001    002


003    004

 001

Wann der Tod das Leben beendet, weiss niemand

何時、死が生命を終わらせるかを、誰も知らない

Den Tod kann jeder Mensch nur allein erfahren, wobei es selbst in der besten Lage des Lebens keine Sicherheit dafür gibt, dass das Leben weiterhin andauert und nicht durch irgendein Ereignis plötzlich beendet wird.

すべての人間は、たった一人で自分の死を経験できます。そして、生命の最も良い状態においてすら、生命がさらに続くのか、そして何らかの出来事によって突然終わらせられたりしないことに、何の保証もありません。

Auch wenn mancher des in jedem Fall immer zweifelhaften Glaubens ist, dass er selbst oder irgendein anderer noch lange nicht vom Tod ereilt und noch ein langes Leben haben werde, ist dies absolut keine Sicherheit dafür, dass es auch so sein wird.

仮に、如何なる場合にも常に胡散臭い信者の幾人かが、彼自身、あるいは誰か他の者がまだ長く死に襲われることはないし、まだ長い人生をもっていると言ったとしても、そのことは、そうなるだろうということの、如何なる絶対的な保証でもありません。

Selbst dann, wenn beste Gesundheit gegeben ist, kann der Tod plötzlich durch irgendein Versagen eines Organs eintreten, durch einen Unfall oder sonstwie durch einen tödlichen Ausseneinfluss.

仮にその時、最善の健康であったとしても、ある器官の何らかの不全によって、不慮の事故によって、或いは他のなんらかの致命的な外部からの影響で、死は突然起こり始めます。

Im Normalfall, wenn nicht eine absolut tödliche Krankheit mit einem berechenbaren Sterbedatum besteht, ein Selbstmord, oder wenn staatsverbrecherisch eine Todesstrafe zur Anwendung gebracht wird, kann auch in bezug auf die eigene oder eine andere Person nicht gesagt werden, wann der letzte Schritt getan und in den Tod eingetreten werden muss.

一般に、予測できる死の日付をもつ絶対的で致命的な病気が存在せず、自殺、或いはもしも、政治犯的に死刑が適用されるとしても、自分或いは他の人に関して、いつ最後のステップが行われ、そして死へと歩み入るのか、を言うことはできません。

Tritt aber trotzdem in Erscheinung, dass glaubensmässig etwas angenommen wird in bezug auf den eigenen oder eines anderen Menschen Tod, dann beruht das lediglich auf Vermutungen, die in der Regel nicht gerade intelligent zu nennen sind.

それにもかかわらず、もしも、自分か他の人間の死に関して、信仰的に何かが仮定されることが起きたならば、それは一般にまさに知力すぐれたものと名指しされることはない、仮定に単に依拠しているのです。

Tatsächlich gibt es für das Sterben sehr viele Bedingungen und Ursachen, folglich kein Mensch voraussagen kann, wie und wann die eine Bedingung und Ursache wirklich zum Tod führt.

事実、死にとって、非常に多くの条件と原因があります。従って、誰も、ある条件と原因が本当に死へと導く、方法と時期を予見できません。

Werden bestimmte lebensgefährliche Sportarten und Berufe betrieben, Kämpfe durchgeführt, leichtsinnige und tollkühne Handlungen begangen usw., dann kann wohl angenommen werden, dass früher oder später ein tödliches Unglück geschieht.

もしも、ある種の生命にかかわるようなスポーツ種目や職業をやっていたとか、戦闘を実行していたとか、軽率で無謀な行為を始めた等々があったならば、その時、早かれ遅かれ、致命的な事故が生じることは、おおよそ、推量されうるでしょう。

Doch wie, wo und wann das sein und wann der Tod eintreten wird, das ist nicht voraussehbar, ausser es besteht eine meditativ-bewusstseinsmässige Fähigkeit, um durch eine wahrheitsgemässe Vision, Wahrscheinlichkeitsberechnung oder Voraussicht das Geschehen und den Tod bestimmen zu können.

しかし、事故の如何に、何処でそして何時は、また死が起こされるのは何時か、そのことは、瞑想的-意識的な能力が、事実通りの未来像、確率論、或いは予測によって、出来事や死を決定しうることを、見込む以外には予見できるものではありません。

Für das Eintreten des Todes gibt es unzählbare Möglichkeiten, seien es Krankheiten, Unfälle, wilde Wasser, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergrutsche, Blitzschläge, Feuersbrünste, Kriegs- oder Terrorhandlungen, ausgeartete Eifersuchtstaten oder Hass- und Rachehandlungen usw.

死の始まりについては、無数の可能性があります。それは病気であるとか、事故とか、水害、地震、火山噴火、地滑り、落雷、火事、戦争行為やテロ行為、常軌を逸した嫉妬、或いは憎しみの行為そして復讐の行為等々です。

Alle solche Geschehen sind unberechenbar, und für keinen Menschen bringt es dabei Nutzen, wenn er flinke Beine hat und davonlaufen kann, wenn er letztlich doch vom Tod ereilt wird, den er dann ganz alleine erfahren und erleben muss.

そのような出来事のすべては予測できませんし、また、もしも素早い足を持ち、走りさることができるならば、誰にも利益をもたらしません。しかし、もしも結局、死に急襲されるならば、その人間は、たった一人で、死を体験し、そして経験しなければなりません。

Also gibt es auch keine Garantie, die gegen all diese Dinge sowie gegen den Tod mit absoluter Sicherheit schützen kann, denn es gibt nur Möglichkeiten, gewisse Sicherheitsmassnahmen zu beachten und nicht bewusst und unvernünftigwillig das Leben
aufs Spiel zu setzen.

ですからまた、これらのすべての出来事ならびに死から絶対的な無事で守れるという如何なる保証もありません。と言うのは、確実な安全処置を顧慮し、無意識に、無分別な意思で生命を、軽率に危険に晒す可能性のみが存在するからです。

Daher müssen alle erdenklichen Vorkehrungen zum Schutz des Lebens getroffen und eine bestmögliche Sicherheit beachtet werden, um all den herantretenden unbekannten Gefahren und Situationen vernünftig zu begegnen, sie zu beherrschen und das Leben zu schützen und zu erhalten.

それ故、生命の保護のために、すべての迫りくる未知の危険や状況に思慮深く対処し、それらを制御しそして生命を守り、そして維持するために、すべての考えられる防護措置がなされ、可能な限り最高の安全が配慮れなければなりません。

Wird dies nicht getan, dann wird leichtsinnig das Leben aufs Spiel gesetzt und dem Tod begegnet, ehe eigentlich die Zeit dafür gegeben ist.

もしも、それがなされなければ、生命が軽率に危険に晒され、本当に死のための時間が来る前に、死に遭遇することになります。

Zwar ist der Tod für jeden Menschen absolut sicher, doch wann er herantreten und das Leben auslöschen wird, darüber besteht keinerlei Gewissheit, denn im Normalfall weiss niemand, wann er den letzten Schritt tun wird, um aus dem Leben zu scheiden.

まことに、死はすべての人間にとって、絶対確実なものですが、しかし、何時死が迫り、生命が尽きるのかについては、如何なる確証もありません。と言うのは、一般に誰も、この世を去るために、死が何時、最後のステップを踏むのかを知らないからです。

Kommt die Zeit des Todes, dann gibt es zwar nichts, das ihn verhindern könnte, doch kann eine gute Lebenspraxis sehr viel helfen, ihm gefasst entgegenzutreten und zu verstehen, dass jeder allein aus dem Leben fortgehen und alles zurücklassen muss.

もしも、死の時間がやってきたら、まことに、死を阻止することができる何物も存在しませんが、しかし、良い生活実践が大いに、死に落ち着いて立ち向かい、誰しもが人生から立ち去り、すべてを後に残して去らなければならないことを理解するのを助けてくれます。

Niemand kann aber den Tod vermeiden, wenn die Zeit dafür gekommen ist, auch Familienangehörige, Freunde, Bekannte und Mediziner usw. können ihn nicht verhindern, wie auch niemand in den Tod begleitet werden kann, weil ihm jeder Mensch allein entgegentreten muss, und zwar auch dann, wenn ihm andere zur gleichen Zeit verfallen.

死の時がやってきたならば、しかし、誰も死を回避できませんし、家族のメンバー、友人、知人そして医師等もまた、死を防ぐことはできませんし、同様にまた、誰も死に際して同行されることもできません。何故なら、すべての人間は、一人で死に立ち向かわなければならず、つまり、他の人間が同じ時間に死の手中に陥ったとしても、です。

Der Tod ist immer ein Zeitpunkt, an dem sowohl der davon Betroffene, wie aber auch alle Angehörigen und Freunde usw. ihm absolut hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, und es hilft kein Reichtum, kein Armsein, keine Macht, um ihm entgehen zu können, wie auch kein Cent, kein Kleinod und überhaupt nichts Materielles in ihn mitgenommen werden kann.

死は常に、その時点で、関係する者たちやすべての親せきや友人等の両方が、絶対的なお手上げで、なすすべなく、死に対峙する時刻であり、そして如何なる金持ちも、如何なる貧乏人も、如何なる力も、死を逃れるための助けにはならず、同様に、一セントも、どんな宝石も、そして一般的に、どんな物質も、死に同伴することはできません。

Leider ist es sehr wahrscheinlich, dass der Tod bei vielen Menschen Angst, Schrecken und Verdruss auslöst, eben darum, weil sie Zeit ihres(ihrer?] Lebens sich nicht mit ihm befassen und ihm in ihrer Gedanken- und Gefühlswelt ständig scheu gegenübertreten.

残念ながら、死は多くの人については、恐怖、驚愕、そして不愉快な気分を呼び起こすことは、非常に本当らしいです。まさにそれ故に、彼らは自分の人生の時間に、死に取り組まないし、また、自分たちの想念世界や感情世界の中で、定常的にびくびくと死に対峙しているからです。

Sie verstehen auch nicht, dass jeder alleine gehen muss, vorangetrieben durch das schöpferisch-natürliche Gesetz von Werden und Vergehen und Wiederwerden, das individuell auf jeden einzelnen Menschen und auch auf jegliche andere Lebensform, egal welcher Gattung und Art, zutrifft.

また、彼らは、誰もが一人で行かなければならないことが、生成と消滅、再び生成と言う、すべての個々の人間そしてまたタイプや種類の同じすべて他の生命に個々に該当する創造の-自然の法則によって促進されていることを理解しません。

Daher verstehen viele nicht, dass selbst ihr ihnen liebster Mensch, kein Angehöriger und kein Freund sie in den Tod begleiten kann, sondern lediglich nur beim Sterben anwesend sein und eventuell Sterbebeistand leisten kann.

それ故、多くの人間は、たとえ、彼らの、彼らにとって最も好ましい人間、親せきの人や友人の誰をも死に連れていくことができず、ただ単に、臨終に居合わせるだけであり、臨終の立会人をすることができるだけであることを理解しません。

Also wird auch nicht verstanden, dass kein Pfarrer, kein Priester, Guru oder Sektenprediger usw. sie in den Tod begleiten kann, wie sie auch von keinen Engeln, keinen verstorbenen Angehörigen, Freunden, Bekannten und Verwandten usw. und auch von keinem Gott im Jenseitsbereich in Empfang genommen und ins Paradies geführt werden.

従って、如何なる牧師も、如何なる僧侶も、導師やセクトの伝道者等々も、死に於いて彼らの同行はできず、同様に、彼らは如何なる天使、如何なる亡くなった親せき、友人、知人や近親者等々によって、また、如何なる神によっても彼岸領域で出迎えられず、天国にも導かれない、こともまた理解されません。

Es gibt Menschen, die bereit sind, ihr Leben für andere zu opfern, doch wenn der Tod an diese andern herankommt, dann müssen auch sie diesem alleine begegnen und damit fertigwerden, wie das auch für jene der Fall ist, die opferwillig ihr Leben für sie geben.

自分たちの生命を他人のために犠牲にする意志がある、人間たちがいます。しかし、もしも、それらの他人に死がやってきたならば、その時、その者達はその死に一人で対処しなければならないし、同時に、そのことが、自分たちの命を彼らのために与えてくれる者たちのための事例であるように、済まされなければなりません。
(ちょっと、判りにくい話 ひろ)

Und wenn ein Mensch für einen andern sein Leben hinwirft, dann ist damit dem andern nicht geholfen in bezug auf den Tod, denn wahrheitlich wird er nur von diesem so lange verschont, bis er selbst an der Reihe ist und das Zeitliche segnen muss.

そして、もしも一人の人間が、一人の他の人間のために、自分の命を投げ出したとしても、その時、それでもって他の人間に、死に関して助力は為されません。と言うのは、まことに、他の人間が自身の番になり、この世を去らなければならなくなるまで、ただ長いこと、このことから免れるだけだからです。

Jedes Menschen Körper muss nach dem Eintreten des Todes zurückbleiben, während die Geistform und der Bewusstseinsblock in ihre bestimmten Jenseitsbereiche eintauchen, die Geistform in ihrem Bereich weiterevolutioniert, jedoch der Bewusstseinsblock im Bereich des Gesamtbewusstseinblocks sich in neutrale Energie auflöst und diese sich zu einem neuen Bewusstseinsblock mit neuer Persönlichkeit formt, um zusammen mit der Wiedergeburt der Geistform neu geboren zu werden, wie in der Geisteslehre dargelegt und erklärt wird.

すべての人間の肉体は、死の開始の後に、残ります。一方、霊(Geist)体と意識ブロックはそれらの特定の彼岸の領域に沈み、霊(Geist)体はそれらの領域でさらに進化しますが、総意識ブロックの領域での意識ブロックは、中性エネルギーの中に溶解し、それらは、霊(Geist)の教えで詳述され、明確にされているように、霊(Geist)体の生まれ代わりと共に、新しく生まれるために、新しい人格と共に、新しい意識ブロックを形作るのです。

Und der neue Bewusstseinsblock mit der neuen Persönlichkeit wird nur geprägt von all dem, was im vorgegangenen Leben wissens- und weisheitsmässig erarbeitet und in der Speicherbank des Gesamtbewusstseinblocks impulsmässig festgehalten wurde.

そして新しい人格と共に、新しい意識ブロックは過去の人生に於いて知識的、知恵的に働いて集めたもの、そして、総意識ブロックの記憶領域に、インパルス的に保持されてきたもののすべてから、ただ形成されるのです。

Folgedem hilft im Todesleben nichts anderes als das, was an Wissen und Weisheit und alles im Zusammenhang mit Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie und an sonstig hohen Werten erarbeitet und gelebt und durch das Bewusstsein im Speicher des Gesamtbewusstseinblocks abgelagert wurde.

知識と知恵、そして愛、平和、自由と調和と関連しているすべてのもの、そしてそのような高い価値を働いて集められ、生きており、そして総意識ブロックの中に、意識によって沈殿させられているもの以外の他のものは、死生(Todesleben)の中では助けはしません。

Alles andere erlischt, so also auch keine materielle Werte in irgendeiner Art und Weise von Bedeutung wären.

他のすべては、生気を失いますので、如何なる種類のどんな物質的な価値も意味はないでしょう。

Wird der Sterbeprozess betrachtet, dann geht aus diesem hervor, dass langsam das Leben aus dem materiellen Körper entweicht, indem alle Energie und deren Kraft langsam schwinden und sich letztlich völlig auflösen.

もしも、死のプロセスが観察されたら、それから、ゆっくりと生命が物質的な身体から逃れ去り、同時に、すべてのエネルギーとその力が、ゆっくりと消滅して行き、ついには完全に解かれることが判明するでしょう。

Macht sich der Mensch bereits während seines Lebens mit der Tatsache dieses Prozesses vertraut, dann wird er damit zurechtkommen, wenn sich das Ganze wirklich ergibt und der Tod naht.

もし、ある人間が自分の人生の間に既に、この死のプロセスの事実に習熟していたら、そのすべてが実際に明らかになり、死が近づいてくるならば、彼はそれをうまくやるでしょう。

Und werden während des Lebens durch Meditation auch über Liebe und Mitgefühl in bezug auf die eigene Person sowie auch hinsichtlich anderer gedanklichgefühlsmässig gewisse Werte erschaffen, dann entsteht auch ein Vertrauen in die eigene Gedanken-und Gefühlswelt, woraus auch das Verstehen der Vergänglichkeit des Lebens hervorgeht und dieses verstanden und akzeptiert wird.

人生の間に、本人自身に関して、また他の想念的・感情的な特定の価値に関して、愛と共感についての瞑想によって作りあげられたら、自身の想念世界と感情世界で信頼が生じ、そこから、人生の無常さの理解が結果として生じ、そしてこのことが理解されそして受け入れられるのです。

Gerade die Vergänglichkeit des Lebens in die Übungen einer zweckdienlichen Meditation einzubeziehen hilft sehr viel, um das Leben, das Sterben und den Tod richtig zu verstehen und ihn bereitwillig annehmen zu können, wenn er seinen Tribut vom Leben fordert und damit den Weg für ein neues Leben nach dem Todesleben ebnet.

目的に適った瞑想の練習に人生の無常さを取り入れることは、もしも、彼が生命による犠牲を要求し、同時に死生の後の新しい人生のための道を平らにするならば、まさに、生命、死ぬことそして死を正しく理解し、死を喜んで受け入れることができるために、非常な助けになります。

Glaubt der Mensch jedoch, dass das gegenwärtige materielle Leben nur eine Einmaligkeit und dass mit dem Tod alles endgültig zu Ende sei, dann täuscht er sich sehr.

しかしながら、人間が 現在の物質的な人生が、ただ、一度きりであると信じ、また死をもってすべては最終的に終わるのだと信じたならば、彼は、とんでもない思い違いをするのです。

Tatsächlich muss die Tatsache weiterer Leben nach dem Tod in Betracht gezogen werden, wobei weitere Leben nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine Wahrheit sind, die nicht umgestossen werden kann und akzeptiert werden muss.

実際は、死後の更なる人生の事実が考慮にいれられなければならず、その際、更なる人生はただの可能性ではなく、真実であり、この真実は覆されることはなく、受け入れられなければなりません。

Die Geistform dauert ewig fort und ist schöpferisch-naturmässig darauf ausgerichtet, unzählige Leben in materiellen Körpern zu durchleben und durch die Wissens- und Weisheitsarbeit des jeweiligen Bewusstseinsblocks zu evolutionieren.

霊(Geist)体は永遠に続くものであり、創造的-自然的なものに順応し、物質の身体での無数の人生を生き抜き、その都度の意識ブロックの知識作業や知恵の作業によって、進化するのです。

Andererseits sind der Bewusstseinsblock und seine Persönlichkeit vergänglich und dem Wandel von Werden, Vergehen und Wiederwerden eingeordnet, wobei jedoch in jedem neuen Leben auch ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit entsteht, die mit den alten und verstorbenen Formen nichts mehr zu tun haben.

他方で、意識ブロックと人格は無常であり、生成から変化、消滅そして再生に組み込まれており、その際しかし、すべての新しい生命の中に、新しい意識ブロックが新しい人格と共に生じ、その人格は年を取って死ぬ形以外の何もしません。

Durch Meditation diese Wahrheit verstehen und akzeptieren zu lernen, hilft jedem Menschen sehr viel, was aber keinen davon abhalten soll, in guten und in schweren Zeiten auch den Beistand von Mitmenschen, von Angehörigen, Freunden und Bekannten usw. in Anspruch zu nehmen und über alles zu reden.

瞑想によって、この真実を理解し、受け入れることを学ぶことは、すべての人間に、非常に助けになり、そして、良い時も悪い時も、仲間からの助力、家族、友人、知人等からの助力を要求すること、そしてすべてについて語ることを、何物も妨げるべきではありません。(どうも、良く理解できていない ひろ)

So oder so bleibt der Tod für jeden einzelnen Menschen ein Faktor des Unbekannten, und zwar auch dann, wenn er sich darum Gedanken und Gefühle macht, das Ganze um ihn verarbeitet, versteht und akzeptiert und auch klar ist, dass ihm ganz allein gegenübergetreten und er angenommen werden muss.

どっちみち、死はすべての個々人にとって、未知な要素を残しておりますが、もしも彼がそのために想念や感情をうまく使ったならば、死についての全体が消化され、理解され、受け入れられ、そして、まったくただ死に向かい会われなければならず、そして死が受け入れられなければならないということが明らかになります。

Letztlich aber muss auch verstanden und akzeptiert werden, dass am Ende der Lebenszeit jedem nur das beim Hinüberwechseln ins Todesleben beistehen kann, was im Leben an Wissen und Weisheit sowie an Liebe, Frieden, Harmonie und sonstig allen hohen Werten gelernt worden ist.

しかしまた、最後に、人生時間の終わりに、死生における彼岸への移行に際し、誰にも援助できるものは、人生の中で、知識、英知、更に愛、平和、自由、調和そしてそのようなすべての高い価値の中で学ばれたものだけであることが理解され、受け入れられなければなりません。

Billy
Semjase-Silver-Star-Center,

ビリー  
セムヤーセ・シルバー・スター・センター

4. Januar 2012, 17.38 h
2012年 1月4日 17時38分


提供情報の INDEX頁へ

002


Den Tod nicht verdrängen

死を排除しない

Wenn sich ein Mensch verstandes- und vernunftlos keine Gedanken und Gefühle über den Tod macht, so sollte er doch mindestens soviel akzeptieren und verstehen, dass dieser ein unumgänglicher Teil des Lebens ist; jeder muss ihm früher oder später unausweichlich gegenübertreten und sich ihm fügen.

もしも、人間が死について無分別にも非常識にも、なんの想いも感情もしないとしても、彼は少なくとも、それが人生の不可避な一部であること; 誰もが遅かれ早かれ、逃れられず死に立ち向かい、そして死に従わなければならないことを、受け入れ、理解するはずです。

Jeder sollte sich daher zumindest soweit bemühen, den Tod als etwas ganz Normales zu verstehen und sich mit ihm wenigstens derart zu befassen, dass er nicht als etwas Böses und Negatives verstanden wird.

それ故、誰しもがせめて、死を何かまったく普通な物事として理解し、そして、死が悪いものや否定的なものとして理解されないぐらいには、死に取り組む努力をすべきです。

Auch wenn sehr viele Menschen vorsätzlich oder in falscher Scheu vermeiden, sich über den Tod Gedanken und Gefühle zu machen, so können sie ihm trotzdem nicht entrinnen.

たとえ、非常に多くの人間が故意に或いは間違った物怖じで、死について想いや感情を致すことを避けるとしても、それでも彼らは死から逃れることはできません。

So oder so wird jeder Mensch jedoch mit dem Tod konfrontiert, und jeder hat zwei Möglichkeiten, sich ihm gegenüber zu verhalten, und zwar ganz gleich, ob er sich daraus ein Problem macht oder nicht.

どっちみち、しかし、すべての人間は死と対決させられ、誰しもが死に向かって取るべき二つの可能性を持ちます。つまり、彼がそれから問題を創り出すか否かはどうでもよいのです。

Die eine Möglichkeit ist die, einfach nicht daran zu denken und alles aus dem Bewusstsein und aus den Gedanken und Gefühlen in bezug darauf zu verdrängen, dass das Unvermeidliche doch früher oder später eintreffen wird.

このひとつの可能性は、不可避なことは、どっちみち遅かれ早かれ、実現されると言うことに関して、一度も念頭に置くことなく、また、意識から、また想念や感情から、すべてを排除すると言うものです。

Das mag vielleicht beim einen und andern das Bewusstsein sowie die Gedanken- und Gefühlswelt beruhigen, doch weil dies keine verlässliche Alternative ist, bleibt das Problem und die Scheu sowie die Angst vor dem Tod fortbestehen, weil sich auch jeder, der sich nicht mit ihm befassen will, sich ihm in seiner letzten Stunde und Minute unausweichlich stellen muss.

それは、もしかしたら、一つ或いは他の、意識と想念世界や感情世界を鎮静させるかもしれません。しかし、これは如何なる信頼できる代替案もないという理由からで、その問題やその不安感、そして死への恐怖が、連続して残ります。何故なら、死に関わりたくないと言う誰しもが、自分の最後の時分に於いて、不可避に死に立ち向かわなければならないからです。

Die andere und gute Möglichkeit besteht darin, sich zeitlebens immer wieder mit dem Tod auseinanderzusetzen, und zwar am besten schon von früher Jugend an, denn je früher ein gedanklich-gefühlsmässiges Befassen mit ihm erfolgt, desto klarer, verständlicher, angstloser, widerspruchloser und annehmbarer wird er, wenn seine Zeit herankommt.

他の、良い可能性は、実質的に、生涯ずっと繰り返して死と根本的に取り組むことにあり、つまり、ずっと若い時から既に、そうするのが最も良いのです。と言うのは、死との想念的-感情的な取組みが早ければ早いほど、死は、その時が近づいてきた時に、より明確に、より理解でき、より恐怖感なしに、より異論なく、そしてより受諾されるようになるからです。

Und Tatsache ist, je mehr sich der Mensch damit auseinandersetzt, desto mehr löst sich das Problem auf, das sich der Mensch normalerweise darum macht, denn letztendlich entsteht aus diesem eine Unproblematik, wenn die Gewissheit um die Notwendigkeit entsteht, dass durch den Tod ein neues Leben hervorgehen kann.

そして、事実は、人間がより多くそれに根本的に取り組めば取り組むほど、人間が通常的に関連している問題はより多く解かれるということです。と言うのは、もしも、新しい人生が死に由来しうるという必然性への確信が生じたならば、最終的に、その問題から、疑問のないものが生じるからです。

Macht sich der Mensch Gedanken und Gefühle um den Tod, dann wird sein Bewusstsein mit dessen Notwendigkeit und Unausweichbarkeit vertraut, so dass ihm ruhig, ohne Angst, Bestürzung und ohne Schock begegnet und er akzeptiert werden kann, wenn er sich auf längere Zeit voraus ankündet oder unmittelbar bevorsteht.

もしも、人間が死に想念と感情を向かわせるとしたら、彼の意識は必然性と不可避性をもって、次のことを信頼するでしょう。つまり、もしも死がこの先どの位かと予告されたり、或いは間近に切迫しているとしたら、恐怖心なく、驚愕もなく、またショックもなく、穏やかに死に対応され、死は受け入れられうることを。

Allein schon aus diesem Grund ist es für jeden Menschen empfehlenswert, über den Tod nachzudenken, ihn zu verstehen und als Unausweichliches zu akzeptieren lernen.

この理由からのみ、死について熟考すること、死を理解しそして不可避なものとして受け入れることを学ぶことが、すべての人間に推奨されます。

Und dies kann sowohl getan werden durch eigene Gedanken und Gefühle, durch meditative Ergründungen sowie durch Gespräche mit Mitmenschen.

そして、このことは、自身の想念と感情によって、瞑想的な徹底究明によって、そして仲間との語らいによって、為されえます。

Billy
ビリー

Semjase-Silver-Star-Center,
31. Dezember 2011, 15.48 h

セムヤーセ・シルバー・スター・センター
2011年12月31日 15:48h

提供情報の INDEX頁へ


003

Nichts kann dem Tod entrinnen, also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden

何ものも死から逃れることはできず、従って、死について思考され、死は理解されなければならない


Die Gewissheit des Todes ist absolut, und das ist eine Tatsache, mit der sich der Mensch auseinandersetzen muss, sei es früher oder später.

死の確実性は絶対であり、そしてそれは、遅かれ早かれ、人間が根本的に死と取り組まねばならない事実です。

Gut ist es, wenn das schon früh im Leben und immer wieder durch dieses hindurch geschieht, denn niemand weiss, wann es bei ihm soweit ist, dass er aus dem aktuellen Leben abtreten muss.

もしも、その取り組みが、人生の既に早い時期に、そして繰り返し、人生を貫いて生じたら、それは良いことです。と言うのは、人が現在の人生から退去しなければならないことが、死によって何時やって来るのかを、誰も知らないからです。

So alt die Welt und das ganze Universum geworden sind, so kann doch kein Lebewesen und überhaupt nichts aufgezeigt werden, das unsterblich und unvergänglich wäre.

世界と全宇宙が生まれた昔には、しかし如何なる生き物も、また、そもそも何ものも、これは死なないだろうとか不滅だろうとかと、明示されることはありませんでした。

Es liegt in der Natur aller Materie und aller Existenz überhaupt, dass alles vergänglich ist, selbst die Schöpfung Universalbewusstsein, die nach 311 040 000 000 000 Jahren wieder vergeht, sich in einen Schlummer legt und sich zu einer neuen Schöpfungsform wandelt.

すべての物質やすべての存在は、おおむね、すべてが無常なものであるというのが自然です。宇宙意識である創造自身も、(地球時間で) 311 040 000 000 000年後には再び消滅し、まどろみ、そして新しい創造の形へと変化するのです。

Auch der Schlaf und der Tod des Menschen und aller Lebewesen überhaupt sind einem solchen Schlummer gleichzusetzen.

また、人間やすべての生き物の、眠りと死は、おおむね、そのようなまどろみと同等です。

Durch den Schlaf im aktuellen Leben werden neue Energien und daraus resultierende neue Kräfte gesammelt, wobei durch den Tod die Geistform in ihren Jenseitsbereich hinüberwechselt und weiter evolutioniert.

現在の人生での眠りによって、新しいエネルギーとそれから結果として生ずる新しい力が集められ、そして死によって、霊(Geist)体は自分の彼岸領域に移り、更に進化します。

Dies, während der Bewusstseinsblock vom von der Geistform geschaffenen jenseitigen Gesamtbewusstseinblock aufgenommen und in reine neutrale Energie umgewandelt wird, woraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit erschaffen und mit der Wiedergeburt der Geistform zusammen am 21. Tag nach der Zeugung
in einen neuen Menschenkörper hineingeboren wird.

これは、意識ブロックが、霊(Geist)体によって創り出された彼岸の総意識ブロックから受け入れられ、そして純粋な新しいエネルギーに変えられる一方で、そこから、新しい人格と共に新しい意識ブロックが創られ、生殖後21日目に、霊(Geist)体の生まれ変わりと共に、新しい人間の肉体に生まれてくるのです。

In bezug auf den Menschen, wie auf alle materiellen Lebensformen überhaupt, liegt es in der Natur seines Körpers, dass er nicht nur unbeständig und also vergänglich, sondern auch sehr verletzlich ist.

人間や、おおむね、すべての物質的な生命体に関して、その肉体は、変わりやすく、また無常であるだけでなく、非常に傷つきやすいものだというのが自然です。

Dabei spielt es keine Rolle, ob der Mensch dieser oder jener Rasse oder Glaubensrichtung angehört, wie er aussieht und welche Sprache er spricht, welcher Tätigkeit er nachgeht oder ob er hübsch oder hässlich, gross oder klein, reich oder arm ist.

その上、その人間がこの人種かあの人種か、或いは信仰の流派に属しているか、彼が如何なる外観を呈しているか、どんな言葉を話すのか、どんな仕事に専念しているかどうか、また、彼の見た目が良いとか醜いとか、大きいとか小さいとか、裕福か貧しいかなどは、まったく問題ではありません。

Für alle ist der Tod unvermeidlich, und so geht jeder schon von Geburt an über das kurze oder lange Leben ihm entgegen.

すべての人間にとって死は不可避であり、すべての人間は、誕生から既に短い或いは長い人生の向こうにある死に向かい合って、立ち向かうのです。

Niemand kann sich von ihm abwenden und ihm ausweichen.

誰も死から逃れたり、死を回避したりはできません。

Kein Mensch kann sich von ihm freikaufen, nicht mit Gold oder Edelsteinen und selbst nicht mit Millionen oder Milliarden, nicht mit Gesundheit, guter körperlicher Energie und Kraft, nicht mit Bitten, Beten oder Schmeichelei.

如何なる人間も、死の義務から免れることはできません。金や宝石でもってしても、百万や十億でもってしても、健康や肉体的なエネルギーや力でもってしても、請願や祈りやお世辞でもってしても、できません。

Der Tod ist unbestechlich, denn er beruht auf einem schöpferisch-natürlichen Gesetz, auf das in dem Sinn nichts und niemand einen Einfluss hat, dass es mit irgendwelchen Mitteln geändert oder ausser Kraft gesetzt werden könnte.

死は何物にも左右されません。と言うのは、死は創造の-自然の法則に起因しており、それが何らかの手段で変えられうるとか、失効させられうるということに、何ものも目論めず、誰も影響力をもちません。

Wird der Mensch von einer tödlichen Krankheit befallen, dann verfällt mancher der Angst und geht in Niedergeschlagenheit einher.

もしも人間が死の病にかかったら、その時は、恐怖の多くは衰え、意気消沈の中で、しずしずと歩きます。

Natürlich werden dann auch Ärzte aufgesucht, und es wird um Hilfe und Heilung gebeten, was eigentlich ganz natürlich ist, doch wenn ein Heilen nicht mehr möglich ist, dann suchen manche Zuflucht bei Quacksalbern sowie im religiösen und sektiererischen Glauben, Beten und Betteln, was aber in der Regel auch nicht hilft.

もちろん、その時、医師にかかり、死が実際に極めて自然であるようにする、助けと癒しが頼まれるのですが、しかしもしも治癒がもはや可能でないとすると、もぐりの医者に庇護を求め、一般に助けてはくれない物事を、宗教的そしてセクト的な信仰、祈り、哀願の中で、探すのです。

So steigt dann die Angst stetig weiter an und fördert die Krankheit noch, wodurch sich das Leben erst recht verkürzt, das ohne Angst noch viel länger dauern würde.

ですから、その時、恐怖はどんどん増大し、病気はなおさら進み、そのことによって、生命はただ確かにより短くなり、恐怖なしにはもはやそれ以上長くは続かないでしょう。

All dieser Angst um das Sterben und den unausweichlichen Tod kann aber mit guten, gesunden und sachbezogenen Gedanken und Gefühlen begegnet werden, wenn sich der Mensch schon in der Jugend und im dahingehenden Erwachsensein immer wieder tiefgründig damit gedanklich- gefühlsmässig auseinandersetzt.

しかし、死ぬことと不可避な死をめぐる、このすべての恐怖は、もしも、人間が若い時に、そして過ぎ去った成人時代に、既に再三再四、徹底的にそれについて、想念的、感情的に、根本的に取り組んでいるならば、良い、健康で、事実に即した想念と感情でもって、対処されうるのです。

Die Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod können dabei in sehr guter und wertvoller Weise durch eine sachbezogene Meditation verarbeitet werden, wodurch weder eine gedanklich-gefühlsmässige Unruhe noch ein Unbehagen entsteht, wie auch das absolut Unvermeidliche keine Bedrohung mehr darstellt.

更に、死ぬことや死についての想念や感情は、事実に即した瞑想によって、非常によい、価値ある方法で処理されうるもので、それから、想念的-感情的な動揺も不快感も生ずることはありませんし、それだけでなく、この絶対的に不可避なものがもはや、如何なる脅威も示しません。

Das Ganze der Gedanken- und Gefühlswelt stellt sich darauf ein, und alles wird als unumgängliche Notwendigkeit dessen verstanden, dass durch den Tod neues Leben entsteht.

想念世界と感情世界の総体はそれに順応し、そしてすべてが、死から新しい人生が生ずるという不可避な必然として理解されます。

Der Tod, auch als Todesleben bezeichnet, ist wie ein tiefer Schlaf im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks, und zwar in bezug auf eine Wandlung zu neuem Leben, zu einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit, und damit zu einem neuen Menschenleben.

死はまた、死生とも呼ばれ、総意識の彼岸での深い眠りのようなものであり、つまり、新しい人生へ、新しい意識へ、新しい人格へ、そしてそれらを持っての新しい人間存在への変化に関わる深い眠りのようなものです。

Normalerweise kennt kein Mensch den Zeitpunkt seines Todes, wenn nicht ein besonderes Wissen dies ermöglicht.

それについて特別な知識が可能でなければ、通常は、誰も自分の死の時期を知りません。

Jeder vernunftbegabte Mensch, der über den Tod nachdenkt, weiss jedoch, dass er von ihm aus dem aktuellen Leben abberufen werden wird, und er weiss, dass das jederzeit sein kann, und zwar unabdingbar.

死について熟慮する、判断力に恵まれた人間のすべては、しかし、彼が自分で当該人生からあの世に呼び戻されるであろうことを知っており、また、その呼び戻しがいつでもありうること、つまり、変更する余地がないことを知っているのです。

So kann auch niemand garantieren, dass das Leben kurz oder lang sein wird, weil die laufenden Bestimmungen, die sich im täglichen Leben ergeben, alles ordnungsgemäss herbeiführen und diesen gemäss alles bewirken.

ですから、誰も人生が短いだろうとか長いだろうということを保証することもまたできません。何故なら、日々の生活の中で起きてくる絶え間ない決定が、すべてを規則通りに連れてきて、それをすべてに従って、結果としてもたらすからです。

Das bedeutet, dass die stetig sich neu ergebenden lebensmässigen sowie umweltbedingten Umstände alles bestimmen, so schon der geringste Anlass, ein Fehler, eine Krankheit, ein Unfall oder gar ein Nahrungsmittel oder ein Medikament usw. bewirken kann, dass das aktuelle Leben durch das Eintreten des Todes plötzlich
verlassen werden muss.

このことは、常に新しく生ずる人生に適ったもの、並びに、環境に左右された状況がすべてを決定することを意味しており、従ってすでに、最も僅かな誘因、過失、病気、不慮の事故、或いは食べ物や薬等々ですら、当該人生が死の開始によって、突然去られなければならなくなることを引き起こすのです。

Tatsache ist, mit der sich der Mensch im Zusammenhang mit dem Tod auseinandersetzen muss, dass der Körper, wenn er einmal gestorben ist, nicht wieder regeneriert werden und die entwichene Geistform sowie der Bewusstseinsblock und dessen Persönlichkeit nicht wieder in diesen zurückkehren können.

事実は、人間は死との関連で、次のことと根本的に取り組まなければならないということです。それは、もし肉体が一度死んだら、決して再び、再生されることはなく、抜けた霊(Geist)体や意識ブロックそしてその人格は、決して再び、その肉体に戻ることはできないという事実です。

Mit dem Tod verlieren sich auch alle physischen Energien und deren Kräfte, folglich der materielle Körper langsam vergeht und der Verwesung anheimfällt.

死と共に、また、すべての肉体的なエネルギーとその力は消滅し、従って物質的な身体はゆっくりと消え去りそして分解されるのです。

In den Tod kann nichts Materielles mitgenommen werden, denn alles an Besitz, Hab und Gut und an Vermögen jeder Art bleibt in der materiellen Welt zurück und kann nur von den noch lebenden Hinterbliebenen genutzt werden.

死に際し、どんな物質的なものもつれて行かれません。と言うのは、所有物、持ち物、財産そしてすべての種類の能力等のすべては物質世界に置き去りにされ、まだ生きている遺族によってのみ、利用されうるのです。

Wie Schall und Rauch vergehen auch die gepflegten Freundschaften sowie Image, Macht und Ruhm usw., folglich in dieser Hinsicht nur die Zurückgebliebenen noch Erinnerungen pflegen und vielleicht Nutzniesser davon sein können.

音や煙のように、洗練された友情、それにイメージ、力、そして名声等々もまた消滅しますので、従って、この点では、思い出の残された痕跡のみが手入れされ、そして場合によっては、そこからの受益者がいるかもしれません。

Jedem Tod geht ein Sterben voraus, sei es langsam, schnell oder plötzlich, und dieses muss jeder Mensch völlig allein über sich ergehen lassen, denn jeder stirbt für sich allein, und zwar auch dann, wenn liebe Angehörige oder Freunde usw. beim letzten Gang dabei sind.

ゆっくりであろうが、素早くであろうが、突然であろうが、死ぬことは、すべての死の先頭を行き、そしてすべての人間は完全に一人でじっとそれを我慢しなければなりません。と言うのは、もしも愛する関係者や友達等が最後の歩みの際にそばにいたとしても、誰もが自分だけで死ぬのだからです。

Kein anderer Mensch kann einen anderen in den Tod begleiten, sondern nur als Sterbebegleitung einem Sterbenden beistehen.

如何なる他の人間も、死に於いて他の誰かを随行することはできず、消えていく時の死ぬこと付添人として援助するだけです。

So kann auch nichts Materielles in den Tod mitgegeben werden, denn wenn der Mensch in diesen hinüberwechselt, vergeht für ihn alles Grobstoffliche in Sekundenschnelle.

ですからまた、死に際して、物質的なものは持たせてやれません。と言うのは、もしも人間がここで彼岸移動するならば、彼にとって、すべての租物質は瞬時に消滅するからです。

In der Speicherbank seines jenseitigen Gesamtbewusstseinblocks ist jedoch alle Essenz seiner Liebe, seines Wissens und seiner Weisheit in feinstofflicher Weise impulsmässig gespeichert, folglich nichts von seinen diesbezüglichen Werten verlorengeht, und zwar für alle Zeiten nicht.

しかしながら、彼の彼岸の総意識ブロックのメモリーバンク(Speicherbaenken)に、彼の愛、彼の知識、そして彼の英知のすべてのエッセンスが、微細物質の形で、インパルス的に、蓄積されており、従って、彼のこれに関連する価値からは失われるはことなく、すべての時間(永遠)の間、失われることはありません。

Die Essenz dieser gespeicherten Anlagen und Potentiale ist es dann auch, die beim Entstehen des neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit in diese eingegeben wird.

これらの記録している資質と潜在能力の本質が新しい意識とその新しい人格の形成と共に、その中にインプットされるのです。

Dadurch kann der neue Mensch in seinem neuen Leben liebe-, wissens- und weisheitsmässig sich dort weiterentwickeln resp. weiter evolutionieren, wo das alte Bewusstsein mit seiner Persönlichkeit durch das Eintreten des Todes aufgehört hat zu lernen und zu existieren.

そのことによって、新しい人間が、彼の新しい人生に於いて、愛に従い、知識に従い、そして知恵に従って、古い意識が彼の人格と共に、死の立ち入りによって、学ぶことや存在することを停止したところから、更に発達し、つまり、更に進化することができるのです。

Der Mensch muss während seines Lebens auf evolutiven Bewusstseinspfaden gehen und sich in bezug auf die aus der Wirklichkeit hervorgehende Wahrheit schulen, um daraus Wissen und Weisheit und damit auch Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und allumfassendes Mitgefühl zu erlangen.

人間は、自分の人生の間に、発展する意識の小道を行かねばならず、また、知識と英知、それと共に、愛、平和、自由、調和、そしてすべてを包括する共感を獲得するために、現実に由来する真実に関して、自分を鍛えなければなりません。

Erst daraus ergibt sich ein Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und die Erfüllung des Lebenssinnes, der darin besteht, durch eine wertvolle Bewusstseinsbildung und Bewusstseinserweiterung all die hohen Werte dieser Gesetze und Gebote zu erfüllen.

最初に、そのことによって、人生が創造の-自然の法則と掟に従うことと人生の意義の満たしに専念すれば、価値ある意識形成と意識拡大によって、それらの法則と掟のすべての高い価値を満たすことが、人生の中で、存続します。

Und um den bewusstseinsmässigen Schulungspfad zu beschreiten und die hohen Werte zu erreichen, kann jede zweckdienliche Meditation genutzt werden, durch die auch die Vorbereitung auf den Tod erlernt und dieser in seiner Notwendigkeit verstanden werden kann.

そして、意識的な訓練の小道を歩むため、そして高い価値を達成するために、すべての目的に適った瞑想が使用されうるのです。その瞑想によって、死への準備が学ばれ、死が、その必要性の中で、理解されうるのです。

Durch Meditation kann in bezug auf das Sterben und den Tod sowie auch in jeder anderen erforderlichen Hinsicht wahre Zuversicht erlernt und bewahrt werden, wodurch mit allem des Unausweichlichen ebenso angst-und furchtlos umgegangen werden kann wie auch in jeder Beziehung der täglichen Geschehen, Erfahrungen und Erlebnisse usw.

瞑想によって、死ぬことや死に関して、またすべての他の必須な観点に於いて、真実の確実な期待を学ばれ、保ちつづけられうるのです。そのことによって、不可避なことのすべてと、恐怖も恐れもなしに付き合われうるのであり、また、日々の出来事、経験や体験等々との付き合いにおいてもまた同じです。

Indem sich der Mensch während seines Lebens in bezug auf das Leben und Sterben sowie hinsichtlich des Todes weitgehend eine Schulung angedeihen lässt und sich auch in allem notwendigen Wissen, Verstehen und Befolgen der natürlich-schöpferischen Gesetze und Gebote bewusst und weitreichend bildet, kann er auch eine Bewusstheit für den unausweichlichen Sterbeprozess entwickeln.

人間が、彼の人生の間に、生と死ぬことに関して、また死に関して、広範囲に訓練を自らに与えながら、また、創造の-自然の法則と掟の、すべての必要な知識、理解、遵守に、意識的に、かつ、広範囲に影響が及ぶように自己形成するなら、彼は不可避な死ぬことのプロセスを意識することを開発できるのです。

Dadurch entsteht auch das Verstehen und Akzeptieren dafür, dass sich alle Elemente des materiellen Körpers nach dessen Ableben schrittweise auflösen und dass, wenn der letzte Atemzug getan ist, die Geistform bis zu ihrer Wiedergeburt in ihren Jenseitsbereich und der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit unwiderruflich in den jenseitigen Bereich des Gesamtbewusstseinblocks entweichen.

そのことからまた、物質的な身体のすべての要素が、その死に向かって一歩ずつ溶解していくこと、そして、もしも最後の呼吸が為されたら、霊(Geist)体がその再生まで、霊(Geist)の彼岸領域に、そして、その意識ブロックは彼の人格と共に、総意識ブロックの彼岸領域に、取り消しのできない状態で逃れ去ること、への理解と受諾が生じます。

Wird das verstanden, dann wird der Mensch auch fähig, mit den einzelnen Phasen des Sterbens und des Todeslebens umzugehen, folglich auch das klare Licht des Todes erkannt und akzeptiert wird,wenn er unausweichlich herantritt und das Leben als Tribut fordert.

もし、それが理解されたら、人間はまた、死ぬことや死生の個々のフェーズを扱うのがうまくなり、従って、もしも、死が不可避に接近し、犠牲として生命を要求するのならば、死の鮮明な光が認識され、受け入れられます。

Wenn der Bewusstseinszustand endgültig erlischt, dann ist das exakt die Schwelle, die zum Tod überschritten wird.

もしも、意識の状態が最終的に絶えるならば、それがまさに、死へと越えられる閾(しきい)です。

Doch ehe das geschieht, wenn ein normales Sterben erfolgt, tritt ein Agoniezustand auf, der einer Sterbephase entspricht und ein Vorstadium des Exitus letalis resp. des Todes mit reduzierten Lebensvorgängen ist.

しかし、もしも通常の死ぬことが起きると、それより前に、瀕死の状態が出現し、それはひとつの死ぬことのフェーズに相当し、致命的な死亡の、つまり、死の前駆ステージが、減っていく生命プロセスと共に存在します。

Bei diesem Vorgang erlöschen langsam die Lebensfunktionen des Bewusstseins, und am Ende tritt der Tod als Zusammenbruch der integrierenden resp. der im Ganzen zusammengeschlossenen Organsysteme ein.

このプロセスで、意識の生命機能が、ゆっくりと絶えて行き、そして最後に統合された、つまり、統合された器官システムの全体の崩壊として、死が始まるのです。

Das Ende des Lebens ist also ein irreversibler Funktionsverlust des Gehirns sowie des Atmungs-, Kreislauf- und Zentralnervensystems.

生命の終わりはまた、脳、呼吸器系、循環器系、中枢神経系の不可逆な機能喪失です。

Ist ein Mensch sehr geübt in höheren Meditationspraktiken, dann kann er durch seine geübte Achtsamkeit die einzelnen Phasen seines Sterbevor - ganges realisieren und sie bewusst durchleben und verweilt in Gelassenheit.

もし、人間がより高い瞑想法で、非常によく鍛えられたならば、彼は自分の鍛えられた注意深さによって、自分の死ぬことの個々のフェーズを-普通に理解し、それらのフェーズを意識的に体験し、そして平静を維持することができます。

Leider ist dies nur wenigen Menschen möglich, weil sie wissens-, weisheits- und meditationsmässig nicht weit genug fortgeschritten sind, weshalb allgemein jedem einzelnen geraten sei, während den ersten Phasen des Sterbeprozesses so lange wie möglich ein klares Bewusstsein zu bewahren und noch bestmöglich klare Gedanken und Gefühle der Liebe und des Mitgefühls zu pflegen und aufrechtzuerhalten.

残念ながら、このことは、ほんに僅かな者のみに可能です。何故ならば、彼らは、一方で死ぬことのプロセスでの最初のフェーズに明確な意識を可能な限り留めること、またなお、可能な限り最高の明晰な想念と感情で愛と共感にいそしみ、そしてそれを保持することについて、他方で、一般的に何故すべての個々のプロセスが為されるのかについて、知識的に-英知的に-瞑想的に遥かに十分に進歩しているわけではないからです。

Dies erleichtert das Ganze des Sterbens sehr und hilft, angst- und furchtlos in den Zwischenzustand von Leben und Tod einzutreten und sich friedvoll dem Unvermeidbaren hinzugeben.

このことは、死ぬことの全体を非常に軽くし、そして、恐れなく、恐怖なく、生と死の中間状態に立ち入ることを助け、安らぎに満ちて、この避けられない物事に身をゆだねるのを助けます。

Billy
ビリー
Semjase-Silver-Star-Center,
30. Dezember 2011, 23.50 h
セムヤーゼ・シルバ・スター・センター
30. Dezember 2011, 23.50 h

提供情報の INDEX頁へ


004


Leben und Tod sind eine Einheit

生と死は統一体である

Es gibt kein Leben ohne Tod und keinen Tod ohne Leben, denn der Tod ist ebenso ein Bestandteil des Lebens, wie dieses ein Bestandteil des Todes ist.

死なくして如何なる生も存在せず、生なくして如何なる死も存在しません。と言うのは、生が死の構成要素であるように、死はまた生の構成要素だからです。

Weder ein lebender Mensch noch sonst ein Lebewesen kann dem Tod entfliehen, und zwar ganz gleich, ob dies gewollt wird oder nicht.

生きている人間も、そのほか、生きものも、死から逃れることはできません。しかも、そのことが望まれようが望まれまいが、どっちでも同じです。

Der Tod tritt ebenso ins Leben ein, wie auch das Leben in den Tod eintritt, nämlich in das sogenannte Todesleben, in dem sich die den Körper verlassende Geistform in ihrem Jenseitsbereich auf ihre nächste Reinkarnation resp. Wiedergeburt vorbereitet.

死が生の中に入り、同様、生が死に入る、つまり、所謂、死生に入るのであり、死生では肉体を離れた霊(Geist)体が、その彼岸にて、次の再生、つまり、生まれ変わりに対する準備をしているのです。

Dies, während der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit vergeht und in reine neutrale Energie aufgelöst wird, woraus sich ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit entwickelt, um dann zusammen mit der Reinkarnation der Geistform geboren zu werden.

この一方で、意識ブロックがその人格と共に去って、純粋にニュートラルなエネルギーの中に溶解され、そこから、霊(Geist)体の再生と共にその時一緒になって生まれるために、新しい意識ブロックが新しい人格と共に発生するのです。

Das zu wissen ist für den Menschen von immenser Bedeutung, denn daraus kann er erfassen, dass es notwendig ist, sich gedanklich-gefühlsmässig nicht nur mit dem Leben, sondern auch mit dem Tod zu befassen, um den Sinn des Ganzen zu verstehen.

このことを知ることは、人間にとって、ばく大な意味をもちます。と言うのは、彼はそこから、全体を理解するために、生についてだけでなく、死についても、想念的-感情的に取り組むことが必要なのだと把握できるからです。

Grundsätzlich ist es notwendig, dass die Tatsache in bezug auf den Tod nicht aus den Gedanken und Gefühlen verbannt wird, sondern dass sich der Mensch der Bemühung hingibt, ihn und seinen Sinn zu verstehen.

死に関するこの事実が想念と感情から締め出されることなく、人間が自分と自分の意義を理解するための努力に没頭すること、それが基本的に必要なのです。

Mit Worten, Bildern und Filmen der täglichen Nachrichten in Zeitungen, Journalen sowie im Radio und Fernsehen wird der Mensch täglich mit dem Tod konfrontiert, sei es in bezug auf Mord, Terror oder Krieg oder sei es durch Eifersucht, Unglück oder durch Naturkatastrophen usw.

新聞、雑誌、ラジオやテレビでの日々のニュースの言葉や写真や映像で、殺人、テロ戦争であったり、嫉妬や不運によるものであったり、自然のカタストロフィ等々によるものであるとしても、人間は日々、死に直面します。

Sehr viele Menschen aber, die auf diese Weise oder durch den Tod im eigenen Familien-, Freundes- oder Bekanntenkreis betroffen werden, machen sich trotzdem keine tiefgreifende Gedanken und Gefühle in bezug darauf, dass auch ihnen das letzte Stündlein schlagen wird.

非常に多くの人間は、しかし、この方法で、或いは家族の中で、友人の中で、或いは知人の中での死によっても、最後の瞬間が自分たちに襲いかかることについて、決して如何なる深刻な想念や感情も、創り出しません。

Erst dann, wenn der Schwanengesang erklingt, befassen sie sich damit, doch dann ist es zu spät.

瀕死の白鳥が啼いて始めてやっと、彼らはそれに取り組みますが、しかし、時すでに遅いのです。

Ihr Leben lang glauben sie falscherweise, dass der Tod nur andere betrifft, nur nicht sie selbst.

彼らは、長いこと、死は他の者に関係するもので、自分自身には関係ないという風に、自分の生命を間違って信じています。

Doch das ist ein gewaltiger Irrtum, denn alle Menschen, wie auch alle sonstigen Lebensformen aller Gattungen und Arten, haben einen sterblichen Körper und ebenso eine je ihnen entsprechende Form eines vergänglichen bewussten, instinkt- oder impulsmässigen Bewusstseins.

しかし、それは巨大な誤りです。と言うのは、すべての人間は、すべてのタイプや種類の、すべてのそのような生命形態と同様に、死ぬべき運命の身体を持ち、そして同様に、消え去る意識的、本能的、インパルス的な意識を、それぞれに相当した形で、持っているからです。

Also ist auch allen Menschen und ihrem Leben die Hinfälligkeit eigen.

ですから、すべての人間に、そして生命に、儚さが固有なのです。

Aber es ist natürlich ein sehr grosser Unterschied, ob eines natürlichen oder gewaltsamen Todes gestorben wird, ob an Alter, an Krankheit, durch Unfall oder ein Unglück oder durch irgendeine Form von Mord oder sonstiger Gewalt.

しかし、自然死か強制死か、老衰か、病気か、事故によってか不運によってか、殺人やそのような暴力による色々な形で死んだのかどうかには、当然、非常に大きな違いがあります。

Tatsache ist, dass kein Mensch vor dem Tod verschont bleibt und dass dieser für jeden früher oder später unweigerlich und unvermeidlich eintreten wird.

如何なる人間も死から免れ続けることはありえず、死は遅かれ早かれ、すべての人間に、否応なしに、不可避にやってくるであろう、というのが事実です。

Der Tod gehört zum Leben wie das Leben zum Tod, denn durch den Tod entsteht ein neues Leben, und das sollte für jeden Menschen verständlich und Grund genug sein, über ihn nachzudenken und ihn auch zu akzeptieren.

死は生の一部であり、同様に生は死の一部です。と言うのは、死によって新しい生が生ずるからであり、このことは、すべての人間にとって、理解できるはずであり、根拠は死について熟考し、そしてまた死を受け入れるために十分です。

Und jeder Mensch, der das tut und ihn nicht aus den Gedanken und Gefühlen verdrängt, macht damit vieles in seinem Leben besser.

そして、そのことを為し、自分を想念と感情から排除しない、すべての人間は、そのことによって人生の中で多くのこと、よりよく成し遂げます。

Das Wissen um Leben und Tod und deren wahrer Sinn, der in der Evolution des Bewusstseins und der Geistform und in einem neuen Leben nach dem Sterben liegt, lässt ihnen beiden, dem Leben und dem Tod, einfacher und froher ins Gesicht blicken.

生と死についての知識、そして、意識と霊(Geist)体の進化に身を置き、死に向かっての新しい人生にとどまり続ける真実の意義が、それらの両方に、つまり、生と死に、よりあっさり、より悦ばしい表情で、その姿をみせてくれるのです。

Billy

ビリー

Semjase-Silver-Star-Center,
27. Dezember 2011, 22.47 h

セムヤーゼ・シルバ・スター・センター
27. Dezember 2011, 22.47 h