden und nicht in Gemeinsamkeit ein Ziel erstreben.

肯定と否定は見つからないし、それらが共同して目標を達成することも有りえません。

Der zweite Faktor des materiell-intellektuellen Bewusstseins ist das materiell-intellektuelle Unterbewusshein, das die Daten des ersteren speichert, ganz gleich, ob sie negativ oder positiv sind.

物質的-知的意識の二つ目の要素は、否定であろうと肯定であろうとまったく同じようにデータを最初に溜める物質的-知的下意識です。

Benoetigt das materielle Bewusstsein diese Daten wieder, dann holt es sie einfach aus dem Unterbewusstsein hervor und arbeitet wieder mit diesen Daten weiter,und zwar in jener Form, wie sie vorerst gedacht und demgemaess auch gespeichert wurden- negativ oder positiv, niemals also positiv und negativ gleichzeitig, was ja eine Einheit ergeben wuerde.

物質的-知的意識がこのデータを再び必要とすると、下意識から簡単にデータを取り出し、それらのデータで再び活動を続け、またそれが考えられ、そして貯えられた時の、統一体を生じさせるであろう肯定と否定が一緒のものでは決してない、否定か肯定のどれかの形式で働くのです。

Als Beispiel diene abermals die elektrische Energie: Jeder Energie-generator erzeugt positive und negative Energie, die gleichpolig dann eine Einheit ergeben, wenn sie zusammen gleichzeitig auf eine durch elektrische Energie getriebene Apparatur geleitet werden oder auf eine Gluehlampe einwirken usw.

再び例として電気エネルギを例にします:エネルギ発生器は正と負のエネルギを造ります。もしも、それらは同時に一緒になって、電気で動く装置に導かれるかかまたは電灯に作用させられると同極に統一体を発生させます。

Bei der Gluehlampe entsteht eine Lichtquelle, wenn beide Pole gleichzeitig in der Lampe ihre Vereinigung finden, wie bei einem Zeugungsakt, wo Positiv und Negativ vereint werden, das heisst, wenn das lebende Sperma in Form eines Samenfadens als positive Kraft in das noch unbefruchtete und negative Ei eindringt, um dieses zu befruchten, wodurch sich Negativ und Positiv fruchtbar zu einem neuen Leben vereinen und eine Einheit werden.

もしも、同時に両極が電灯の中で組合わさると、電灯で子供を作る行為のように、正と負が統合されて光源が創り出されます。すなわち、正の力としての精液の形での生きた精子が未受精で負の卵子に侵入すると、それを通して正と負は新しい生命へと結実して、統一体になるのです。

Da also die beiden materiellen Formen Bewusstsein und Unterbewusstsein immer nur einpolig geladen sind, niemals aber zweipolig, kann keine Vereinigung zur Zeugung einer neuen Frucht stattfinden, wenn nicht beide Bewusstseinsformen zusammenwirken.

ですから、意識と下意識という二つの物質的な形は、ただ一つの極に充電されていて、決して双極ではないので、両方の意識の形態が一緒に働かないならば、どんな結合も新しい果実を産み出すために起きることはないのです。

Und da aus den genannten Gruenden in einer der materiellen Bewusstseinsformen keine Zeugung einer neuen Frucht stattfinden kann, kann also in ihnen auch keine absoute Bestimmtheit und kein absolutes Wissen, keine absolute Wahrheit und nicht die damit verbundene Weisheit und auch nicht das ebenso dazugehoerende Koennen erfasst und erlernt werden, wenn nicht beide materiellen Bewusstseinsformen zusammenarbeiten, oder aber das eine oder andere direkte Impulse aus dem geistigen Bereiche erhaelt.

そして、上に述べた理由から、物質的意識の形態の一つに、新しい果実の産み出しは行われることはなく、その中ではまた、もしも、両方の物質的意識形態が共に働くことが無いならば、また一方か他方が霊的な領域から直接のインパトクを受け取らないならば、どんな絶対的な確実さや絶対的な知識も、どんな絶対的な真実やそれに付随する叡智も、またそのような適当な能力も把握されそして学ばれるることはできません。

Das materiell-intellektuelle Bewusstsein vermag also nur in dauernden Annahmen oder im Glauben zu leben, wodurch dauernde Zweifel auftreten, weil es selbst Tatsachen niemals zu beweisen vermag.

物質的-知的意識は永続した受容とか信心の中でだけ生きることができ、それによって、永続する疑心が起ります。何故なら、決してそれ自身で事実が証明できないからです。

Daraus zeichnen sich mit aller Deutlichkeit und Bestimmtheit die Unbestimmtheit und das Unwissen ab, die auf Zweifel und Kritik aufgebaut sind.

このことから、この不確かさと無知は、自ら、疑心と批判で造り出されることをまったく明らかに確かに描きだすのです。

Dies aber legt wiederum mit aller Deutlichkeit klar, dass das materiell-intellektuelle Bewusstsein und sein mit ihm zusammenarbeitendes materielles Unterbewusstsein niemals in der Lage sind, selbst wirklich zu wissen: Ich versetze durch die Kraft meines Geistes, meines Wissens, meines Koennens, durch die Logik, die Wahrheit.und die Weisheit Berge.

しかし、またこのことは、物質的-知的意識そして、それと共に働く、その物質的下意識は、決して次の事を実際に知ることはありえないことを明確に明らかにします。つまり、「私は私の霊の力、私の知識、私の能力によって、論理、真実そして叡智によって山を動かす」ということです。

Dies naemlich dann, wenn aus dem geistigen Bewusstsein Impulse heruebergespielt werden, denn nur mit Impulsen aus dem Geistbereich, in dem das wirkliche Wissen des ES ST SO verankert ist, vermag das materielle Bewusstsein kraftvolle Dinge zu tun, wobei jedoch das Bewusstsein nicht unbedingt die wirkliche Wahrheit kennen muss, weshalb es auch aus einem Glauben heraus ‘ Wunder ’ erwirken kann, wenn dieses die Kraefte und die Wahrheit des Geistes nutzt.

これはつまり、霊的意識からインパルスが伝えられる時で、その中に「それはそうである」の実際の知識が固定されている霊領域からのインパルスでのみ、力に満ちた物事を物質的意識がなすことができからです。しかしその際、意識は実際の真実を知っていなければならないということは必要ではないのです。これが、もしも霊の力と真実を使用すれば、信心からでも「奇跡」は起りうる理由です。

Im Gegensatz zum Geistig-Bewussten vermag das Materiell- Bewusste naemlich nur zu glauben oder anzunehmen: Glaube vermag Berge zu versetzen, wenn, wenn, wenn, wenn ...

霊的-意識に対して、物質的-意識はつまり、信ずるとか受け入れることだけが可能です:もしも、もしも、もしも何々ならば、信仰は山をも動かす。

Doch gerade wegen diesem WENN vermag das materiell-intellektuelle Bewusstsein niemals aus sich selbst heraus Berge zu versetzen, geschweige denn auch nur einen winzigen Stein vom Boden zu erheben, weil es eben nur in einem Glauben oder in Annahmen lebt, die keine absolute Bestimmtheit im Wissen kennen und beherrschen, so naemlich das ES ST SO.

しかし、まさに、この「もしも」の故に、物質的-知的意識は決して自分で山を動かすことも、またましてや土から小さな小石を持ち上げることすらできません。それは知識の中に如何なる絶対的な確実さも、つまり「それはそうである」も認められたり支配していない信仰や受入れの中にのみ住んでいるからです。

Das materiell-intellektuelle Denken kennt nur die Form des Es koennte so sein, niemals aber die Form des ES 1ST SO.

物質的-知的思考は、「それはそうであろう」の形式だけを知っており、「それはそうである」の形式は決して知らないのです。

Die geistig-intellektuelle Denkweise findet nur mit Dingen statt, die ungleich gepolt und also ungleich gerichtet sind.

霊的-知的思考方法は異なって極性化され、また異なって配列されている物事と共にのみ働きます。

Also nur Dinge, die gleichzeitig negativ und positiv sind, wie dies bei einem Magneten der Fall ist, der zweipolige Ladungen aufweist, eben eine positive und eine negative.

従って、一つが正で一つが負である双極のチャージを示す一個の磁石のように、同時に否定と肯定が存在する物事だけです。

Und da also in der geistig-intellektuellen Denkweise beide erforderlichen Ladungen vorhanden sind, kann unter ihnen ein Zusammenschluss stattfinden.

そして、霊的-知的思考方法には、両方の必要なチャージが存在し、それらの間で統一体が発生しうるのです。

Positiv und Negativ koennen sich also finden und vereinen.

肯定と否定は発見しあい、そして一体化するのです。

Die geistig-intellektuelle Denkweise findet statt im geistigen und im materiellen Bereich, in Zusammenarbeit mit den beiden Unterbewusstseinsformen, die alle jene Daten registrieren und speichern, die in der einen oder andern Bewusstseinsebene bewusst erkannt oder erschaffen werden, so also Feststellungen, Erkenntnisse, Erlebnisse und Beobachtungen usw., auch aber Glauben oder Annahmen, die sich ausschliesslich im materiellen Unterbewusstseinsbereich festsetzen, waehrend im geistigen Unterbewusstseinsbereich sich Erkenntnisse, Impulse, Tatsachen, wahrliche Fakten, Wissen, Koennen, Logik, Weisheit und Wahrheit festsetzen und speichern, aus dem gegenwaertigen und aus allen frueheren Leben.

霊的-知的思考方法は、一方のあるいは他方の意識領域の中で認識され、また造り出された、つまり確認、認識、経験そして観察等々のすべてのデータが登録され貯蔵されている両方の下意識形態と協同して霊的領域と物質的領域で行われます。しかし、現在のまたそれ以前のすべての人生で霊的な下意識の中に、認識、インパルス、出来事、真実の事実、知識、能力、論理、叡智と真実を決定して貯蔵している一方で、信仰と受け入れ、それはひたすら物質的な下意識領域に沈んでいるのです。

So speichert das geistige Unterbewusstsein also nur Dinge von gewissem Wert, Fakten, die durch eine absolute Bestimmtheit zu absolutem Wissen, Koennen und zur Weisheit in Logik geworden sind, waehrend das materielle Unterbewusstsein nur Dinge und Daten speichert, die gegenwaertig und gegenwaertig-vergangen sind, die auf Annahmen oder out Glauben beruhen, auf Zweifel und Kritik usw. usf.

ですから、霊的下意識は、確実に価値の有るもの物事、絶対的な確信を通して、絶対的な知識、能力、そして論理における叡智になる事実のみを貯蔵します。一方物質的下意識は、現在の、現在既に過ぎた、受け入れとか信仰に基づくところの、疑心や批判からなどからでた物事やデータのみを貯蔵します。

Hat der Mensch gelernt, geistig-intellektuell zu denken, dann handelt er auch weitgehend in dieser Form, jedoch immer der Norm der gegenwaertigen Situation gemaess.

もしも、人が霊的-知的に考えることを学ぶならば、彼は現在の状況の標準に基づきながらも、さらに進んでこの形式で振る舞います。

Fuer diese Denk- und Handungsweise holt das materielle Bewusstsein auf dem vorgegebenen Weg via Unterbewusstsein und Zentralbewusstsein die erforderlichen Daten aus dem geistigen Bereich herueber und verarbeitet sie in Gemeinsamkeit.

この思考方法と行動方法のために、物質的意識は下意識と中央意識を経由して与えられたルートで霊的領域から必要なデータを入手し、協同してそれを処理します。

Da die Werte der geistigen Potenz immer positiv sind und die Werte des materiellen Bewusstseins und Unterbewusstseins immer negativ, so arbeiten die Sphaeren des Geistigen und des Materiellen zweipolig zusammen und erzeugen also eine Vereinigung, erzeugen eine Frucht oder eben ein bestaendiges Resutat in Wahrheitlichkeit.

霊的な力の価値は常に肯定であり、物質的な意識と下意識の価値は常に否定です。霊の領域と物質の領域とが、双極として協同して働き、統合を創り出し、真実性における果実や終始変らない結果を造りだすのです。

Wenn wir also wieder as Beispiel von der elektrischen Energie ausgehen, ergibt sich daraus folgendes: Zwei Pole, zwei Kraefte, Plus und Minus, Negativ und Positiv laufen von einem Energieerzeuger zu irgend-welchen Apparaturen oder zu einer Gluehlampe.

もしも、二度電気エネルギの例を使えば、それから、次の結果が得られます:二極、二つの力、正と負、否定と肯定がエネルギー製造機から装置や電灯へと走ります。

Treffen die ungleichen Energien in den Apparaturen oder in der Gluehlampe aufeinander, beginnen die Apparaturen sich in Bewegung zu setzen oder die Gluehlampe flammt in Licht erstrahlend auf.

装置や電灯の中の異極のエネルギーがお互いに逢うと、装置は運動を始め、電灯は光のフラッシュを明るくしていきます。

Wuerden aber zwei gleichartige Pole, also Negativ und Negativ oder Positiv und Positiv auf die Apparaturen oder auf die Gluehbirne geleitet, dann wuerden sie sich nicht in Bewegung setzen oder hell ergluehen, ganz im Gegenteil; Apparaturen und Gluehbirne koennten dadurch zerstoert werden, oder aber es koennten die Kraefte, die sie in sich bergen, einfach brachliegen, was einer Stagnation entspraeche.

しかし、もしも装置や電灯に同じ種類の極のものが、つまり否定と否定または肯定と肯定が導かれたとすると、全く逆にそれらは運動を停止したり、輝きを失います:装置や電灯はそれによって破壊されることにもなり、内蔵した力は簡単に使われなくなり、これは停滞に相当します。

In aehnlichem Falle verhaelt es sich mit der Befruchtung, da kein Ei das andere zu befruchten vermag, weil sie eben gleichgerichtet, also gleich gepolt negativ sind.

それは受精でも同じように振る舞います。どの卵子も他の卵子とは受精できませんが、それらは同じ極性であり、同じように否定に極性化されているからです。

Erst ein anders gepolter, so naemlich ein positiver Same, vermag das Ei zu befruchten.

他の極性をもったもの、つまり、肯定の精子だけが卵子を受精することができるのです。

Da nun also das Materiell-intellektuelle und das Geistig-intellektuelle verschiedenartig gepolt sind, also niemals gleichpolig, so kann eine Vereinigung zur Zeugung einer Frucht stattfinden, womit ein Resutat in einer absoluten Bestimmtheit des Wissens gemeint ist.

ですから、物質的-知的なものと霊的-知的なものが別なものに極性化されて折り、決して同極化されることはないので、果実の発生のための、統合が生ずることができ、それによって、その結果は知識の絶対的な確実さの中にあることを意味しているのです。

Da dies also stattfinden kann aus genannten Gruenden, koennen auch eine absolute Bestimmtheit und ein absolutes Wissen, Wahrheit, Logik, Koennen und Weisheit erlangt und geschaffen werden.

このことは上述の理由で起りうるのであり、絶対的確実さそして絶対的知識、真実、論理、能力と叡智が獲得されそして造りだされうるのです。

Die geistig-intellektuelle Denkweise vermag also nur in dauerndem Suchen und Forschen, im Wissen der Wahrheit und Weisheit, der Logik und des Koennens zu leben.

霊的-知的思考方法は永続する観察や調査の中で、真実と叡智の知識、論理と能力の中でのみ生きることが可能なのです。

Diese Fakten aber entsprechen dem absoluten Absoluten, in dem keinerlei Zweifel und keine Kritik mehr Platz finden, weil es jegliche Tatsache und Wahrheit in sich selbst als Wahrheit zu beweisen vermag.

しかし、これらの事実は、その中でどんな疑心や批判も発見されない絶対的な絶対に相当します。何故なら、それはどんな出来事と真実をも自身の中で真実として証明できるからです。

Daraus zeichnen sich mit aller Klarheit absolute Bestimmtheit, Wissen und Logik ab, die keinerlei Zweifel und Kritik kennen.

このことから、まったくの明確さをもって、絶対的な確実さ、知識と論理はどんな疑心も批判も知らないといえます。

Das legt wiederum mit aller Deutlichkeit klar, dass die geistig-intellektuelle Denkweise immer in der Lage ist, mit absoluter Bestimmtheit zu wissen: Ich versetze durch die Kraft meines Geistes, durch die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit und durch die Logik und das Koennen Berge.

霊的-知的思考方法が、常に絶対的な確実さでもって:「私は私の霊の力を通して、真実、知識そして叡智を通して、そして論理と能力を通して山を動かす」を知ることができる立場にあることはまったくの明確さをもって明らかです

Die geistig-intellektuelle Denkweise kennt also nur die absolute Wahrheit in absoluter Bestimmtheit aller Logik des wahrlichen Wissens: ES IST SO.

霊的-知的思考方法は、すべての論理と真実の知識の絶対的な確実さの中で、絶対的な真実:「それはそうである」だけを知っているのです。

(2001-01-05 read by Hiro)

提供情報の INDEX頁へ

004


LEHRBRIEF NR.6

Symbole

シンボル

Symbole und Zahlen spielen eine sehr wichtige Rolle in der Geisteslehre.

シンボルと数はGeisteslehreで一つの非常に重要な役割を演じます。

Symbole aberdienen nicht as Verschleierungstechnik von Gedanken und Wissen, sondern sie dienen einzig und allein einer vereinfachten Darstellung von bestimmten Gesetzen und Prinzipien, fuer deren andersartige Darstellung sehr lange und umstaendliche Ausfuehrungen erforderlich waeren.

しかし、シンボルは考えや知識を隠す技術として奉仕するのではなく、他の表示では非常に長くなり、また厄介な詳述が必要になると思われる確かな法則や原理の簡略化した表示のためにのみ奉仕するのです。

Symbole und Zahlen sind in der Regel dargestellt durch einfache oder zusammengefuegte Linien, die ein bestimmtes Bild ergeben.

シンボルと数は一般に、単純で結合して一つの確かな絵を創り出す線群で表示されます。

Die gesamte Symbolik ist sehr weit umfassend und schon zu sehr frueher Zeit erstellt worden, noch ehe sich die Erdenmenschen mit der schriftlichen Sprache zu beschaeftigen begannen.

全体的なシンボル学は非常に広く広範囲に、そして地球人が書く文字に取り組むよりずっと早い時代に作成されたのです。

Diese Symbolik hat sich erhalten bis zur heutigen Zeit und wird noch staendig erweitert.

このシンボル学は今日まで伝えられ、依然、定常的に拡大されています。

Auch die heutige Chemie, die Physik, die technische Wissenschaft und Elektronik und alle andern Wissenschaften und Berufe verwenden die alten symbolischen Figuren, die ihnen ihre Arbeit erleichtern.

また、今日の化学、物理学、技術的な科学と電子工学そしてすべての他の科学や職業では、古いシンボルの像を使用しています。それらは彼らの仕事を楽にしています。

Die gesamte Symbolik aber birgt in sich nicht nur materielle Werte, sondern auch rein geistige, die jedoch den Wissenschaften und Berufsgattungen in der Regel nicht gelaeufig und nicht bekannt sind.

しかし、全体的なシンボル学はただ数学的な価値を内臓しているだけでなく、一般に科学や職業カテゴリーにはなじみがなく認められてもいない、純粋に霊的なものも内臓しています。

Wie gesagt, waren Symbole also seit eh und je nichts anderes als bildliche Darstellungen von bestimmten Begriffen und Erkenntnissen und deren Beziehungen untereinander.

前に述べたとおり、シンボルはまたずっと前から、確かな概念と認識及びそれらの間の関係の像による表示以外の何者でもありませんでした。

Die gesamte Symbolik bezweckte und bezweckt auch noch heute, einem Studierenden sowie auch allen Wissenden bestimmte Gesetze und Prinzipien zu erlaeutern, nicht aber, solche Gesetze und Prinzipien im Mantel eines Geheimnisses oder der Geheimnisse zu verschleiern und zu verbergen.

全体的なシンボル学は学ぶ者はもとよりすべての知識者が確かな法則と原理に注釈を加えることを目的としたのでありそして今日でもなおそれを目的としています。決してそのような法則や原理を一つ或いは多くの秘密のマントで覆ったり隠したりするためではありません。

Dies gilt fuer alle Symbole, die auf der Erde gang und gaebe sind, auch wenn gewisse Sekten, Religionen, Geheimbuende und sogenannte Geheimorden usw. daraus ein Geheimnis zu machen versuchen, um allem einen sehr mystischen Ausdruck zu verleihen und den Erdenmenschen hinters Licht zu fuehren, um ihn dadurch besser ausbeuten zu koennen.

これは地球で普通になっているすべてのシンボルに適応します。たとえそれが、すべての物事を不思議な印象を与え、地球人を光の後ろに導くために、そしてそれによって人をうまく利用できるように、秘密を作り上げようとする、セクトとか、宗教、秘密結社そして所謂秘密教団などであろうともです。

Das gesamte Universum und alles, was ihm eingeordnet und in ihm enthalten ist, ist aufgebaut auf einer ganz bestimmten Geometrie:

全宇宙とそれに含まれ、その中で秩序だてられているすべてのものは、完全に確実な幾何学の上に築かれています。

Am Anfang schuf die Schoepfung - und sie schuf nach den Regeln der Geometrie.

始めに創造は創り出した-そして、創造は幾何学の規則に従って創り出した。

Dies besagt, dass die Schoepfung seit dem Beginn ihres Bestehens alles in Uebereinstimmung mit den kosmischen Gesetzen hervorrief, die alle erfassbar sind in Zahlenwerten und Geometrie.

このことは、創造がその存在の最初からすべてのものを、すべての検出されるものは数の値と幾何学の中にあるという宇宙の法則に調和して呼び起したことを述べています。

So hat die irdische Wissenschaft denn festgestellt, dass bei naeherer Betrachtung erkennbar wird, dass alle kosmischen Gesetze geometrisch oder mathematisch erfassbar sind.

ですから、地球の科学はすべての宇宙の法則は幾何学的或いは数学的に把握できるような、より詳しい観察によって理解されるようになると述べています。

So wurde zum Beispiel auch festgestellt durch die Kristallographen, dass die geometrisch-mathernatischen Kraefte der Natur geometrische und mathematische Anordnungen aller Materie bewirken.

例えば、また、自然の幾何学的数学的な力が、すべての物質の幾何学的数学的な配列を引き起していると結晶学は述べています。

Dies also gilt fuer alle kosmischen Kraefte und alle kosmische Materie, gleich welcher Art.

ですから、これはすべての宇宙的な力と宇宙的な物質のどんな種類にも同じに適用します。

Dies ist auch der Grund dafuer, warum der Mensch viele Gesetze und Prinzipien und Erkenntnisse in Symbole kleidete, die ihm sein Studium und seine Arbeit erleichtern.

これはまた、人間が多くの法則や原理や認識をシンボル化し、自分の学びと仕事を簡単にした理由でもあります。

In der Regel bestehen die Symbole aus geometrischen Figuren wie Dreiecke, Kreise, Kreuze und Kombinationen von Geraden und Kurven sowie Quadrate, Rechtecke, Winkel, Ovale, Punkte usw. usf.

一般に、シンボルは三角形、縁、十字そして直線の組み合わせ、それに四角、直角、角、楕円、点等々から構成されます。

Es sollen nun hier nicht alle bestehenden Symbole aufgefuehrt und erklaert werden, sondern sie sollen nach und nach im Verlaufe des Studiums zur Geltung kommen, und zwar im Zusammenhang mit bestimmten Lehrteilen.

ここでは、現存するすべてのシンボルを挙げて説明すべきではなく、ある学びの区分(章)に関連して、学びの過程で徐々に効果的になされるべきです。

Die gesamte Symbolik ist ein sehr wichtiger Bestandteil der Lehre, auf die du besondere Achtsamkeit verwenden sollt.

統合シンボル学はこの教えの一つの非常に重要な構成要素です。これについて、あなたは特別に用心深い注意を払うべきです。

Sei dir nun also klar und bewusst darueber, dass Symbole ein Hilfsmittel des Menschen sind, um Gesetze, Prinzipien und Erkenntnisse in bildlicher Form darzustellen, weil durch diese sehr langatmige Erklaerungen erspart werden koennen.

ですから、今また次のことを明確に意識しなさい。シンボルは法則、原理や認識を形状的な形で表現するのに人間の助けになるということです。何故ならシンボルによって非常に長い周りくどい説明が免除されるからです。

Symbole sind dem Menschen ein Hilfsmittel, um ihm vergessene Gedanken, Gesetze, Erkenntnisse und Prinzipien vermittels von Assoziationen wieder in sein Gedaechtnis zurueckzurufen, ohne lange Satzerklaerungen dazu zu benoetigen.

シンボルは忘れた考え、法則、認識そして原理を、長い説明文を必要としないで、それらのシンボルによって記憶を再び呼び戻すのに人間の助けになります。

Menschliche Beziehung zum Universum

宇宙への人間の関係

Viele namhafte alte Philosophen der vergangenen Zeiten ersahen den Menschen as ein Gegenstueck zum Universum.

過去の多くの有名な古代の哲学者たちは人間を宇宙への写し(カウンターパート)として見ました。

Sie erklaerten und betonten, dass der Mensch als kleines Universum anzusehen waere, das im grossen Universum bestehen wuerde.

彼らは、人間は大きな宇宙の中に存在する小さな宇宙に見えると説明し主張したのです。

Ein Mikrokosmos (Kleinkosmos) im Makrokosmos (Grosskosmos).

マクロ宇宙(大宇宙)の中のミクロ宇宙(小宇宙)

So also wurde auch gesagt, dass oben alles gleich sei wie unten, was bedeutet, dass sich im Raume des Universums alles ebenso abspielt, wie auch im Menschen und in jeglicher anderen Lebensform.

ですから、また、宇宙空間ですべてのものは人間の中でそして他の形の生命の中でと同じように、起るということを意味した言葉「天のすべては地と同じである」とも言われました。

Durch Jahrhunderte und Jahrtausende hindurch gruebelte der Erdenmensch ueber seine Beziehung zum Universum nach, in der Hoffnung, durch Erkenntnisse dieser Beziehung auf den Grund zu kommen und eine Erklaerung zu finden fuer sein irdisches Dasein und die vielen auf ihn einwirkenden, ihm noch unerklaerlichen Kraefte.

数百年、数千年、地球人は宇宙と自分の関係について深く思い巡らせてきました。根本的にこの関係を理解するようになり、そして彼の地球での存在意義、彼に多くの影響を与えるもの、まだ彼に未知である力についての説明を発見しようと希望して思い巡らせてきたのです。

Und wahrlich, je mehr er ueber diese Beziehungen ueber Mensch und Universum nachdachte, um so mehr kam er zu sehr bemerkenswerten Erkenntnissen, die ihm sehr zu seiner Evolution dienlich waren.

そして、誠に、この人間と宇宙の関係について多く思い巡らせれば、それだけ多くの新しい認識に至り、彼をより進化させるのを助けたのです。

Er fand aber auch, dass ueber ihm, ueber dem Menschen, eine Kraft wirksam sein musste, die alles dem Menschen Bekannte uebertraf.

加えて、彼は自分と人類に、人知のすべてを超えた、或る力が働いているに違いないということを発見しました。

Durch weiteres Gruebeln und Forschen ueber Jahrhunderte und Jahrtausende hinweg fand er dann heraus, dass diese ueber ihm stehende Kraft der Beginn, das Bestehen und das Ende des Universums selbst und aller Lebensformen sein musste.

数百年、数千年の更なる思い巡らしと研究によって、彼の上に働くこの力は、宇宙自身の及びすべての生命形態の、始めであり、存続であり、そして終わりであるにちがいないことを見つけ出したのです。

Also musste diese Kraft kreierend sein und zugleich der Ursprung des universellen Bestehens.

また、この力は産出するに違いなく、そして同時に宇宙存続の起源であることを見つけ出したのです。

So kam die Erkenntnis ueber den Erdenmenschen, dass etwas Schoepfendes allen Ursprung verkoerpert, so dieses Schoepfende oder das Schoepfende die Schoepfung genannt wurde.

こうして、すべての起源を何か創造するものが具現化したという認識が地球人に訪れたのです。そこで、この創造するもの、あるいはその創造するものは創造と呼ばれました。


Die Schoepfung, der Mensch und Gott

創造、人間、そして神

Die Schoepfung ist das, was verantwortlich zeichnet fuer das Universum und alles Leben.

創造は、宇宙とすべての生命に対して責任を持つ者です。

Die Schoepfung ist die urgewaltigste und groesste Kraft, die sich der Mensch ueberhaupt nur vorstellen kann.

創造は人間が創造しうる最も根源的な力であり最大の力です。

Die Schoepfung ist das SEIN und Nichtsein des Lebens.

創造は生命の存在でありかつ非存在でもあります。

Sie ist die ungeheuerste Masse geistiger Energie, die es im gesamtuniversellen Raume ueberhaupt nur geben kann.

創造は全宇宙空間にそれを与えることができる最も巨大な量の霊的なエネルギーなのです。

Sie ist reinster Geist und reinstes Licht in allerreinster Form und unmessbar in ihrer Weisheit, in ihrem Wissen, in ihrer Liebe, in ihrer Wahrheit und in ihrer Logik.

創造はすべての純粋な形での、そして計り知れないその知恵の中で、その知識の中で、その愛の中で、その真実の中で、そして論理の中での純粋な霊と純粋な光です。

Obwohl die Schoepfung das Vollkommenste ist, was sich der Mensch erdenken kann und was er ueberhaupt kennt, oder was er zu kennen annimmt, so muss sich die Schoepfung selbst unaufhaltsam immer weiter entwickeln und vervollkommnen.

創造は人間が考えうる、知りうる、または知っていると仮定している最も完全な者であるにもかかわらず、創造自身は更に留まることなく発展し完全にならなければならないのです。

So schafft die Schoepfung unaufhaltsam immer neue kleine Neugeistballungen, die in Form eines menschlichen Geistes den Menschen beleben.

そうして、創造は留まることなく、常に新しい小さな新霊の凝集を創り出し、その凝集は人の霊の形で人間を生かすのです。

Dieser menschliche Geist nun hat seine Mission darin zu erfuellen, dass er sich in unzaehligen Inkarnationen ( Geburten ) unaufhaltsam weiter-und Fortentwickelt und die Vervollkommnung erreicht.

この人間の霊はその中に、留まることなく無数の生まれ変わり(再生)をし、更に更に発展して完全になるという満たすべき使命を持っています。

Ist dies durch unzaehlige Leben geschehen, so kehrt der Geist zurueck zur Schoepfung und wird eins mit ihr, wodurch sich die Schoepfung selbst weiter vervollkommnet und immer gewaltiger wird.

無数の人生を経てこの使命が達成されると、その霊は創造へと戻り、創造と一つになります。そのことによって、創造自体は更に完全になり、そして更に巨大なものとなるのです。

Der Geist des Menschen ist zu seinem Beginn voellig unwissend und brach, so er langsam Wissen und Weisheit in sich speichern muss und sich so entwickelt.

人間の霊は最初は完全に無知で休閑に伏されており、それはゆっくりと知識と叡智をその中に貯えて自身で発展しなければけなりません。

Je mehr Leben der Geist hinter sich bringt, desto wissender und weiser wird er.

霊が成し遂げる人生が多いほど、霊は知識を増やし叡智を増やすのです。

Und allein das geistige Wissen und die geistige Weisheit praegen den Menschen und sein Leben in Zusammenarbeit mit der Liebe, der Wahrheit und der Logik.

そして、ただ霊的知識と霊的叡智が愛、真実そして論理と協同して人間と彼の人生を形成するのです。

Daraus ist zu erkennen: Je menschlicher und weltlicher ein Mensch denkt und handelt, desto unterentwickelter ist er im Geiste, denn weltliches und menschliches Denken bedeutet, dass ein socher Mensch auf einer primaeren, primitiven Stufe der geistigen Entwicklung steht.

このことから次のことが認識されます:人間が人間的にそして世俗的に考えて行動すればするほど、その人は霊では発展がより少なくなることです。何故ならば、世俗的人間的な思考は、そのような人間は霊的な発展が書記或いは原始的な状態にあることを意味しているからです。

Allgemein wird die Masse der Menschheit ganz bewusst auf dieser Stufe gehalten, von Behoerden und Regierungen.

一般に、人類の大半は当局や政府によってまったく意識的にこの段階に留められています。

Teils darum, weil sie selbst nicht eines Besseren belehrt sind, teils aber auch darum, weil dadurch der Mensch in bestem Masse versklavt, unterdrueckt und ausgebeutet werden kann.

一部には、彼ら自身がよりよいものを教示されないからであり、加えて一部にはそれによって大量の人間が奴隷化され、抑圧され、搾取されているからです。

Die uebelsten Machenschaften in dieser Beziehung betreiben dabei die Sekten und Kultreligionen, die dem Menschen das Selbstbewusstsein untergraben und ihn durch List und Heimtuecke zu einer falschen Demut vor einem imaginaeren Gott treiben.

これに関連する最も悪い陰謀は、その上にセクトや礼拝宗教を営み、その宗教は人に自己意識を埋没させ、策略とわるだくみによって人を想像の神に間違って恭しくさせるのです。

Gott aber ist erstens nicht die Schoepfung und zweitens hat er keinen Einfluss auf das Geistesleben des Menschen.

しかし、第一に神は創造ではありませんし、第二に神は人間の霊的生命になんの影響も与えません。

Fuer willige und verstaendige Menschen kann dies nachgewiesen werden, wenn sie auf Logik ansprechbar sind.

もし、論理的に考えたなら、意志と理解力をもつ人には、これは証明されます。

Gott war ein Mensch und ist ein Mensch, was selbst Jmmanuel (faelschlich Jesus Christus genannt) schon gesagt hat.

インマヌエル(間違ってイエス・キリストと呼ばれている)が既に言いましたように、神は人間でしたし、また人間です。

Gott ist ein Ausdruck fuer einen Menschen, der geistig und bewusstseinsmaessig ueber Koenigen und Kaisern steht.

神というのは、霊的にも意識的にも王様や皇帝を越えている人間のための表現です。

Gott bedeutet wortwoertlich in die deutsche Sprache uebersetzt ‘Weisheitskoenig’

神はドイツ語に訳すと文字どうり「叡智の王」を意味しています。

Und Jmmanuel sagte schon damals: ‘ Gott ist ein Mensch wie jeder andere Mensch.

そして、インマヌエルは当時既に次のように語っていました:「神は個々の他の人間と同じ人間です。

Ueber Gott aber steht die Schoepfung, unmessbar viel hoeher als er, denn die Schoepfung allein ist das unmessbare Geheimnis.’

しかし、創造は神の上に有り、彼よりも測り知れなく高いのです。何故なら創造だけが計り知れない秘密であるからです」と。

Diese Worte sind jedoch in keiner ´Heiligen Schrift´ zu finden, denn sie wurden von den Buchschreibern ganz einfach verfaelscht und luegenhaft wiedergegeben, denn die Wahrheit wuerde unweigerlich jedes Image der Kirche und ihres Gottes zerstoeren.

しかし、これらの言葉はいかなる「聖書」にも発見されません。何故なら、それらの言葉はその本の著者たちによってまったく簡単に偽造され、嘘を伝えられたからであり、その分けは真実が教会のイメージと彼らの神を否応なしに破壊するからでした。

Doch dasselbe trifft auch fuer andere Religionen zu, nicht nur fuer das Christentum.

しかし、同じことがキリスト教だけでなく、他の宗教にも当てはまります。

Wenn der Mensch richtig denken will, dann darf er einzig und allein nur die Schoepfung als groesste und endgueltige Kraft anerkennen.

もし、人が正しく考えるならば、ただひたすら創造をのみ最大で最後の力として認めるでしょう。

Die Schoepfung, die eigentlich Gott genannt werden muesste nach erdenmenschlichen Begriffen, weil das Wort Gott die Schoepfung verkoerpern sollte, ist das einzig Anerkennenswerte von einer dem Menschen uebergestellten Kraft.

地球人の概念で言うならば、創造が事実神と呼ばれるべきです。何故なら、神という言葉は創造を具現化したものであり、それは人間の一人によって越えられる力の唯一の価値であるとしているからです。

Dem Erdenmenschen ist es natuerlich sehr fremd, wenn er ploetzlich nicht mehr an einen Gott denken, sondern nur noch sich mit einer Schoepfung konfrontieren soll, die vom Menschen keinerlei Gebete und Ablasse fordert.

もし突然、神をもはや考えず、人間に祈りを要求せず免罪もしない創造だけと対決すべきだとなったならば、これは地球人には当然非常に異様なことです。

Kommt aber nun ein Mensch gemass seinem Denken und Fuehlen nicht umhin, Gebete zu verrichten, dann kann er es beruhigt wagen, diese an die Schoepfung selbst zu richten.

しかし、今や人間が自分の考えや感情に従って祈りを唱えられなくなりますが、その時は祈りを思い切って創造そのものに対して向けることで安らぐでしょう。

Es sei sogar jedem empfohlen, diesen Versuch zu wagen, weil er naemlich ploetzlich die eigenartige Feststellung machen wird, dass sich sein Gebet anders zu formen beginnt und eine ungeheure Ruhe ueber ihn kommt.

この試みをすることをみんなに奨めます。何故なら、それをした人はつまり突然、彼の祈りを別の形でし始めると測り知れない安息がやってくるという奇妙な主張をするようになります。

Und dieser Mensch macht dann auch die Feststellung, dass seine Gebete nun poetzlich erhoert werden und sich sein Leben zum Guten und Gluecklichen wendet.

そして、この人はまた、彼の祈りが突然聞き届けられて、彼の人生が良くなり、幸運になるとも主張します。

Dies ist aber kein Wunder, denn wenn die Schoepfung angesprochen wird, so wird auch automatisch der Geist im Menschen angesprochen, der ja ein Teilstueck der Schoepfung selbst ist.

しかし、このことは不思議なことでは有りません。何故なら、創造に向けられると、それは自動的に人の、創造の一部分である霊に向けられるからです。

Die Schoepfung ist wahrlich das Herrlichste, was ueber allem Leben steht.

創造は誠に、すべての生命の上に立つ、最も素晴らしいものです。

Und sie allein ist absolut wuerdig genug, vom Menschen als Schoepfung geachtet, geehrt und anerkannt zu werden.

それは、創造として人間から崇拝され、称えられ、認められる、唯一絶対で確かに十分なものです。

Die Anbetung und Verehrung eines Gottes aber, wie ihn die Sekten und Kutreligionen zu bieten vermoegen, ist naturwidrig, schoepfungswidrig und falsch.

しかし、セクトや礼拝宗教が神に与えるような神の崇拝と尊敬は、自然に反し、創造に反し、そして間違ったことです。

Wer dies aber weiss und trotzdem macht, wie die Religionen und Sekten ihm befehlen, der handelt wider die schoepferischen Gesetze und hemmt seinen Weg der Entwicklung zur geistigen Vervollkommnung - den Weg des geistigen Wissens und der schoepferischen Weisheit, des Wissens, der Wahrheit, der Logik und der Liebe.

宗教やセクトがやっているように、このことを知りながらもそれをする者は、創造の法則に反し、そして霊的な完全さ屁の進化の道-霊的な知識、創造的な叡智、知識、真実、論理そして愛の道を阻止することになります。


Die bwsstseinsmaeissige ( sogeante geistitige } Groessse des Menschen

人間の意識的(所謂霊的)な大きさ

Die bewusstseinsmaessige, die sogenannte geistige Groesse des Menschen, wie sie faelschlicherweise genannt wird, weil es sich in Wahrheit um die Bewusstseinsgroesse des Menschen handelt, ist erkennbar aus seinem Verstandeshandeln und aus seinem Verstandessprechen.

本当は人間の意識の大きさを測ったものなのに間違って所謂霊的な大きさと呼ばれた、人間の意識的な大きさは、彼の分別ある行動と分別ある言葉から認識できます。

Man achte also darauf, wenn man einen Menschen in seiner geistigen resp. in seiner bewusstseinsmaessigen Groesse erkennen will, wie er verstandesmaessig handelt und spricht.

ですから、或る人を霊的な、つまり意識的な大きさで知ろうとしたら、その人がどのように分別のある行動や話し方をするかに注意を払えばいいのです。

Bewusstseinsmaessige, sogenannte geistige Groesse, ist also erkennbar, wenn der Verstand und die Vernunft des Menschen analysiert werden.

ですから、意識的な、所謂霊的な大きさは、その人の悟性と理性が分析されると判ります。

Und Verstand sowie Vernunft sind aufgebaut auf einer natuerlichen und unumstoesslichen Logik, auf einem Naturgesetz also.

そして、悟性も理性も自然で、そして覆すことのできない論理、また自然の法則に基づいています。

Es ist bekannt, dass der Mensch seinen Verstand und seine Vernunft nur dadurch bilden kann, dass er erst Fehler begeht, aus denen er dann lernt.

人はまず間違いを犯しそしてそれから学び、それを通じてのみ悟性と理性が作り上げられうるのだということは、良く知られています。

Ohne Fehler zu begehen ist kein Wesen in der Lage, Erkenntnisse zu sammeln, Vernunft und Verstand zu bilden und sich eine bewusstseinsmaessige, sogenannte geistige Groesse, anzueignen.

間違いを犯すこと無しには、どんな生命も認識を集めたり、悟性と理性を造り上げたり、意識的な、所謂霊的な大きさを習得することはありません。

Bewusstseinsmaessige, sogenannte geistige Groesse, besteht nicht darin, dass der Mensch viel Buecherwissen und Berufswissen und dergleichen besitzt oder sich einfach eine gute Allgemeinbildung aneignet.

意識的な、所謂霊的な大きさは、人が多くの本の知識、職業知識をもっているとか、そのようなものを所有しているとか或いは単に良い教育を受けたと言うようなことから構成されはしないのです。

Diese Art Wissen bedeutet nur ein intellektuelles Wissen, das berufs- und gesellschaftsmaessig von einiger Bedeutung ist.

この種の知識は、ただ僅かに重要である職業的、社会的な知的知識でしかないのです。

Ein Schablonenwissen also, das nur dazu nutzbar ist, sich berufs- und gesellschaftsmaessig behaupten zu koennen.

ですから、型にはまった知識はまた、職業的、社会的なものを維持できるために必要なだけなのです。

Dieses Wissen ist aber fuer die bewusstseinsmaessige Groesse nur insofern von Bedeutung, als es ihr als gewisse Lehre im Materiellen dienlich sein kann.

しかし、この知識は物質に関するある種の教えとして人に有益である限りでは、意識的な大きさにとって重要になるのです。

Doch leider ist es so, dass intellektuelle Menschen ( oder sich als solche einschaetzende ) mit diesem Lehrstoff nichts anzufangen wissen und geistig ganz einfach verkuemmern oder in Stagnation bleiben.

しかし、残念なことに、知的人間(或いは自分でそう思っている)は、この教えで何かを始めることを知らず、霊的にまったく単純に萎縮し、停滞したままでいるのです。

Geistig bzw. bewusstseinsmaessig grosse Menschen aber haben erkannt, dass intellektuelles Wissen in materieller Form wirklich nur berufs- und gesellschaftsmaessig ausgewertet werden kann, waehrend effectives geistiges Wissen die Lebenspotenz hebt und den Menschen schoepfungsmaessig richtig leben laesst.

霊的そしてまた意識的に大きな人は、しかし、物質的な形での知識は事実職業的に、社会的にだけ評価されるものであり、一方、効果的な霊的知識は生命の能力を高め、人を創造にしたがって正しく生きさせることを認識しているのです。

Bewusstseinsmaessige Groesse bedeutet Erkennung und Anerkennung der schoepferischen Gesetze und Geheimnisse, deren Befolgung und Auswertung.

意識的な大きさは創造の法則と秘密、その観察と評価を認識し認知していることを意味しています。

Diese Erkennung aber bleibt nur einem bewusst richtig denkenden Menschen vorbehalten.

しかし、この認識は意識的に正しく思考する人にのみ委ねられているのです。

Ein bewusstseinsmaessig kleiner Mensch aber vermag mit dieser Erkennung in keiner Weise etwas zu beginnen.

しかし、意識的に小さい人は如何なる方法でも、この認識なしに何かを始めるのです。

Dass dem wirklich so ist, erkenne man aus folgendem Abriss: Der Mensch muss Fehler begehen, so er daraus lernen kann und den Fehler niemals mehr mache.

それが事実であることは、次の概要から判ります:人は過ちを犯さなければならない。人はそれから学ぶことができ、二度と過ちを繰り返さない。

Der Fehlhafte und Erkennende ist dann auch wirklich gewillt, aus dem gemachten Fehler wirklich eine Lehre zu ziehen und niemals mehr den gleichen Fehler zu begehen.

この過ちに責任有りそして認識することは、その時また、実際に犯した間違いから教えを引き出しそして決して同じ過ちを犯さないように決定されるのです。

Nun kommt ober der liebe Nachbar oder sonst irgendwer und macht dem betreffenden Menschen Vorwuerfe ueber den begangenen Fehler, obwohl der seinen Fehler bereits als Lehre anerkannt hat.

さて、上の話に、既に過ちを教えとして認識したにもかかわらず、愛すべき隣人や他のものがやってきて当のその人を犯した過ちで非難します。

Dadurch wird der betreffende Mensch natuerlich nicht wankelmuetig oder vielleicht gar boese, doch wenn etwas Gutes getadelt wird, dann vermag es im Menschen eine negative Reaktion auszuloesen, doch nicht so, dass Zweifel entstehen bei Vorwuerfen usw.

そうすると、当のその人は自然に気まぐれや恐らく悪になることはありませんが、しかし、もし何か善意が責められると、その人の中に否定的な反応が解放されます。解放されなかったとしても、非難等によって疑いが起ってきます。

Ein erkannter und behobener Fehler muss anerkannt werden und darf nie mehr ´aufgewaermt´ und als ´Erinnerung´, Vorhaltung oder Vorwurf, als ´Dreschen alten Strohs´ in Erscheinung treten.

一つの理解されて修復された過ちは認識されねばならず、もはや決して「蒸返され」たり、「回想」、非難や咎め、「古い藁を脱穀する」ようなことが起されてはならないのです。

Wird das aber doch getan, so entspricht das einer unverantwortlichen Unvernunft und einem ebensolchen Unverstand, die nur in bewusstseinsmaessiger Keinheit und in bewusstseinsmaessigem Unwissen zu finden sind.

もしも、そういう事が成されると、それは、ただ意識的な無能と意識的な無知に中でのみ発見される無責任な愚行と同様な無分別に相当するものです。

Wie unvernuenftig und dumm jedoch im allgemeinen gehandelt wird, laesst sich aus den Arbeitsweisen verschiedener Behoerden erkennen, ganz besonders bei der Polizei und den Gerichten.

しかし、一般に如何に非理性的にそしておろかに処理されているかは、異なった官庁、特に警察と裁判所の機能から認識されます。

Wird ein Mensch einmal straffaelig, so ist das Grund genug fuer sie, dass ihm dann ein Leben lang bei jeder Kleinigkeit diese Straftat immer und immer wieder vorgeworfen und er danach eingestuft wird.

もし、人が一度犯罪を犯すと、官庁の人々にとっては、如何なる小さな事によっても、一生涯繰り返して非難されそしてそれにしたがって人が格付けされるに十分な理由になります。

Es kann also nicht vergessen werden, was einmal war, wodurch der betreffende Mensch in eine aggressive Haltung getrieben und gezwungen wird.

また、一度そうなったことは忘れられず、それによって、当人は攻撃的な態度を取らされ、またそうするように強制されるのです。

Daraus resultiert, dass verschiedene Gesetze, einmal rein psychologisch gesehen, jeder Logik entbehren und ganz offenbar von recht dummen Menschen erstellt wurden.

このことから、一度純粋に心理学的に見てみると、いろいろな法律は個々の論理を欠き、よって完く明らかにまさに馬鹿な人間によって用意されたと結論されます。

Ueber Menschen aber, die solche dummen Gesetze und Vorschriften befolgen und vertreten, kannst du dir als Studiumbetreibender deine eigene Meinung bilden.

しかし、そのような愚かな法律と規則に従いそしてそれを擁護する人間に対して、あなたは研究を進める者として、あなた自身の意見を持つことができます。

Tatsache ist, dass die Verhaltensweise des ´Dreschens alten Strohs´ nicht nur in hoechstem Masse von der Dummheit des betreffenden Menschen zeugt, sondern dass sie rein psychologisch gesehen eine absolute Idiotie darstellt und den Menschen in die Opposition und Aggressivitaet treibt und einen Gegenwillen gegen das Lehreziehen aus einem Fehler foerdert.

「古い藁を脱穀する」行為は、当の人間の極端な馬鹿さ加減の高さを示すだけでなく、純粋に心理学的に見ると、絶対的な白痴であることを呈示し、また、人間を対立と攻撃に駆り立て、また、過ちからの教えの理論に対して反抗の意志をもたせるのは事実です。

Waeren die Gesetzgebung und deren Ausuebende vernuenftig und verstaendig genug, diese Tatsache zu erkennen und danach zu handeln, dann wuerde die Welt weniger unter rueckfaelligen Kriminellen leiden.

もし、立法とその施行が、この事実を認め、それに従って扱われるに十分に理性的で分別があるならば、世界は累犯的な犯罪に悩まされることが少なくなるでしょう。

Durch das dumme Verhalten der Gesetzausuebenden aber, kommen die Logik und die bewusstseinsmaessige Entwicklung nicht mehr zum Zuge und dadurch wird ein fehlgetretener Mensch zur Kriminalitaet gezwungen.

しかし、その法律の施行の愚かな行為によって、論理と意識的な発展はもはや道に戻れなくなり、それによって道を踏み外した人間は犯罪へと強制されるのです。

In dieser Hinsicht fuehrt der einzig richtige Weg ueber die bewusstseinsmaessige Entwicklung und ueber den bewusstseinsmaessigen Verstand und die Vernunft.

この観点で、唯一の正しい方法が、意識的な発展そして意識的な理性と悟性へと導きます。

Folgerichtig ergibt sich daraus, dass ein einmal fehlgetretener Mensch des Fehlers belehrt wird und, wenn noetig, bestraft wird, und dass dann aber alles vergessen sein soll und nie mehr ans Licht findet, wenn ein neuer, anderer Fehler begangen wird.

そのことから論理的に、一度道を踏み外した人間が過ちを正され、そしてもし必要ならば罰せられること、しかしその後すべては忘れられ、新しい他の過ちが犯されても、もはや光が当てられることはないという結果になります。

Dass Fehler jedoch immer wieder als ´altes Stroh gedroschen ´ werden und in Registern sogar ihren Niederschlag finden, das uebertrifft jeden Gipfel einer primitiven Dummheit.

しかし、過ちが「古い藁」として繰り返して脱穀され、その書き止められたものを記録に見つけるということは、原始的な愚かさの頂点を越えます。

Sie zeugt aber auch davon, dass der Mensch bisher trotz allem Gefasel von Freiheit in keiner Weise in Freiheit lebt, sondern der Sklave von menschlichen und naturfalschen Gesetzen ist.

加えてそれは、人間が今までの自由についてのすべてのおしゃべりにも関わらず、決して自由ではなく、人間的で自然を歪める法律の奴隷になっていることを示しています。

Bewusstseinsmaessige ( sogenannte geistige ) Groesse vermag ein Mensch nur dann zu erlangen, wenn er sich um den Sinn des Lebens bemueht, niemals aber, wenn er in seiner lchsucht egozentrisch denkt und handelt und stur nach falschen Paragraphen und Gesetzen und Vorschriften lebt.

人間は、もし人生の意義のために努力し、決して利己主義で自己中心で考えたり処理したりせず、また決して間違った法規、法律、規則に固執して生きたりしないならば、意識的に(所謂霊的に)大きくなれます。

Ein solcher Mensch vermag nicht Mensch zu sein, sondern nur eine Schablone ohne Sinn, Zweck und Erfuellung.

そのような固執する人は人間ではありえず、意義、目的そして満たしもない、ただの型紙でしかありません。

So der Mensch den Sinn des Lebens erkennt, erkennt er auch die Gesetze der Schoepfung und befolgt sie.

人生の意義を認識した人は、創造の法則を認識してそれに従います。

Sie zu befolgen bedeutet aber, wahre, ehrliche und schoepferische Liebe zu empfinden und sich als Mensch zu zeigen und Liebe zu geben.

しかし、それに従うと云うことは、真実で正直で創造的な愛を感じ、そして人間であることを示しそして愛を与えること意味しています。

Liebe ist aber kein Begriff, sondern eine Erkennung und ein daraus resultierendes Gefuehl und Empfinden.

しかし、愛は言葉ではなく、認識であり、認識から結果としてでてくる感情と気持です。

Ein Gefuehl und ein Empfinden, die jedem Menschen dargebracht werden, der ihrer wuerdig ist.

感情と気持それは、それに相応しい個々の人間に与えられるものです。

Liebe ist aber auch eine ungeheure Macht, die lebensfaehig macht, genau so wie Hass zu toeten vermag.

加えて、愛は計り知れない力であり、その力は、まさに憎しみが殺すことができるように、生存能力を作りだすことができるのです。

Je groesser das Bewusstsein des Menschen im Wissen und in der Weisheit wird, desto groesser wird seine schoepferische Liebe zu allem und jedem.

知識と知恵において人の意識が大きくなればなるほど、彼のすべてのものや人々への創造的な愛も大きくなります。

Eine Liebe, die man als universelle Liebe bezeichnen muss, in Ermangelung eines anderen Begriffs.

他の言葉がないので、愛、人はそれを普遍的な愛と呼ばねばなりません。

In Wirklichkeit aber ist sie die Urgewalt der Schoepfung, die das Leben erst ermoeglicht.

しかし実際は、愛は最初に生命を可能にする創造の根源的な力です。

Die Schoepfung selbst kleidet sich in ein Wort uralten Begriffs - OM.

創造は古い昔の言葉-OMで自身を表現しています。

OM ist das Grundfundament des Lebens, der Macht des SEINs.

OMは生命の基本的な要素であり、存在(複数)の力です。

Und in OM erfullt der Mensch seine Mission, die nicht nur rein einkosmische, sondern alluniverselle Bedeutung hat.

そして、OMの中で、人間はただ純粋に一宇宙的意味ではなく、全宇宙的な意味をもっている自分の使命を満たすのです。

Dieser Erkenntnis folgend kann der normal denkende Mensch unmoeglich anders, als sein Bewusstsein auf diese Richtung einstellen und den schoepferischen Gesetzen folgen.

この認識に従えば、通常の考えの人間には自分の意識をこの方向に向け、創造の法則に従う以外には不可能です。

Tut er dies aber nicht, sondern weigert er sich oder verlacht er diese Wahrheit der Weisheit, dann lebt er nur zum Scheine das Leben eines Menschen, waehrend er in sich hohl und leer und unwissend ist.

しかし、もし彼がこれをせず、拒否し、あるいはこの叡智の真実を笑うならば、彼は見せかけのためにのみ人間の人生を生きており、内部は空虚で、うつろで無知なのです。

Daraus resultiert, dass der Mensch ohne die Schoepfung und ihre universelle Liebe wohl ein von ihr kreiertes Wesen ist, das aber in seiner Dummheit sich selbst in den Mittelpunkt des Universums stellt und dadurch unzureichende und falsche naturwidrige Gesetze erstellt, die auf die Dauer weder bestaendig noch ebensfaehig sind.

これから、創造と創造の愛がない人間は、確かに創造が作り出した本質でありますが、しかし、その本質は自分の愚かさの中で、自分を宇宙の中心におき、そして不十分で間違った自然に反した、長く変らないものでも普遍的でもない法則を用意するのだと:結論されます。

Die schoepferischen Gesetze und die Naturgesetze haben ewige Bestaendigkeit und lassen sich auch vom Menschen nicht aendern.

創造の法則と自然法則は永遠に不変であり、人間によって変えられることは有りません。

Dass dem so ist, beweist die Tatsache, dass von Menschen erstellte Gesetze einer dauernden Revision beduerfen und den neuen Zeiten laufend angepasst werden muessen.

人間によって作られた法律は常に時代に合わせて連続的に改訂することが要求されるという事実がこの事を証明しています。

Nur ein dummer Mensch kann da noch behaupten, dass allein menschliche Gesetze notwendig und gut waeren.

愚かな人間だけが、唯一人間の作った法律が必要でありよいものだと主張できるのです。

Die schoepferischen Gesetze hingegen und die Naturgesetze sind die letzte Perfektion der Schoepfung und allen SEINs bis ins kleinste.

しかし、創造の法則と自然法則は創造とすべての最も小さい存在に至る最後の完全さです。

Und wuerde der Mensch sie befolgen, dann waere ihm die Natur untertan und es waere eitel Frieden und Freude auf Erden.

そして、人間がそれに従うならば、自然が人間の臣下になり、そして自然は地上に純粋な平和と喜びをあらしめるでしょう。

Da der Mensch aber nicht demgemaess handelt, herrschen Elend, Not und Krieg, Kriminalitaet und Hass und Uneinigkeit und Mord und Totschlag.

しかし、人間がそれに従わないで行動すると頃では、悲惨、危急や戦争、犯罪や憎しみ、不一致と殺人や殺害が支配するのです。

Im Bewusstsein gross ist jener Mensch, der die Gesetze der Schoepfung erkennt, achtet und anerkennt, so er also nach ihnen lebt und sein Leben sinngemaess seiner Mission parallel stellt.

創造の法則を認識し、尊重し、承認する人は意識的に大きく、だから彼はその法則に従って生き、自分の人生を意味のある自分の使命と並列に置きます。

Daraus ergibt sich wieder, dass auch fuer den Naechsten die universelle Liebe erkannt und erfuehlt werden muss, wenn dieser Naechste ihrer wirdig ist.

それから再び、もし、隣人がそれに相応しいものならば、隣人に対する普遍的な愛が認識され、感じられねばならないことが結論されます。

Wenn dies aber der Fall ist, muss es unter allen Umstaenden geschehen, auch wenn Unbill daraus entsteht.

しかしもしそれがこの事例ならば、たとえそれから酷い仕打ちが起ろうとも、それはすべての環境で起らればなりません。

Diese Liebe nennt sich Naechstenliebe und ist eine Verpflichtung der Schoepfung in der Schoepfung.

この愛は隣人愛と呼ばれ、それは創造の中での創造の責務なのです。

Diese Liebe bedingt auch, dass dem Naechsten ueber alle Unbill hinweggeholfen wird, insofern Liebe und Hilfe angebracht sind.

この愛はまた、愛と援助が適切である限りは、それがすべての酷い仕打ちを乗り越えて隣人へ向けられることを引き起こします。

Je groesser das Potential des Bewusstseins wird, das heisst, je wissender und weiser, desto groesser und intensiver wird die Erkennung und das Gefuehl der allumfassenden Liebe.

意識の能力が大きくなればなるほど、つまり、より多くを知り、より叡智が多くなればなるほど、すべての包括する愛の認識と感情がより大きくそしてより強烈になります。

Daraus ergibt sich, dass der Mensch gluecklich wird, wenn er jemandem seine ehrliche Liebe schenken kann oder wenn er jemandem Hife geben darf.

このことから、人が他の人に正直な愛を与える時には、また援助を与える時には、人は幸せになることが結論されます。

Irgendwelche Gegenwerte in irgendeiner Art werden dabei nicht verlangt und auch nicht erhofft, denn das Gefuehl der zu verschenkenden Liebe ist wahrlich Lohn genug.

如何なる種類の如何なる対価もその際に要求されることなく、期待されることもありません。何故なら、贈り物として与えられうる愛の感情がまさに十分な報酬だからです。

Mensch in Wahrheit und Weisheit ist nur der, der echte Liebe lohnlos als echte Liebe zu verschenken vermag.

真実と叡智の人は、本当の愛として本当の愛を無償で与えることができる人です。


Der materialistishe Standpunkt des Menschen

人間の物質的な観点
Wenn wir die Beziehung des Menschen zum Universum betrachten, so wird zunaechst einmal ein rein materialistischer Standpunkt sichtbar, der von sehr vielen Menschen eingenommen und auch in weitesten Teilen der Wissenschaft vertreten wird.

私達が人間の宇宙との係わりを考察する時、すべてのに先立って純粋に物質的な観点が見えてきます。非常に多くの人間がそれに心を奪われ、また科学の広い部分でも代表されています。

Dieser materialistische Standpunkt ist der, dass behauptet wird, dass es keine andere Wirklichkeit gaebe als die der Materie, wonach also auch die inneren Kraefte einer Lebensform als ein Teil der grobstofflichen Materie gelten.

この物質的な観点は、物質の現実以外のどんな現実もないし、それに従うと生命体の内部の力は荒い物質の一部と思われると主張するものです。

Durch diese falsche Standpunktbehauptung aber werden auch die inneren Kraefte des Menschen bestritten und in Frage gestellt.

しかし、この間違った観点による主張によって、また、人間の内部の力は否定されまた疑問視されるのです。

Dieser materialistische Standpunkt aber nimmt dem Menschen die Moeglichkeit und Notwendigkeit der Erkennung und der Betrachtung ueber die Schoepfung und ueber das im Universum waltende geistige Bewusstsein, das auch als Teilstick der Schoepfung im Menschen selbst vorhanden ist und ihn belehrt.

しかし、この物質的な観点は人間から創造と宇宙の中で支配し、創造の一部として人間自身の中に存在して人間を導いている、霊的な意識についての認識と観察の可能性と必要性を奪い去ります。

Daher ist es nur selbstverstaendlich, dass seit langen Zeiten Philosophen diesen Standpunkt kritisieren und ihn ablehnen, weil ihr Wissen und ihre Erkenntnis bereits so weitgediehen sind, dass sie erkannt haben, dass dieser materialistische Standpunkt grundlegend falsch ist.

ですから、長い間哲学者達がこの観点を批判し拒否したことは、まあ自然なことです。何故なら彼らの知識と理解は、この物質的な観点が本質的に間違っていることを認識しているほどに、既に遥かに成長していたからです。

Es soll hier nun keine Polemik entfacht werden, doch zu deinem besseren Verstaendnis sei hier noch das Ergebnis einiger materialistischer Wissenschaftler erwaehnt, die gewisse Er-gebnisse ueber die materielle Zusammensetzung des Menschen ausarbeiteten, dass naemlich der Mensch, wuerde er in seine Grundstoffe aufgeloest, nur aus einigen wenigen Gramm Chemikalien bestuende.

今ここで論争が煽られるべきでは有りませんが、あなたがたのよりよい理解のために、何人かの物質主義的な科学者の結論をここで言及します。彼らは人間の物質組成についてある結論、つまり人間、それは原料に溶かされると化学物質のほんの数グラムで構成されるという結論を出しました。

Dadurch glaubten die Wissenschaftler bewiesen zu haben, dass alle physischen Elemente des menschlichen Koerpers in den chemischen Elementen der Erde enthalten seien, wodurch also das ganze Geheimnis geloest waere.

そこで科学者達は人間の肉体の、すべての要素は地球の化学要素に含まれていることが証明され、そのことによってすべての秘密はとかれるだろうと信じました。

Insoweit hat die Wissenschaft damit recht, dass der menschliche Koerper nur aus einigen wenigen Gramm Chemikalien besteht, wenn er aufgeloest wird.

溶かしてみると人間の身体がほんの僅かなグラム数の化学物質からなっていることに限れば科学は正しい。

Dies also entspricht den Tatsachen.

これは事実に一致しています。

Es ist dies jedoch eine Tatsache, die nicht neu ist und die schon den alten Philosophen und Propheten bekannt war.

しかし、それは新しいことではなく、既に昔の哲学者や予言者に知られていたことも事実です。

Bedauerlich und ueberraschend an den Aussagen der Wissenschaftler ist nur das, dass in keiner Art und Weise etwas ueber den anderen Bestandteil des Menschen ausgesagt wurde, naemlich ueber jenen Bestandteil, der den Menschen belebt: Den Geist.

残念なことにまた驚くべきことに科学者たちの主張には、如何なる種類方法でも、人間の別の構成要素、つまり、人間を生かす要素:霊について、述べられていないのです。

An und fuer sich ist dies jedoch nicht verwunderlich, wenn man bedenkt, dass die irdischen Wissenschaftler reine Materialsten sind, die sich nur in ihrem Materialismus zu bewegen vermoegen.

しかし、地球の科学者が物質主義の中だけで動ける純物質主義者であると考えれば、それは驚くことではありません。

Im Gegensatz zu den Erkenntnissen der materialistischen Wissenschaftler, deren Wissen noch nicht sehr alt ist, dass der sterbliche, vergaengliche Koerper des Menschen aus den Elementen der Erde zusammen gesetzt ist, wussten schon die alten Propheten, dassdem nicht anders sein konnte, dass aber auch noch ein weiterer, unsichtbarer Faktor im menschichen Koerper pulsiert, der diesen Koerper erst lebensfaehig macht.

彼らの知識が死すべきものではかない人間に肉体は地球の要素から構成されているという非常に古いものではない、物質主義的な科学者の認識とは対照的に異なって、古い予言者達は、他のものにはできないこと、人間の肉体の中に更にその肉体を最初に生存能力を有らしめる見えない要素が脈動していることを既に知っていました。

In alten apokalyptischen Schriften und auch in sogenannten heiligen Schriften kann nachgelesen werden, dass der Mensch aus dem Staube der Erde geformt ist, und dass der menschliche Koerper nach seinem Ableben wieder zu Staub zerfaellt.

古い黙示録的名書物の中で、そしてまた所謂聖書の中で、人間が地球の土から作られたこと、そして、人間の肉体は死んだ後で再び土に返るということを確認できます。

Obwohl nun die Kultreligionen diese tatsaechlichen Niederschriften bis zur Unkenntlichkeit verfaelschten und sie in goettliche Machenschaften hineinzwaengten, steht eindeutig klar und fest, dass diese Darlegung von Richtigkeit ist.

今や礼拝宗教がこの実際の書物を見分けがつかないほどに偽造し、そしてそれを神的な権力の中に無理矢理押し込んだにもかかわらず、この詳述が正しいことは明確に明らかであり、確かであることは動きません。

In Wahrheit jedoch beruht diese Richtigkeit nicht in den luegenhaften Behauptungen und Darlegungen der Kultreligionen, sondern in der Wahrheit und der Entstehung im Ursprung selbst.

しかし、事実、この正しさは礼拝宗教の嘘吐きの主張と説明に基づくものではなく、その起源での真実と由来に基づくものです。

Das Entstehen des menschlich-materiellen Koerpers aus dem Erdreich bezieht sich nur auf diesen selbst, jedoch nicht auf seine innere, ihn belebende Form, naemlich auf den Geist.

人間の物質的な身体が土から作られたということは、身体自身のみに関係することで、

しかし、身体の内部の、身体を生かすもの、つまり霊にかんするものではありません。

Dies wussten schon die alten Propheten, weshalb sie auch erklaerten, dass der materielle menschliche Koerper aus den Staub der Erde geformt sei, und dass dieser Koerper nach seinem Ableben wieder zu Staub werde.

昔の予言者たちは既にこのことを知っていました。そこで彼らは、物質的な人間の身体は地球の塵から作られ、この身体は死んだ後に再び塵にかえると説明したのです。

Es besagt diese Erklaerung, dass nur die sterbliche, vergaengliche Koerperhuelle des Menschen aus den Elementen der Erde zusammengesetzt ist, so also der aeusserliche, veraenderliche, physische Teil des Menschen- sein stofflicher Koerper.

それはただ、無常で変化する人間の身体の覆いが地球の要素から構成されており、つまり人間の外側の、変りうる、物理的な部分、人間の物質体であるというのがこの説明を意味しています。

Dieser stoffliche Koerper aber gilt nicht als sein wirkliches inneres Wesen, weshalb die falschen Ansichten der Materialisten abgelehnt werden muessen.

この物質体はしかし、その本当の内なる本質としては考えられていません。そこで、物質主義者の誤まった意見は拒否されねばなりません。

Die Wahrheit also ist dem Standpunkt der Materialisten absolut entgegengesetzt.

真実は、物質主義の観点に絶対的に反対します。

Es ist daher zu betonen, dass der Mensch nicht nur ein lebendiger, vergaenglicher und materieller Teil des Daseins ist, sondern dass in ihm auch ein lebendiger, und zwar ewig lebendiger, unvergaenglicher Teil des universellen schoepferischen Bewusstseins lebt, angefuellt mit allen schoepferischen Kraeften, die den physischen Koerper zu beleben vermoegen.

ですから、人間は存在の滅び行く物質的な部分だけでなく、その中で生き、永遠に生き、物理的な肉体を生かすことができるすべての創造的な力に満ちた、宇宙的創造の意識の変化しない部分が生きていることが強調されるべきです。

Es sagt die Genesis ueber diese Dinge folgendes aus ( nicht originalgetreu = Geisteslehrform ) :

創世記はこのことについて、次のように言っています(オリジナルに忠実ではなく=Geisteslehre形式 ):


Erstlich erkannte sie sich selbst,

最初に創造は自分自身を知った、

Als die Schoepfung aus ihrem Schlummer erwachte, erkannte sie sich erstmals im Absoluten in sich selbst, als selbststaendige schoepfungsfaehige Einheit Schoepfung, die sie in dieser Form des Absoluten kreiert war aus der Idee der Urflamme / Urschoepfung, als gewordener und zur Existenz kreierter Gedanke der Ur-schoepfung in Eigenkreierung der Schoepfung;

創造がそのまどろみから覚めると、それは自身の絶対の中に、独立して創造できる統一体としての創造を認識しました。その創造は、創造の自己創造の中で原初創造の産出の、そして存在物を創り出す想念として、原初炎/原初創造の観念から、この絶対の形で作られたのです。

die sie kreiert war aus der Idee der Ur-fIamme, als Gedanke der Ur-schoepfung. Zweitlich erkannte sie sich selbst als Kreation aus sich selbst.

それは原初炎の観念から、原初創造の想念として、造り出された、二番目に、創造は自分自身を、自分自身からの創作物として認識した。

Nach der Erkennung ihres Ur-sprungs, naemlich die Idee der Ur-flamme als Ur-keim, erkannte sie sich selbst als Eigenkreation, was besagt, dass sie sich bewusst wurde, dass erst nur der Ideekeim der Ur-flamme war, aus dem sie sich dann selbst erdachte, dachte, erzeugte, zeugte, gebaerfreudjg machte und gebar, um als existent gewordene Form Schoepfung absolut zu sein; so war dies ihre zweite Erkenntnis.

自分の起源、つまり原初胚芽として原初炎の観念を認識の後、創造は自分を自ら自己創作物として認識しました。このことは、創造が最初は原初炎の観念の胚芽だったこと、現在の想像の形として絶対的なものになるために、その胚芽から自分自身を考え出し、想像し、創り出し、産み出し、産む喜びをもって産むことを意識するようになったことを意味しています:これが第二の認識です。


Drittlich erkannte sie ihr Geistiges,

三番目に、創造は自分の霊を認識した、

Als dritte Erkenntnis bildete sich das Wissen in der Schoepfung, dass ihre Form geistiger Natur war und wandelbar nach eigenem Ermessen.

三番目の認識として、創造の中に、自分の形は霊的な性質であり、独自の判断にしたがって変るという知識が形ち造られました。

Sie fand, dass ihre geistige Kraft war im Absoluten, die als kreierende Schwingung alles nor Existenz werden liess, folgerichtig entwickelt im Laufe des Erdenkens bis zur geborenen Kreation in Existenz, im Werdegang vervielfaeltigt also in der Evolution;

創造は自分の霊的な力が絶対なものであり、それは創り出す振動として、すべてのものを存在させるだけでなく、論理的に考え出す過程で産まれた創作物を存在させ、経験させ、多様に進化させて育成しすることを発見しました:

die Kraft, die als kreierender Lichtstrahl alles vervielfaeltigte in der Evolution, so das Leben eher ist als die Form,

力、それは創り出す光線として、すべてのものを多様に進化させるものであり、生命はその形よりも先に存在する。

wodurch in erster Form das Leben an und in sich kreiert wird, um als Odem-Huelle sein Dasein zu beginnen, ehe es in eine es tragende Form, in eine Gestalt, in einen Koerper gekleidet wird, der Werden und Vergehen ist, waehrend das Leben selbst als Odem-Huelle und als Geistform allgrosszeitliche Bestaendigkeit hat, wenn es dem Gesetz der Siebenheit Folge leistet und dem Gesetz der Evoution bis zum Absolutum gleichlaeufig ist, wodurch es jegliche Materie zu ueberdauern vermag und als Vollkommenheit in die Schoepfung eingeht, so es das letzte Atom ueberdauert;

これによって、息吹の覆いとしてその存在を始めるために最初の形として生命が創造の中で作られました。それは存在を載せる形で、姿で、肉体を着せられる、生成と変遷が存在する前のものです。一方、生命自身は、息吹の覆いとして、霊的な形態として、すべての全大時に渡る不変性を持っており、もし、その生命が七層の法則に服従し、絶対に至るまでの進化の法則に添えば、それによって、その生命は物質を越えて残ることができ、完全なものとして創造の中に入り、その生命は最後の原子よりも先に生き残ります。

und das das letzte Atom zu ueberdauern vermag. Dann erfasste sie die Materie,

そして、それは最後の原子を越えて生き残る。その時創造は物質を把握しました。

dann erfasste und erkannte die Schoepfung die von ihr im Schlummer kreierte Form der Feste, die greifIiche Materie, die sie belebt hatte durch ihren geistigen Odem;

その時、創造は、まどろみの中で創造によって造られた要塞の形を、形有る物質を、創造が自分の霊的な息吹によって生かしたものを把握し、認識しました:

die durch den geistigen Lebensstrahl belebt wurde,um als Feste belebend und taetig zu sein,

霊的な生命の光線によって生かされているもの、要塞として生き、活動すめために、

so sie als materielle Materie belebend und taetjg sei, je nach ihrer Form und Art, jedoch aber vergaenglich und zeitgebunden durch.die Begrenztheit.

そのように、それは物質的な物質として生きて活動しますが、しかし、その形と種類にしたがって、個々に制限によって変化したり時間に縛られています。

Die materielle Materie also sollte sich selbst entwickeln, belebend wirken und selbst kreieren aus sich selbst heraus, jedoch nicht in Allgrosszeitlichkeit, sondern beschraenkt in ihrer Lebensdauer und somit also vergaenglich;

物質的な物質もまた、自分で自分自身を開発し、活動し、自分自身から自分で造り出さなければなりません。しかし、それは全大時続くものではなく、その生命期間に限定され変化するものです。

jedoch vergaenglich in ihrer Art. Sie erfasste die Wahrheit der Teilung ihrer Einheit,

しかし、そのように変化するのです。創造は創造の統一体の一部の真実を把握し、

die Schoepfung erkannte die Wahrheit ihrer Teilung der eigenen Einheit in das Innere und das Aeussere, in deren Zusammenschluss sie aber in allem eins war.

創造は内部と外部にある、自身の一体の一部についての真実を認識しました。しかし、創造は内部と外部の統合体であり、全体で一つでした。

So erkannte sie also, dass sie sich geteilt hatte in ihrer Einheit, in ein Inneres und in ein Aeusseres, in sich selbst und in die von ihr ausserhalb von ihr geschaffenen Kreationen, die aber doch in ihr waren und mit denen sie in Verbundenheit zusammengeschlossen war und trotz der Teilung eine Einheit bildete, weil sie in allem, im Inneren und im Aeusseren, existent war und somit eins.

そこで創造はまた、創造は自らをその一体に、内部と外部に、自分自身にそして自分の外から造られた創作物に別けたことを認識しました。しかしながら、それらは自身の中にあり、創造はそれらと共に一体に結びついており、部分であるにもかかわらず、一つの統一を造りました。何故なら、創造はすべての中に、内部にそして外部に存在し、そしてそれゆえに一つだからです。
in deren Zusammenschluss sie aber in allem eins war. So ward die Eins,die zur Zwei ward, eins-auch wenn sie als Dreiheit schien.

しかし、創造はつなぎ合わされて、すべてにおいて一つだした。そうして一つになり、それが二つになっても一つであり-たとえ、創造が三つに見えたとしても。

Also war die Schoepfung eine Einheit in sich selbst, kreierend in jeder Form und absolut.

ですから、創造は自分自身で一つの一体で有り、個々の形に形作られそして絶対なのです。

Sie aber teilte sich selbst in ihrer Einheit und schuf ein Inneres und ein Aeusseres, so also ward sie zu zwei Teilen, die als Zweiheit schienen, die ober doch eins waren.

しかし、創造はその一体の中で自分自身を分割し、内部と外部を創り出し、そうして、創造は二体のように見えますがしかし一つである、二つの部分になりました。

Also ward die Schoepfung selbst, die sich teilte in ein Inneres und ein Aeusseres, so es schien als waere eine Dreiheit, naemlich die Schoepfung selbst, dann das Innere, die Geistform; dann das Aeussere, die wirksam gewordene Kraft der Geistform, des Geistes.

また、創造自身は、自身を内部と外部に別け、それはあたかも三体であるかのように見えます。つまり、創造自身、それに内部つまり霊形態、それに外部、つまり霊形態の効果的な力、霊です。

Also erschien die Form als Dreiheit.

つまり、その形が三体のように見えます。

Die Dreiheit aber war nur Schein wie die Zweiheit, denn da die Schoepfung in allem existent war und mit allem zusammengeschlossen, war sie doch mit allem nur eine Einheit in nur verbundener Trennungsform, also in Ausdehnung ihres Egos.

しかし、この三体はただ二体のような外観でした。何故なら、創造はすべてのものの名かに存在し、すべてのものと結びつき、創造はすべてのものと結びついていますが分離された形での一体、つまり自我の拡張での一体だからです。

Also ist alles im und mit dem Universum in Einheit mit der Schoepfung, verbunden mit ihrem Ego in dehnbarer Form, so ihr also auch eigen trotz der Selbstbestimmung der Evolution als aeussere Lebensform.

ですから、すべてのものは宇宙の中でそして宇宙と共に、創造の一体であり、外部の生命形態として進化の自己決定にもかかわらず、創造の自我と、それ自身に固有なフレキシブルな形で結びついているのです。

Sie erfasste, dass sie als Wurzel,

創造は自分を根として把握し、

Sie erkannte, dass sie als Universalbewusstsein allen Lebens Ursprung ist,

創造は創造がすべての生命の起源である宇宙意識であると認識し、

die sie unverganglich ist,

創造は不変であり、

dass sie an keine Gesetze der Vergaenglichkeit, des Werdens und Vergehens gebunden ist,

創造は創造が如何なる変化の法則、生成と消滅にも縛られていないと認識しました。

als stetige Flamme sein wird, als SEIN.

永遠の炎であるだろう、存在するものとして。

allgrosszeitlich sein wird als stetige Flamme, als SEIN.

永遠の炎として、存在するものとして全大時的に存在するでしょう。

Also wird sie niemals einer Endlichkeit gleichgerichtet sein, sondern als Absolutum des Absolutums allgrosszeitlich bestehen ohne Begrenzung und Ende, als stetige Kraft ihrer lebendigen Existenz.

ですから、創造は決して終わりの有るものと同列ではなく、絶対の中の絶対として、初めも終わりもない、その活き活きした存在の永遠の力として全大時的に存在します。

Sich in ihrem Bewusstsein erkannt,

自分の意識の中で認識して、

Sich in der Logik ihrer Eigenkennung erkannt, erfasste sie nun den Wert ihrer zum SEIN gewordenen Idee, also den Wert ihrer zur Existenz gewordenen Idee, sich als Absolutum im Absoluturn zu kreieren und als Absolutum im Absolutum die kreierende Absolutheit in ihrem eigen-erdachten und zur Existenz kreierten Universum zu sein;

自己同定の論理で自身を認識し、創造は自分の存在するものにした観念の価値を、また絶対の絶対を造るものとして、また創造の固有な考えの中に絶対性を創り出す絶対の絶対として創造の存在になった、そして宇宙を創り出す存在である観念の価値を把握しました:

erfasste die Schoepfung den Wert ihrer zum SEIN gewordenen Idee. Kraft ihrer Gedanken schuf sie weiter,

創造は存在するものになった観念の価値を把握しました。思考の力は更に観念を造りつづけ、

durch die Kraft ihrer ureigenen Gedanken erzeugte, formte und kreierte die Schoepfung weiter und schuf mannigfache Formen und Koerper in vielfaeltiger Art und Zahl;

創造の全く独自な思考の力を通して、創造は更に産み出し、形にし、創り出し、そしてさまざまな形や身体を、いろいろな種類と数で作り出しました:

kreierte in Vielzahl und Vielfalt Koerper und Formen, durch die sie das Universum belebte in Vielfaeltigkeit.

沢山の色々な身体や形で創り出し、それを通して創造は宇宙を色々な形で生き生きさせたのです。

durch die sie invielfaeltiger Form das Universum belebte.

それを通して、創造は多様な形で宇宙を生き生きさせたのです。

So waren geschaffen durch sie Weltenkoerper, durch die Zeit von Jahrmillionen und Jahrmilliarden,

幾百万年、幾十億年の時間を通して、それを通して世界の身体が造られました。

So schuf die Schoepfung im Laufe von Jahrmillionen und Jahrmilliarden Weltenkoerper in vielfaeltigen Formen, so also Staub und Atome, Mikro- und Makrogebilde in myriadenfaeltiger Art, Galaxien, Sonnen und Sonnensysteme, Sterne, Planeten und Kometen und unzaehlbare andere Formen, die in eigenen Leben erwallten und in ihrer Art ihrem Bestehen bewusst wurden;

そして、創造は幾百万年、幾十億年をかけて、世界の身体を無数の形で、塵や原子、無数の種類のミクロとマクロのもの、銀河、太陽と太陽系、星々、惑星、彗星そして、固有の生命の中で湧き立ちそしてその方法でその存在が意識された数え切れない他の形を創作しました。

in ihrem bewusst-gewordenen Bestehen.Noch aber waren die Weltenkoerper leblos auf ihrer Oberflaeche,

創造の中で意識された存在。しかし、世界の身体はまだ依然としてその表面には生命はななく、

Noch waren die Weltenkoerper auf ihrer Oberflaeche ohne Leben, denn noch waren keine weiteren Lebensformen, die die Oberflaeche beleben konnten, um ihr Leben evolutionierend zu begehen.

しかしまだ依然として、世界の身体はその表面には生命がありませんでした。何故なら、その生命を進化させるためにその表面を生かすことができる如何なるそれ以上の生命もなかったからです。

und noch waren keine Formen, die ihrer Evolution Genuege zollten. So kreierte sie wandelnde Formen des Lebens in materieller Form,

そして、それらの進化に満足を示す如何なる形もなかった。それで創造は、物質的な形で生命の変化する形を作りだし、

So kreierte die Schoepfung auf die Oberflaechen der Weltenkoerper materielle Lebens-formen, die sich selbst zu bewegen und fortzubewegen vermochten, die Oberflaechen der Weltenkoerper belebten und in zahlloser Vielfalt in Erscheinung traten;

そこで、創造は世界の身体の表面に物質的な生命を創り出しました。その生命は自分で動くことができ、前進するすることができ、その世界の身体の表面を生き生きさせ、そして無数の多様性をもって生じました。

in zahlloser Vielfalt, die die Weltenkoerper

無数の多様性で、それは世界の身体に住んだ、

und die also die Weltenkoerper bewohnten und besiedelten, und die belebt waren mit der Odem-Huelle des von der Schoepfung kreierten Lebens in eigener und aus eigener Form, als Geistform und winziges Teilstueck ihrer selbst;

そしてそれは世界の身体に住みそして定住し、またそれは霊形態そして創造自身の小さな一部として独自の形で創造によって造られた生命の息吹の包皮で生き生きさせられました:

und die belebt waren durch einen winzigen Teil ihrer selbst,

そしてそれは創造自身の小さな一部を通して生き生きされられました。

das da war ein winziges Teilstueck ihres selbst kreierten Geistes, freigesetzt ausserhalb von sich, um die von ihr kreierten Lebensformen zu beleben, jedoch noch unwissend und unweise, so also evolutionsgerichtet in Befolgung des Gesetzes der Siebenheit im Innern und Aeussern und in der Befolgung der Aufgabe zur Vervollkommnung;

そこには、彼自身の創り出した霊の小さい部分がありました。創造の造った生命形態を生き生きさせるために、創造自身の外に自由にしておかれました。しかし、その生命形態は無知であり、内部と外部での七層法則に従って、また完成への任務に従って進化に向けられることは決してありませんでした。

durch ein Teilstick ihres Geistes,

創造の霊の一部を通して、

in der Aufgabe seiner Vervollkommnung,

自分の完成への任務に、

um ihr selbst Vervollkommnung zu zollen,

創造自身の完成を表すために、

um durch die zu evolutionierende Vervollkommnung die Schoepfung selbst weiter zu evolutionieren und zu vervollkommnen dadurch, dass die winzige Geisteinheit einstens als Vollkommenheit eingeht in die Schoepfung, um in ihr als gleichgerichtete Einheit in der Einheit der Schoepfung selbst Vervollkommnung zu zollen, so sie sich dereinst selbst zur Urflamme / Urschoepfung evolutioniere;

進化して完全になることを通して、創造自身が更に進化するために、そして小さい単位霊がいつか完全なものとして創造に一体になることによって進化するために、その創造の中で創造自身の統一体の中で同じように整えられた統一体として完全さを示すために、そうして、創造は自分自身でいつか原初炎/原初創造へと進化するのです。

so sie dereinst selbst werde zur Urflamme, und eingehe in Vollkommenheit in die Kraft aller Kraft,

そうして創造は自分でいつか原初炎になり、すべての力の中の力として完全なものになります。

und nach Aeonen von Grosszeitaltern und Gesamt-Grosszeitaltern selbst zur absoluten Vollkommenheit sich wande als Form Urschoepfung, um danach einzugehen in die absolute Kraft aller Kraft im Absolutum aller Logik und Weisheit, so naemlich in die Zentralschoepfung;

大時と全大時の永劫から、創造は絶対的な完全さに、その後、すべての論理と叡智の絶対性の中で、すべての力の絶対的な力に、つまり中心的創造になっていくために、原初創造として自らを編み上げます。

in das SEIN des Ersten und des Letzten,

初めと終わりの存在の中で、

in das Hypersein allen SEINs, das da ist das Erste und das Letzte, das als Zentralschoepfung der Urur-Ursprung allen SEINs ist, aus dem das Flammige und Urflammige kreiert, erschaffen aus selbst kreierter Kraft, erschaffen aus dem absoluten Nichts im Absolutum, in das sich durch die selbstkreierte Kraft das SEIN des Ersten und des Letzten, die Urvollkommenheit entwickelte;

そすべての存在の超存在の中で、それはそこには初めと終わりがあり、それは中心的創造として、すべての存在の原初の原初の起源であり、それから炎と原初炎を造り、自らから創り出した力から造り、絶対の中の絶対的な無から造り、初めと終わりの存在を自己創造する力を通して、原初完全になったのです。

das da ist die Urvollkommenheit

そこには原初完全があり、

und der Ausgang allen SEINs der Urschoepfung und der Schoepfung.

そして、原初創造と創造のすべての存在の出発点があります。

aus der heraus alles SEIN der Urschoepfung und der Schoepfung kreiert wurde in absoluter Endlosigkeit, so das Erste das Letzte ist, und das Letzte das Erste, weil sich das Rad der Kreierung dreht ohne Ende und weder Anfang noch Ende hat.

そこから外へと原初創造と創造のすべての存在が絶対的な無限の中で造りだされ、それで初めは終わりであり、終わりは初め名のです。何故なら、この創作の輪は終わり無しに回転し、始まり喪終わりももたないのです。

Es ist dies das SEIN der Zentralschoepfung im Logik-Absoluturn.

それは論理的な絶対の中での中心的創造という存在です。

Dieses SEIN der Zentralschoepfung aber wird genannt das ´Rad der Endlosen´, weil die Dauer des SEINs der Zentralschoepfung endlos ist, als Unbegrenztheit, in der die Urschoepfung aber infolge der Kraft ihrer Kraft und ihrer Logjk im Absolutum als einzige Form kreativ wuerdig zu sein vermag, um in der Zeitlosen Gedanken zu erdenken, zu erfassen und zu erzeugen, um sie zu wandeln in Ideen und existierende Kreationen.

しかし、中心的創造という、この存在は「無限の輪」とも呼ばれます。何故なら、中心的創造の存在期間は無限で終わりがなく、原初創造の中でその力の力と絶対の中の論理に従い、無限時間の中で考えを思考し、理解し、産み出すために、そして観念と存在する創造物との中で自ら変化するために、唯一の形として造る価値をあらしめられるのです。

Dies, Mensch der Erde, ist die Lehre der Genesis, wie sie dir war gegeben im ganzen zu fruehester Zeit, ehe du warst abfaellig von den Gesetzen und Geboten des Lebens.

地球の人々よ、これが創世の理論であり、あなたがたが生命の法則と教えに背く以前の、遥か遠い昔に、このようにしてすべてをあなたがたに与えられたのです。

Achte nun der neuerlichen Gebung der Lehre und der Auslegung ihres Wertes durch das Wort deines Propheten, der dir die Werte in deiner Sprache auslegen wird.

今や、あなたの予言者の言葉を通して、新しく与えられた教えと価値の解釈に注意してください。予言者はあなたの言葉でその価値をあなたにのべるでしょう。。

Danach sollen dir gegeben werden neuerlich die Regeln der Ordnung des Lebens, die Gesetze und Gebote und alle Werte der Einordnungen.

それに従って、生命の秩序の規則、法則と掟そして秩序の価値について、新しくあなたに与えられる筈です。

Die Genesis faehrt weiter in ihren Erklaerungen und macht folgendes klar:

この創世の理論は更に説明が続き、次のように明らかにします。

Durch den zur Existenz gewordenen Raum ward es zum Sichtbaren,

存在になった空間を通して、それは見えるものになりました。

Durch den zur Existenz gewordenen Raum war das Universum zur Sichtbarkeit geworden, also zur Sichtbaren; zum Existenten in sichtbarer Form. Das Universum war also geboren.

存在になった空間を通して、宇宙は明白になり、見えるもの:見える形での存在になりました。そうして宇宙は生まれました。

Durch die Geburt des Universums, Existenz geworden durch die zur Form kreierte Idee der Schoepfung, verwirklichte sich auch die Idee der Schoepfung zur Kreation des Lebens, so durch die Geburt des Universums auch das Leben zur Existenz kreiert wurde;

宇宙の誕生によって、形に造られた創造の観念を通して存在が創造の観念を生命の創造物へと実現しました。すなわち宇宙の誕生を通して生命が存在へと造られました:

und es ward durch die Geburt existent geworden das Leben, in sich fuehlend,

そして、その誕生を通して生命は存在させられ、自らの中で感じつつ

das in sich selbst fuehlend geworden war, das jedoch noch formlos war und ohne Koerper in fester und materieller Form;

それは自ら自分の中で、まだ形がなく、堅くて物質的な形の身体のないものを感じるようになりました。

jedoch noch ohne Form, und es belebte in vielfaeltiger Form die erschaffenen Weltenkoerper.

しかし、まだ形がなく、そして、それは多様な形で、その作り上げた世界の身体を生き生きさせました。

das in vielfaeltiger Art die bereits materiellen Weltenkoerper, Welten und Planeten usw. belebte.

それは多くの種類で、更に物質的な世界の身体、世界と惑星その他を生き生きさせました。

Die vielfaeltigen Leben in vielfaeltiger Form, die noch ohne Form waren, waren die Urkerne der ersten zu kreierenden Koerperformen, das Leben in reiner geistiger Substanz in mannigfacher Art.

依然として形のない、いろいろな形での色々な生命は、さまざまな形での純粋に霊的な物質での生命である最初に造られた身体形態の原初核でした。

Noch war dieses Leben koerperlos, ohne Feste Form, so es nur in sich selbst lebte, in einer eigenen Welt in sich, in einer eigenen Daseinssphaere;

まだ身体のない、この生命は、堅い形もなく、ただ、それ自身の中でのみ生き、その中の、独自の世界で、独自の存在空間の中で生きていました:

Noch war das Leben Daseinssphaere in sich selbst, ohne Feste nach aussen,

まだ、生命は自分自身の中の存在空間にあり、外に要塞はなく、

das Leben hatte noch keinen materiellen Koerper, belebte aber als Leben an und fuer sich, als Urkraft und Urkern allen spaeteren materiellen Lebens in vielfaeltiger Form und Art die bereits existierenden materiellen Weltenkoerper, wie Sterne und Planeten usw., die zu ihrem Beginn ihrer Existenz auch unmateriell waren, nur ein Leben in sich als kreierte Idee der Schoepfung, jedoch noch ohne materielle feste Dichte;

その生命は依然物質的な身体を持ちませんでしたが、本来の生命として、星や惑星などのような既に存在する物質的な世界の身体の色々な形や種類の中で、すべての、その後の物質的生命の原初力と原初核として生き生きとしていました。それらの世界の身体には、その存在の初めも非物質的であり、創造のつくった観念としての生命もまた、物質的で堅い密度もまだもっていませんでした。

wie die zur Feste gewordenen Weltenkoerper zu ihrem Beginn.

始めて堅くなった世界の身体のように。

Also kreierte die Schoepfung durch ihre Idee die Feste fuer das fuehlend gewordene Leben,

また、創造は自分の観念を通して感じるようになった生命のために要塞を造りました。

also erdachte und kreierte die Schoepfung die Feste, das Gewand, den Koerper des fuehlend gewordenen Lebens zur Existenz.

そこで、創造は考えて、存在を感じるようになった生命の要塞、衣、身体をつくりました。

Fuer das noch formlose, koerperlose Leben, das nur in sich selbst pulsierte, das jedoch Gefuehlsempfindungen in sich barg, kreierte die Schoepfung einen materiellen Koerper, in den sich das noch formlose Leben hineinwohnte und ihn sich eigen machte, als Wohnung und Gewand fuer sich selbst, fuer sich, das Urleben, den Urkern;

自分の中に生きづいているだけですが、感じる感情を内部に孕んでいる、まだ、形のない、身体のない生命のために、創造は物質的な身体を作り、その中に形のない生命を住まわせ、それ自身のために、そして原初生命、原初核のために住処と衣として、それに所有させました。

die das Gewand war fuer den Urkern, den Immerdauernden.

それらは、原初核の衣、原初核は永遠に続くもの

den Immerdauernden, den Urkern, das Urleben, das allgrosszeitlich ist und niemals vergeht, weil es als winziges Teilstueck der Schoepfung fuer alle Zeit ein Teilstueck ihrer selbst bleiben wird und dereinst als Vollkommenheit in sie selbst zurueckkehren wird, wenn es seine Mission der Vervollkommnung durch die Evolution erlangt hat, um als in die Schoepfung eingehende Einheit in der Einheit Schoepfung diese in ihrer Eigenevolution zu bestaerken und sie in der Eigenvervollkommnung vorankommen zu lassen.

永遠に続くもの、原初核、原初生命、それは全大時的でありそして決して滅びないものであります。何故なら、それは創造の小さい一部として、すべての時間、創造自身の一部が生き、創造の統一体の中で創造に入る統一体としてこれを自己進化で強化し、その自己完成を推進して、進化によって完全になる使命を果たした時に、完全なものとして創造の中に自ら戻ろうとするからです。

Es gewann das Leben im kleinsten Gestalt und sichtbare Form,

それは最も小さい姿と見える形で生命を得ました。

Das Leben im winzigsten wurde durch die Existenzwerdung der Schoepfungsidee sichtbar und gewann sichtbare Form und GestaIt, also einen materiellen Koerper im Urbeginn seiner Existenz, der sich heranbildete zur sich-selbstentwickelnden und selbst-evolutionierenden Form materiellen Lebens;

最も小さい生命は創造の観念の存在化によって、眼に見えるようになり、見える形と姿、その存在の原初始まりでの物質的な身体、物質的な生命の自己発展し自己進化するように訓練された形を得ました:

aus dem sich heranbildete das Sich-Selbstentwickelnde, das materielle Leben, nach dem Laufe der Evolution,

そこから訓練して、自己発展するもの、物質的生命になりました。進化の経過の後に、

das Sich-Selbstentwickelnde, das materielle Leben also, war gelegt in einen Evolutionslauf, dem es eingeordnet war und dessen Verlauf es Folge zu leisten hatte nach den Gesetzen der Siebenheit, wodurch wiederum die gewordenen materiellen Formen sich wandelten und weiter entwickelten und sichtbar sich in ihrer Gestalt veraenderten, zur Form des erkennbaren Lebens im Urbeginn;

自己発展するもの、物質的生命はまた、進化の経過に置かれ、経過に配列され、七層の法則のプロセスに服従しました。それを通して再び、物質になった形は自ら変化し、更に進化し、その姿において眼に見えて変化し、原初始まりでの認識できる生命の形へと変化しました:

so die gewordenen Formen sich wandelten und wuchsen und an Gestalt gewannen. Es erwuchs so das Leben in der Feste als materielle Form,

そうして、成った形は変化し、成長し、姿を得ました。物質的な形の要塞の生命に成りました。

es bildete sich also das Leben hinein in den heranwachsenden materiellen Koerper, der sich zur Bestimmtheit formte als Urausgang allen materiellen Lebens, der werdenden selbstaendigen Lebensform.

それは成長した物質的な身体の内部に生命を造りました。その身体は、すべての物質的生命の、独立したものになった生命体の出発点として確実なものに形成しました。

Damit kreierte sich das Grundleben, das Urleben im Materiellen, das Erst-Leben, als Feste, materielle Erst-Substanz;

それによって、基礎的な生命は物質での原初生命、最初の生命を要塞として物質的な最初の物体を造りました。

als feste Erst-Substanz,

固体の最初の物体として、

die Feste materielle Erst-Substanz, aus der alle selbstaendigen koerpergebundenen Lebensformen hervorgehen sollten und allgrosszeitlich hervorgehen werden, war also in Geburt als Kreation der Schoepfung existent geworden, zur Wahrheit gewordenen Wahrheit, als ein Produkt der Einheitlichkeit der Schoepfung, ihres Denkens, ihrer Ideen und der Logik ihrer erschaffenen Siebenheit, so also der Folgerichtigkeit ihrer Kreierungswege, ihrer Schoepfungskraft, ihrer Wahrheit und Weisheit, ihres Wissens, ihrer Liebe und Harmonie, ihrer Kreierungsfreudigkeit und ihres siebenheitlichen Gemuets und ihres absoluten Absolutums, was alles genannt ist als Logik im Gesetz der Siebenheit.

物質の最初の物体である要塞は、それからすべての独立した、身体に縛られた生命形態がやってくる筈のもので、全大時的にやってきます。創造の創造物としての産まれて存在になり、真実に成る真実、創造の均一性の、創造の創り出した思考の、観念そして七層の論理の産物として、また創造の創造する方法、創造する力、創造の真実と叡智、創造の知識、創造の愛と調和、創造の創造する喜びそして創造の七層の情緒、創造の絶対的な絶対、それらすべては七層の法則における論理と呼ばれます。

Also war durch die Logik der Schoepfung und die Logik in der Schoepfung und die Logik ausserhalb der Schoepfung und die Logik in den von ihr erschaffenen Leben kreiert worden die Feste Erst-Substanz, der materielle Ursprung und Ausgangspunkt allen materiellen lebensfoermigen Lebens in koerpergebundenen Formen.

また、創造の論理と創造内部での論理そして創造の外部での論理、そして創造によって発生した生命内部での論理を通して、最初の物質の要塞、身体に縛られた形での物質的な生命形態型の生命の、物質的な起源と出発点が造られました。

Die Erst-Substanz des materiellen koerperlichen Lebens aber ist genannt als die Saeure des Ursprungs aller lebenden Koerperformen.

物質的物理的生命の最初の物体は、すべての生体形態の起源である酸と呼ばれます。

Die Saeure des Ursprungs aber, die das materielle Leben in sehr vielfaeltiger Form und Art in sich barg und birgt, kreierte sich selbst evolutionierend in Teilung zu vielfaeltigen Einzelformen, die je nach Vereinigung und Zusammenschluss ganz bestimmte Lebensformen von bestimmter Art und Form erzeugten und allgrosszeitlich erzeugen werden.

しかし、この起源である酸は、非常に多様な形態と種類の物質的生命をその中に含み、秘めており、自身で多様な個体に分裂進化を創り出します。その個体は組み合わせと結合にしたがって、完全に定められた種類と形の生命形態を創り出され、全大時的につくりだされます。

So also unterteilte sich die Saeure des Ursprungs in einzelne Werte, um selbstbestimmend vielfaeltig zeugend und kreierend sein zu koennen.

起源の酸は、自己決定的に多様化し、創り出すことができるように、個々の価値に細分されます。

Die Unterteilungen und Einzelwerte der Saeure des Ursprungs aber sind genannt als AMINOSAEUREN, aus denen das eigentliche sichtbare und materielle Leben seinen Ursprung findet; aus denen sich in Vereinigung, im Zusammenschluss verschiedener Werte, verschiedener Aminosaeuren, das materielle Leben als einzelliges Ein-Leben bildet, je nach seiner Art, also je nach den Werten der Aminosaeuren, die sich zusammenschliessen.

しかし、起源の酸の部分と個々の価値は、アミノ酸と呼ばれ、それから、実際の見える物質的な生命の起源が見出されます。それから、組み合わせと結合の中に、異なった価値、異なったアミノ酸が発見され、それは、種類に依存し、統合するアミノ酸の価値に依存して、単細胞の単一生命として物質的生命を創り出します。

die sich in Vereinigung bildete und kreierte zur Feste des Ein-Lebens, und sich weitete und kreierte zum Viel-Leben in Einheit der Form-Masse.

組み合わせを造り、単一生命の要塞に造った、そして更に広がり、そして大量の形の単位で、多-生命を造りました。

So also kreiert war das Ein-Leben, das einzellige Leben, durch den Zusammenschluss der Aminosaeuren, also die vielfaeltige Paarung der Aminosaeuren, und materielle Koerperformen entstanden waren, weitete und kreierte sich das Ein-Leben in eigener Evolution zum Viel-Leben, zum mehrzelligen und vielzelligen Leben im Zusammenschluss und in einheitlicher Entwicklung mit der kreierten Masse und der Form des Koerpers.

そのようにして、単一生命、単細胞生命は、アミノ酸の組み合わせ、そしてアミノ酸の色々な結合を通して作られました。そうして物質的な身体の形態ができたのです。単一生命が固有の進化で多-生命に、多細胞の複雑細胞の生命に、組み合わさり、作られた物質と身体の形をもっての均一な発展の中で、広がりそして造り出したのです。

Dadurch war kreiert das Leben, und es war geformt in eine bestimmte Gestat und mit einem existent gewordenen Koerper;

そうして、生命は作られ、そして一定の姿で、存在するようになった身体をもって形作られました。

Es war kreiert so das Leben in der Form der existenten Feste, jedes nach seiner Art in der Masse der Vielfalt.

それは存在する要塞の形の中での生命に作られ、種々の質量の中で、個々にその種類に従って、

also waren unzaehlige Formen von materiellen Lebensformen gezeugt, jedes nach seiner Art in der Vielfaeltigkeit der ganzen Kreationsmassen.

こうして物質の生命形態の無数の形が、全創造質量の多様さの中で、個々の種類にしたがって生み出されました。

Je nach Vereinigung und Zusammenschluss der verschiedenen Aminosaeuren bildeten sich verschiedene Arten und Formen von materiellem Leben.

異なったアミノ酸組み合わせと結合によって、物質的生命の色々な種類と形を作りました。

Erst war die Form der Feste des Lebens niedrigster Form, die Flora,

最初に、最も低い形の生命の要塞の形がありました:植物相

Also war das erste koerperbedingte und materielle Leben, das aus dem Zusammenschluss der verschiedenen Aminosaeuren hervorging, niedrigstes Floraleben, also Ur-Pflanzen-Leben, das sich jedoch evolutionierte und langsam zum Hoeheren, zu hoeherem Pflanzen-Leben entwickelte;

それから、異なったアミノ酸の組み合わせから導かれた最初の身体をもった物質的生命は、最も低位の植物生命で、ですからそれは原初植物であり、しかし、それらは進化してゆっくりと高位もの、より高い植物生命へと発達しました。

die sich weitete zum Hoeheren, aus dem kreiert wurde durch die Evolution in Wandlung

それは更に高位のものに発達し、それらから変化の中での進化を通して創造されました。

aus den hoeher entwickelten Pflanzenformen / Pflanzenleben, die ja durch das Gesetz der Siebenheit dem Werden und Vergehen eingeordnet waren, so sie also dem Altern, Absterben und Sterben eingeordnet waren, wandelten sich evolutionsbedingt ihre Formen in dem Sinn, dass bestimmte Pflanzen neue Formen und Saeuren usw. in sich erzeugten, die im Zusammenschlusse mit Ausseneinfluessen und allueberall lagernden Aminosaeuren neue Lebensformen zeugten.

それらから、より高位に発達した植物形態/植物生命が、生成と経過の七層法則を通して分類されました。それらはまた、老衰、枯れ死と死にも分類され、植物が新しい形と酸等を地震の中に創り出すという意味で進化した形に変化し、外的な環境すべての場所に貯えられたアミノ酸と結合して、新しい生命形態を産み出しました。

So also verdorrten und zerfielen sie nicht einfach nach ihrem Ableben, sondern lagen als schleimige, wabbernde und faulende Masse da, in die weitere Saeuren usw. eindringen konnten und die in Vereinigung mit der vorhandenen Masse und ihren Saeuren usw. neuartige Prozesse kreierten, wodurch neuartige Lebensformen sich daraus entwickelten in niedrigster Form schleimiger, wabbernder und gallertartiger, kriechender und schleichender, selbstaendiger Lebensformen ( Gewuerm usw. ), die da also waren feste Lebensformen von niedrigstem Stand, in Koerper gekleidetes und selbstaendiges Getier, also Erst-Lebensformen der Fauna;

そうして、それらは死んだ後に単に朽ちて乾燥するだけではなく、どろどろしてぐにゃぐにゃなく去った物質としてそこに横たわり、更に酸などになり、存在している物質とその酸などとの組み合わせで新しいプロセスを作り出しました。それを通して、新しい生命形態がそこから、どろどろしてぐにゃぐにゃした、ゼラチン状で、爬行し、這い回る、自立した生命形態(虫けらなど)の低位の形態で発達した。それは、身体を持ち、独立した虫けらで、つまり、動物の最初の生命形態での、低位の状態の堅い生命形態でした。

die Feste des Lebens des Niederen, der Fauna, das seiner Evolution oblag zu Luft, Wasser und Land und in ihnen,

この低位の生命の要塞は、動物相であり、その進化の場所は空気中で、水中でそして陸上とそれらの中で、

also evolutionierte sich das Erst-Leben der Fauna in der Luft, im Wasser und in der Erde, so auch auf ihnen und mit ihnen, um sich hoeher zu entwickeln in ihrer Art und Form, um zum hoeheren Fauna-Leben zu werden;

動物相の最初の生命は、空気中で、水中でそして地上で、つまりそれらの上でそしてそれらの中で、それらの種と形態の中で高く進化するために、そしてより高位の動物相生命を作り出すために、発展した。

und sich selbst evolutionierte und kreierte zum Hoeheren.

そして、自ら進化し、より高いものを造り出しました。

so besagt dies also, dass das Erst-Leben, in materieller Form im Universum das einer Flora-Natur war, also das Leben von rein pflanzlicher Form.

このことは、宇宙での物質形態での最初の生命は植物の性質であり、純粋な植物の形態であったことを意味しています。

Dies, nachdem die Gestirne, die ja das spaetere Leben bergen mussten, existent und materiell geworden waren.

これは、後の生命を守り隠さねばならない天体の後に存在し、そして物質的になったのです。

Die Flora also war die erste, die weltenbelebende materielle und selbstaendige Lebensform.

この植物相が最初のものであり、それは世界を生かす物質的そして自立的な生命形態でした。

Aus ihr erst, nach ihrem Absterben, entwickelte sich ueber einen jahrmillionen- und jahrmilliardenangen Prozess der Welterevolutionierung das Leben der ersten Fauna, also des ersten animalischen Lebens, dies jedoch erst in gallertartigen Formen und Massen, die sich scheichend und kriechend fortzubewegen vermochten as selbstaendige Lebensformen von niedrigstern Stand, die sich jedoch in einem jahrmilliardenangen Evolutions-prozess weiterentwicketen und zu hoeheren Lebensformen wandelten, so sich daraus die gesamte bestehende Fauna entwickelte.

それから、植物相の枯れ死の後で、世界の進化の幾百万年、幾十億年のプロセスによって発展して始めて、最初の動物相、最初の動く生命、しかし初めはゼラチン状の形の物質であり、低位の状態の独立した生命形態として、爬行し、這い回って移動するものに発展しました。それは幾十億年の進化プロセスで更に進化し高位の生命形態に変化し、それから全体的な動物相が発達しました。

Noch war da aber nicht die Form des Wissens in bewusster Evolution,

依然として、意識の進化における、知識の形はありませんでした。

Also war Flora und Fauna kreiert, die sich selbstaendjg zu hohen Lebensformen weiterentwickelt hatten, je nach ihrer Art.

ですから、植物相し動物相が作られ、それらはその種に応じて、高い生命形態に自立的に進化していきました。

Noch aber war von der Schoepfung keine Lebensform kreiert, die wissend war oder sich wissend zu bilden vermochte mit der Bewusstheit der Selbstentwicklung und der gesamten siebenheitlich-bedingten Evolution, denn noch nicht hatte die Schoepfung ihre Idee fuer eine solche Kreation Wahrheit werden lassen;

しかし、まだ、知識があり、自分で発達してまったく七層の法則に見合って進化する意識を持って知識を作り上げることができるどんな生命も創造によって作られていませんでした。何故なら、その様な創作のための観念をまだ創造が真実としていなかったからです。

denn noch nicht war kreiert durch die Idee der Schoepfung die Feste der sich selbst vervollkommnenden Form,

何故なら、自分で完全に成るような形の要塞を、創造の観念によって作られていなかったから、

denn noch hatte die Schoepfung keinen Korrper fuer eine sich selbst evolutionierende Form ideenmaessig kreiert, die ihrer Eigenevolution eingeordnet sein sollte.

何故なら、まだ創造は、創造の独自の進化に組み入れられる筈の、自己進化型の形態のためのどんな身体も観念的に造りだしていなかったからです。

Also war noch nicht kreiert die materielle Lebensform, die sich selbst evolutionieren und vervollkommnen sollte, um am Ziele der Vervollkommnung der Schoepfung selbst als Eigenevolutionsfaktor eingeordnet zu sein;

ですから、創造自身の進化目標のために、固有の進化要素として組み込まれるべきも自己進化して完成する筈の、どんな物質的な生命形態も創り出されていませんでした。

die ihrer Eigenevolution eingeordnet sein sollte.

それは、創造独自の進化に組み込まれるはずでした。

Es waren erst kreiert die Formen der Moeglichkeit zur Lebenserhaltung der ihrer Eigenevolution einzuordnenden Formen,

創造の独自の進化に組み込まれる形態の、生命維持の可能性の形が最初に作られました。

also waren noch keine Lebensformen kreiert, die ihrer Eigenevolution eingeordnet waren.

依然、創造の独自の進化に組み込まれる生命形態が何も作られていませんでした。

Es waren erst kreiert die Moeglichkeiten der Lebenserhaltung solcher der Schoepfung zur Eigenevolution eingeordneten Lebensformen, was besagt, dass erst die Lebensvoraussetzungen fuer diese Lebensformen geschaffen waren, also in erster Linie die Nahrung, die den Lebensformen zur Lebenserhaltung dienen sollte usw. Gleichermassen also ein gleicher logischer Werdegang wie bei der Kreierung der Fauna und Flora:

そのように創造が進化のために配列した生命形態の生命維持の可能性が最初に造られました。それはつまり、この生命形態のための生命過程がまず造られたこと、その生命形態に生命維持をさせる食べ物がまず第一に用意されたことです。動物相と植物相の創作の際とまったく同様に、同様の論理的な生成がなされました。

Fuer die Flora waren zuerst kreiert die Ursubstanzen und Lebenserhaltungssubstanzen, die dem Floragewaechs, den Pflanzen, zur Nahrung dienten, wodurch sich diese am Leben erhalten und sich entwickeln konnten.

植物相には最初に原初物質とそして生命維持物質が作られました。それは植物相の養分で植物に食べ物として役立つもので、それによって、これは生命を維持し発達を可能にしたのです。

Als sie ihre gegebene und evolutionierte hoehere Daseinsform erreicht hatten, trat der zweite gesetzmaessige Zeugungsakt der Schoepfung in Kraft, naemlich die Kreation des Faunalebens, dem durch die Existenz der Florawelt, der Pflanzenwelt, die Lebenserhaltungsmoeglichkeit geboten war, also in erster Linie wieder das Vorhandensein der Nahrung zur Erhaltung des Lebens, des materiellen Koerpers.

それらがその与えられた進化する高い存在形式になった時、第二に、力の中で創造の法則的な生成行為、つまり、植物相世界、植物世界の存在を通しての動物相生命の創造が行われ、生命維持可能性が要求されました。そこで始めて、物質身体の生命維持のために、食べ物の存在が要求されました。

So also wurde durch das Gesetz der Siebenheit der Schoepfung in logischer Folge erst die Lebensmoeglichkeit, also die Nahrung usw., fuer eine neuzukreierende Lebensform zur Existenz geboren, ehe die Kreation selbst zur Existenz geboren wurde.

ですから、被造物自身が存在として生れ前に、論理的な結果として、創造の七層の法則に従って、生命の可能性、つまり食べ物等々が新しく創造される生命形態のために、存在として生れました。

So also waren erst erschaffen die Lebensmoeglichkeiten zur Lebenserhaltung der ihrer Eigenevolution einzuordnenden Form, die von besonderer Gestalt sein sollten und von besonderen Werten;

ですから、特別な姿と特別な価値があるはずの、創造の独自の進化に組み込まれた形のものを生命維持する生命の可能性が最初に造られました。

von besonderer Gestalt und besonderen Werten,

特別の姿と特別の価値をもつ、

wobei die besonderen Werte in erster Linie darin lagen, dass diese neue Lebensform selbstdenkend, selbsthandelnd und selbstentscheidend sein sollte, um sich bewusst entwickeln zu koennen, sich Wissen, Weisheit, Liebe und Harmonie bilden zu koennen nach den Gesetzen der Siebenheit, um sich in jeder Beziehung zu evolutionieren und zu vervollkommnen, mit dem Ziel, dereinst as vollkommene Einheit in die Schoepfung einzugehen, um as Einheit in Vollkommenheit in ihrer eigenen Einheit die Schoepfung selbst zur Vollkommenheit zu evolutionieren.

それによって、特別な価値はまず第一に次の点にあります。この新しい生命形態は、自ら考え、自ら行動しそして自ら決断する筈のものであり、意識的に自分を発達させることができ、七層の法則に従って知識、叡智、愛と調和を造り上げることができ、いつの日か完全な統一体にとして創造の中に入る目標をもって、あらゆる関係の中で進化しそして完全になり、完全な統一体として創造が独自の統一体の中で自ら完全なものに進化するということです。

Die besondere Gestalt der neuen Lebensform aber lag darin, dass sie herrschend und beschuetzend ueber alles sein sollte, jedoch im Einklang mit den Gesetzen der Siebenheit, aber auch faehig der Kreierung in vielfacher Form, der Gestaltung des Lebens und des Willens und der Umwelt usw.

この新しい生命形態の特別な姿は次の点にありました。それは七層の法則に一致して、すべてのものを、色々な形で生命の組織化、意志、環境等を創り出して、支配し守るものである筈でした。

die werden sollten als selbstaendige Lebensformen im Eigenbewussten,

それは独自の意識の中で、自立した生命形態になる筈でした

Die sich also eigenbewusst sein sollten in voelliger Selbstaendigkeit in ihrer Evolution und Gestaltung des Lebens, an die Schoepfung nur verbunden durch das in das Leben dieser Lebensform gelegte Teilstick ihrer selbst, naemlich das winzige Teilstick Geist, das als Urkern das eigentliche Leben bildet.

それはまた、完全に自立して、自分の進化と生命の姿を意識するはずのものでした。その生命と創造はこの生命形態の生命の中に置かれた創造自身の一部、つまり、原初核として実際の生命を作り上げる小さな部分霊を通して結びついているたげです。

als Wert benannt in ihrer Form as Gesetz-Erfuellung, als OMEDAM.

法則を満たすものとして、OMEDAMとしての形で呼ばれた価値として、

Also ward diese neue Lebensform versehen mit der Benennung OMEDAM, was bedeutet Gesetz und Erfuellung nach der Ordnung der Siebenheit.

ですから、この新しい生命形態は、七層の秩序にしたがって法則を満たすものという意味のOMEDAMの名称を付けられました。

OM aber bedeutet GESETZ, E gleich UND, und DAM bedeutet ERFUELLUNG.

OMは法則を意味し、Eはそしてに等しく、DAMは満たしを意味しています。

Und so der Mensch seit sehr frueher Zeit in kosmischer Sprache genannt wird DAM, bedeutet dies also Erfuellung, so also OMEDAM bedeutet Gesetz und Erfuellung oder Gesetz-Erfuellung, oder Gesetz- Erfueller.

そして、人間は非常に古い時代に宇宙的な言葉で、DAMと呼ばれ、それは満たしを意味していました。出すから、OMEDAMは法則と満たし、法則-満たし、或いは法則を満たす者を意味しています。

Der Urbegriff DAM also, uebertragen in die irdischen Sprachen ist genannt als HOMO, als Mensch.

地球の言語に翻訳されたDAMの原初概念は、HOMO、人間としてです。

So bedeutet also DAM in den irdischen Sprachen MENSCH, und MENSCH bedeutet DAM, als Erfuellung oder Erfueller.

ですから、DAMは地球の言葉でMENSCHであり、MENSCHは見田氏であり満たすものとしてのDAMを意味しています。

In seiner ganzen Benennung also ist die Bezeichnung OM-MENSCH, das bedeutet GESETZ-ERFUELLER ( nach der Gesetzgebung der Siebenheit ).

その全体の名称に、また、OM-MENSCHという表示があり、これは法則-満たす者(七層の法則に従って)を意味しています。

Es wird dadurch verstaendlich, dass der erste auf der Erde gezeugte Mensch ADAM genannt wurde, denn im kosmischen Gebrauch steht das A fuer die Ziffer 1, was den Wert also ergibt, als EINS, ERSTES, ERST oder BEGINN / ANFANG.

これを通して次のことが理解できます。つまり、地球上に最初に現れた人間がADAMと呼ばれたことです。何故なら、宇宙の習慣でAは最初/単位、第一または始め/冒頭としてその価値が与えられている数の1に宛てられているからです。

DAM aber bedeutet ERFUELLUNG oder MENSCH, so ADAM also bedeutet ERST-MENSCH, BEGNN-MENSCH oder ERSTER MENSCH usw.

DAMは満たしや人間を意味しており、ですからADAMは最初の人間、初めの人間、あるいはより前の人間を意味しています。

Im weiteren bezieht sich das A, also das ERSTE, EINS oder ERST, auch auf den Planeten Erde, denn zur Zeit seiner Besiedelung durch eine Menschenrasse aus den Tiefen des Universums war er der einzige Planet des SOL-Systems, der des Tragens von menschlichem / omedamischem Leben faehig war.

更に、Aはですから、惑星地球での最初、単位、唯一を示しています。何故なら、宇宙の深淵からの人類による植民時代に、地球は人間/オメダム型の生命を維持できる、SOL太陽系の唯一の惑星だったからです。

So also trifft der Wert auch auf die Erde als einziger ebentragender Planet des SOL-Systems zu, so die Benennung ADAM auch als ERD-MENSCH oder ERDEN-MENSCH ihren Wert findet und ihm gerecht wird.

ですから、その価値はSOL太陽系の唯一の生命を支える惑星としての地球上に適用され、ADAMの名称はERD-MENSCH、或いはERDEN-MENSCHとして彼らにその価値が見出され、正当化されました。

Also kreierte die Schoepfung die Idee fuer die Lebensform Omedam,

ですから、創造はその生命形態OMEDAMについての観念を造りました。

Also erdachte und schuf die Schoepfung die Idee fuer die Lebensform OMEDAM, die GESETZ-ERFULLUNG, den Menschen, um ihn in Kreation existent werden zu lassen, nach dessen er ihrer Eignevolution eingeordnet sein sollte, um sie selbst der Vervollkommnung zuzufuehren;

ですから、創造は生命形態OMEDAM、法則を満たす者、人間のための観念を考え創り出し、それを存在させました。その後、人間は創造自身が完全になるために創造の進化に組み入れられました。

die ihrer Eigenevolution eingeordnet sein sollte. Und also kreierte sie aus der Idee die Existenz der Kreation,

それらは創造自身の進化に組み入れられるはずでした。そしてその観念から被造物の存在を作り出し、

und also verdichtete sie ihre Idee zur Existenz der Geburt und der im winzigsten gewordenen Kreation, naemich in der gleichen Form wie die in Koerper und Entwicklung gelegten Leben und Urleben der Fauna und Flora.

そして、創造は産物そして最も微少で作られた被作物、つまり、身体の中で発達を遂げる生命や植物相や動物相の原初生命と同じような形で、存在への観念を突き固めたのです。

Also war die Existenzwerdung der menschlichen Lebensform die gleiche, wie zuvor die Existenzwerdung der Flora und Fauna, hervorgehend aus dem Urkern, der Ursaeure und den daraus aufgeteilten vielfaeltigen Werten, den Aminosaeuren.

ですから、人間型の生命形態に存在になったものは、前に原初核、原初アミノ酸、そして多くの価値に別けられたアミノ酸からでてきた植物相や動物相の存在になったものと同じです。

Also ward der Mensch nicht erschaffen aus einem Stueck Lehm oder Holz, sondern als Produkt eines jahrmilliardenlangen Evolutionsprozesses logischer Natuerlichkeit, durch die Vereinigung, den Zusammenschluss verschiedener Aminosaeuren, aus denen sich ueber Jahrmilliarden hinweg die menschlichen Lebensformen entwickelten, so sie an Gestalt und Form gewannen und sich wandelten zur Lebensform OMEDAM-MENSCH;

ですから、人間は粘土や木のかけらから作られたのではなく、幾十億年の進化プロセスを経た論理的な自然の所産として、色々なアミノ酸の結合、組み合わせを通して作られたもので、それから、幾十億年を経て人間型の生命形態に発達したのです。そうして、人間はその姿と形で発達し生命形態、OMEDAM-MENSCHに変化したのです:

in gleicher Form wie die in Feste und Evolution gelegten Leben der zur Existenz kreierten Flora und Fauna.

植物相や動物相を存在になった生命を要塞の中で進化させたのと同じ形で、

Und also waren in fester Form und Gestalt kreiert die Lebensformen OMEDAM, in sieben mal sieben vervielfaeltigter Form im ganzen Universum,

そして、その生命形態、OMEDAMは、全宇宙で7x7の倍数の形で、堅い形と姿に作られました。

die Zahl der Lebensformen OMEDAM, der menschlichen Lebensformen also, wurde kreiert in sieben mal sieben vervielfaeltigter Form im ganzen Universum.

OMEDAMの生命形態、つまり人間型の生命形態の数は、全宇宙で7 x7の倍数の形で作られました。

Das besagt, dass die menschliche Lebensform in sieben mal sieben vervielfaeltigter Form im ganzen Universum existent wurde, also wurde NUR eine Gattung OMEDAM, Mensch, kreiert, diese aber in der vielfaeltigen Form sieben mal sieben, also sieben mal sieben verschiedene ( vielfaeltige ) OMEDAM-Arten, also Menschen-Arten oder Menschen-Rassen ergeben, mit der genauen Zahl von 40 353 607.

これは、人間型生命が7x7の倍数の形で全宇宙に存在しており、OMEDAMの一種類としてMENSCHが作られ、これも7x7の倍数の形で、7x7倍の異なった、色々なOMEDAMの種類、人間の種類或いは人類の種類になり、正確には40,353,607種類になったことを意味しています。

Also existieren im gesamten Universum 40 353 607 verschiedene Menschenrassen / Menschenarten, die jedoch alle einer einzigen Gattung angehoeren, naemich der Gattung OMEDAM = MENSCH.

ですから、全宇宙で40,353,607の異なった種類の人類/人種が存在しています。しかしそれらはすべて一つの種類、つまりOMEDAM=MENSCHです。

Diese 40 353 607 Menschenrassen wiederum sind unterschiedlich in ihrer Koerperfarbe;

この40,353,607種類の人類は、またその肉体的な形状でも異なっています。

und in sieben mal siebenfaeltiger Art der Faerbung,

そして7x7倍の色の種類、

dessen Berechnungsresultat in der sieben mal Siebenfalt ergibt, so die Zahl der Arten der Faerbungen mit 343 zu nennen ist.

7x7倍の計算の結果、色の種類の数は343になります。(訳注7x7x7)

Also existieren im gesamten Universum unter den 40 353 607 Menschenrassen 343 verschiedene Faerbungen, was besagt, dass 343 verschiedene Farben in und unter den 40 353 607 Menschenrassen herrschen.

40,353,607の数の人種の全宇宙で343の異なる色ということは、40,353,607の人種の中で、343の異なる色が支配していることを意味しています。

Demzufolge kann eine einzige Menschenrasse also ueber vielerlei Koerperfarben verfuegen, die saemtliche Farbtoene des Spektrums durchlaufen, und die auch Farbtoenungen aufweisen, die dem Erdenmenschen bisher noch unbekannt sind.

それに従って、ただ一つの人種いろんな肉体の色を持つことができます。それはスペクトルのすべての色を通して出てくるもので、地球人にはまだ知られていない色調を示すことも有ります。

So zeugen die Farben der Menschenkoerper also nicht von verschiedenen Menschenrassen oder Menschenarten, sondern erst die anatomischen Verschiedenheiten, wie zum Beispiel die Groesse; Riesen, Giganten,Titanen, Zwerge usw. sowie andere Merkmale wie gerade Augen, schraege Augen, Zyklopenaugen usw. usf. und viele andere Merkmale mehr.

ですから、人間の肉体の色は人類とか人種とかで異なるのではなく、例えば大きさで:大男、巨人、タイタン、小人等、また切れ長の目、斜めの眼、一つ目とかその他多くの特徴のような他の特徴のように、たんに自動的な差を示すのです。

Daraus ist klar ersichtlich, dass auf der Erde wohl die EINE und EINZIGE Gattung Mensch lebt, wie sie ueberall im Universum beheimatet ist, dass aber vielerlei Rassen dieser Gattung diese Welt bevoelkern, die NIEMALS auf der Erde ihre urspringliche Kreation gefunden haben koennen, sondern dass ihr Ursprungsort auf andern Welten im Universum liegt und sie folglich von einen Welten auf die Erde eingeschleust wurden, denn JEDER Planet bringt nur ihm eigene Lebensformen hervor, niemals jedoch ihm fremde Rassen.

このことから、地球には恐らく、宇宙の中ですべての所に済んでいるのと同様に、一つの、そして唯一の種類の人間が生きていること、しかし、この種類の多くの人種がこの世界に住んでいること、それらの種類は決して地球に彼らの起源を見つけられないものであり、宇宙の他の世界に彼らの起源の場所があり、そして有る世界から地球に移住されたものであることは明白に明らかなことです。何故なら、個々の惑星は固有の生命形態しかもたらすことはなく、決して他の種をもたらさないからです。

und erschaffen im Doppelten,

そして、二重に創造された、

Also waren die kreierten OMEDAM-Lebensformen, die Menschen, erschaffen im Doppelten, also in zwei gleichartigen Formen, jedoch in Einheit geteilt in zwei sich vereinende Faktoren, das Negative und das Positive, das Maennliche und das Weibliche, die das Zeugen und Evolutionieren nach dem Gesetz der Siebenheit gewaehrleisteten.

創造されたOMEDAM-生命形態、人間は二重に創造されました。それは二つの同質の形態であり、二つそれぞれの固有な要素での単位に別けられました。それは否定と肯定、男性と女性、それらは七層の法則に従って承認となり進化するものでした。

Die Lebens form OMEDAM aber war auch erschaffen im Doppelten ihrer Eigenexistenz naemlich in einem geistigen und in einem materiellen Faktor;

しかし、OMEDAM型の生命たちは彼らの自身の存在を二重に、つまり霊的なものと物質的なものとのに作られました。

und im Geistigen und in Materieillen, die im Werte ihrer Benennung herrschend und beschuetzend und evolutionierend sein sollten,

そして霊的なものと物質的なものとにであり、彼らはその名称の価値のなかで、支配し、守りそして進化するはずあり、

die im Werte ihrer Benennung, der Gesetz-Erfuelung, herrschend und beschuetzend und evolutionierend sein sollten.

彼らの名称、法則の満たし、の価値の中で、彼らは支配し、そして守り、進化するはずでした。

Als Gesetz-Erfueliungsfaktor also sollte die Lebensform Mensch herrschend sein ueber alles, so auch ueber sich selbst und alle andersartgen Lebensformen, jedoch aber sollte er auch schuetzend und beschuetzend sein ueber sie, so aber auch foerdernd in der Eigenevolution und in der Evolution der untergeordneten Lebensformen, die alle vor ihr, der Menschen-Lebensform, kreiert und existent geworden waren, in der Luft, zu Wasser und zu Land und in ihnen, um ihr, der Lebensform OMEDAM / MENSCH, die erforderlichen Lebensmoeglichkeiten zu beten.

法則を満たす要素として、人間という生命形態はすべてのものを、自分自身そして他の種類の生命形態をも支配するはずでした。しかも、彼は自分を、それに続いて独自の進化と下位に秩序だてられた生命形態の進化を守り保護するはずでした。下位の生命形態とは彼人間生命形態が作られ存在させられる以前に、大気中に、水中にそして陸地に、そしてそれらの中ですべて作られていたもので、OMEDAM / MENSCHのために必要な、永遠に存続する生命の可能性を提供したのです。

ueber sich selbst und alle andersartigen Lebensformen, die da waren existent geworden vor ihnen, in der Luft, zu Wasser und zu Land und in ihnen, um evolutionierend zu sein in ALLEM und mit ALLEM,

自分自身とすべての他の生命形態それは人間の前に生れて存在したものの大気中に、水中に、陸地にそしてそれらの中で、進化するものがすべての内部に存在し、そしてすべてと共に、

Dies, um evolutionierend zu sein in ALLEM und mit ALLEM, bezieht sich sowohl auf die Flora und Fauna wie auch auf die Lebensform Mensch, die in ALLEM und mit ALLEM evolutionierend sein soll.

これ、進化するためにすべての中で、すべての物と共に有るものは、植物相と動物相の上に、またすべてのものの名かですべてのものと共に進化するすべき、人間という生命形態の上にも関係します。

Das besagt aber auch, dass SAEMTLICHE Lebensformen in einheitlicher Erfuellung des Evolutionslaufes miteinander und fuereinander zu leben haben, zusammengeschlossen als eine Einheit in Erfuellung der Gesetz der Siebenheit im Innern sowohl als auch im Aeussern, also im Geistigen sowohl als auch im Materiellen;

しかし、このことはまた、他のものと共に、他のもののために、進化の経過の均等な満たしを生きるべきすべての種類の生命形態が、内部でも外部でも、また霊的にも物質的にも、七層の法則を満たす統一体として繋ぎ合わさることを意味しています。

in Einheit des Zusammenschlusses, im Innern und Aeussern, in Erfuelung und Befolgun der Gesetze, zur Erfuellung der Vervollkommnung

つながれた統一体の中で、内部と外部で、法則を満たし従って、満たしと完成へと、

das Leben des Menschen sollte also als Erfuellung der Siebenheitsgesetze gelebt werden, als Erfuellung der Evolution des Geistes zur Vervollkommnung, um dereinsteinzugehen als Vollkommennes als einheitliche Vollkommenheit, in das Gemuet der Schoepfung selbst;

いつの日か完全なものとして、一様な完全さで、創造自身の情緒の中に入るために、人間の生命は七層の法則の満たしとして、完全になるために霊の進化の満たしとして生かされなければなりません。

und Eingehung als Vollkommenes dereinst in die Schoepfung selbst, un ihr gleichgerichtet als Vervollkommnung in ihrer Eigenevolution eingeordnet zu sein,

そして完全なものとしての(Eingehung???不明)いつの日か創造自身の中に、創造の同等に評価され、完全なものとして、創造の独自の進化に組み入れられるために、

um in Gleichgerichtetheit mit der Schoepfung in ihr und mit ihr als eigene Vervollkommnung die Eigenevolution der Schoepfung zur Vervollkommnung zu foerdern, ihr selbst eingeordnet als Eigen-Einheit in der Einheit der Schoepfungseinheit.

独自の進化の完成したものとして、創造が完全なものになるのを援助し、創造の中で創造と共に創造と同等の評価を受けるために、それ自身を創造統一体の統一体の中に、固有の統一体として組み込まれるために。

als vervollkommnete Eigen-Einheit in und mit der Einheit der Schoepfung.

独自の統一体として、創造の統一体の中で、共に。

提供情報の INDEX頁へ


005

Die fuenf Sinne des Menschen

人間の五感

Die sieben Sinne des Menschen

人間の六感

´Ich gaube nur an das, was ich sehen kann´, dies ist ein altes und dem Materialismus eingeordnetes Sprichwort, an das sich in der Regel jeder Materialist haelt.

「私は自分が見ることができるものだけを信じます」、これは古い、物質主義に根差した諺です。物質主義者は一般にこの諺に従っています。

Dieses Sprichwort beweist aber auch die Unzulaenglichkeit vieler Menschen im Bezuge auf die Erkennung der Wahrheit.

更にこの諺は多くの人間達の、真実の認識に関しての不十分さを証明しています。

Der Gebrauch dieses Sprichwortes beweist, dass die es benuetzende Person in sich selbst unfrei ist, ungebildet und unwissend.

この諺の利用はそれを用いる人が自分の中で不自由であり、無教養であり、無知であることを証明します。

Es beweist, dass die Gebraucher dieses Sprichwortes die Realitaet nicht zu erkennen vermoegen und folglich automatisch einem Glauben anheimfallen.

それは、この諺を用いるものは現実を認識することができず、自動的に信仰に陥いるという事実を証明します。

So sie daher etwas zu sehen vermoegen mit ihren eigenen Augen, verfallen sie einem Gauben, dass das Gesehene Wirklichkeit waere.

ですから、そのような人達は自分の眼で何かを見れるとし、見られたものが現実であるという信仰に陥るのです。

Unmoeglich ist es, ihnen zu erklaeren, dass das Gesehene halluzinativ und somit truegerisch sein kann.

その見たものが幻覚であり、かつ見せかけでありうる事を彼らに説明することは不可能です。

Dadurch beweisen sie selbst, ohne es jedoch zu wissen, dass ihr Materialismus auf truegerischen und halluzinativen Werten aufgebaut ist, denen jegliche Wahrheit entbehrt und die keinerlei wahrliches Wissen in sich bergen.

それを通して彼らは、それと知らないで、彼らの物質主義が見せ掛けであり、幻想である価値の上に作り上げられていること、そこには、真実はなく、如何なる真実の知識も含まれてはいないということを自ら証明するのです。

Aus diesem Grunde leben die Materialisten auch im Glauben an die absolute Zuverlaessigkeit ihrer fuenf Sinne, die sie jedoch wahrheitlich nicht zu nutzen wissen.

この理由から、物質主義者はまた、自分の五感への絶対的な信頼という信仰の中で生きています。しかし、彼らはその五感を正しく利用することを知りもしないのです。

In ihrem Materialismus und Glauben vermoegen sie nicht festzustellen, dass sie sich selbst betruegen und eine Erkennung der wahrlichen Wahrheit verhindern.

彼らは、その物質主義と信仰の中にいて、自分たち自身を嘲いており、真の真実の認識を妨げていることを突き止めることができないのです。

Auch vermoegen sie nicht festzustellen und nicht zu erfassen, dass ihr Glaube und ihre falsche Einstellung fuer viele falsche Auffassungen und manchen Wahnglauben verantwortlich sind.

また、彼らは彼らの信仰と間違った態度が多くの間違った観点と多くの妄信の理由になっていることを、突き止めることも把握することもできないのです。

Wahrlich, die Materialisten waeren wohl mit ihren Anschauungen absolut im Recht, wenn die dem Erdenmenschen bekannten fuenf Sinne seines physischen Koerpers wirklich nur die einzigen Wahrnehmungsorgane waren.

まことに、仮にもし、地球人に認められた、彼の肉体の五感が事実唯一の知覚器官であったとしたならば、恐らく彼らの意見と共に、物質主義は絶対的に正しかったかもしれません。

Es wuerde dies aber bedeuten, dass die Schoepfung den Menschen ausschliesslich nur mit diesen fuenf Sinnen ausgestattet haette und diese absolut und bis ins letzte Jota zuverlaessig waeren.

しかし、それは創造が人間にもっぱらこの五感だけを備えさせ、それは絶対であり、最後の細目に置いてまで頼りになるものであろうということを意味するでしょう。

Allein dadurch haette der Mensch mit seiner Mutmassung recht, wenn dem wirklich so waere, weil dann naemlich alles, was er nicht hoert, sieht, tastet, riecht und schmeckt auch nicht vorhanden sein koennte.

本当にそのようであるのならば、その推測をもつ人間は正しいでしょう。何故なら、彼が聞けない、見られない、触れない、嗅げないそして味わえないものすべてが存在されえないからです。

Dass dem nun aber nicht so ist, wie die Materialisten glauben und behaupten und dass der Mensch in Wahrheit sieben Sinne hat, das weiss zur heutigen Zeit jeder nur halbwegs vernuenftig denkende Mensch.

しかし、今、物質主義者が信じ主張するようなことは正しくないことを、そして人間は六感を時事もっていることを、今日、理性的に考える人間の半分程度が知っています。

Mehr als genuegend Beweise sind in aller Welt bereits dafuer vorhanden, dass auch das existent ist, was nicht gesehen, gehoert, ertastet, gerochen oder geschmeckt werden kann.

見られない、聞かれない、味わえない、触れない、嗅げないものの存在があることの十分以上の証拠があらゆる世界に存在しています。

Zur Frage nun, welche Rolle die fuenf Sinne im menschlichen Leben ueberhaupt spielen und welche Aufgabe ihnen zufaellt, muessen die gesamten Dinge etwas filtriert werden.

結局人間の人生で五感はどんな役割を果たすのか、またそれらにどんな仕事が与えられているのかという質問に、何か全体的なものが何かしらろ過されなければなりません。

Wenn nun erklaert wird, dass der Mensch noch ueber andere Sinne verfuegt, als nur ueber die fuenf materiellen bekannten, und aber gleichzeitig gesagt wird, dass diese physischen fuenf Sinne unzuverlaessig und unzulaenglich waeren, obwohl der Mensch auf sie angewiesen ist, dann muss es wahrlich noch eine andere Erklaerung fuer ihr Vorhandensein geben, als nur gerade die, die fuer gewoehnlich abgegeben wird.

人間が五つの物質的に知られているものより、まだ他の感覚をもっていることが今明らかにされ、そして人間がそれに頼っているとしても、物理的な五感は信頼できず、また不十分なものであることが同時に言われるならば、まさに習慣的になされているもの以上の、その存在について他の説明が存在しているに違い有りません。

Greifen wir daher zur Beispielnahme auf die Materialisten zurueck.

ここで、私達は物質主義者についての例に戻りましょう。

Ob diese nun wollen oder nicht, muessen sie trotz allem zugeben, dass es auf der Erde sehr viele Ereignisse gibt, die nicht von den physischen fuenf Sinnen des Menschen wahrgenommen werden koennen.

これらの人々が望もうと望むまいと、彼らはそのすべてに反して、地球上には、人間の物理的な五感では気づかれえない非常に多くの物事が存在することを認めなければなりません。

So treten zum Beispiel Tonschwingungen in Erscheinung, die so niedrig oder so hoch gehalten sind in ihren Frequenzen, dass sie durch das menschliche Ohr unmoeglich wahrgenommen werden koennen.

音の振動を例にしますが、その周波数には人間の耳に聞き取れない低いものや高いものが含まれています。

Vielfach bleibt es nur Tieren vorbehalten, diese Toene wahrzunehmen, die durch das menschliche Bewusstsein nicht registriert werden, weil die physischen fuenf Sinne dazu nicht faehig sind, diese Toene aufzunehmen.

物理的な五感がこのような音に気づくことができないので、人間の意識には記録されない、そのような音に気づく能力を動物は何倍もっています。

Dies trifft auch zu fuer Schwingungen in der Farbenskala, in der so niedrige oder hohe Oktaven in Erscheinung treten, dass sie vom physischen Auge des Menschen nicht wahrgenommen werden koennen.

このことは、人間の物理的な眼によって気づかれない低いオクターブや高いオクターブが出現している色スケールでの振動にも当てはまります。

Auch hier ist es aber wieder so, dass viele dieser vom Menschen nicht erfassbaren Farbschwingungen sehr wohl von Tieren bemerkt und registriert werden.

人間が検知しえない色の振動が動物によって気づかれ記録されるということが、また再度ここに存在します。

Diese Tatsache wurde durch wissenschaftliche Forschungen und Versuche bisher zur Genuege als Tatsache bewiesen.

この事実は科学的な研究や探求によって、今までに、事実して十分なものであると証明されました。

Dasselbe gilt auch fuer Geruchsschwingungen.

同じことがまた臭いの振動にも適用します。

Auch wenn die irdische materielle Wissenschaft praktisch erst in ihren Anfaengen steckt, so hat sie doch bereits schon viele Forschungen betrieben, die zu sehr bemerkenswerten Ergebnissen fuehrten.

たとえ地球の物質科学が実際にその初めに留まっているとしても、彼らは既に多くの研究を成し遂げ、非常に注目すべき価値のある結果を導きました。

In der Folge ihrer Forschungen hat so die materielle Wissenschaft der Erde auch eine Tabelle mit Frequenzen von Schwingungen ausgearbeitet, welche die Bereiche des Elektro-Magnetismus beschreiben.

この研究の結果として、地球の物質科学は電磁波の領域と述べられる振動の周波数の表をまとめました。

Also hat die irdische materielle Wissenschaft das Vorhandensein des Elektro-Magnetismus und seine Schwingungen bewiesen.

また、地球の物質科学は電磁波の存在とその振動数を証明したのです。

Es ist auch bekannt, dass diese Schwingungen gesamtuniversell vorhanden und von sehr grosser Bedeutung sind.

この振動数全宇宙的に適用され、そして非常に重要なものであることが良く知られています。

Jedoch nicht nur die irdische materielle Wissenschaft befasst sich mit diesem Elektro-Magnetismus und seinen Schwingungen, sondern auch die Lehre des Geistes, in der jedoch die Elektro-Magnetismus-Schwingungen nicht in materiell-wissenschaftlicher Form ihre Bezeichnungen finden, sondern in der Sprache der Geisteslehre, wodurch die Elektro-Magnetismus-Schwingungen als ´ kosmische Schwingungen ´ oder ‘ universell-schoepferische-Schwingungen ´ ausgelegt sind.

しかし、地球の物質科学が電磁波とその振動数に関わっているだけでなく、霊の教えもそれに関わっているのです。霊の教えの中では、電磁波の振動は物質科学的な形ではその名称はなく、Geisteslehreの言葉で、電磁波の振動を「宇宙の振動」或いは「普遍的な創造的な振動」として解釈されています。

Die erstellte Tabelle kann willkuerlich in Oktaven eingeteilt werden wie eine Klaviatur.

まとめられた表は鍵盤のようにオクターブに分轄することができます。

Aus einer solchen Tabelle geht dann hervor, dass der Mensch nur einige wenige Oktaven des gesamten Schwingungs-bereiches zu erfassen vermag.

そのような表から、全体の振動領域のある数オクターブだけを人間が把握できることが出てきます。

So weisen zum Beispiel Radiowellen sehr hohe Frequenzen auf, welche fuer den Menschen der Erde erst nach Umformungen und Angleichungen an niedrigere Frequenzen wahrnehmbar werden.

ラジオ波の例では、地球の人間にとっては低い周波数に変換や同調して始めて聞えるような非常に高い周波数を示します。

Allein diese Tatsache sollte als offen-sichticher Beweis schon genuegen, auch fuer Materialisten, dass die fuer physischen Wahrnehmungssinne des Erdenmenschen nur rein aeusserliche materielle Faktoren bilden, die niemas alle Erscheinungsformen von Schwingungen usw. im gesamten Lebensbereich des Menschen sowie im Universum wahrzunehmen vermoegen.

しかし、この事実は、また、物質主義者にとっても、地球人の物質的な認知感覚のために、ただ純粋に外的物質的な要素を作るものであり、決して、人間の全生命領域での、また宇宙での、すべての振動の現われに気づくものではないことの証明として十分です。

Dies duerfte auch zur Genuege beweisen, dass die fuenf physischen Sinne des Menschen unvollkommen und unzuverlaessig sind als Informationsorgane fuer den gesamten Lebensbereich.

このことは、全体的な生命領域についての情報としては、人間の五つの物理的な感覚は不完全で、信頼が置けないものであることを証明するのに十分なはずです。

Bewiesen duerfte dadurch also auch sein, dass diese fuenf physischen Wahrnehmungssinne einzig und allein fuer den materiellen Lebensbereich des Menschen Geltung haben.

それを通して、この五つの物理的な知覚の感覚は人間の物質的な生命領域についてのみ効力をもつことをも証明されるでしょう。

Dabei wird nun jedoch die Frage laut, welchen Zweck diese fuenf Sinne im Plan der Schoepfung fuer den Menschen erfuellen:

しかし、ここでこれらの五感が創造の計画の中で人間にどんな目的をみたすのかという質問がでるでしょう。

Durch die Schoepfung wurde der Mensch mit den fuenf physischen Sinnen ausgestattet, damit er sich durch diese Wahrnehmungsorgane ueber die stoffliche, materielle und Feste Welt unterrichten und informieren kann.

創造によって人間は五つの物理的な感覚を装備されました。人間はこの感覚器官によって、実質の、物質的で堅い世界について自分に知らせ、教えることができるのです。

Dadurch wird klar, dass die fuenf physischen Sinne des Menschen zu seinem physischen Koerper gehoeren und somit also zu seinem Aeusseren, zu seiner Huelle und seiner vergaenglichen Bewusstseinsform.

ですから、人間の五つの物理的な感覚は人間の物理的な肉体に属し、彼の外側に属し、彼の衣に属し、彼の過ぎていく意識の形にぞくすることは明らかです。

Die Faehigkeiten der Wahrnehmungsorgane enthalten die Ergebnisse der in der Gesamtheit der Zellen des stofflichen Koerpers waltenden Bewusstseinsform.

この感覚器官の能力は実質の肉体の細胞全体の中で支配している意識形態の結果を含んでいます。

Dadurch ergibt sich, dass die fuenf Sinnesorgane je ueber eine eigene Bewusstseinsform verfuegen, die zusammen das Gesamtbewusstsein des physischen Koerpers bilden.

その結果として、五つの感覚器官は彼自身の意識形態を自由に扱い、その意識は物理的な肉体の全体的な意識を形成することが生じます。

Dies ist durch die Schoepfung dem Menschen so gegeben, damit dieser sich seinesstofflichen Koerpers, seines physischen Daseins, seiner materiellen Umwelt und des materiellen Universums bewusst wird.

これは創造によって人間にそのような方法で与えられたもので、それで、彼の実質の肉体、彼の物理的存在、彼の物質的な環境そして物質的な宇宙を意識するようになるのです。

Dieses Bewusstwerden des Menschen von seiner Umwelt und des Universums durch das sogenannte aeussere, physische Bewusstsein, ist die Ursache dafuer, dass sich der Mensch seiner selbst physisch bewusst wird.

所謂外部物質意識によって彼の環境や宇宙についての人間の意識生成は、人間が彼自身を物理的だと認識することの原因です。

Richtig betrachtet bildet das Gehirn so einen Teil des physischen Koerpers in der Position einer Transformatorstation, in welcher die von den fuenf Sinnesorganen empfangenen und weitergeleiteten Eindruecke gesammelt und in bewusste Vorstellungen umgewandelt werden.

正しく見つめると、脳は変換所の地位で物理的な肉体の一部を形成しています。その変換所の中に、五つの感覚器官によって感受されそして伝えられた印象が集められ、そして意識的な概念に変換されるのです。

Die physische Sinnesorganbewusstseinsform und das Gehirn aber sind nur fuer eine sehr begrenzte Anzahl von Oktaven der universellen Schwingungsskala zugaenglich.

しかし、この物理的な感覚器官の意識形態と脳は、宇宙の振動スケールのオクターブの非常に限定された数しかアクセスできないのです。

Alle andern ueber und unter diesen Oktaven liegenden Schwingungen aber koennen durch diese materiellen Sinnesorganbewusstseinsformen nicht erfasst werden, sondern nur durch die feineren Sinneswahrnehmungsorgane, die Gefuehle und Empfindungen, die jedoch direkt mit dem geistigen Bereiche des Menschen in Verbindung stehen

しかし、これらのオクターブの上と下にある振動のすべては、この物質的感覚器官の意識形態では把握されえないのであり、ただ、人間の霊的な領域と直接結びついている、より精妙な感覚知覚器官、情緒と感情を通してのみ把握されるのです。

Die sogenannten inneren, hoeheren, kosmischen, universell schoepferischen Schwingungen sind es, die alle jene Dinge erfassen, die nicht durch Sehen, Hoeren, Schmecken, Tasten und Riechen definiert werden koennen.

それは所謂、内的、高次の、宇宙的、普遍的な創造的な振動であり、見ること、聞くこと、触れたり、味わったり嗅ぐことによっては定義されえない物事のすべてを把握するのです。

Die inneren Sinneswahrnehrnungsorgane sind es auch, die jene Schwingungen zu erfassen vermoegen, fuer die der Mensch keine Erklaerungen hat, so zum Beispiel jene Schwingungen, die die Verbindung darstellen zwischen dem geistigen und dem materiellen Bewusstsein, und jene, die sogenannte Wunder und Mysterien, seltsame Geschehnisse in den Beziehungen der Menschen zueinander und viele andere Dinge verursachen.

それはまた、内的な感覚知覚器官であり、人間が説明できない、それらの振動を把握することができ、そのような振動の例としては、それは霊的な意識と物質的な意識の間の結びつきを提供し、そしてそれらは人間相互の関係での所謂、不思議とかミステリーとか奇妙な出来事や多くの他の物事の引き起こします。

Der physische Koerper des Menschen ist nur ein Teil der Wirklichkeit und macht nur einen Teil seines gesamten SEINs aus.

人間の物理的な身体は現実の一部分でしかなく、彼の全存在の本の一部を公正しているものです。

Es ist also zu bedenken, dass die Lebensform Mensch nicht nur ein materiell lebendiger physischer Koerper ist, sondern dass er auch einen lebendigen Geist in sich birgt.

ですから、人間の生命形態は物質的な生きた物理的な身体であるだけでなく、また一つの生きた霊をその中に保持していることを考えられるべきです。

Nebst der Geistform aber besitzt der materielle Koerper des Menschen noch einen psychischen Wesensteil, eben die Psyche, die eine weit groessere Wirklichkeit einnimmt als der physische.

しかし、この霊形態と共に、人間の物質的な身体は、もう一つの他のサイコロジカルな性質部分、プシケーを所有しています。それは物質的なものより遥かに大きな現実を占めています。

Teils irrtuemlich und teils bewusst irrefuehrend wurde diese psychische Form des Koerpers zu alter Zeit Seele genannt, wobei ihr zugesprochen wurde, dass sie den Tod des Koerpers ueberdaure.

部分的には間違って、部分的には意識的に誤りに導かれて、肉体のこのサイコロジカルな形は古代には、魂(Seele)と呼ばれました。その際に、あなたがたは、魂が肉体の死を越えて残ると言われました。

Diese Irrlehre nun fuehrte dazu, dass Kultreligionen in ihr ein Mittel fanden, um den Menschen zu beherrschen.

この間違った教えは今、礼拝宗教が人間を支配するための手段を見つけることにつながっています。

Dies darum, weil durch diese Irrlehre behauptet werden konnte, dass die Seele dem Wechselspiel Suende und Suehne unterworfen sei.

これは、この間違った教えによって、魂が罪とあがないの相互関係に従うと主張されたからです。

Die Wahrheit um diese Dinge ist jedoch folgende:

しかし、このことについての真実は次の通りです:

Allein die den Menschen belebende Geistform ist von allgrosszeitlicher Lebendigkeit und Bestaendigkeit.

しかし、人間を生かしている霊形態は全大時的に活動するもので不変なものです。

Die sogenannte Seele aber ist vergaenglich und stellt einen materiellen koerperichen Faktor dar, der in aufgeklaerter Form Psyche genannt wird.

魂と呼ばれるものは、無常であり、物質的な肉体の要素を提供するもので、啓蒙的な形で、プシケと呼ばれるのです。

Die Psyche aber besteht aus einem negativen und positiven Faktor, so naemlich aus dem Denken des Menschen sowie aus dem Gefuehlszentrum.

プシケは、否定の要素と肯定の要素から、つまり人間の思考から、それと感情の中心から構成されます。

Diese Psyche aber ( genannt Seele ) ist dem Werden und Vergehen des Koerpers eingeordnet, somit also vergaenglich und sterblich.

このプシケ(魂と呼ばれた)は肉体の生成と消滅に従います。ですから、無常であり、そして死ぬべきものです。

Nicht ist sich die menschiche Lebensform der rhythmischen Taetigkeit ihrer inneren Koerperorgane bewusst, wie zum Beispiel der rhythmischen Taetigkeit von Magen und Gedaermen oder der Vorgaenge in den Lungen, in denen sich das Blut durch das Einatmen mit neuem Sauerstoff anreichert.

人間的な生命形態は内部の肉体器官のリズミックな活動を意識していません。胃や内臓のリスミカルな活動や、肺の中での、血液が新しい酸素を運ぶことによって自身を濃縮する経過に関して意識しません。

Es sind so dem Menschen auch die oft recht komplizierten Vorgaenge der inneren Taetigkeiten nicht bewusst, wodurch zum Beispiel seine Haende beim Gedanken an eine bestimmte Taetigkeit die richtigen Bewegungen ausfuehren.

また、しばしば極めて複雑な内部の活動の経過は人間に意識されませんが、その活動を通して、例えば、彼の手が思考を通してある種の行動へと正しい動きをするのです。

Wenn du nun die unwillkuerlichen Vorgaenge innerhalb deines Koerpers genauer zu beobachten beginnst und ueber die sich darin offenbarenden Gesetze und Kraefte nachdenkst, ernst du zu erfassen und zu verstehen, dass dein physischer Koerper von einer weit groesseren Kraft belebt und gesteuert wird, als dies der Materialist in seinem Groessenwahn glaubt und behauptet.

もし、あなたが、肉体の内部にあるこの自動的な経過を正確に観察し始め、そしてその中に明らかな法則と力を考えると、あなたはあなたの物理的な身体は、物質主義者が彼らの誇大妄想を信じて主張しているよりも、更に大きな力によって生かされ、操縦されていることを真面目に把握し理解するでしょう。


Bei deinen Beobachtungen erkennst du, dass diese hoehere Kraft nicht ein fester Teil deines physischen Koerpers sein kann, weil du erkennst, dass diese Kraft von ewiger Bestaendigkeit ist, waehrend dein Koerper dem Werden und Vergehen eingeordnet bleibt.

あなたの観察によって、あなたはこの高い力があなたの物理的な身体の硬い部分ではありえないことに気づきます。何故ならば、あなたはこの力が永遠に絶えることのないものであり、一方身体の方は生成と消滅に組み込まれていることを認識するからです。

Waere diese hoehere Kraft ein ureigener Teil des physischen Koerpers, so koennte bei diesem niemals der sogenannte ´ Tod ´ eintreten.

もし、このより高い力が物質的な身体独自の一部であるとしたならば、死と言うものは身体には決して起らないでしょう。

Bekannt ist, dass nach dem Tode des Koerpers dieser zunaechst fuer eine sehr kurze Zeit in seinem stofflichen Zustande unveraendert verbleibt, um erst nach einer gewissen Zeit Verfallserscheinungen aufzuweisen, die dann rapide um sich greifen.

この身体の死の後で、非常に短い時間の間、それが物質的な状態の中でそのまま有りつづけ、ある時間の後に、速やかにその周りで把握される衰退現象を示すことが認められます。

Beim Ableben des Koerpers, der vorerst seinen stofflichen Aufbau nicht veraendert, entweicht jedoch die hoehere Kraft, der Geist, der dem Koerper die eigentliche Lebenskraft gab.

身体の死に際して、さしあたり身体は存在する間、その物質的な構造を変えませんが、しかし、その身体に生きる力を与えていた、より高い力、つまり霊は抜け出します。

Diese Lebenskraft ist es auch, die die verschiedenen Taetigkeiten des Koerpers leitet und veranlasst, jene Dinge zu tun, die den Koerper lebensfaehig erhalten.

この活力はまた、身体の異なった活動を導きそして身体に生命能力を受け取らせる物事をを行なわさせるのです。

Daraus ist wiederum ersichtlich, dass ausser dem materiellen Bewusstsein, dem Bewusstsein der Koerperzellen und Sinnesorganfunktionen und des Gehirns, im stofflichen Koerper also tatsaechlich ein hoeheres Bewusstsein waltet, naemlich das geistige.

このことから、物質意識、身体の細胞そして感覚器官機能の意識そして脳の意識を除き、物質の身体の中で、事実、より高い意識、つまり霊が支配していることがまた明らかです。

In spaeter nachfolgenden Lehrbriefen wird aufgefuehrt und aufgezeigt, dass das geistige Bewusstsein gewisse, besondere Sinnes- und Wahrnehmungsorgane besitzt, genauso wie der physische Koerper.

後に続く書簡の中で、霊的な意識がまさに物質的な身体と同じように、特別な感覚器官と知覚器官をもっていることが挙げられそしてはっきりと示されます。

Es wird auch aufgezeigt werden, wie die fuenf physisch-materiellen Sinne des Koerpers nur jene Dinge aus dem begrenzten Bereiche ihrer relativ niedrigen Schwingungsfrequenzen wahrnehmen koennen, die wahrlich nur von rein materieller Struktur sind.

また、どのようにして肉体の五つの物理的な物質感覚が、事実純粋に物質的な構造であり、相対的に低い周波数の振動の制限された範囲で物事を気づくことができるのかが指摘されます。

Es wird aber auch aufgezeigt werden, dass nur das geistige Bewusstsein faehig ist, durch seine Sinnesorganwahrnehmungen, Geisteskraftmanifestationen hoeherer Schwingungsfrequenzen zu erfassen.

しかし、また、感覚器官の知覚を通して、より振動周波数の霊的な力の顕現をつかむためには、ただ霊的な意識のみが有効であることが示されます。

Und da der Lebensform Mensch des Planeten Erde noch weitgehend unbekannt ist, wie diese Schwingungsfrequenzen geistig zu erfassen sind, soll auch diese Moeglichkeit aufgefuehrt werden, wie ein solches Erfassen zustandegebracht werden kann.

そしてまた、惑星地球の人間生命は、この振動数が霊的にどのように把握されるかについてほとんど無知なので、どのようにしてそのような把握がなされうるのか、その可能性についても提示されるべきです。

Diese sogenannte Faehigkeit kann weitestgehend in jedem Menschen entwickelt werden, so die hoeheren Schwingungsfrequenzen, welche das Wesen des universellen Bewusstseins ausmachen, wahrgenommen, registriert und ausgewertet werden koennen.

この所謂能力はどの人間でも広範囲に発達させられうるし、宇宙意識の本質を意味するより高い振動数が認識され、記録されて十分に利用されうるのです。

Ehe jedoch diese Erklaerungen beziglich dieser Faehigkeiten und deren Eriernung genauer erlaeutert und aufgezeigt werden koennen, wie diese erweckt und entwicket und im Altagsleben genutzt werden sollen, muessen noch sehr viele andere Dinge in grosser Aufmerksamkeit beachtet, erernt und ausgewertet werden, wobei eine sehr wichtige Seite des menschlichen, materiell-physischen Lebens des Menschen eine sehr wichtige Rolle spielt, so naemlich im besonderen die materiell-physische Wahrnehmungs-faehigkeit, die gelenkt werden muss.

しかしながら、この能力とその習得に関する説明がなされ、示される前に、つまり、どのようにその能力が目覚めさせられ、進歩させられ、日常生活に利用されうるのべきかの前に、別の非常に多くの物事が大変注目され、習得されそして利用されなければなりません。その際、人間の人間的な、物質的-物理的な生命の非常に重要な側面が、非常に重要な役割を演じます。つまり、特に物質的-物理的な認識能力、それが操縦されなければなりません。


Werden und Vergehen

生成と消滅

Alle materielle Materie unterliegt dem Werden und Vergehen. Damit ist gemeint, dass jeglicher materielle Stoff in staendiger Umwandlung begriffen und nicht so bestaendig ist, wie es den Anschein hat.

すべての物質的な物質は生成と消滅に支配されています。すなわち、それぞれの物質的なものは終始変化し、その外見のように一定していないことを意味しています。

So hat auch die materialistische Wissenschaft schon vor langer Zeit festgestellt, dass jeglicher materielle Stoff dem Gesetz der Veraenderung und Umwandlung eingeordnet ist.

ですから、物質主義的な科学は、すべての物質的なものは変化と変遷の法則に順応していることを、すでに昔から究めてきました。

Es erkannte so die irdische materialistische Wissenschaft zum Beispiel auch, dass der in der Erde vorhandene Kohenstoff einem langsamen, jedoch stetigen Umwandlungsprozess eingeordnet ist, der in seiner hoechsten Evolutionsstufe als Diamant in Erscheinung tritt.

地球の物質主義的な科学は、例えばまた、地上に存在する炭素はゆっくりと絶えず変化のプロセスに順応しており、そのプロセスの最も高い進化段階でダイアモンドになることを認識していました。

Jedoch auch alle andern materiellen Stoffe, wie zum Beispiel Uran, Mineralien, Pflanzen, Lebewesen und ueberhaupt alle Erscheinungsformen der materiellen Welt, sind als materielle, aktive Elemente der stetigen Umwandlung Werden und Vergehen eingeordnet, so sie sich also entweder in einem Stadium der Evoution oder Devolution befinden.

しかし、すべての他の物質的な材料、例えば、ウラン、ミネラル、植物、生命存在、そしてまた物質世界でのすべての現象形態もまた、物質的な、行動的な要素として、生成と消滅の耐えざる変遷に順応しており、それらは進化かそれとも退化の段階であります。

Dies bedeutet, dass sie also entweder in aufbauendem Zustande oder verfallendem Zustande leben, so also in Evolution (Aufbau) oder Devolution (Abbau).

このことは、それらがまた、ちょうど構築の状態かそれとも衰退の常態か、また進化(構築)あるいは退化(解体)の状態で生きていることを意味しています。

Evolution und Devolution, also Aufbau und Abbau, Werden und Vergehen, Entwicklung und Verfall sind die zwei grundlegenden Phasen aller bestehenden Zyklen alles physischen materiellen Lebens.

進化と退化、また構築と解体、生成と消滅、発達と衰退は、すべての物理的な物質生命の、すべての循環し続ける二つの基本的な局面です。

Dadurch wird bewiesen, dass kein einziges Ding in der materiellen Welt im naechsten Augenblick das genau gleiche ist, wie es noch einen Sekundenbruchtei vorher war.

ですから、物質世界での物事は何一つ、ほんの一秒前にあったものと次の一瞬でまさしく同じものはありません。

Dies darum, wei sich jeden Bruchteil einer Nanosekunde die unaufhaltsame Wandlung des Werdens und Vergehens, der Evolution und Devolution, der Entwicklung und des Verfalls vollzieht.

このことは、ナノ秒の何分の一かで、生成と消滅、進化と退化、発達と衰退の無常な変化が起こるからです。

So ist auch jede Zelle des menschlichen physischen Koerpers dieser stetigen und unaufhatsamen Umwandlung eingeordnet, weshalb ein Alterungsprozess in Erscheinung tritt.

そのように、人間の物理的な体の個々の細胞もまたこの絶えずとまることのない変化に順応しており、でから、年をとるプロセスが現れるのです。

Dies also ist das Merkmal aller materiellen Dinge, die dem Fluss des Werdens und Vergehens enngeordnet sind, und die einer Veraenderlichkeit und Vergaenglichkeit unterstehen.

これはまた、生成と消滅の流れに順応している、すべての物質的な物事の特徴であり、それは変化と無常の支配下にあります。

Dadurch wird klar, dass auch das menschliche Gehirn und dessen aus Saeure bestehender Inhalt aus veraenderlichen, physischen, materiellen Elementen besteht, die dem Werden und Vergehen eingeordnet und untergeordnet sind.

ですから、また人間の脳とその酸から成る内容物は、変化する、物理的な、物質的な要素から出来ており、それらは生成と消滅に順応させられ従わされていることがはっきりします。

So aber bestehen auch die physischen Sinnesorgane aus vergaenglicher, materieller Materie wie auch das materielle Bewusstsein selbst.

物理的な感覚器官もまた物質意識自身と同様に、変化する物質的な物質で出来ているのです。

Allein schon aus diesem Grunde sind materielle Wahrnehmungen stetigen veraenderlichen Formen unterworfen, die eben recht unzuverlaessig sind.

この理由だけから、物質的な認識は常に変化する、まったく信頼の置けない形態に支配されているのです。

Klar geht aus diesen Dingen auch hervor, dass in der materiellen Welt nichts von dauerhafter Existenz sein kann, so aber auch nichts von absolut zuverlaessigem Wert, wenn es auf rein materieller Basis aufgebaut ist.

このことから、この物質世界には、純粋に物質的な基礎に立っているものであるならば、永遠の存在はありえず、また絶対的に信頼のおける価値もないことがまた明らかになります。

In der materiellen Welt ist alles nur voruebergehend, veraenderlich und sterblich, werdend und vergehend, evolutionierend und devolutionierend.

この物質的な世界では、すべてのものはただ一時的であり、変化し、死に、生成し、そして消滅し、進化し、そして退化するのです。

Aus diesem Grunde besitzt der materielle Stoff im Grunde genommen keine wahrliche ´Wirklichkeit´ in gewoehnlichem Sinne, und was aus ihm heraus aufgebaut ist.

この理由から、物質的な材料は、つまるところ、一般的な意味で何の真実の「現実」を所有してはおらず、それから構築されたものがあるのです。

Nichts also ist im materiellen Sinne von wirklicher, realer und immerwaehrender Bestaendigkeit, sondern nur von rein vergaenglicher Natur.

また、物質的な意味で、より真実で、より現実で、そしてより不断に続く永続性はなく、純粋に一時的な性質があるだけなのです。

提供情報の INDEX頁へ