001    002


003

001

Ohne Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit vergammeln die Menschen

仕事や他の価値ある活動無しでは、人間はだらしがなくなる


Der Müssiggang trägt nicht nur zur Vergammelung des Menschen bei, sondern im Alter resp. Ruhestand nach der Pensionierung unwiderruflich auch zur Altersschwäche.

„仕事をせずにぶらぶらすること“ は、“その人間がだらしがなくなること“ に寄与するだけでなく、年取って、つまり、退職後の退職の身分になって、とり返しつかなく、老衰状態に寄与するのです。

Grundsätzlich ist die Untätigkeit, der Müssiggang, die Arbeitsscheu, wie aber auch der Altersruhestand in jeder Art und Weise eine sehr schlechte Idee, denn das Nichtstun macht psychisch, bewusstseinsmässig sowie physisch krank und vertreibt die Menschen aus den nützlichen sozialen Funktionen.

基本的に、ものぐさなこと、仕事をせずにぶらぶらすること、労働嫌い、しかしまた同様に、すべての種類の老齢年金身分も、ひとつの非常に良くない考えです。何故なら、怠惰は、その人間を、精神的、意識的、また肉体的な病気にし、また、有益な社会的な機能から、追放するからです。

Menschen, Frauen und Männer, jung und alt, die im Leben dem Müssiggang frönen oder die in Pension gehen und im Ruhestand nur in einer Weise des Nichtstuns dahinleben, geraten in der Regel in eine schwere Identitätskrise.

人生に於いて何もしないでぶらぶらすることに耽り、或いは年金生活に入り、そして退職の身分で怠惰な方法で、漫然と日々を過ごす、人間(pl)、男と女、若者と年寄りは、一般的に、厳しいアイデンティティの危機に陥ります。

Müssiggänger während des Lebens geraten sehr oft in Alkohol- oder Drogenabhängigkeit und verfallen in asoziale Auswüchse, während untätige Menschen im Ruhestand sich nutzlos fühlen.

人生の間に、怠け者は非常にしばしば、アルコール依存症や麻薬依存症に陥り、また、反社会的な病的な発育状態に陥り、一方で、退職の身分で何もしない人間は空しく感じます。

Und sehr viele der Müssiggänger im Leben, wie auch viele Menschen im Altersruhestand, verlieren die Freude am Leben und begehen Selbstmord.

そして、人生での怠け者(pl)の非常に多く、また、老齢年金身分での多くの人間(pl)は、人生への喜びを失い、そして自殺を犯したりします。

Und besonders bei Rentnern ist die Suizidrate sehr hoch und übertrifft alle anderen Altersgruppen.

そして、特に、年金生活者で自殺率は非常に高くなり、そして別の年寄りグループのすべてを上回ります。

Tatsache ist, dass für alle Müssiggänger im Leben, Männer, Frauen, Jugendliche jeden Alters sowie für die Rentner und an krankheitlichen Beschwerden aller Art leidende Menschen, neue Rollenbilder von Notwendigkeit sind, durch die bei ihnen eine Lebensbejahung durchdringt, was hauptsächlich durch eine vernünftige Tätigkeit und entsprechende Aufgaben in Betracht gezogen werden kann.

事実は次のようです。即ち、人生での怠け者(pl)にとって、男、女、あらゆる年齢での若者たちにとって、また年金生活者にとって、あらゆる種類の病的な難儀に悩む人間(pl)にとって、必然性からの新しい役割像(pl)が存在し、それ「必然性」によって、彼らに、人生の是認が浸透する、と言うことです。その新しい役割像(pl)は、主として、健全な活動と相応しい課題(pl)を通して、考慮にいれられうるものです。

Menschen, die Müssiggänger im Leben sind oder die nach der Pensionierung in der Weise im Ruhestand leben, dass sie nur noch dem Nichtstun nachgehen, betrachten fälschlich das Leben und das Alter als grossen Kampf und als Massaker.

人生での怠け者(pl)であるか或いは退職後に退職身分で、彼らがもはや怠惰に専念すると言う方法で生きている、そういう人間(pl)は、間違って、人生や歳をとることを大きな戦いや大量虐殺のように看做します。

Das jedoch hat nichts mit der Wirklichkeit und Wahrheit zu tun, denn diese Einstellung entspringt einzig und allein aus der falsch geführten Lebensweise dieser Menschen.

しかし、このことは、現実と真実では、何事も成すはずはありません。何故なら、この態度はもっぱら、それらの人間(pl)の間違って導かれた生き方に由来するのだからです。

Wahrheitlich ist das Leben weder ein Kampf noch ein Massaker, sondern eine Freude und ein Weg des Fortschritts und der Entwicklung.

まことに、人生は戦いでも大量虐殺でもなく、むしろ喜びと進歩や発達の道なのです。

Doch alle, die über das Leben und seine Situationen usw. klagen, sei es in bezug auf eine fehlende Gesundheit, fehlende oder mangelhafte zwischenmenschliche Beziehungen, mangelndes Geld usw., sie gestalten ihr Leben selbst, ihre jeweilige Situation, ihr Verhalten, ihre Arbeit oder ihr Nichtstun, denn jeder einzelne ist selbst seines Schicksals Schmied.

しかしながら、人生とその事情(pl)等、つまり、欠けている健康、欠けていたり欠陥のある人間相互の関係、不足している金銭等に関する苦情を言う、あらゆる人間(pl)、彼らは、自分の人生、自分のその都度の状況、自分の振る舞い、自分の仕事、あるいは自分の怠惰を自ら許容するのです。何故なら、彼ら個々人が、自ら自分の運命の鍛冶屋だからです。

Wenn sie also leiden, dann schaffen sie sich ihr Leiden selbst, ihre finanziellen Schulden, ihren Streit mit anderen Menschen, mit dem Partner, einem Freund, Bekannten oder sonstigen Mitmenschen.

もしも彼らが苦しむならば、その時、彼らは自ら、自分の苦しみ、自分の財政的な負債、自分の他の人間(pl)との争い、パートナー、友だち、知人或いは他の仲間(pl)との争いを創りだすのです。

Und sind sie krank, dann ist es auch ihre eigene Einstellung und ihr Verhalten, wie sie sich zu ihrer Krankheit stellen, eben leidend, griesgrämig, wehleidig, selbstbemitleidend - oder tapfer, geduldig, guten Sinnes auf Heilung und Fortkommen usw.

そして、もしも彼らが病気であるならば、その時、それはまた、まさに、病気がちで、不機嫌で、愚痴っぽく、自己憐憫な - 或いは、治療や消滅等についての勇ましくも、辛抱強く、良い意味で、彼らが自ら彼らの病気にかかるような、彼ら自身の態度と彼らの振る舞いです。

Tatsache ist, dass die Müssiggänger im Leben sowie viele im altersmässigen Ruhestand lebende Rentner, zu denen aber auch eine grosse Anzahl Frührentner gehören, die Flucht vor dem Leben zur zentralen Aufgabe ihres Lebens sowie ihres bewusstseinsmässigen, psychischen und körperlichen sowie gesundheitlichen Zerfalls machen.

事実は、こうです。即ち、人生での怠け者(pl)、並びに、年齢による退職の身分で生きている年金生活者(pl)の多く、しかしまた、そこに、早期の年金生活者(pl)の大きな数が属しており、それらの者たちは、彼らの人生の中心の任務のための生活からの逃亡を引き起こし、また彼らの意識的、プシケー(Psyche)的そして肉体的な、また健康に関する崩壊を引き起こすのです。

Das Ganze ist wahrheitlich eine eigentümliche und feige Selbstbezogenheit, indem eine Fixierung auf die eigenen Leiden, auf unerfreuliche Situationen und Lebensumstände erfolgt und jede Eigeninitiative für eine sinnvolle Beschäftigung schon von Grund auf zerstört wird.

この全体は、まことに、風変わりで臆病な自己中心性であり、一方で、自身の苦しみ、喜ばしくない状況(pl)や人生条件(pl)への固着が起こり、そして有意義な仕事へのあらゆる自らのイニシアティブが既に根本から破壊されているのです。

Und diesbezuglich spielt das Alter keine Rolle, wie auch nicht das Geschlecht des Menschen, denn grundlegend ist nur die ganze Einstellung zum Leben und zu dessen Pflichten von Bedeutung, die besagt: Wer rastet, der rostet.

そして、これに関して、年齢は如何なる役目も演ずることはなく、また同様に、その人間の性別も何の役目も演じません。何故なら、根本的なのは、人生や、” 休めば身体に錆が着く ” と言う意味での、人生の責務(pl)への全体的な考え方だけだからです。

Genau das trifft aber auf die Menschen zu, die im Leben Müssiggang betreiben, wie aber auch auf viele Frührentner und pensionierte Ruheständler beiden Geschlechts, wenn sie völlig initiativelos im Nichtstun versinken, elend dahinvegetieren und sich feige in eigener Verantwortungslosigkeit allen möglichen Leiden und dem schwindenden Lebensmut ausliefern.

しかし、このことはまさしく、人生で怠け者(pl)を決め込んでいる、そんな人間(pl)に該当しますし、また、もしも、彼らが完全にイニシアティブ無しで怠惰に沈み、惨めに露命をつなぎ、そして臆病にも、自身の責任感喪失の内に、すべての可能な苦しみや弱まっていく生きる気力に身をゆだねるならば、そんな男女の多くの早期の年金退職者や退職した退職の身分者にも該当します。

In dieser Weise entsteht feiger Lebensüberdruss, feige Wehleidigkeit und letztlich feiger Selbstmord, um dadurch all dem durch Feigheit zu entfliehen, was in eigener Initiativelosigkeit und Verantwortungslosigkeit nicht bewaltigt wird.

このような方法で、自身のイニシアティブの喪失、そして責任感の喪失で、克服されない物事のすべてが臆病によって逃げ去ってしまうために、臆病な生きる気力、臆病な愚痴っぽさ、そして最後には、自殺が起こります。

Das ist die harte aber wahrliche Wahrheit, auch wenn sie von den Betroffenen sowie
von antagonistischen Besserwissern, Kritikern, Wahrheitsleugnern und verweichlichten Falschhumanisten bestritten wird, die diese Tatsache in Grund und Boden zu stampfen versuchen.

仮に、それ「真実」が、狼狽する者(pl)によって、反対する知ったかぶり屋(pl)、批判屋(pl)、真実否定者(pl)によって、そして、この事実を壊滅的に踏みつけようとする、柔弱な偽のヒューマニスト(pl)によって、反論されたとしても、このことは、きついですが本当の真実です。

Dem zum Trotz bleibt die Tatsache bestehen: Wer rastet, der rostet.

それに反抗しつづけても、事実はここにあります:” 休めば身体に錆が付く ”

Und wer sich während des Lebens, als Frührentner oder im Ruhestand nach der Pensionierung dem Nichtstun hingibt, der verfällt Lastern, Süchten und allerlei körperlichen, gesundheitlichen, bewusstseinsmässigen und psychischen Leiden sowie der Griesgrämigkeit und dem Lebensüberdruss usw.

そして、人生の間、早期の年金退職者として、或いは退職後の年金生活で怠惰に身をゆだねる者は、悪徳(pl)、悪癖(pl)、あらゆる種類の肉体での、健康の、意識的、そしてプシケ―的な慢性の病気(pl)そして不機嫌や人生嫌悪等に陥ります。

Diese Unwerte aber führen ins brüllende Elend und enden sehr oft im Selbstmord, der unter den Müssiggängern, den initiativelosen Nichtstuern, sehr hohe Raten aufweist.

しかし、これらの無価値なことは、吠えるような悲惨へと導き、そして非常にしばしば自殺で終わります。その自殺は、怠け者(pl)、イニシアティブを喪失した怠惰な者(pl)の間で、非常に高い率を示します。

Die Lebenserwartung steigt ständig, wobei jedoch der Sinn und die Verantwortung für eine gesunde Tätigkeit immer mehr abnehmen, denn mehr und mehr wird nach Frühpension geschrien und nach ständig weiterer Verkürzung der Arbeitszeit sowie Teilzeitarbeit.

平均寿命は定常的に上がりますが、その際しかし、健康な活動への意識と責任は、どんどん低下します。何故なら、いよいよますます、早期年金生活を目指して叫ばれ、また、定常的に仕事時間の更なる短縮やパートタイム作業を目指して叫ばれるからです。

Viele wähnen, dass sie schon früh ihre berufliche oder sonstig tätigkeitsmässige Karriere hinter sich lassen müssten, um dem Nichtstun zu frönen.

多くの者は、彼らが、怠惰に耽るために、極めて早く彼らの専門での、或いは他の仕事でのキャリアを置き去りにしたい、と思い込みます。

Viele wähnen aber auch, dass sie durch Alkohol-, Drogen- oder Medikamentensucht ihr Leben bewältigen könnten.

しかしまた、多くの者は、彼らがアルコール中毒、薬物中毒、薬剤中毒によって、自分の人生を克服できるようにしたい、と想い込みます。

Doch mit diesen Einstellungen schwinden auch ihre Interessen, Fähigkeiten, Möglichkeiten, Hobbys sowie ihre grossen und lebensbejahenden Gedanken und Gefühle dahin, wodurch eine zwangsläufige Vergammelung stattfindet, eine Identitätskrise zutage tritt, Gedanken und Gefühle der eigenen Nutzlosigkeit und des Suizids.

しかし、これらの態度でもって、彼らの興味(pl)、能力(pl)、可能性(pl)、趣味(pl)、また彼らの大きくて、人生肯定的な想念(pl)と感情(pl)が消えてなくなり、そのことによって、不可避な自堕落が起こり、アイデンティティの危機、自身の無益さや自殺についての想念(pl)や感情(pl) が露わになります。

In dieser Weise erblicken die betroffenen Menschen unvermittelt alles Elend und alle Not, die über sie hereinbrechen oder hereingebrochen sind, wobei sie aber nicht erkennen, dass es ihre eigene Schuld ist, folglich sie diese den Mitmenschen, dem Staat und dem ach so bösen Leben und dessen krassen Umständen zuschieben.

この流儀で、狼狽している人間(pl)は、彼らに突然降りかかり、或いは降りかかられる、すべての悲惨やすべての困窮を認めます。しかしその際、彼らは、それが彼ら自身の罪であることを認識しません。従って、彼らはそれ「罪」を仲間(pl)に、国家に、そしてなんとまあ、悪い人生に、そして人生の著しい環境(pl)に、押し付けるのです。

Für frühere Generationen war die tägliche Arbeit nutzvoll, die bis ins hohe Alter beibehalten und durchgeführt wurde.

より以前の世代(pl)では、日々の仕事は、高齢になるまで維持され、そして貫徹された、有用性に満ちたものでした。

Der Müssiggang im Leben war ihnen fremd, denn ohne Arbeit gab es keine gesunde, wertvolle und fortschrittliche Existenz.

人生での”仕事をせずにぶらぶらすること”は、彼ら「以前の世代(pl)」には、馴染みのない事でした。何故なら、働くことなくして、如何なる健康的で、価値のある、そして進歩的な生活基盤も存在しなかったからです。

Kam dann das hohe Alter, dann gab es ein kurzes Aufschnaufen auf der Ruhebank, mit etwas weniger Arbeit, ehe der Tod sein Zepter schwang.

当時、もしも高齢になったら、その時は、死がその王笏を降る前に、何か僅かな仕事を持っての休息用のベンチでの短いほっと一息が存在しました。

Heute jedoch wird das Aufschnaufen schon während der hochaktiven Lebensphase angestrebt, so dieser tätigkeitslose, teilzeitliche oder nachberufliche Zustand der Untätigkeit bereits einen Drittel oder Viertel, manchmal sogar die Hälfte der Lebensspanne umfasst.

しかし、今日では、そのほっと一息が、高活動期の人生のフェーズの間に既に手に入れられ、ですから、この仕事をしない、パートタイムの、或いは退職的な、ものぐさの状態が、既に、人生スパンの三分の一、或いは四分の一、時には更に半分にもなるのです。

An und für sich - so denken viele - müsste der Mensch in dieser Weise eigentlich froh und glücklich sein, doch das ist nicht der Fall und kann auch nicht der Fall sein, denn das Nichtstun bringt Leiden und Schäden mancherlei Art.

本当のところ、- 多くが考えるように - 人間は、この方法で、実際に楽しくなり、そして喜ぶでしょう。しかし、この場合、事実その通りではないし、また、事実その通りではありえないのです。何故なら、怠惰はいろんな種類の苦しみ(pl)や損害(pl)をもたらすからです。

Zwar ist heute zumindest in den industrialisierten Ländern ein Grossteil der Altersrentner finanziell gut gestellt, wie auch viele andere, die noch im Vorrentenalter stehen und gesundheitlich keine oder nur geringe Beschwerden zu nennen haben; doch plötzlich ist die Identitätskrise da, weil sie durch selbsterzeugte Untätigkeit geschlagen sind und nichts oder nichts mehr an Vernünftigem im Leben leisten.

確かに、今日少なくとも、工業化された地で、老齢年金生活者(pl)の大部分は、経済的に良く自立しており、まだ年金をもらえる前の年齢にあり、また健康的に何にも故障が無いか、或いは上げれば、ほんの僅かの故障(pl)を持っている、他の多くの者たちも、そうなのです:しかし、突然のアイデンティティの危機が存在します。その理由は、彼らが、自己発生的なものぐさに打たれ、そして、人生に於いて分別をもって何ごとも、或いは殆ど何事も果たせないからです。

Die Untätigkeit reisst plötzlich an den Nerven, an der Einstellung und am Verhalten, und statt der grossen tätigkeitslosen Freiheit drohen nunmehr verzweifelte Leere sowie Gedanken und Gefuhle der Nutzlosigkeit.

このものぐさが、突然、神経組織、考え方、そして振る舞いを痛めつけ、そして大きな活動無しでの自由の代わりに、いまや、絶望的な空虚、そして虚しさの想念(pl)と感情(pl)が威嚇するのです。

So fallen alle jene in Griesgrämigkeit und in eine Identitätskrise, welche den Plan haben und wähnen, dass sie im Leben oder im Rentenalter ausruhen und dabei froh und glücklich sein konnten.

ですから、自分が人生で、或いは年金を貰える年齢で休養でき、そして更に楽しみ、そして喜べると言う、計画を持ち、それを想像する者たちのすべては、不機嫌やアイデンティティの危機に陥ります。

Mit der Untätigkeit, sei es Frau oder Mann, jung oder alt, verliert der Mensch die Kontrolle über sich selbst, und zwar darum, weil er mit seinem Dasein der Untätigkeit
überfordert und beziehungsarm wird.

ものぐさの状態で、それが男も女でも、若くても年寄りでも、その人間は自分自身についての制御を喪失します。つまり、彼が自分のものぐさの日常生活が重荷になり、そしてものぐさの日常生活との関係が乏しくなる故にです。

Zwischenmenschliche Beziehungen bröckeln und verschwinden letztendlich, um einer Gleichgültigkeit und Kälte gegenüber der Umwelt und den Mitmenschen Platz zu machen.

人間相互の関係(pl)は砕け、また最終的に喪失してしまいます。つまり、冷淡さと冷たさが、環境や仲間(pl)に対して隙間を創るためです。

Mit dem Nichtstun - während des Lebens im oder vor dem Rentenalter -wird der ganze Status des Lebens verloren, wie aber auch der strukturierte Tagesablauf, was letztlich damit endet, dass auch das soziale Beziehungsnetz zusammenbricht, der Mensch in sich selbst verlorengeht, sich nutzlos und wertlos erscheint und seinem Leben mit Gewalt ein Ende bereitet.

怠惰でもって - 年金を貰える年齢で、或いはその前での人生の間での怠惰でもって-人生の全状態は取り返しのきかない状態になり、しかしまた、創り上げられた日課、それが最後に、社会的な関係網が崩壊することで終わりをつげ、その人間は自分自身を失ってしまい、自身を無益で無価値と思い、そして自分の人生を無理やり終わらせるのです。

Der Zusammenhang besteht dabei darin, dass Gedanken und Gefühle die Psyche und das Bewusstsein in der Weise belasten und in Aufruhr bringen, dass der Mensch nicht mehr gebraucht werde, folglich er sich überflüssig, allein und in Hinsicht tätigkeitsmässiger Verrichtungen hilflos und nutzlos fühlt.

この意味の関連は、更に、実質的に次の事実にも関連しています。即ち、想念(pl)、感情(pl)、が、プシケー(Psyche)と意識に、この方法で負担をかけ、そして混乱の内に、その人間がもはや必要とされないと言う事実をもたらすと言うことです。従って、彼は、自分を不必要で、一人ぼっちで、そして職業的な業務の観点で無力で、無用なのだと感ずるのです。

Viele Menschen dieser Art, ob Frau, Mann, jung oder alt, vermögen nicht einmal sich selbst in angemessener und menschenwürdiger Weise zu versorgen oder auch nur selbst eine Mahlzeit herzurichten oder die eigene Wäsche zu besorgen, geschweige denn, dass sie mit ihrer freien Zeit etwas Nutzvolles und Vernünftiges anzufangen wissen.

このような種類の人間の多くは、それが女、男、若いか年寄りかに関係なく、相応しくて、人間を尊重する方法で自分で自分の世話をすること、或いはまた、自分で食事を用意すること、或いは自身の洗濯物を片づけることすらできないのに、いわんや、彼らが自分の自由な時間に、何か有意義なことや分別のある物事に着手する術を心得ているはずがありません。

Unzählige Müssiggänger, Arbeitsscheue, Frührentner und alterspensionierte Rentner sitzen nur noch halbe oder ganze Tage vor dem Fernseher und konsumieren jeden Schwachsinn und Unsinn, der ihnen als TV-Kost vorgeflimmert wird.

数えきれない怠け者(pl)、労働嫌いな者(pl)、早期の年金生活者(pl)や老齢年金の年金生活者(pl)は、半日或いは終日を、ただテレビの前に座り、そして、彼らにTV食として放映される、あらゆる馬鹿げた番組やナンセンスな番組に消費しているのです。

Dadurch aber fördern sie ihre eingebildete Nutzlosigkeit erst recht, wodurch sie irgendwelchen Süchten und Lastern verfallen, aus denen sie sich nicht mehr zu befreien vermögen, seien es in dieser Beziehung Alkohol, Drogen, Medikamente, Vergnügungen, Streit, Hass, Eifersucht, Selbstmitleid oder was sonst auch immer.

それ故、しかし、彼らは彼らの思い込まれた無益さを、いよいよもって、促進するのであり、そのことによって、彼らは何らかの中毒(pl)や悪習(pl)に溺れ、それら「中毒や悪習」から、彼らはもはや自由になれません。それが、アルコール、痲薬、薬品、娯楽、喧嘩、憎しみ、嫉妬、自己憐憫、或いはまた何であろうと他のものの観点であろうとも、です。

Die Identität wird fragil und schafft grosse Verunsicherung, wobei das Selbstwertgefühl immer mehr zerfallt, das sich zudem nur daran orientiert hat, was getan und was nicht getan wurde.

アイデンティティが壊れやすくなり、そして大きな不安感が発生し、その際、加えて、為された物事と為されなかった物事についてのみ指向していた自尊心は、どんどん崩れ落ちます。

Müssiggang, Nichtstun und Ruhestand sind abstossende Worte für jeden vernünftigen und sich stets leistungsfähig haltenden Menschen, der sich einer nutzvollen Arbeit oder sonst irgendeiner wertvollen Tätigkeit hingibt, sei es ein Mann, eine Frau, sei es jung oder alt.

仕事をせずにぶらぶらすること、怠惰、そして退職の身分と言う言葉は、分別あり、そして常に能力のある状態を保っており、男でも女でも、若かろうが年寄りであろうが有益な仕事あるいは他の何らかの価値ある活動に没頭している、すべての人間にとって反感を引き起こす言葉です。

Erhält sich der Mensch nicht leistungsfähig durch nutzvolle und ihn in vernunftigem Rahmen auslastende Tätigkeiten, dann bedeutet das, dass er sich bereits zu seinen Lebzeiten sein Grab schaufelt und in dieses hinabsteigt.

もしも、その人間が、有益で、分別ある枠組みの中で、能力十分に彼を活用する活動によって、自らを有能に維持しないならば、そのことは、彼が既に自分の存命中に自分の墓穴を掘って、その中に降りていると言うことを意味しています。

Wahrheit ist, dass sich der Mensch durch seine Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit und den daraus entstehenden Lohn und Wert in seiner Identität bestimmt und bestätigt fühlt, doch wenn er nur den Müssiggang, das Nichtstun oder einfach das Rentnerleben als Ruhestand pflegt, dann verliert er seine Identität.

真実は、こうです。即ち、その人間は、自分の仕事、或いは他の価値ある活動、そしてそこから生ずる賃金や自分のアイデンティティにおける価値によって、しかるべく感じ、また証明するように感じますが、しかし、もしも彼がただ、仕事をせずにぶらぶらすること、怠惰、或いは単に退職の身分としての年金生活を維持しているのならば、その時、彼は自分のアイデンティティを失うということ、です。

Ein Mensch, der als Müssiggänger und Nichtstuer sein Leben führt, oder ein Mensch, der durch eine Fruhrente oder altersmässige Pensionierung aus seinem Leistungsleben ausrangiert wird, verfällt unweigerlich und unversehens in eine Identitätskrise, wenn er sich nicht durch eigene Initiative mit irgendeiner wertvollen Arbeit oder Tätigkeit verbindet, die sein Selbstwertgefühl ständig oben hält und nicht sinken lässt.

怠け者や無精者として人生を送るような人間、或いは仕事人生からの早期退職、或いは歳をとって年金付退職によって、仕事人生から退職させられた人間は、もしも、彼が、自分のテイニシアティブによって、彼の自尊心を定常的に高く保持して沈ませないような何か価値ある仕事や活動と結び付くことがないならば、絶対確実に、またいつの間にか、アイデンティティの危機に陥ります。

Vielen Menschen, Frau, Mann, jung und alt, fällt der Umgang mit der Arbeit und auch mit der Verantwortung in bezug auf die eigene Körperlichkeit sowie mit Leiden, Krankheit und Verlust usw. schwer, wobei das männliche Geschlecht diesbezüglich eindeutig mehr davon betroffen ist als das weibliche.

多くの人間(pl)、女、男、若いものや年寄りにとって、仕事との付き合い、また自分の肉体的なことに関する責任との付き合い、苦しみや病気や損失等々との付き合いは、重く圧し掛かり、そしてその際、男性はこれに関して、明白に、女性よりも、それらによって、より多く精神的な打撃を受けます。

Das männliche Geschlecht orientiert sich hauptsächlich an seiner Kraft und Stärke sowie an der sexuellen Potenz, die jedoch zunehmend in Frage gestellt werden, je weniger nutzvolle Arbeit geleistet und damit auch die Körperertuchtigung sehr stark beeinträchtigt wird, was insbesondere dann ausartet, wenn Alkohol und Drogen gebraucht werden oder eine Medikamentensucht besteht.

男性はとりわけ、自分の力と強さそして性的な能力に添いますが、それらはしかし、有用な仕事が行われるのが少なければ少ないほど、また、アルコールや麻薬が使用されるとか薬の中毒がある、そんな時に特に悪化する物で肉体の鍛錬が非常に激しく損なわれるならば、増加傾向で疑問視されます。

Und werden Arbeit, der Mentalblock resp. Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche sowie die Korperertuchtigung vernachlässigt, dann zieht sich das auch hinein ins Rentenalter, wenn durch die Pension der Ruhestand ansteht und das Übel der Vernachlässigung der Arbeit und Körper- sowie der mentalen Ertüchtigung seinen Tribut fordert.

そしてもしも、仕事、メンタルブロック、つまり意識、想念、感情そしてプシケー(Psyche)、更に、肉体の鍛錬がなおざりになるならば、そしてもしも、退職年金によって退職の身分が待っているならば、そのことを、年金を貰える年齢に引きずりこみますし、また、仕事や肉体の鍛錬、またメンタルな鍛錬についてのほったらかしの災いが、彼の犠牲を強いることになります。

So geht sehr vieles nicht spurlos am Menschen vorbei und trägt sich bis ins Alter hinein, und zwar insbesondere darum, weil viele die Wichtigkeiten des Lebens unterdrücken und damit in sich untergründige Ängste schaffen, die während des ganzen Daseins anhalten.

ですから、非常に多くのことが痕跡なく人間を通り過ぎ、そして老齢までくっ付いています。つまり、特に、多くが人生についての重要な事(pl)を抑制し、そして、内部に、全生存の間中留まり、潜在する恐怖(pl)を創りだすと言う理由で。

So werden sowohl Emotionen wie aber auch Gedanken und Gefühle sowie Liebe, Zuneigung und Freundschaften usw. vernachlässigt, unterdrückt und verdrängt, wodurch kein Ausleben all dieser Werte möglich ist.

ですから、心の動き(pl)も、また、想念(pl)や感情(pl)、そして愛、好意や友情等も、おろそかにされ、抑圧され、排除され、そのことによって、これらの価値すべての如何なる具現も不可能なのです。

Wenn der Mensch es verpasst - Mann, Frau, jung oder alt -, sein Rollenbild des Lebens zu hinterfragen, droht er fruher oder spater tätsächlich aufs Abstellgleis des Lebens zu geraten.

もしもその人間 - 男、女、若いか老齢 - が、それ、彼の人生の役割像の根拠を探ること、の機会を逸するならば、彼は遅かれ早かれ、事実上、人生の待避線に入り込むように思われます。

In dieser Weise machen sich die Menschen selbst sozusagen zu menschlichem Sperrmüll, weil sie sich rundum selbst als unnütz geben und allen jenen in bezug auf die Pflichterfüllung des Lebens im Weg stehen, welche sich bewusst, redlich und ernsthaft um die Lebenserfüllung bemühen.

このようにして、人間たちは自分で自分を、言わば、人間粗大ごみにするのです。理由は、彼らが、自分をつまらないものとして周りに投げ出し、そして、人生の義務に関する、意識的に、正直に、そして真面目に、人生の満たしのために苦心するべき物事のすべてを難しくしているからです。

So behindern sie die Entwicklung all jener, welche das Leben in guter Weise erfüllen und bewusst dem Fortschritt und der Evolution zugetan sind, und diese können gegen den menschlichen Sperrmüll nichts tun, der sich nicht belehren lässt und nicht gewillt ist, das Leben des Rechtens zu führen, sondern nur klagt, leidet und sich nicht um Besserung bemüht.

ですから、彼らは良い方法で人生を満たし、意識して発達と進化に愛着する物事のすべての発達を妨げ、そしてそれら「物事」は、教えられもしないし、また、本来の人生を送るつもりもなく、むしろただ嘆き、悩み、そしてより良いものへと努力しない人間粗大ごみに対して、何も成しえないのです。 

Also bleibt ihnen nur übrig, ihre menschliche Pflicht zu tun in der Weise, dass sie die Unbelehrbaren pflegen, aufpäppeln und alles mögliche tun, um sie am Leben zu erhalten und ihnen irgendwie ein Leben zu gewährleisten, das ihnen ihre selbsterschaffenen Leiden lindert und sie so letztendlich eines menschenwürdigen Todes sterben können.

彼らが、教えられることのない状態を維持し、育て、そして、彼らを生かし、そして彼らに何らかの方法で、彼らの自己創作の苦しみ(pl)を鎮め、そして彼らが最後に人間の尊厳的な死を迎えることができる、そんな人生を保証するために、あらゆる可能なことを為す、と言う方法で、ただ残してある、彼らの人間としての義務が、彼らに残っているのです。

Die Müssigkeit, die Untätigkeit vieler Frauen und Männer, egal ob jung oder alt, führt häufig nebst den genannten Übeln auch dazu, dass eingegangene und bestehende eheliche Beziehungen in die Brüche gehen und zur Scheidung führen, weil der eine Partnerteil die Untätigkeit und Unbeholfenheit des andern nicht mehr erträgt und wieder die eigenen Wege gehen will, um wirklich und wahrheitlich leben zu können.

若かろうが歳であろうが、多くの女たちや男たちのぶらぶらすることやものぐさなことは、しばしば、いわゆる災いと共にまた、同意して存続している婚姻関係が壊れ、離別すること、に導きます。何故なら、パートナーの片方が、他方のものぐさや頼りなさに、もはや我慢せず、また、本当に、真実に生きることができるために、再び自分の道を行きたいと欲するからです。

So ist es notwendig, dass Mann und Frau auch Handfertigkeiten in bezug auf Arbeit und sonstige Tätigkeiten erlernen, um dem anderen Partnerteil eine Stütze zu sein und ihm hilfreich beistehen zu können.

ですから、次のことが必要です。即ち、男と女はまた、相手のパートナーの支えになり、そして相手に積極的に助力できるために、仕事や他の活動(pl)に関する手先の器用さを習得すること、です。

Das bezieht sich auch darauf, dass gelernt werden muss, eigene und gemeinsame soziale Beziehungen zu knüpfen und gedankliche, bewusstseins- und gefühlsmässige sowie psychische Kompetenzen zu entwickeln.

このことは、また次のことにも関係があります。即ち、自分と共通の社会との関係(pl)を結び付け、そして観念的、意識的、そして感情的、また精神的な専門知識に裏付けられた能力(pl)を育てることが、学ばれなければならないこと、です。

In einer verbindenden Beziehung, und zwar ganz gleich wie diese auch immer geformt ist, ist es notwendig, dass die Partner gegenseitig aufeinander eingehen und bereit sind, klaglos für die in ihren Bereich fallende jeweilig bestimmte Infrastruktur aufzukommen resp. für die organisatorische und wirkliche Versorgung und den Nutzen in der bestehenden Verbindung.

ひとつの結びつきの関係に置いて、それが常に形成されているかどうかは別として、次のことが必要です。即ち、双方のパートナーは、相互に、お互いに向かって引き受け、そして、不平を言わずに、彼らの領域に含まれる、その時々の既定のインフラストラクチャが回復するために、言い換えると、存在している結びつきでの構成に関係する、実際の供給や利益のために、準備ができていること、です。

Je älter die Menschen werden, desto gekränkter und verletzter reagieren sehr viele gegenüber dem Altern und dem Alter selbst, und das wiederum ist ein starker Trieb dafür, dass massiven Süchten und Lastern verfallen wird, insbesondere dem Alkohol und Drogen sowie Medikamenten, die bewusstseinsbetäubend sind.

人間は年を取る程、より病的に、より傷つけられ、年配者や自分の歳に対して、非常に多く反応し、そして、このことは再び、激しい中毒や悪習、特に意識的な麻痺になる、アルコールや薬物の中毒や悪性が衰えるであろうこと、についての強い欲求でもあるのです。

Daraus erfolgt wiederum eine gedanklich-gefühlsmassige Verarmung sowie eine soziale Isolation, woraus vielfach letztlich Selbstmord resultiert, und zwar sowohl beim männlichen wie auch beim weiblichen Geschlecht, wobei die erhöhte Suizidalität allerdings in der Männerwelt überwiegt, und zwar besonders mit steigendem Alter und sehr stark nach der Pension.

このことから、これまた同様に、想念-感情的貧困化や社会的な孤立が生じ、そこから、しばしば、最終的に自殺が結果として生じ、それは男性にも女性にも起こり、その際、高まる自殺傾向は、確かに、男社会で、特に上がる年齢とともに、また年金生活になって、非常に強く、多くなります。

Und tätsachlich ist in der heutigen Zeit die Zahl der Selbsttötungen sehr stark steigend, denn je länger je mehr finden die Menschen keinen Sinn mehr im Leben und werden dessen überdrüssig.

そして、事実、今日の時代で、自殺の数は非常に鋭く増大しています。何故なら、長く成ればなるほど、人間(pl)は人生で多くのナンセンスを、より多く発見し、そしてそれ「人生」に嫌気がさすからです。

Wahrheitlich verarmen die Menschen in bezug auf eine bewusste und verantwortungsvolle Evolution immer mehr, folglich sie falschhumanistisch und lebensunfähig werden und einfach im Selbstmord eine falsch erhoffte Erlösung suchen.

まことに、人間(pl)は、意識して、責任をもっての進化に関して、どんどん落ちぶれ、従って、彼らは、間違って人道主義的になり、また、生きていけなくなり、そして単純に、間違って期待する解放を、自殺に求めるのです。

Und je unkontrollierter die Weltbevölkerung zunimmt, desto unpersönlicher, fremder sowie gleichgültiger werden die Menschen gegeneinander.

そして、非制御的に、世界の人口が増大すればする程、人間たちは、お互いに、より非人間的に、よそよそしく、冷淡になるのです。

Dadurch wird die Vereinsamung des einzelnen ebenso vorprogrammiert wie auch die Laster des Müssiggangs, der bewussten und parasitenhaften Untätigkeit sowie der Arbeitsscheue, so aber auch das Aufgeben jeder Arbeit und Tätigkeit sowie der mentalen und körperlichen Ertüchtigung während des Vorrentnerlebens und nach der Pensionierung.

それ故、独り者の孤立は前もってプログラムされ、また仕事をせずにぶらぶらする悪習、意識的で寄生型のものぐさ、そして労働嫌いも、前もってプログラムされますが、しかしまた、年金生活以前の間や年金付退職後の、あらゆる仕事や活動の放棄やメンタルの鍛錬や肉体の鍛錬も前もってプログラムされるのです。

Der Selbstmord der Menschen wird in skandalöser Weise verharmlost und gar durch den Staat noch gefördert, indem verantwortungslosen Mordlüsternen ihr Handwerk der indirekten Selbstmordhilfe erlaubt wird.

人間の自殺はスキャンダラスな方法で過少評価されており、そして、いまだにまったく、国家によって、間接的な自殺からの救助のための手仕事が、無責任な殺人の欲望を持った者に許される形で、援助されていません。

Suizid ist in allgemeiner Form ein Symptom für eine sehr verbreitete Sinnkrise geworden, für eine fälschlich erdachte Sinnlosigkeit des Lebens, und zwar sowohl unter Jugendlichen wie auch unter Rentnern, insbesondere jedoch bei letzteren.

自殺は、一般的な形で、非常に蔓延する感覚危機への前兆になっているし、人生についての間違って考えだされた無意味なことへの前兆にもなっています。詳しく言うと、若い者の間でも、年金生活者の間でもそうですが、しかし特に後者に於いてです。

Dabei spielen auch, wie bereits vorerwahnt, Alkoholismus, Medikamentenmissbrauch und Drogensucht eine gewichtige Rolle, was jedoch in der Regel totgeschwiegen oder überhaupt nicht beachtet wird, obwohl dies Alarmzeichen für eine verkrachte Psycheverfassung sind.

更にまた、既に述べたように、アルコール中毒、薬品の悪用や麻薬中毒が、重要な役割を演じます。しかし、その役割は一般に黙殺され、そして、それが、破滅する精神状態の警報の合図であるかどうかについては、概して無視されるのです。

Betroffen davon sind jung wie alt, die suchtgefährdet sind, wobei jedoch in dieser Beziehung die Zahl jener stetig steigt, die als Rentner ihr Leben fristen.

そのことによって、中毒の危険に晒されている若者や年寄りは、狼狽しますが、しかし、その際、年金生活者として人生をなんとか生きている者たちの多くは、平然とこの関係に入り込むのです。

Die jungen Alkohol-, Drogen- und Medikamentensüchtigen sowie die Arbeitsscheuen und Müssiggänger im Leben vergammeln und verkommen auf der Strasse, werden Penner, kriminell, krank durch HIV usw. und enden als Leichname in der Gosse, oder sie werden in Anstalten usw. gesteckt, um nach ihrer Entlassung ihrer Sucht und dem Laster neuerlich zu verfallen.

若いアルコール中毒者(pl)、麻薬中毒者(pl)や薬物中毒者(pl)、そして人生での労働嫌いな者(pl)や怠け者(pl)は、自堕落になり、路上生活者へと落ちぶれ、浮浪者になり、犯罪者になり、HIV等によって病気になり、汚辱の内に屍として終わるか、或いは、彼らが、自分の中毒と悪癖の解放に向かって、再度、帰属するために、病院などの施設(pl)等に入れられるか、です。

Das, während die Frührenter und Altersrentner in Pflege- und Altersheime gesteckt und mit Psychopharmaka traktiert werden, um sie ruhigzustellen, damit nicht zuviel Arbeit durch sie anfällt.

その一方で、早期年金者や老齢年金者は、養護ホーム(pl)や老人ホーム(pl)に入れられ、そして、彼らによって仕事が余計に溜まらないように、彼らを落ち着かせるために、精神安定剤で苦しめられます。

Das aber hilft in keiner Weise weiter, ganz im Gegenteil, denn Menschen, junge wie alte, die in Anstalten und Heime gesteckt werden und keine Aufgabe, keine Arbeit und keine sonstig wertvolle Tätigkeit haben, vergammeln rettungslos, verfallen und werden krank.

しかし、このことは、まったく逆で、如何なる方法でも助けて先に進みません。何故なら、施設やホームに入れられ、そして如何なる作業も、如何なる仕事も、また如何なる他の価値ある活動をもたない、そんな人間(pl)は、若いも年よりも、絶望的にだらしなくなり、衰えそして病気になるからです。

Die in dieser Weise betroffenen jungen und alten Menschen werden ihrem Leben und ihren Aufgaben entpflichtet, und genau das führt als hauptsächlichster Faktor zu schweren Depressionen wie aber auch zur Rebellion gegen das staatliche System, die gesellschaftliche Ordnung und gegen die Gesetze usw.

この方法で打撃を与えられる若者や年寄りの人間(pl)は、自分の人生と課題の責任を外され、そしてまさに、このことが、最も主要な要素として、重たい抑圧や社会秩序の国家システムに対する、また法律(pl)等に対する反抗へと導きます。

Das ist aber weiter nicht verwunderlich, denn durch das Ganze dieser Art des Umgangs mit den Müssiggängern, Arbeitsscheuen, Untätigen, Süchtigen und Lasterhaften sowie mit den Frührentnern und infolge Alters pensionierten Menschen, fehlt die Zukunftsorientierung.

しかし、このことは、さして不思議ではありません。何故なら、怠け者(pl)、労働嫌いな者(pl)、怠惰な者(pl)、中毒者(pl)や自堕落者(pl)との、そして早期年金生活者(pl)や歳の結果で退職する人間(pl)と関係する相手の、この種の全体による、未来の方向付けが欠けているからです。

Ausnahmen gibt es dabei wohl unter den Altersrentnern, doch diese Ausnahmen vermindern sich stetig, denn mehr und mehr werden die Alten nur noch zu Zuschauern in bezug auf das wirkliche Leben, das ausserhalb ihres Einflusskreises stattfindet.

更に、老齢年金生活者(pl)の間には、例外が存在しますが、それらの例外は恒常的に減少しています。何故なら、年取った者(pl)はどんどんと、彼らの影響サークルを越えて起こってくる現実の人生に関するただの傍観者(pl)になるからです。

Gleichermassen gilt das aber auch für die Ausständigen, die Alkohol-, Drogen- und Medikamentensüchtigen, die Arbeitsscheuen, Untätigen und Müssiggänger.

しかしまた、このことは、アルコール中毒者(pl)、麻薬中毒者(pl)、薬物中毒者(pl)、労働嫌いな者(pl)、怠惰な者(pl)や怠け者(pl)にも、等しく当てはまります。

Wahrheitlich wartet niemand in ehrhafter Weise auf sie, denn niemand erwartet noch etwas Wertvolles von ihnen, so sie in sozialem Sinne einfach abgeschrieben und tot sind.

まことに、誰も彼らのために名誉ある方法で待ってはくれません。何故なら、誰も、彼らから、何か価値のあるものを待ち望まないからであり、ですから、彼らは社会的な意味で、単に帳簿から消されており、そして死んでいるのですから。

Müssiggänger, Untätige und Arbeitsscheue, Süchtige und Lasterhafte werden auf das Abstellgleis gestellt, vergammeln und verkommen in der Gosse.

怠け者(pl)、怠惰な者(pl)、そして労働嫌いな者(pl)、中毒者(pl)と自堕落者(pl)は留置線に置かれ、朽ちるがままに放置され、そして汚辱へと堕落するのです。

Frührentner und Altersrentner werden aber ebenso vielfach auf das Abstellgleis abgeschoben und von jeder Verantwortung in bezug auf die gesellschaftliche Beteiligung ausgeschlossen, und das hat zur Folge, dass ebenso eine existentielle Leere entsteht wie bei den Süchtigen, Lasterhaften, Arbeitsscheuen, Untätigen und Müssiggängern.

早期年金生活者(pl)や老齢年金生活者(pl)は、しかし、同じようにしばしば留置線に押しやられ、そして社会的な関与に関するすべての責任から締め出され、そしてそのことは、次のことを結果として伴います。即ち、同じように、生死に関わる空虚が、中毒者(pl)、自堕落者(pl)、労働嫌いな者(pl)、怠惰な者(pl)や怠け者(pl)の場合と同じように発生すること、です。

All diese Menschen, jung wie alt, werden nicht ausreichend oder überhaupt nicht in die Mitte der Gesellschaft und nicht in den öffentlichen Raum gestellt, wo sie verantwortungsvoll mitwirken könnten.

これらの人間のすべて、老いも若きも、は、十分に或いは概して、社会の核心には成れず、また、彼らが責任をもって寄与することができる、公的な場にも立たされません。

Die soziale Teilhabe wird ihnen völlig verweigert, und zwar obwohl der Mensch ein soziales Wesen ist und sich erst richtig durch sein positives und verantwortungsbewusstes Handeln in der Gemeinschaft entfaltet.

社会的な参加は彼らには完全に拒否されています。しかも、その人間が社会的な存在であり、そして彼の肯定的な、そして責任意識をもった処置によって、共同社会に於いて、適切に伸びているにも拘わらず、です。

Wahrlich, als verantwortungsvolle Menschen können wir es uns nicht leisten, dass all diese jungen und alten Menschen abseits stehen, nur weil sie ausserhalb des sozialen Gefüges oder ins Rentenalter gefallen sind.

まことに、責任のとれる人間(pl)として、私達は、自分で次のことを何とかする余裕がないのです。即ち、これらの老若の人間(pl)のすべてが、ただ、彼らが社会の組織の外で、そして退職年齢に帰属したと言う理由だけで、脇に離れて置かれること、についてです。

Also ist es notwendig, dass eine entsprechende Kultur entwickelt wird, in die all diese Menschen einbezogen sind und in sozialer Art und Weise ihr Leben führen können.

ですから、次のことが必要です。即ち、しかるべき文化が開発され、その中に、これらの人間(pl)のすべてが取り込まれ、そして社会的な方法で、彼らの人生を過ごせること、です。

Die jungen Ausgeflippten dürfen nicht einfach ausrangiert werden, wie die im Rentenalter Stehenden sich auch nicht einfach selbst zurückziehen oder zurücksetzen lassen dürfen, sondern sich mit allem erdenklich Möglichen in bezug auf Arbeit und sonstig wertvolle Tätigkeit noch beschäftigen müssen, und zwar auch in sozialer Hinsicht, in der Gesellschaft und auch in der Politik.

若い現実逃避者(pl中毒などによる)は、退職年齢になっている者(pl)が単純に自分で後ろに引きさがるとか、或いは再び戻ることを許されるとかするようには、単純に退職させるべきではなく、むしろ、仕事や他の価値ある活動に関する、すべての考えられる可能性でもって、なお、仕事を与えるべきです。つまり、社会的な観点で、共同社会で、そしてまた政治に於いて、仕事を与えるべきです。

Die Ausgeflippten aller Art müssen durch staatliche Bemühungen des Rechtens und der positiven Lebensführung angeleitet und belehrt werden, dass sie von ihren Süchten, Lastern, von ihrer Arbeitsscheu, ihrer Untätigkeit und von ihrem Müssiggang ins gerechte Leben der Arbeit und des Sozialen finden, während die im Rentenalter stehenden Jungen und Alten vor jeder Diskriminierung dessen geschützt werden müssen, dass sie für soziale, gesellschaftliche und politische Tätigkeiten untauglich seien.

あらゆる種類の現実逃避者(pl)は、適法の国家的な尽力と肯定的なライフスタイルによって指導され、また、次のことを教えられるべきです。即ち、彼らが、仕事や社会についての公正な人生に於ける、自分たちの中毒(pl)、悪習(pl)について、自分たちの労働嫌い、彼らの”ものぐさなこと”について、また、彼らの„仕事をせずにぶらぶらすること“について知ると言うこと、です。一方で、退職年齢にある若い者(pl)や年寄り(pl)は、彼らが社会的、共同体的、また政治的な活動(pl)のために役に立たないと言う、あらゆる差別(pl)から保護されなければなりません。

Jegliche Ausgrenzung von Menschen aus dem Sozialleben und aus der Gesellschaft ist kriminell und in keiner Art und Weise zukunftstauglich.

社会生活からの、また共同体からの、人間のどんな締め出しも、犯罪であり、そして如何なる方法でも未来の役に立ちません。

Aller Wohlstand der Menschheit hängt von der Kreativität und von der Innovationsfähigkeit resp. von der Fähigkeit des Erneuerns und Veränderns ab, von der geplanten und kontrollierten Veränderung und Neuerung im sozialen System, durch neue Ideen, Techniken und politischen Fortschritt usw.

この人類のすべての豊かさは、創造力に、そして革新能力に、つまり、更新や変革の能力に依存しており、新しいアイディア、技術そして政治的な発達等によって、計画され、そして制御された、社会システムの変革や刷新に、依存しているのです。

Bei den Ausgeflippten und bei den Altersrentnern geht es nicht darum, sie wider ihren Willen als Lückenbüsser für irgendwelche Arbeiten und Tätigkeiten usw. in die Pflicht zu nehmen, sondern sie bezüglich ihrer Verantwortung zu belehren und ihnen Wege zu weisen und Möglichkeiten zu geben, damit sie sich wertvoll beschäftigen können und nicht Depressionen, Süchten und Lastern usw. verfallen.

現実逃避者(pl)や老齢年金生活者(pl)には、それ故、彼らを彼らの意志に反して、義務として、ピンチヒッターとして、何らかの仕事や活動等に採用することはありえず、むしろ彼らが立派に仕事に従事でき、そして落ち込んだり、中毒や悪習等に陥らないために、彼らの責任について、彼らに教えることや彼らの道を指示すること、そして機会を与えること、があるのです。

Sie müssen als mitverantwortliche und handelnde Menschen angesprochen und behandelt werden, die im öffentlichen Leben eine ihnen gerecht werdende Position einnehmen können.

彼らは、公的な人生で、彼らを正当に与えられる地位を占めることができる、共同責任をもち、行動をする人間として、訴え掛けられ、そして扱われるべきです。

Also ist es nicht damit getan, dass Ausgeflippten wie Süchtigen, Lasterhaften, Arbeitsscheuen, Scheininvaliden, Müssiggängern und sonstigen Untätigen und Simulanten einfach horrende Renten bezahlt und die Rente der Alten hinaufgesetzt wird, während sie vom gängigen Arbeits- und Tätigkeitsprozess ausgesetzt und ausgeschlossen werden.

ですから、中毒者(pl)、悪癖者(pl)、労働嫌いな者(pl)、見せ掛けの身障者(pl)、怠け者(pl)や他の怠惰な者(pl)や仮病使い者(pl)のような現実逃避者(pl)が単に法外な年金(pl)を支払われ、そして老齢についての年金が吊り上げられる、一方で、彼らは通例の作業工程や仕事のプロセスから外され、そして除外されるということで、事が済んだわけではありません。

Das bedeutet nicht, dass unbedingt eine Erwerbstatigkeit ausgeübt werden muss, jedoch eine Arbeit oder irgendwelche Tätigkeit, durch die Bewusstsein, Gedanken, Gefühle, Psyche und Körper gesund erhalten werden können und auch eine Befreiung von Süchten, Lastern und Depressionen erfolgt oder sie verhindert.

このことは、無条件で職業に従事していることが果たされなれけばならないと言うことを意味していませんが、しかし、仕事或いは他の活動は、意識、想念、感情、プシケー(Psyche)や肉体によって健全に保たれうるし、また、中毒(pl)、悪癖(pl)や落胆(pl)からの救出もまた実現され、そして、それら「中毒等」を阻止することもできるのです。

Und wenn der Mensch in seinen jungen und mittleren Jahren oder in seinem Vorrentner- oder Altersrentnerleben einer Arbeit oder sonstig wertvollen Tätigkeit nachgeht, dann bieten sich ihm immer wieder neue Freiheiten in mancherlei Beziehungen.

そしてもしも、その人間が、彼の若い頃や中年の頃に、或いは、彼の早期年金人生や老齢年金人生に於いて、仕事や他の価値ある活動に専念するならば、その時は、いろんな関係に於いて、彼に繰り返して新しい自由が、呈示されます。

Und wird das Ausführen einer Arbeit oder sonstig wertvollen Tätigkeit in Freiwilligkeit und Freiheit getan, dann schwinden alle Zwänge dahin und es eröffnen sich immer wieder neue wertträchtige Sichtweisen.

そして、もしも、ある仕事や他の価値ある活動の執行が、自由意志と自由の下で為されるならば、その時は、すべての抑圧(pl)は消え去り、そして、繰り返して新しい価値を約束する目に見える流儀が、それ「執行のため」に開けるのです。(Sichtweisen不明 ひろ)

In dieser Weise ist der Alltag nicht länger von einem programmierten System und von Konkurrenz geprägt, wodurch nicht selten ein verkanntes Entwicklungspotential in Sachen Kreativität zum Vorschein kommt.

この方法で、日々の生活は、まもなく、プログラムされたシステムや競争によって型付けされ、そのことによって、創作力の件での的を外れない発達ポテンシャルが、珍しくなく現れるのです。

Das aber ist eine neue Freiheit, die gleichermassen für Mann und Frau gilt sowie für junge Menschen und alte, die in Pensionierung leben.

しかも、このことは、男にも女にも、退職して生きて居る、若い人間や年寄りにも、等しく価値がある、ひとつの新しい自由なのです。

Und tatsächlich hat es jeder Mensch selbst in der Hand, sein Leben zu einem besseren zu wandeln, ihm einen neuen Dreh zu geben durch eine vernünftige Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit, denn jeder ist des eigenen Schicksals Schmied.

そして、事実、それ、つまり、自分の人生をより良いものに変えること、まともな仕事或いは他の価値ある活動によって、自分に新しい方策を与えることを、あらゆる人間は自分の手中に持っています。何故なら、あらゆる人間は、自身の運命の鍛冶屋であるからです。

<Billy> Eduard Albert Meier 00.58 Uhr
<ビリー> エドゥアルト アルバート マイヤー 00.58h 

Semjase-Silver-Star-Center 20. Juni 2008
セムヤーセ・シルバー・スター・センター 2008年 6月20日

提供情報の INDEX頁へ




002



「すべては、絶え間ない変化と因果についての法則に組み込まれている」

2015年12月9日 ビリー

全存在の中で、すべて物事は、ですから、あなたの生命もまた、変化についての創造-自然の法則に組み込まれています。

このことは、すべての物事が芽生え、生まれ、自ら発達し、再び老化し、老朽化し、そして滅び去ることを意味しています。何故なら、それが常にどんな形であれ、それが安定して留まるようなものは、何もないからであり、つまり、変化は自ら、定常的に変わっていくからであり、その理由は、変化が、繰り返して他の形を提示するからです。

本当に常時安定し、そしてそうあり続ける唯一のものは、絶え間ない運動であり、その運動の中で、また、あらゆる変化とすべての物事が、宇宙の存在の中に、閉じ込められているのです。

すべての物事は、その上がったり下がったりとその動きを持っており、それらから、恒常的な変化が結果として生じ、それ「変化」によって、すべてのことが立ち上がり、そして再び、沈むのです。つまり、変化によって、何かが実在し、そして再び滅び去るのです。

そして、そういう訳ですから、話しかけられている(あなた)人間よ、常にすべてについて、何を、どんな形であなたが持ちたいようにできるなんてことは、あなたの偉力(Macht)の範疇には存在しません。

しかし、それでも、もしも、あなたが不幸せで、不満足である時、あなたの中で、より良いもの、良いものや肯定的なものへの変化を呼び起こすことが、問題なのであるならば、自分で非常に多くのことを為すことはできます。

もしもあなたが、悪い過去に於いて、あなたに影響を及ぼしてしまった物事のすべてを、そのために、あなたが新しいことに着手し、そしてあなたの中で組み立てそして、現在と未来の人生を、憤懣や失望無しに、また、自己非難や自己の罪の意識無しに、受け入れる  ことを学ぶこと、それだけを必要とすることが、もはや、あなたに負担を掛けることが無い方法で変わるならば、あなた自身が、自分の手の中で、すべてを変え、そしてあなたに幸せな状態や満足を創りだすことを意のままに動かせます。そうすることで、あなたが、あなたの混濁して、不幸せで、不満足な想念(pl)や感情(pl)の中で、喜び、幸せな存在、そして満足への変化を遂行するのです。(難解 ひろ)

更に、あなたは次のことを知っているべきであり、そしてまた、受け入れるべきです。即ち、あなたは過去や、これまであなたに持ち込まれ、そしてあなたを不幸せで、不満足にしてしまっている、すべての悪いことを、変えることはできないのであり、従ってあなたは、あなたがそれらを解消するために、つまり、今後のあなたの想念(pl)や感情(pl)を新しいもの、より良いもの、良いもの、肯定的なもの、また誠実さで満たすということによって、それら「過去や悪いこと」と理性的な方法で上手く折り合わなければならないということ、です。

この新しいものは、あなたがそれを欲っしようがしまいが、避けようもなく発生しますが、しかし、あなたはそれを自分で陶冶(円満に育成)し、そして操縦することを意のままにします。

ですから、あなたは、それ「新しいもの」をただ受け入れ、受け取らなければならないし、また、それを損なってはならず、むしろ、あなたにとって、より良いものや肯定的なものへと陶冶(円満に育成)しなればなりません。

ですから、あなたに新しく働きかけるもの、或いはあなたが自覚して、自分の意志で新しくあなたに働かせるものの、すべてから、あなたは常に最良のことを為さなければなりません。何故なら、そのことによって、あなたは自分の新しい基本的な想念-感情の世界を創りだし、それを通して、すべての破壊的で苦しい過去の古いものが解消し、そして、それがもはや定常的に生え出ることはなく、また、もはや邪魔をすることもないように、記憶や思い出の背景に退くからです。

このことは、あなたの人生で、幸せに、満足に、嬉しくそして愉快になるために、最重要な変化です。

もしも、その中であなたが自分の人生を導き、そして形成する日常生活をあなたが観察するならば、あなたは、あらゆる日常生活領域と人生領域で、阻止できない未知なものからもたらされた、あなたがほとんど、或いはまったく干渉できない変化(pl)が生じていることを確認し、そして認識します。

しかし、あなたが自分で意識し、そして変化へのあなたの意志によって呼び起される物事のすべては、あなたがただ正しく用い、そして効果へともたらすべき、あなた自身の力と偉力(Macht)に起因しています。

ですから、もしもあなたが、あなた自身で、意識しない方法、或いは意識した方法で産み出す変化(pl)に苦情を言うならば、また、あなたがそれら「変化(pl)」を意識して為さず、それらを制御せず、また、そこから、最善なことを為さないならば、それ「呼び起こされたすべて」は、あなたに何の助力もしません。

あなたは、あなた自身の想念(pl)や感情(pl)の状態で歩き、そしてそこ「想念(pl)と感情(pl)」から生じてくる変化に順応しなければなりません。

もしも、あなたが、あなたの想念(pl)、感情(pl)、プシケー(Psyche)や振舞い方(pl)に関する、より良いこと、良いこと、新しいこと、肯定的なことや価値あることへの変化に逆らい、そのことに対して身を守り、それ「変化」を拒絶するならば、あなたが、否定的で良くない古いものに固執することを、その後も試みる故に、また、あなたが気を取り直すことなく、また、その力が、あなたを必要な新しいこと、より良いこと、よいことに向けるために奮い起こさない故に、その時、あなたは自分自身のエネルギーの流れをブロックするのです。

あなたは、新しいこと、新しい想念(pl)や感情(pl)の不可避さと戦わず、むしろ、それらを排撃したり、拒否したりするかわりに、それらを認め、受け入れ、そして流れさせなければなりません。

もしもしかし、新しくて肯定的な想念(pl)や感情(pl)を、あなたが受け入れ、そして受取るために、許容するならば、その時、あなたはあなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)の世界での変化を呼び起こし、そのことによって、そこから導かれるエネルギーの流れが促進されます。

そして、もしも、新しく、良くて、肯定的なエネルギーがあなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックから、自由に流れうることが起こったならば、その時はまた、それに相当する、良くて、肯定的で、価値のある変化が、あなたの個人的な人生の全領域で広がり、そしてまわりにも有効になります。

基本的に、宇宙の中のあらゆるものは、それが何であろうとまったく関係なく、エネルギーです。

ですからまた、あなたの想念(pl)や感情(pl)はエネルギーであり、しかしまた、あらゆる振舞い方もまた、エネルギーです。

このエネルギーのすべては他方また、振動を放射します。従って、あなた、人間は、エネルギーとその振動の創造者であり、そのエネルギーと振動によって、変化(pl)を引き起こすことができるのです。

このこと、つまり、あなたがあなたの想念(pl)と感情(pl)を美しく保つことが、微細物質的、電磁気的振動を惹起し、その振動をあなたは外に送りだし、そして、それ「振動」は惹きつけの法則に従って、あなたのほうに孤を描いて戻り、そしてあなたに再び影響するのです。

そのことによって、あなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックの自分で発生させた振動によって、あなたの人生での自身のある種の出来事(pl)を、あなたが導いてくると言うことが、起こります。

それ故、もしも、上述のブロックからの結果として、ある水準での、あなたの振動(pl)が、それらが否定的であろうと肯定的であろうと関係なく、存在するならば、その時、それら「振動(pl)」は外に向かって、しかしただ、再び内部へと孤を描くために、推し進みます。従って、あなたは、ですから、自身の放射した振動(pl)を自分でふたたび受け取り、それらが、先にあなたから出発したのと同じ方法で、それがあなたの中で働くのです。

このルールは、これらの孤を描いて戻る振動(pl)は、強化されてあなたに影響を及ぼし、そしてそれに相応しい反動(pl)と変化(pl)を、あなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックに引き起こします。

全体としては、所謂、ブーメラン効果であり、それ「効果」は、あなたによって創りだされた振動がまた仲間(pl)に命中し、その振動の振る舞いに従って、それに応じて反作用を創りだし、それ「反作用」が再びあなたに命中し、そして何らかの変化をあなたに、或いは当該の仲間に引き起こすことができるという方法で、与えられます。

そのことによって、この場合に於ける因果の法則が、結果として、この方法で結果を産みだし、一方で、あなたは、あなたの振動(pl)を活発に送りだし、そしてそれら「振動(pl)」が反応する形であなたに戻ってくるのです。

ですから、それは純粋に個人的な、原因―結果-ブーメラン-領域にあり、しかしまた、この方法で、一方でこの振動(pl)が仲間(pl)に達して、そして、それによって再びあなたに戻ってくるのです。

人間よ、あなたの想念(pl)と感情(pl)は強力なエネルギーであり、またあなたの振る舞い方も同様であり、そして、それらのすべては、振動(pl)を発生し、その振動は外へと広がり、そして再びあなたに戻ってきて、それら「振動(pl)」があなたによってどのように形成されたかによって、否定的或いは肯定的にあなたに命中します。(参照 「Macht der Gedanken: 想念の偉力」Wassermannzeit-Verlag, FIGU)

ですから、あなたは、あなたの想念(pl)と感情(pl)を自分で意識するようになり、そして、それらを制御しなければなりません。その際、あなたは、あなたがあなたの想念(pl)や願い(pl)で、新しい、良いそして価値ある物事に向かうために、悪くて、良くない経験(pl)や体験(pl)での、あなたの想念-感情的な想い出(pl)を、この「制御する」方法で、排除しなければなりません。

あなたは、あなたの人生に於いて、あなたが、ただ健全で肯定的な思考によって、そしてそれに相当する感情(pl)によって為すことができる、良くて、肯定的で、素晴らしい物事、そしてその成果を引き寄せることを学ばなければなりません。

更に、あなたはあなたの内で、ただ肯定的な考え方だけをしかるべく準備するだけでなく、あなたが本当の肯定的ものを勝ち取り、そして自分のものにすることが基本的に必要です。

ですから、それは、あなたの人生と日常生活をあなたの周りでより綺麗にするために、如何にあなたが行動するか、また、あなたが自分の中で、実際に良い事を生じさせるか否か、に依存しています。

あなたは、あなたの内部から、幸せであり満足であることを学ばなければなりません。何故なら、もしも、そのことがあなたに固有になる時にのみ、周囲とあなたの周りの全世界が、同じ方法で、あなたに応ずるからです。

ですから、あなたはあなたの人生について、ましてや、あなたの苦しかった過去について嘆くべきではなく、むしろ、あなたは、あなたの人生を、またあなたにとっての環境をせめて心地よくすることを目指して、すべてのことを為し、そして成し遂げなければなりません。

このことは、あなたがエゴイステックに行動せず、またあなたのためだけにすべてを持ちたいと思わないことを意味しています。何故なら、あなたはすべてをあなたの仲間(pl)と分かち合い、そして彼らをそれに、つまり、あなたが良いものや肯定的なものに、そして幸せや満足を自分の中に創りだすのに、参加させなければならないからです。

また、すべては次のようであるべきです。即ち、あなたが熟慮することなく、自分自身から、或いはあなたの仲間(pl)から、あなたが夢見ている、また、彼らが夢見ているが、しかしあなたが与えることができない、また、仲間(pl)があなたに与えることもできない、そういう何かを要求しない、と言うことです。

もしも、あなたが、あなた自身の何か、或いは仲間(pl)から何かを持ちたいのならば、あなたは先ず、自分自身に、また、他の人間に与えなければなりません。その際、「与えられるものは」、物質的な価値について考えられるべきではなく、むしろ、良くて、肯定的で価値のある振動(pl)、例えば、愛や善による振動、また平穏さ、調和、幸せや満足から実現する振動(pl)が考えられるべきです。

それらの価値のすべては、もしも、それらが創られ、維持されるならば、ブーメランのように振動的に効果を及ぼし、そして、それら「それらの価値のすべて」はまた、もしもあなたが送りだしたものならば、あなたに戻ってきて、あなたに再び命中するのです。

あなたは、自分自身で、あなたの想念(pl)や感情(pl)のために容易で、公正なルール(pl)を作り、それらに従ってあなたが努力し、それらを遵守し、それらに従わなければなりません。そうすれば、苦しくて悪い過去に関する陳腐な思い出によって、その後も自分を痛めつけることなしに、あなたは、それら「ルール」に応じて、良いことや肯定的なことの下で生きることを学びます。

あなたは、もはや、あなたの子供の頃や若者の頃の良くない過去、つまり、想念(pl)、感情(pl)と、また思い出と格闘しない、感情を害さないことを学ばなければなりません。

あなたは、あなた自身の理性と悟性によって、過去の、あなたに襲い掛かる悪いもの、良くないもの、そして災いのすべては過ぎ去ってしまい、今はもはや影響はありえないと言うこと、を明確にしなければなりません。

ですから、あなたは、自分で自身から不安を取り除き、自分で自身を慰め、そして人生のために必要なすべての勇気を自身に与えなければなりません。

しかし、更に、自分にも、仲間(pl)にも嘘をついてはいけません。何故なら、正直であることと、あなたが意識して正しいことを為すこと、のみが、あなたを成功へと導くからです;そして、常に、あなたは自分で人生を決して裏切れないことを念頭に置きなさい。何故なら、遅かれ早かれ、すべてのものは、その順番を見つけ、そしてあなたはそれに対して責任を負うことは、避けられないからです。

それ故、欺瞞、嘘によって、或いは正しくない振る舞いによって、如何なる種類でも、喜びが無いこと、不調和、憎しみ、復讐、不和、混乱或いは損害を、決して引き起こしてはなりません。何故なら、引き起こした物事によって、あなたは、あなたが間違った振舞い方によって以前に起こしてしまったより以上のものを失いうるのですから。

このことはですから、あなた自身に関わる事であり、あなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な活動に関わる事であり、また、あなたの健康、あなたの道徳意識、あなたの生き方、あらたの人生の行動に関わる事であり、また仲間(pl)に関する事でもあります。

あなたの想念(pl)と感情(pl)が常に、良く、肯定的で、価値があり、正直で、そして建設的であること、これのみが正しくて重要なのです。何故なら、これは、あなたが幸せで、満足であり、また、あなたの内部に平和な状態、自由、喜びや調和があると言うことの、重要な要素だからです。

そして、あなたは、それ故、このことを特に熟慮しなければなりません。その理由は、あなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な活動によって、あなたが創りだし、放射した、あなたの振動(pl)のすべては、あなたに逆戻りしてくるからです。

あなたは、あなたの人生のための、自分の根であり、そして自分の植物であり、それらをあなたは、あなた自身の内的な泉から元気付けており、それが、あなたが、あなたがそれら「根と植物」を意識-想念-感情-プシケー(Psyche)と言う汚物によって毒さないように、注意を払うべき理由です。

もしも、あなたが、あなたの人生が繁栄し、そして花盛りであるべし、と願うのなら、あなたは、あなたはただ、肯定的で、価値のある人生の原則を創りだし、それを生き、そして維持すること、に注意を払わなければなりません。

あなたが、あなたの内部世界、あなたの意識、あなたの想念(pl)と感情(pl)、そしてあなたのプシケー(Psyche)を、それ「原則に沿って生きること」を目指して適用させるならば、あなたは、あなたの全振舞い方を、より良いもの、良いもの、肯定的なもの、価値あるもの、そして心地よいものに変え、従って、あなたは、その時また、あなたの処置や行動も、それに相応しく順応させます。

ですから、あなたと、それを目指しての、あなたの全努力を、あなたの中で変化を創りだすことに順応させること、それが、あなたの義務です。同時に、あなたは、あなたが欲する物事のすべてを自分自身に与えることができます。何故なら、そのことによってのみ、あなたは自分で自身のために重要になり、自分で自身を理解し、評価できるからです。

自分で、すべての考えうる可能な喜び、内的な自由と調和、また、内的な平和という、あなた自身の助けを、あなたに贈りなさい。何故なら、そのことによって、あなたは幸せと満足を獲得するからです。

SSSCにて、2014年12月22日 22.55h ビリー

提供情報の INDEX頁へ



003

「Im Leben muss der Mensch bereit sein für Veränderungen」

「人生に於いて、人間は変化のために、準備ができた状態であらねばなりません」

30. Dezember 2015 Billy

2015年12月30日 ビリー

Im Leben des Menschen – jedes Menschen – gibt es Dinge, die früher oder später einer Veränderung zu Besserem, Gutem, Positivem und Wertvollem bedürfen.

人間の- つまり、あらゆる人間の -人生に於いて、遅かれ早かれ、より良いもの、良いもの、肯定的なものや価値あるものへの変化を必要とする物事(pl)が持ち上がります。

Dazu muss er aber bereit sein; wie auch dafür, alles erdenklich Mögliche auf sich zu nehmen, um das Ziel der effectiven Veränderung zu erreichen.

しかし、その為に、彼は準備ができた状態であらねばなりません;また、実際の変化の目標を達成することのために、あらんかぎり、彼に可能なものを取り入れなければなりません。

Persönliche Veränderungen sind dabei jedoch Faktoren, die der Mensch aus sich selbst heraus auf sich nehmen und durchführen muss, und zwar nach eigenem Ermessen, Können und Verstehen.

しかしながら、その際、個人的な変化(pl)は、その人間が自分自身から、自分に取り入れ、そして実行、つまり、自分の裁量、能力そして理解でもって実行しなければならない、要素(pl)なのです。

Gute und positive Ratschläge von Mitmenschen können dabei zwar sehr hilfreich sein, doch wenn es sich dabei um Psychotipps handelt, dann ist von vornherein alles zum Scheitern verurteilt.

仲間(pl)による良くて、肯定的な助言(pl)はその時、確実に、非常に助けになりえますが、しかし、もしも、その際、精神的なヒント(pl)に関わる問題ならば、その時は、最初から、すべては失敗すべき運命にあります。

Also ist der beste Weg, die persönlichen Veränderungen jeder Art aus eigenem Ermessen selbst zu schaffen, im Leben vorzunehmen und umzusetzen.

ですから、最善の道は、あらゆる種類の個人的な変化(pl)を、自分の裁量でもって自分で創りだし、人生でそれに取り組み、そして、人生に移植することです。

Klar muss dabei sein, dass das Leben selbst steten Veränderungen unterworfen ist, denn diese gehören zum Leben.

この際、人生自体が常に変化(pl)の支配下にあることは明白です。何故なら、それら「変化(pl)」は人生の一部だからです。

Sie sind absolut unvermeidlich, und das ist auch gut so, denn ohne Veränderungen würden keine Neuerungen und nichts Besseres, Gutes, Positives, Richtiges und Wertvolles hervorgebracht, folglich alle Entwicklung brachliegen und der Mensch bewusstseinsmässig vergammeln würde.

それら「変化(pl)」は絶対的に不可避であり、そして、このことはまた良い事なのです。何故なら、変化(pl)無くしては、如何なる革新も、また一切のより良いもの、良いもの、肯定的なもの、正しいこと、そして価値あるものは産み出されることは無かったし、従って、すべての発展も利用されず、また、人間は意識的に怠惰になっていたでしょう。

Der Mensch muss jedoch selbst die Veränderungen durchführen, die er für sich selbst, für seine Familie, die Mitmenschen, die Gesellschaft oder für die ganze Welt wünscht, wobei ganz persönliche grosse Veränderungen im eigenen Leben eine zweite Chance sein können, um eine bessere, gute, positive und wertvolle Lebensführung zu gestalten.

しかしながら、人間は自分で変化(pl)を実行しなければならず、それら「変化(pl)」を自分自身のために、彼の家族のために、仲間(pl)のために、社会のために、或いは全世界のために願うものであり、その際、自分の人生での、まったく個人的な変化(pl)は、良くて、肯定的で、そして価値のあるライフスタイルを形成するための第二の機会であってもかまいません。

Wenn der Wind der persönlichen Veränderungen weht, dann müssen neue starke und sturmsichere Mauern aufgebaut werden, die das Leben schützen, das neu erschaffen wird.

もしも、個人的な変化(pl)に、風が吹き付けるのならば、その時は、新しく創られる人生を守る、新しくて強い、防風用のフェンス(pl)が築かれなければなりません。

Veränderungen müssen aber in jedem Fall guter und positiver Natur sein und als solche im Leben auch willentlich durchgeführt und begrüsst werden.

変化(pl)はあらゆる場合で、良くて、肯定的な性質であるべきであり、そして、その様なものとして、人生で、また、意志をもって、実行され、そして歓迎されなければなりません。

Veränderungen gehören also zum Leben, und sie bereichern es.

ですから、変化(pl)は人生の一部であり、また、それら「変化(pl)」は人生を豊かにするのです。

Dennoch braucht es aber viel Mut, sie anzustreben, zu erarbeiten, zu begrüssen und zuzulassen.

それにもかかわらず、それら「変化(pl)」を手に入れようと努力し、歓迎し、そして許容することには、しかし、大いに勇気が必要です。

Dabei muss verstanden werden, dass der Mensch selbst die Veränderungen verkörpert, die er sich in persönlicher Weise wünscht und angedeihen lässt.

更に、人間は、個人的な方法で願い、そして自分に授ける変化(pl)を、自ら具現するのだと言うことを、理解しなければなりません。

Nimmt er sich jedoch die Chance, sich eigens zum Besseren, Guten, Positiven und Wertvollen verändern zu können, nimmt er sich damit gleichzeitig die wahren Möglichkeiten, in seinem Leben und in sich selbst, wie auch nach aussen, Grosses zu leisten.

しかしながら、もしも彼が、より良いもの、良いもの、肯定的なもの、そして価値あるものに変化できるチャンスを掴み取るならば、彼はそれと共に、同時に、人生に於いて、自分自身の中に、また、外部に向かって、大きなことを行うための、真実の可能性(pl)を掴みとるのです。

Tut er das, dann lähmt ihn die Angst vor Veränderungen und macht ihn handlungsunfähig.

もしも、彼がそのことを為すならば、その時、変化(pl)の前の不安が彼を麻痺させ、そして彼を行動不能にさせます。

Gegenteilig muss er aber stets das Beste aus seinem Leben machen und daher auch flexibel sein, um sich auf notwendige Veränderungen einstellen und sich sagen zu können, dass er sein Leben ändern will, und zwar nicht erst morgen, übermorgen oder irgendwann in der Zukunft, sondern gerade jetzt und fortan.

しかし、反対に、彼は常に彼の人生をベストなものにしなければなりませんし、それ故、必要な変化(pl)に適応できるために、また、彼が自分の人生を変えたい、つまり、明日、明後日或いは未来の何時かにではなく、まさに今、そして今から後、自分の人生を変えたいと言いうるために、フレキシブルでなければなりません。

Es ist niemals undankbar, das eigene Leben in Veränderungen einzufügen, auch wenn diese die bisherige Lebensweise und Lebensführung sozusagen auf den Kopf stellen.

自分の人生を変化(pl)に順応させることは決して考えられないことではありません。たとえ、これら「変化(pl)」がこれまでの生活の仕方やライフスタイルを、言わば、逆立ちさせるとしても、です。

Veränderungen für ein aktives Leben in bezug auf Besseres, Gutes, Positives und Wertvolles sind von sehr grosser Bedeutung, und sie gehören, wie bereits erwähnt, zum Leben.

より良いものに、良いものに、肯定的なものに、そして価値あるのに関しての実際の人生についての変化(pl)は、非常に大きな意味持ち、そしてそれら「変化(pl)」は上述したように、人生の一部なのです。

Sie sind absolut unvermeidlich, und das ist auch gut so, denn ohne Veränderungen würde der Mensch immer nur im gleichen Trab einhergehen und weder Erfolge erringen noch Fortschritte erzielen.

それら「変化(pl)」は絶対に不可避であり、そして、このことはまた良い事なのです。何故なら、変化(pl)なしでは、人間は常にただ同じ急ぎ足で颯爽と歩くだけであり、成功を獲得せず、また、進歩も達成しなかったでしょう。

Also muss der Mensch im Leben stets bereit sein für Veränderungen.

ですから、人間は人生に於いて常に変化への準備ができていなければなりません。

Veränderungen können vielartig sein, einerseits von rein persönlicher Natur in bezug auf Gedanken und Gefühle, hinsichtlich emotionaler Regungen wie auch Verhaltensweisen.

変化(pl)は、一方で、想念(pl)感情(pl)に関する、情緒的な動き(pl)や振舞い方(pl)に関する、純粋に個人的な性質によって、多種多様でありうるのです。

Sie können aber auch mit einem Partnerschafts- oder Domizilwechsel, mit einem Wechsel der Arbeit oder im Extremfall mit einer Trennung von einem lieben Mitmenschen oder gar von der eigenen Familie sein.

しかしまた、それら「変化(pl)」はパートナーシップの変転で、或いは居所の変転で、仕事の変転で、或いは極端な場合には、愛する仲間(pl)からの決別で、或いは更に自身の家族からの離別でも、あり得るのです。

Vielleicht sind Veränderungen auch notwendig infolge einer Alkohol-, Drogen-, Medikamenten- oder Sammlersucht usw., oder infolge drängender Probleme oder sonst irgend etwas.

恐らく、変化(pl)はまた、アルコール中毒、ドラグ中毒、薬品中毒、或いは収集中毒等の結果としても、或いは、切迫した問題、或いは、そのような他の何かの結果としても、必要不可欠なのです。

Doch wie und was es auch immer sein mag, das Geheimnis aller Veränderungen beruht einzig und allein in einer Bereitschaft, die notwendigen Veränderungen effectiv und effizient durchzuführen.

しかしながら、すべての変化(pl)の神秘さは、また、常にどのようなもので、何であろうと、もっぱら、必要な変化(pl)を本当にそして効率よく実行する準備ができている事に、依拠しているのです。

Klar muss natürlich sein, dass nicht alle Veränderungen einschneidende Massnahmen erfordern, jedoch ist bei allen eine unumgängliche Bereitschaft erforderlich, alles Notwendige zu unternehmen und durchzuführen, was für die Veränderungen erforderlich ist.

すべての変化(pl)が徹底的な措置を要求するものではない事実は当然明確ですが、しかしながら、変化(pl)にとって必要である物事を企画し、実行するための、すべての必須事項は避けがたく準備ができていることは、変化(pl)のすべてにとって必須なのです。

Diesbezüglich kann es also auch notwendig sein, sachdienliche Kurse zu belegen oder sich nochmals in eine Schulbank zu zwängen, um all das zu erlernen, was bis anhin versäumt wurde in bezug auf ein richtiges Verhalten hinsichtlich der Dinge, die der Veränderungen bedürfen.

このことに関して、ですからまた、変化(pl)を必要とする物事についての正しい振る舞いに関して、これまでなおざりにされていた物事のすべてを学ぶために、有益なコース(pl)を確保すること、或いは腰かけ付の勉強机に再度自分を押し込むことが、必要でありうるのです。


Es mag dabei auch sein, dass in bezug auf irgendwelche veränderungsträchtige Dinge eine Bereitschaft erschaffen werden muss, um in den Ansprüchen flexibler zu werden.

更に、それらの要求(pl)に於いて、フレキシブルになるために、変化が起こり得る何らかの物事に関して、準備が為されていなければならないことも、またあるかもしれません。

Was es aber auch immer sein mag, was zu notwendigen Veränderungen Anlass gibt, so muss nach ihnen gegriffen werden, um sie durchzuführen und ein Leben zu formen und zu gestalten, das allen guten und positiven Werten des Lebens entspricht.

しかしまた、それが何であろうと、必要な変化(pl)のために、きっかけを与える物事は、ですから、それら「変化(pl)」を実行し、人生を形成し、そして、良くて肯定的なすべての人生の価値(pl)に合致する人生を具体化するために、それらに向かって手を伸ばされなければならないのです。


提供情報の INDEX頁へ