101 WZ121Billy巻頭言(直訳:March,27,2002 by H.Thoma) So legt die Lehre des Geistes dar... 霊の教えは次の様に説明している.......... Das Universum ist nicht ein lebloser Raum, sondern eine gewaltige alles ausfuellende Energie schoepferischer Natur, denn das Universum ist die Schoepfung selbst in ihrer ganzen Gewaltigkeit als Universalbewusstsein. 宇宙は死んだような空間ではなく、一つの巨大な、すべてに満ちる創造の性質をもつエネルギです。何故なら、宇宙はその全巨大さの中での、普遍的な意識としての創造そのものなのです。 Die Schoepfung als Universum ist ein gigantischer, lebender Organismus, eine makrokosmische Wesenheit unermesslicher Kraft und Energie. 宇宙としての創造は巨大で、生きている組織体(Organismusの訳語?訳者)であり、量り知れない力とエネルギーをもつマクロ宇宙的実体です。 In diesem Universum, in der Schoepfung ist alles mit allem verbunden, das Winzigste mit dem Winzigsten und dem Groessten, und das Groesste mit dem Winzigsten. この宇宙の中では、この創造の中では、すべてのものがすべてのものと結ばれ、小さなものは小さなものとそして大きな物と、そして最も大きなものが最も小さなものと結ばれています。 Es besteht gesamtuniversell nicht, das nicht miteinander verbunden und verwoben waere, denn alles ist in kosmischem Einklang vereinigt und bildet gemeinsam die Schoepfung und all ihre mannigfaltigen Kreationen in myriadenfachen Formen, Kraeften und Energien, die in unzaehlbaren Weisen zum Ausdruck kommen. お互いに結びついていないであろう、織り合わさっていないであろうものは、全宇宙に存在しません。何故なら、すべてのものは、宇宙的な和合(Einklang)の中で統合され、創造やすべての創造による、何十億倍もの形、無数の方法に表現される力そしてエネルギ-の中での、色々な被造物と共に造られるのです。(表現が難しい..訳注) Und unter allen Formen jeder Art bestehen durch das Miteinander-Verbundensein Wechselwirkungen, durch die ein gegenseitiges Ineinanderfliessen der Kraefte und Energien zustande kommt. そして、個々の種類のすべての形の下で、相互の結びつきを通して、相互作用が存続し、それを通して、力とエネルギーの相互の入り組みが実現するのです。 Dadurch wird alles durch alles belebt und in Bewegung gehalten, jedes Quark, jedes Atom, jedes Molekuel, jede Substanz und jedes Einzelwesen. そのために、すべてはすべてによって生き生きさせられ、動かされ、個々のクオーク、個々の原子、個々の分子、個々の物質、そして個々の固体のすべてが、です。 Also ist es fuer jede Lebensform sowie fur jedes Atom usw, unmoeglich, bewegungslos dahinzuvegetieren und immer an ein und derselben Stelle zu verharren. ですから、動かずに暮らし続け、同じ場所に留まることは、個々の生命体にも、個々の原子等にも不可能です。 Es gibt nichts Stillstehendes und also nichts Unteilbares, denn alles befindet sich in dauerndem Fluss und Wandel. 何ものも不動ではありえず、何ものも不可分ではありません。何故なら、すべては絶え間ない流れと変化の中にあるからです。 Alle Individuen, alles Leben und alle Existenz befinden sich waehrend der Phase der schoepferischen Manifestation in unaufhoerlicher und sich evolutionierender Bewegung resp. in einem Fluss, der im gesamten Verlauf der schoepferisch-universellen Existenz einen Stillstand oder einen Aufenthalt oder Verbleib an ein und derselben Stelle unmoeglich macht. すべての個体、すべての生命、そしてすべての存在は、創造的な発現のフェーズの間中、ひっきりなしの自己進化の進行、つまり、一つの流れの中にあります。その流れが、全体の経過の中で、創造的で宇宙的な存在が同じ場所に停止したり、停滞したり或いは滞在することを不可能にしているのです。 So kann niemals etwas unveranderbar an einem Ort verbleiben ganz gleich welcher Art und welcher Situation und Beeinflussung es eingeordnet ist. そのように、何かが一つの場所で、まったく同じ方法、状況、そして影響下で不変に適応することは決してできません。 Das Leben selbst stellt in sich eine unaufhoerliche Bewegung dar, die sich standig strebend nach Hoeherem hinwendet und zur Evolution ruft. 生命はひっきりなしの進行のなかに自らあらわれます。それは絶え間なく、より高いものへとひたすら努力し、自らの中で進化へと呼びかけるのです。 Die Schoepfung selbst ist reine geistige Energie, und zugleich ist sie die Quelle aller geistigen Energie. 創造の自身は純粋な霊的エネルギーであり、そして同時にすべての霊的なエネルギーの源泉です。 Und auch diese schliesst unaufhoerliche Bewegung in sich, um sich zu kumulieren und zu evolutionieren. そしてまた、創造は、自ら蓄積し、そして進化するために、ひっきりなしの進行を自らの中に含んでいます。 Und so wie die Schoepfung selbst und ihre Energie, sind ebenso auch alle Wesen und alle Dinge der grob- und fein- sowie feinststofflichen Bereiche mit bewegendem Leben erfuellt, weil sie gesamthaft zusammen Komponente und untrennbare Teile des Organismus Schoepfung-Universum sind. そして、創造そのものとそのエネルギーのように、粗い物質領域と微細な物質領域それに最も微細な物質領域のすべての存在とすべての物事が動く生命で満たされています。何故なら、それらは全体的に一緒になっている要素であり、創造-宇宙の組織体(Organismus)の分かち難い部分であるからです。 Wird der Tod betrachtet, dann ist auch in ihm Bewegung zu erkennen, denn Tod bedeutet lediglich einen Wechsel der Geistform aus dem materiellen Menschenkoerper hinueber in eine jenseitig-geistige Sphaere, in der das Leben bewegungsevolutionierend weitergeht, wie dies auch fuer den Gesamtbewusstseinsblock zutrifft, bis hin zu deren Wiedergeburt als neue Persoenlichkeit in einem neuen menschlichen Koerper. 死が考えられれば、その中にも認識すべき動きがあり、死は、この世の物質的な人体から、あの世の霊の領域への単なる霊体の移り変わりを意味しており、全意識ブロックに該当しますが、霊領域の中で、新しい人体で新しい個性として再び生まれるまで、生命は進化の活動を更に続けます。 Tod bedeutet also nicht voelliger Stillstand und nicht Vernichtung oder totale Eliminierung, denn das gibt es nicht. 死は完全な終わりや破壊或いは全体的な消滅を意味してはいません。何故なら、そんなことは起こりえないからです。 Wohl gibt es aber die Phase des wandelbaren Vergehens des Lebens, in der eine Aufloesung und Wandlung des materiellen Koerpers erfolgt, wobei sich die Geistform von diesem trennt und in den Jenseitsbereich hinueberwechselt, um dort weiter zu evolutionieren und spaeter wiedergeboren zu werden in einem neuen Koerper. しかし恐らく、生命の変化する経過のフェーズがあります。生命の中で物質的な肉体の分解と根本的な変化が行われ、その際に、霊体はその肉体から離れて、彼岸で更に進化して後に新しい肉体に再び生まれかわるために、彼岸の領域へと移動するのです。 Also ist auch hier unaufhaltsame Bewegung gegeben, wodurch der Fortschritt und das Streben nach Hoeherem erst gewaehrleistet wird. ですから、ここでまた、ひっきりなしの動きが与えられます。それを通して、より高いところへの進化と向上が初めて保証されるのです。 Stillstand resp. Bewegungslosigkeit verletzt die gesamte universale Gesetzmaessigkeit der evolutiven Schoepfungsidee und damit auch deren Aktivitaet und die Harmonie. 停止、つまり、不動は、進化する創造の理念とその活力と調和の、全宇宙的な規則性に違反するのです。 In gleichem Masse aber verletzt sie auch die Universalitaet des Lebens ueberhaupt, denn eine Unbeweglichkeit wuerde eine absolute Nichtexistenz bedeuten. しかも、同様に、停止は生命全体の普遍性に違反します。何故なら、不動は、絶対的な無存在を意味するであろうからです。 Ohne Bewegung kaeme niemals eine konsequente Wechselwirkung zwischen den verschiedensten Dingen, Komponenten und Taetigkeitsfeldern zustande, wodurch sich nichts entwickeln und also niemals eine Existenz entstehen koennte. 動きがなくて、最も異なった物事、要素そして活動領域の間での首尾一貫した移り変わり作用が決して実現していないならば、それを通して、何も発達せず、存在物も決して発生し得なかったでしょう。 Also ist die Bewegung aller Dinge und in allen Dingen ein notwendig erfuelltes Gesetz, das gewaehrleistet, dass ueberhaupt Leben existieren kann. ですから、すべての物事の動きはあり、すべての物事にある、必要な満たしの法則、それが、ともかく生命が存在しうることを、保証しているのです。 Und wie die Lehre des Geistes darlegt, ist all das wunderbare und untereinander verbundene Wirken und die Bewegung in allen Dingen in der Schoepfung selbst, in der Natur und in allen organischen Strukturen, die gesamthaft alles Existente umfassen, nicht ein lediglich durch Zufall entstandenes Werk, sondern das Resultat einer logischen, schoepferischen Idee. そして、霊の教えが説明するように、創造自身の中の、自然そして、すべての有機体の構造の中のすべての物事の中に、すべての素晴らしくて、お互いに結びついた活動と動きがあります。この有機体の構造とは、ただ単に偶然から生じてくる仕事ではなく、論理的で創造的な観念の結果であり、全体のすべての存在するものを包括しています。 Nur darum gibt es eine taetige Harmonie und intelligente, logische Folgen,. ただそのために、一つの活動する調和と知的で論理的な結果が存在しています。 Und nur durch diese schoepferisch-logische Idee existieren ursaechliche und auswirkende und sich in steter Bewegung befindliche Zusammenhaenge und sich evotutionierende Leben jeder Art. そして、この創造的な論理的な観念を通してのみ、原因となり、影響を及ぼし、そして定常的な動きの中にあるつながりが存在し、色々な種類の進化する生命が存在いるのです。 Also geschieht etwas nicht einfach eben so, sondern alles wird bestimmt durch die Gesetze und Gebote der schopferischen Idee, die alles in eine Bewegung evolutiver Form gesetzt hat. ですから、何かが単純に平らに生ずるのではなく、すべては創造的な観念の法則と掟から決定されるのです。この創造的な観念が、すべてを進化する形の動きの中で設定しているのです。 Diese grundlegende, alles erschaffende, bewegende und evolutionierende Idee zu missachten oder als absurd zu bezeichnen widerspraeche der Wahrheit und der Logik und damit den essentiellen Tatsachen des Bestehens der schopfungsgebildeten Natur, denn alles stuende im Widerspruch zur Effectivitaet der in allen Dingen und in allem Leben erkennbaren untrennbar aufeinanderfolgenden Wechselwirkungen und allen harmonischen Beziehungen und Erscheinungen in allen Dingen, Lebensformen und Energien usw. この基本的で、すべてを創造し、動かし、そして進化させる観念を無視し、或いは馬鹿げたものと呼ぶことは、真実と論理に、それと同時に、創造のつくりあげた自然の存続の本質的な事実に矛盾するでしょう。何故なら、そのすべてが、すべての物事、そしてすべての生命の中に認識され、不可分に、相次いで起こる移り変わり作用、そしてすべての物事、生命形態、そしてエネルギー等に於ける、すべての調和した関係と出現の効果に矛盾するからです。 Ein Missachten oder Bestreiten der grundlegenden schoepferischen Idee als Ursprung aller Dinge und Lebensformen mit ihrer bewegenden Aktivitaet wuerde eine Verleugnung aller Existenz und der Intelligent der Schoepfung bedeuten. 動く活動をもつすべての物事や生命形態の起源としての基本的な創造の観念を無視或いは否認することは、創造の存在と知性の否定を意味するでしよう。 Wie aber koennte eine hoechste Nicht-lntelligenz in absolutem Mangel einer beweglichen evolutiven Idee und essentiellen Lebens eine Existenz hervorbringen wie die Schoepfung resp. das Universum und allem darin Existierenden, wie Gesetze, Gebote und Ordnung, Intelligenz Materie aller Art, Liebe, Wissen und Weisheit sowie Frieden, Freude und Harmonie mit all ihren unvermeidlichen Variationen und Begleiterscheinungen? 絶対的な欠如の中で、最も高い無知性のものがどうやって、創造のように、つまり、宇宙と、不可避の変化と付随現象をもつ法則、掟と秩序、知能、色々な種類の物質、愛、知識と智恵、それに平和、喜びと調和のようにその宇宙の中にある、すべての存在するもののように、動いて進化する観念および存在の本質的な生命を生み出すことが出来るでしょうか? Es waere dies tatsaechlich ein Ding der Unmoeglichkeit, denn nur durch eine schoepferisch-ideenmassig erzeugte Hoch-lntelligenz ist Leben in bewegungsmaessiger und evolutiver Form moeglich. 実際には、それは不可能なことでしょう。何故なら、創造の観念から造られた高い知性を通してのみ、動く進化の形での生命が可能だからです。 Und das auch nur darum, weil alle Dinge jeder Art im Universum zusammenhaengen und miteinander sowie untereinander bewegungsmassig und evolutiv verbunden sind. そして、それはたた、宇宙での如何なる種類の物事も繋がっており、動いて進化するように、お互いにそして上下に結ばれているためです。 Demgemaess folgen alle Wesen und Dinge im Universum ganz bestimmten und eindeutigen schoepferischen Gesetzen, woraus bestimmte Wirkungen entstehen, die wiederum in bestimmten Ursachen ruhen. 従って、宇宙でのすべての存在するものと物事は、完全に決定的で、一義的な創造の法則に従います。その法則から確かな結果が起こり、それが再び決定的な原因の中で休むのです。 Aufgrund dieser Tatsache gibt es kein zufaelliges Durcheinander, in dem alles in unverstaendlichen Kreisbewegungen usw. durcheinander gewirbelt wird この事実に従えば、すべてのものが不可解な円運動等の中で入り乱れて渦を巻いているというような、どんな偶然の混乱もありません。 Solches anzunehmen waere irrig, denn nirgendwo existiert im Universum ein Durcheinander oder Chaos, denn schopfungsgrundsaetzlich ist alles wohl geordnet, folglich nichts unbegruendet geschieht und nichts phantomhaft in Erscheinung tritt. そのように仮定することは間違いでしょう。何故なら、宇宙には、どこにも偶然や混沌は存在しないからであり、すべてはうまく、創造の原理で配列され、従って、いわれのなく起こることはなく、また、まぼろしのようなものは、何も現れないからです。 Im gesamten Universum herrscht eherne Ordnung und also niemals ein Chaos oder ein zufaelliges Durcheinander. この全宇宙には、鉄のような秩序が支配しており、決して混沌や不可解な円運動はありません。 Dies widerspraeche allen schoepferischen Gesetzen und der gesamter schoepfungs-universellen Ordnung. 不可解な円運動は、すべての創造の法則と全体の創造的宇宙的秩序に矛盾するでしょう。 Ganz im Gegenteil beweist alles in allem, dass tatsaechlich alle Merkmale in der Natur und im gesamten Universum davon zeugen, dass das existiert, was Schoepfungsidee und Schoepfungsleben genannt wird. まったく逆に、すべての中のすべてが、実際に、自然の中での、そして全宇宙の中でのすべての特徴(目印)が、創造の観念そして創造の生命と呼ばれるものが存在することを示していることを、論証しています。 Im kosmischen Gewebe aller Dinge, Lebensformen, Kraefte und Energien folgt alles dem Gesetz des unaufhoerlichen Wandelns, wodurch alles Alte vergeht und Neues entsteht. 宇宙の織物の中で、すべてのもの、生命形態、力とエネルギーはひっきりなしの移り変わりの法則のすべてに従い、その移り変わりを通して、すべての古いものは消え去り、そして新しいものが生じるのです。 Das Gesetz der Kausalitaet greift in alles Existente in endloser Folge, wodurch die ununterbrochene Kette dessen erfolgt, dass aus jeder Ursache eine bestimmte Wirkung hervorgeht. 因果の法則が、終わることなく連続して、すべての存在に手を突っ込み、それを通して、ある原因からはっきりした結果がやってくるという連続した連鎖が起こるのです。 Dies steht im Zusammenhang mit der Verbundenheit aller Dinge, Energien, Leben und Kraefte jeder Art und der daraus resultierenden Wechselwirkungen, die sich ebenso unaufhaltsam in alle Allgrosszeit fortsetzen wie auch die laufend neu entstehenden Ursachen und die gesetzmassig je nach ihrer Art daraus resultierenden Wirkungen. このことは、すべての物事、エネルギー、生命と色々な種類の力、それから結果として生ずる、移り変わり作用の連帯との結びつきの中に存続しています。この移り変わり作用は留まることなく、連続的に再び新しい原因を造りだし、原因の種類に応じてそれから生ずる結果を造りだすようにして、全大時に渡って続行します。 Jedes Ding, jede Energie und jede Lebensform ganz gleich welcher Dimension, Groesse und Art usw ist trotz der Verbundenheit mit allem sonstig Existierenden, eine individuelle Form im universalen Organismus, wobei jede Form in sich zweipolig und je 100 Prozent Negativ und 100 Prozent Positiv ist 規模、大きさそして種等がまったく同じ、個々の物、個々のエネルギーそして個々の生命形態は、すべてのそのような存在するものとの結びつきにもかかわらず、宇宙の組織体中で、固有な形です。その際、それらの形は、それ自身二極であり、それぞれ100%負の極と100%正の極です。 In dieser Form sind sie in der Endlosigkeit der Kausalitaet wohl verschiedene und selbstaendige Kraefte, Energien und Lebensformen usw. und somit Einzelglieder und in sich eine Einheit, doch bilden sie in ihrer gesamten Verbundenheit mit allem universal Existenten eine Grosseinhert resp. Uebereinheit, durch die und deren Wirken alles erst leben und evolutionieren kann. この形で、因果関係の無限の中で、それらは、異なったそして独立した力、エネルギーそして生命形態等であり、それ故、個の構成成分であり、それ自体で統一体です。それらは、すべての宇宙の存在物との結びつきのなかで、大統一体つまり超統一体を創り上げ、それを通して、またその働きを通して、すべてのものが先ず生きることができ、進化することができるのです。 Dazu gehoert auch der Mensch. der durch die Kraft seines Bewusstseins neue Kraefte schafft, in der Regel durch Gedanken und Gefuehle, aus denen er dann Handlungen und Erkenntnisse und so auch neue Energien entstehen lasst 加えてまた、人間は彼の意識の力を通しての新しい力を創り上げ、一般に思考と感情を通して、その新しい力から、後の処置と認識と新しいエネルギーを起こさせるのです。 In dieser Folge begeht er natuerlich auch Fehler, die er durch Ideen, Eingebungen, Vorstellungen usw. usf. durch neue Gedanken und Gefuehlsarbeit sowie durch neue Handlungen korrigiert und behebt, wodurch er einen Fortschritt erzielt, der wiederum neue Kraefte und Energien schafft; doch was wird letztendlich aus diesen? この後で、人間は自然に誤りを犯します。その誤りを彼が観念、直感、概念等を通して、同様に、新しい思考と感情活動を通して、また新しい処置を通して正しくし、そして治しますが、再び新しい力とエネルギーを造り上げる進歩を何処から得るのでしょうか;しかし、これから最終的にどうなるのでしょうか? Sie werden immer wieder genutzt fuer den Erhalt des Lebens und fuer die Evolution, die fortdauernd wirkt und sowohl das Wissen, die Liebe und die Weisheit usw. der Geistform foerdert wie aber auch das materielle Bewusstsein, durch das alles gesamthaft und ihm frequenzmassig eigen in den Speicherbaenken abgelagert wird, folglich es durch das neue Bewusstsein resp. durch die neue Persoenlichkeit nach der naechsten Inkarnation in einem voellig neuen Leben impulsmassig ebenso wieder bewusst, unbewusst oder unterbewusst abgerufen werden kann. それは繰り替えして生命の維持と連続して働く進化のために利用され、そして霊:体の知識、愛そして知恵等を促進し、加えて、物質意識、それを通してすべてが完全にそして周期的にそれに独特のものが記憶貯蔵所(Speicherbaenken)に蓄積されます。したがって、それは完全に新しい人生での次の受肉後に、新しい意識、つまり新しい人格を通して、丁度、インパルスのように、再び意識的に、無意識的に、潜在意識的に呼びだされることができるのです。 So ueberdauern alle erarbeitete Evolution, alles Wissen und a!le Weisheit sowie alle sonstigen Werte alle Zeiten, wodurch der Mensch immer fortschrittlicher wird, da er ja in der Form durch das Wiedergewinnen des impulsmassig abgespeicherten Wissens usw, in den Speicherbaenken ueber alle Leben und Jenseitsaufenthalte alles bewahrt. そのように、すべての蓄積した進化、すべての知識そしてすべての知恵、そしてまたすべての時代の、他の価値も時を超えて残るとして、何によって人間は常により進歩的になるのでしょうか。はい、人間は、すべての人生でそしてすべてのあの世での滞在の期間ずっと記憶貯蔵所に保持されている、インパルス的に貯蔵された知識等の再獲得の形でより進歩的になるのです。 So werden die im Leben angehaeuften Kraefte und Energien in Form von impulsmaessig in den Speicherbaenken angehaeuften Werte erhalten und in allen folgenden Leben wirksam, wodurch der Fortgang der Evolution in seiner ganzen Tragweite erst gewaehrleistet wird. そのように、人生で蓄積された力とエネルギーは蓄積される価値の記憶貯蔵所の中に、インパルス的なものの形で受け取られます。そして、すべての後の人生で有効になり、それによって初めて彼の全体の射程距離(訳注:Tragweite:無数の人生と彼岸の繰り返しのすべて)で進化の連続が保証されるのです。 Diese gespeicherten Werte sind es auch, die es der Geistform ermoeglichen, waehrend einer Existenz in einem materiellen Koerper wie auch waehrend ihrer Existenz im Jenseitsbereich zu evolutionieren. これらの貯蔵された価値はまた、霊体を彼岸に存在するときと同じに、物質の身体中に存在する間に進化させることを可能にするのです。 Gleichermassen gilt das fuer den Gesamtbewusstseinsblock. それは全意識ブロックについても同様に有効です。 Was waere wohl logischer als die Tatsache und die Erfuellung dieses Gesetzes? この事実とこの法則の満たし以上に気持ちよく論理的なものがあるでしょうか? Es gibt nichts Aussagekraeftigeres als diese Wahrheit, die sich im Wirken der gesamten Natur offenbart, 自然全体の働きの中で明らかになっている、この真実以上に、人に訴える力のあるものはありません。 Jede Kraft und jede Energie, jedes Ding, jede Lebensform und jegliche sonstige Existenz ist in sich ein selbstaendiges Aggregat und ebenso ein solches in der Verbindung und Zusammensetzung mit allem anderen Existenten gesamten universalen Organismus. 個々の力と個々のエネルギー、個々のもの、個々の生命形態、それとどんな他の存在も、自ら一つの独立した集合体であり、また同様に、全宇宙の組織体(Organismus:前に生物体と訳しているところもこれに変更してください)の他のすべての存在との結びつき、それを構成するものでもあります。 Und Tatsache ist dabei, dass alles und jedes durch eine bestimmte Ursache als Wirkung entstanden ist und durch bestimmte Ursachen geleitet und zu neuen Wirkungen vorangetrieben wird. すべてのものと個々のものが、効果としての一つの決定的な原因によって生じ、そして決定的な原因群によって導かれて、新しい結果へと向上させられるというのが事実です。 Die Ursachen in ihrer Massgeblichkeit erzeugen bestimmte Wirkungen, in die alles Existente als Folge der Ursachen hineingetrieben wird. 原因群がその重要性で決定的な効果を生みだし、その効果の中で、原因群の結果としてのすべての存在が引き出されるのです。 Der Erdenmensch lebt heute in einem Zeitalter der Bewusstseinsbildung, in dem es dringender denn je notwendig ist, dass er sich der Wahrheit der schoepferischen Gesetze und Gebote zuwendet, diese erkennt, anerkennt und befolgt. 地球人は今日、一つの意識構築の時代に生きています。その中で、彼が創造の法則と掟の真実に取り組み、それを認識し、尊重して従うことが、かつてより緊急に必要な事柄です。 So ist es notwendig, dass der Mensch seine schlummernden und vergrabenen Instinkte und Intuitionen usw, in sich wieder wachruettelt und ausgraebt, um seine Gedanken und Gefuehle und sein Bewusstsein dafuer zu formen, die Wahrheit zu erkennen und sich selbst ueber seine eigenen Eingebungen und ueber das ihm dargebrachte Wissen von ausserhalb zu belehren, um die fundamental Tatsache und Wahrheit der schoepferisch-natuerlichen Gesetzmaessigkeiten zu befolgen und zu erkennen, dass jedes menschliche Wesen, jedes Ding und jegliche sonstige Lebensform und alles sonstig Existente allueberall im gesamten universellen Organismus und damit in der gesamtschopferischen Existenz und Lebensessenz verwurzelt ist. ですから、人間は自分の思考と感情と意識を、真実に気付き、自分で自分のインスピレーションと外部から自分にもたらされるものを自分にみずから教えるために、また個々の人間型の生き物、個々の物、他の形の生命形態、すべての他の存在が全宇宙の組織体の中での如何なる場所でも、また全創造的な存在物と生命本質の中でも根付いていると言う、創造の-自然の法則性の基本的な事実と真実に従いそして認識するために、自分の未発達で埋もれた直感と直感的なひらめき等を自分で再び目覚めさせ、また発掘することが必要です。 Daraus muss erkannt werden, dass Leben und Tod untrennbar miteinander verbunden sind und zusammen sowie mit der Reinkarnation der Geistform und des Gesamtbewusstseinsblocks in Inkarnation einer stets neuen Persoenlichkeit ein nie endendes, ununterbrochenes Leben und also eine endlose Existenz darstellen. このことから、生と死は不可分に相互に結ばれており、常に新しい個性の受肉においての霊体と意識ブロックの生まれ変わりと一緒に、決して終わりのない連続した生命そして終わりのない存在を描くのだと言う事が認識されなければなりません。(訳出困難) Dies muss als Allgemeinwissen und als bestehende Tatsache anerkannt und erkannt werden, denn das neue Zeitalter und die rapide Entwicklung des Bewusstseins des Menschen fordern, dass nach der schoepferisch-natuerlichen Wahrheit gegriffen und diese ebenso befolgt wird, wie auch die schoepferisch-natuerlichen Gesetze und Gebote zu erfuellen sind. このことは、一般的な知識、そして存続する事実であると尊重されそして認識されなければなりません。何故なら、新しい時代と人間の意識の急速な発達は、人間が創造の-自然の真実に手を伸ばし、創造の-自然の法則と掟を満たすように、この真実に従うことを要求するからです。 Die grosse Masse der Erdenmenschheit lebt zwar nicht in einem geistigen Zeitalter, sondern erst in einem Zeitalter der rasanten bewusstseinsmaessigen Entwicklung. 地球人の大半は一つの霊的な時代に生きているのではなく、ただ急激な意識的な発展の一つの時代に生きているのです。 Diese aber bringt es mit sich, dass nunmehr auch die wahren geistigen Aspekte beruecksichtigt und erlernt werden. しかし、このことは必然的に、この真の霊的な観点が熟考され、学ばれることを伴います。 Noch herrscht eine < geistige Unfruchtbarkeit > beim Erdenmenschen vor, was einer ungeheuren Tragik entspricht, wobei in bezug auf Geistesbelange und deren Gesetze und Gebote durch vielerlei Religionen und Philosophien Verirrungen, Irrungen, Falschlehren und Wirrungen gegeben sind, wodurch eine unentwirrbare Ideen- und Glaubensvielfalt vorherrscht die langsam entwirrt werden muss. 依然、「霊的な不毛(霊的に成果がないこと)」が地球人には支配的ですが、それは霊の重要性と霊の法則と掟に関して、多くの宗教と道に迷った哲学によって誤り、偽りと混乱が与えられ、それによって、もつれてほどけない観念の多様性と信仰の多様性が支配しており、それはゆっくりと解かれなければならないという一つの巨大な悲劇というべきものです。 Dies bezieht sich natuerlich auch auf die Fragen und die falschen Ansichten, Auslegungen und Erklaerungen ueber Leben und Tod. このことはまた、生と死についての疑問そして間違った意見、解釈と説明にも結びついています。 Diesbezueglich herrscht beim Erdenmenschen global eine derart grosse Konfusion resp. Verwirrung vor, dass tatsaechlich von einer grossen und schweren Tragik gesprochen werden muss, die eigentlich einen derart tiefen und grossen Schmerz im Denken und Fuehlen des Menschen erzeugen muesste, dass sein Bewusstsein bis in seine tiefsten Fasern beruehrt wuerde. これに関して、事実一つの大きくて重い悲劇が語られなければならないような、人間の思考と感情に、実際にそのような深くて大きな苦しみを造りだすであろうし、また人間の意識が彼の深い奥底まで触れるであろう、一つの大きなあいまいさ、つまり混乱が全地球の人間を支配しています。 Doch gerade das ist leider nicht der Fall, denn der heutige Erdenmensch lebt in einer Zeit der Vergessenheit in bezug auf die Lehre des Geistes und der aus ihr dargebrachten Lehre und Erkenntnis um die schoepferische Wahrheit und die schoepferisch-natuerlichen Gesetz- und Gebotsmaessigkeiten. しかし残念ながら、事情はまさにそうではないのです。何故なら、今日の地球人は霊の教えに関して忘れ、そしてその教えからもたらされる教えならびに創造の真実と創造の-自然の法則性と掟について認識することを忘れている時代に生きているからです。 Dadurch ist auch das geistige Leben nicht gewaehrleistet, folglich eben von einer < geistigen Unfruchtbarkeit > gesprochen werden muss. ですから、また霊的な生活は-保証されず、従って、まさに「霊的な不毛(霊的に成果がないこと)」と言われなければならないのです。 In der gegenwartigen Epoche laesst sich der Mensch nur leiten vom ueberbordenden Materiellen, vom Materialismus ueberhaupt, weshalb er tatsaechlich nicht (mehr?) weiss, wohin er sich wenden und wonach er leben soll. 現在の時期に、人間は度を越えた物質により、とりわけ物質主義によってガイドされていますので、それ故、自分が何処に行くべきか、何に従って生きるべきかを、彼は実際に知らない(より多くしらない?)のです。 Das erschwert ihm auch, Antworten auf seine Fragen zu finden- wenn er diese ueberhaupt stellt -, die aus den Tiefen seines Denkens, seines Bewusstseins und Unterbewusstseins aufsteigen und die sich mit der Suche nach dem Sinn des Lebens befassen. これはまた、人間に彼の質問への答えを発見するのを困難にします-もしも彼がそれを問えば-答えは彼の思考の奥底、彼の意識と潜在意識から浮かび上がってきて、そして人生の意味への捜索に携わらせます。 Die Regel ist jedoch die, dass diese Fragen erst gar nicht aufkommen, oder wenn schon, dass sie dann gewaltsam oder unachtsam zurueckgedraengt werden und keine beharrliche sowie zufriedenstellende Antwort fordern. しかし、この質問が最初に決して現れない、或いはもしそうしたとしても、質問が無理やり或いは不注意に押し戻されることは、如何なる粘り強い満足のいく回答をも求めないと言うのが規則です。 (訳出困難) Meistens werden diesbezuegliche Fragen gewaltsam ins Dunkel des Nichtwissenwollens verbannt, um sich nicht damit befassen zu muessen. これに関連した質問は、大抵、そんなことに取り組むべきではないと、無知を主張する暗闇の中で、無理やり追い払われます。 Es wird ihnen keine Beachtung geschenkt, oft auch darum, weil der Mensch sich durch Religionen und Philosophien irregefuehrt fuehlt und die versteckten und wertvollen Wahrheiten in diesen nicht zu erkennen vermag. そのような質問にまったくか、あるいは時にしか注意は向けられません。何故なら、人は間違った指導する宗教や哲学によって感じ取り、この(質問?)中の隠された、価値に満ちた真実を認識することができないからです。 Und in der Regel weiss er nicht, wohin er sich wenden soll, wenn er sich schon um die Suche und um die Fragen des Lebenssinns usw. bemueht. そして、一般的に、もし仮に、人が人生の意味等の探索や質問のためにすでに努力していたとしても、人は自分が何処に戻るべきか知らないのです。 Das fuehrt dann dazu, dass er sich letztendlich irrefuehren laesst und keine richtigen, wahrheitsmaessigen Antworten und Erklaerungen erhaelt, wenn er sich auf seiner Suche und mit seinen Fragen fragwuerdigen Religionen, Sekten oder Philosophien anhaengt. このことは、もしも、人が彼の探索の際にまた質問をもって疑わしい宗教、セクト或いは哲学に愛着を持つならば、彼は遂に自分を間違って導き、どんな正しい真実である解答と解明をも受け取れないという事実に導きます。 Weltweit ist eine Ideenverwirrung entstanden in bezug auf alle jene Dinge und Werte, worueber viele Menschen und besonders Weise wahrend allen Zeitaltern tiefgruendig nachgedacht und auch wertvolle Erkenntnisse und Antworten gefunden haben. 世界的に、多くの人間についての、そして特に、すべての時代を通して核心に深く迫って熟考し、そしてまた価値のある認識と回答を発見する方法についての、物事や価値のすべてに関して、ある混乱した観念が生じています。(訳注:多くの人間についての文、意味不明) All diese Werte und Erkenntnisse jedoch wurden von Besserwissenwollenden oder von Scharlatanen und Betrugern immer wieder bis ins Unkenntliche verfaelscht. しかし、すべてのこれらの価値と認識は、知ったかぶり屋、或いはいかさま師や嘘吐きによって、常に識別できないほどまで、偽造されるでしょう。 So sind die Menschen irregefuehrt worden und es sind falsche, entstellte Lehren entstanden, die jeglicher Grundlage der Wahrheit und Wirklichkeit entbehren. ですから、人は間違って導かれ、真実と事実の如何なる基礎も欠いている、偽りで歪められた教えが造られるのです。 So existieren heute viele falsche Lehren, die aus der Vergangenheit stammen und die laufend durch Gewissenlose immer noch weiter verfaelscht werden. ですから、今日、過去に生まれて、破廉恥によってひっきりなしに更に偽造されてきた、多くの間違った教えが存在しています。 Vielfach steckt Dummheit dahinter, so aber auch Renommiersucht und Profitsucht oder Minderwertigkeitsaufpolsterung. しばしば、愚かさが、加えて名声欲、利益欲或いは劣等修飾などをはめ込んだのです。 Oft ist aber auch nur Gedankenlosigkeit oder ein Missverstehen der Tatsachen der Grund, dass falsche oder verfaelschte Lehren entstehen – oder entstanden -. und zwar sowohl in bezug auf Falschinterpretationen wissenschaftlicher Erkenntnisse wie auch in bezug auf falsch-philosophische und falsch-religioese Belange. 加えて、しばしば、無思慮だけでなく、或いは基礎の事実の誤解があります。それが間違った、或いは偽造された教えを生みだす-或いは生み出した-のです。そしてそれは、科学的な知識の間違った解釈についてと、偽りの哲学の興味と偽り宗教の興味についての両方です。 Diese Lehren sind es, die im Erdenmenschen seit alters her eine boese Verwirrung hervorgerufen haben und noch weiterhin in der heutigen Zeit hervorrufen, in die sich der sogenannte moderne Mensch etabliert hat und in der er in < geistiger Unfruchtbarkeit > lebt und auf der Buehne des Lebens ein Drama spielt, das er nicht verantworten und nicht beherrschen kann. これらの教えは、昔から地球人に悪い混乱を呼び起こしてきたし、更に今日でも呼び起こしています。そんな混乱の中で、いわゆる近代人は地位を確立しており、その時代の中で、「霊的な不毛(霊的に成果がないこと)」の中で生き、そして、自分が答えを出せないし、また制御することも出来ない、人生の舞台でドラマを演じるのです。 Er lebt ein Dasein auf der Buehne des Lebens, das er voellig missversteht und das er in seinem Sinn und Wert nicht zu erkennen vermag, weil er sich - bewusst oder unbewusst- von der Wahrheit und den Gesetzen und Geboten der Schoepfung und der Natur abwendet. 人は人生の舞台で、自分がそれを完全に誤解し、自分の意味と価値を認識できないという一つの生活(訳注:ein Daseinをどう訳すか悩みます)を生きます。何故なら、彼は-意識しようとしまいと-創造と自然の真実および法則と掟に背を向けているからです。 Billy ビリー ![]() 201 Die Geisteslehre, 霊の教え、 sie ist die <Lehre der Propheten> それは<預言者の教え>であり、
resp. die <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>, つまり、<真実の教え、霊の教え、生命の教え> であり、
und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit. そして、それを学ぶこと、それに従うこと、が重要である。
Die Geisteslehre anzuwenden bedeutet, im eigenen Bewusstsein durch die Gedanken und Gefühle die negativen und positiven Kräfte voneinander zu trennen, dadurch das Positive zu fördern und dieses in richtiger Weise in das Leben, den Lebenswandel und in die Lebensführung einzubringen.
霊の教えを適用するということは、自身の意識の中で、意識と感情を通して、否定的な力と肯定的な力を分離し、そのことによって、肯定的なことを推進し、それを正しい方法で人生に、生き方に、生きる道に取り込むことを、意味している。
Lernen in bezug auf die Geisteslehre bedeutet in erster Linie, dass das unerwünschte Negative ausser Kraft gesetzt und das Positive entwickelt und gesteigert wird.
霊の教えに関して学ぶことは、第一に、外部の力の、望ましくない否定的なことが据え置かれ、そして肯定的なことが発展させられ、そして増強されることである。
In diesem Sinn ist die Lehre dazu geformt, das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle zum Besseren und Guten umzuwandeln.
この意味で、この教え(霊の教え)は、意識と思考や感情をより良いものや良いものに変えるために、組み立てられている。
Allein schon das Anhören oder Lesen der Geisteslehre kann von grossem Nutzen sein.
この霊の教えを聴いたり、読んだりすることだけでも、大きな利益になりうる。
Bei der Geisteslehre gibt es keinerlei physische Kennzeichen, die auf einen Fortschritt in den Bemühungen zwischen den positiven und negativen Bewusstseinskräften sowie der Gedanken und Gefühle hinweisen würden.
この霊の教えに際して、肯定的な、また、否定的な意識や思考や感情の力の間での努力における進歩を示すであろう、如何なる肉体的な兆候も存在しない。
Veränderungen lassen sich nur am Verhalten erkennen, wie z.B. dann, wenn erstmals falsche Reaktionen, Gedanken, Gefühle, Emotionen und Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Hass oder Eifersucht usw., erkannt, identifiziert und durchschaut werden.
変化は、例として、最初は間違った反応、思考、感情、情動や振る舞い方が存在し、また、怒り、憎しみ或は嫉妬などが、認識され、確認され、また、理解されるときの、振る舞い方でのみ認識される。
Wird das erkannt und verstanden, dann muss das Gegengift für diese falschen Verhaltensformen erkannt werden, und diese Erkenntnis wird beim Lernen und Studieren der Geisteslehre offenbar.
もしも、そのことが認識され、理解されるならば、その時、それらの間違った振る舞い方についての矯正手段が認識されるはずであり、そして、それらの認識が霊の教えの学びや学習の中で明らかになる。
Falsche Verhaltensformen sind jedoch nicht auf einfache Weise zu beseitigen, denn sie können nicht wie bei einem chirurgischen Eingriff entfernt werden.
間違った振る舞い方は、しかし、簡単には消去されない。何故なら、それらは、外科的な処置では除去されえないからである。
Die springenden Faktoren der falschen Verhaltensweisen müssen erst erkannt werden, wonach sie durch die praktische Umsetzung der Geisteslehre Jota für Jota verringert und letztendlich vollständig aufgelöst und also ausgemerzt werden können.
これらの間違った振る舞い方の吹き出す要素が、まず認識されなければならず、そうすることで、それらの要素は、霊の教えの実際的な導入によって、ひとつひとつと減らされて、最後に、完全に溶解され、そして、除去されうるのである。
Die Geisteslehre beruht auf schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die das wahre Mittel sind, sich durch dessen Erlernen und Befolgen von falschen Regungen und Verhaltensweisen zu befreien.
この霊の教えは、創造-自然の法則と掟に基礎を置いている。この法則と掟は、それによって、学んでいる者たちや従っている者たちを、間違った衝動や振る舞い方から解放してくれる、本当の手段である。
In diesem Sinn bildet die Lehre einen Weg, der letztendlich zur inneren Freiheit und Liebe sowie zur inneren Harmonie und zum Frieden führt.
この意味で、この教えは、一つの道を形成しており、その道が、最終的に、内的な自由や愛を、また、内的な調和や平和に導く。
Dadurch entsteht wahre Lebensfreude und die Erkenntnis, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist, und zwar ganz gleich, was sich auch immer ergibt.
このことによって、真実の人生での喜びや、人生はあらゆる状況でも、そして、そこで何が起ころうとも、同様に、生きる価値があるものであると言う認識を作り出す。
Und je weiter in die Geisteslehre eingedrungen und darin vorangekommen wird, desto schwächer werden die Einflüsse aller Unwerte, wie Stolz und Hass, Wut und Zorn, Gier und Geiz, Unmenschlichkeit, Würdelosigkeit, Eifersucht, Rachsucht, Vergeltungsbegehren und alle sonstigen negativen Regungen, die im Leben so viel Leid verursachen.
この霊の教えに深く浸透し、そしてその中で進歩すればするほど、プライドや憎しみ、憤りや怒り、渇望や貪欲、非人間的な物事、品位の無さ、嫉妬、復讐心、報復の欲求、そして、生命に危害をもたらす、あらゆる他の否定的な衝動のような、あらゆる無価値なものの影響は、どんどん弱くなるだろう。
Doch wird das Lernen in bezug auf die Geisteslehre und das Verständnis dafür über Monate und Jahre im Alltagsleben vollzogen und alles geübt, dann kommt das Ganze zum Tragen, und so werden das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle nach und nach umgewandelt.
しかし、霊の教えに関する学びとそれについての理解は、月々、年々、日々の生活において、実行され、そしてすべてが利用され、その時、その全体は効力を発するだろうし、また、その意識、思考や感情は、徐々に変わっていくだろう。
Das ist logisch, denn sowohl das Bewusstsein wie auch die Gedanken und Gefühle sind durch das stetige Lernen Veränderungen eingefügt, auch wenn das durch die übliche Unachtsamkeit den Eindruck erweckt, dass es sich anders verhält.
これは論理的である。何故なら、通常の無関心さが、それが変わっていくのを感知しないとしても、意識と思考や感情はその定常的な学びによって、変化に順応させられるからである。
Wenn du aber, Mensch der Erde, deinen gegenwärtigen Bewusstseinsstand und die Formen deiner Gedanken und Gefühle damit vergleichst, wenn du dein Bewusstsein sowie deine Gedanken und Gefühle nach einiger Zeit des Lernens der Geisteslehre geschult hast, dann stellst du sicherlich eine gewisse Besserung fest.
しかし、もしも、あなた、地球の人間が、あなたの現在の意識の状態や、それに付随する思考や感情の形と比較し、もしも、霊の教えの学びの時間の後で、あなたが、今のあなたの意識、あなたの思考や感情を訓練したならば、その時、あなたは確実に、何らかの改良に気づくだろう。
Und ist das tatsächlich der Fall, dann hast du nicht nur eine gute Lektion gelernt, sondern du bist auch aufmerksamer geworden und vermagst dich selbst zu erkennen und zu beurteilen, wodurch sich dein Fortschritt beweist und sich der Zweck deines Lernens als wertvoll erweist.
もしも、そのことが実際に存在するならば、その時、あなたは、良いレッスンを学んでいるだけでなく、更に、あなたは、より注意深くなり、そして、あなた自身を認識し、そしてあなたの進歩がどんなものであるかを判断し、そしてあなたの学びの目的を価値あるものとして証明できるのです。
Die Geisteslehre ist Jahrmillionen alt und wurde erschaffen vom universellen Propheten Nokodemion, der aus der Reingeist-Ebene Arahat Athersata in die materielle Welt zurückkam und sich neuerlich dem materiellen Leben einordnete.
この霊の教えは数百万年も古いものであり、純粋霊-領域、Arahat Athersataからこの物質世界に戻って来て、そしてこの物質世界を新しく秩序化した者である、普遍的な預言者ノコデミオンによって創出されたのである。
Er erschuf die Geisteslehre, um die Menschen einer besseren, liebevollen, friedlichen, harmonischen und freiheitlichen Lebensweise gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu belehren, die nicht im Einklang stehen mit irgendwelchen erphantasierten imaginären Gottheiten, wie diese den Religionen und Sekten eigen sind.
彼、ノコデミオンがこの霊の教えを作ったが、それは人間たちのために、創造‐自然の法則と掟に従って、より良い、愛に満ちた、平和で、調和した、そして自由な生き方を教えるためであり、それらの法則と掟は、宗教やセクトを我が物にしている、如何なる幻想的で想像的な神聖とも一致するものではない。
Die Lehre ist allein auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auf das reale Leben und auf die zahllosen unterschiedlichen Interessen und Veranlagungen der Menschen ausgerichtet.
この教えは、もっぱら、現実とその真実に、そして同時に、現実の人生に、そして人間の無数の異なる興味や素質に、焦点を当てているのである。
Die sehr umfangreiche und tiefgründige Lehre enthält und zeigt die Methoden und Mittel sowie Wege auf, die dazu geeignet sind, dass die Menschen in Ehre und Würde zu wahren Menschen werden und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ihr Leben führen.
この非常に広く、そして深い教えは、方法論や処置法やその道を含んでおり、そして、開示しており、それらは、人間が名誉や品位において、真実の人間になり、そして創造-自然の法則と掟に従って人生を導くのに相応しい、方法、処置、そして道なのである。
Und diese aus der Erfahrung Nokodemions stammende und logisch wohlfundierte Lehre kann von jedem willigen Menschen studiert und erlernt und tatsächlich auch umgesetzt und zum eigenen und der Mitmenschen Nutzen angewandt werden.
そして、ノコデミオンの経験から導かれ、そして、論理的に良く築かれたこの教えは、個々のその意志をもった人間によって学習され、そして学ばれ、そして実際に身に付けられ、自身と仲間たちに利益のために利用されうるのである。
In der Geisteslehre sind viele Werte in konzentrierter Form aufgeführt, wobei nebst der eigentlichen Geisteslehre noch viele Bücher und Schriften wertvolle Teile enthüllen.
この霊の教えでは、多くの言葉が集約された形で挙げられており、その際、実際の霊の教えと共に、なお、多くの本や書き物が、価値のある部分をあらわにしている。
Tatsache ist, dass seit alters her bis in die heutige Zeit viele Menschen durch die Geisteslehre zu wertvollen, redlichen, würdevollen, glücklichen und wirklichen Menschen wurden.
というのが、昔から今日の時代まで、多くの人間が、この霊の教えによって、価値のある、誠実な、品位に満ちた、幸せで、そして現実的な人間になったというのは、事実である。
Sie verliessen sich auf ebendiese Lehre, weil sie aus eigener Erkenntnis deren Richtigkeit erkannten, wie auch, dass sie ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle in die richtige Bahn lenken mussten, was sie dann aus freiem Willen taten.
そんな人間たちは、まさしくこの教えを信頼した。その理由は、彼らは、その正しさについての独自の認識から、理解したからであり、また、彼らが自分の意識と自分の想念や感情を、自分が自由意思で決めた、正しい方向へと導くべきだということも理解したからである。
Sehr viele Menschen sind sich klar darüber, dass sie durch ihre falschen Regungen und Verhaltensweisen vielen Mitmenschen und sich selbst sehr grossen Schaden zufügen, doch trotzdem unterliegen sie immer und immer wieder falschen Gedanken und Gefühlen sowie ihrem falschen Verhalten.
非常に多くの人間たちは、彼らの間違った衝動や振る舞い方で、多くの仲間たちや自分自身に、非常に多くの損害を与えていることについてわかっているが、しかしなお、彼らは、繰り返して、間違った想念や感情、また、彼らの間違った振る舞い方に従っている。
Das ungezähmte Bewusstsein und die daraus resultierenden Gedanken und Gefühle halten nicht an, und zwar auch dann nicht, wenn der Rand des Abgrunds erblickt wird und sich der Mensch infolge des Nichtkontrollierens und Nichtbessermachens rücksichtslos selbst hinunterschleudert.
この放縦な意識、それに起因する想念や感情は、奈落の縁が見られ、そしてその人間が、無制御や改善行為無視の結果として、自身を容赦なく、下方に投げ飛ばしてもなお、停止しないのである。
Er ist es selbst, der sich durch seine falschen Regungen und Verhaltensweisen und durch die daraus resultierenden Handlungen usw. in seinen Leidens-, Nachteils- und Schmerzenskreislauf hineinmanövriert.
彼は、自分の間違った衝動や振る舞い方によって、また、それらからの結果としての行動等によって、自分の苦しみの循環、苦痛の循環、そして苦悩の循環に自分を誘導するような者、自身なのである。
Es ist dabei das Gesetz der Kausalität, das Gesetz des Verhältnisses von Ursache und Wirkung, in dem der Mensch lebt und das zwischen seinen Handlungen und seinen Erfahrungen steht und so seine Höhen und Tiefen jeglicher Art bestimmt.
これは、因果の法則、つまり、原因と結果に関係に関わる法則であり、その法則の中で、人間は生きており、人間は、彼の行動と彼の経験の間の法則の上に立っており、また、その法則は、あらゆる種類の彼の高みや深みを決定する。
Er selbst ist es, der als Lenker seines Schicksals die Macht über seine negativen I und positiven Regungen und Verhaltensweisen bestimmt.
彼は自身が、自身の運命の操縦者であり、また、彼の否定的な自分と肯定的な衝動や振る舞い方を支配する力を決定する者、それである。
So bestimmt er auch selbst seine Mühen, sein Lernenwollen, seine richtige, falsche oder verwirrte Lebensführung, und also bestimmt er, ob er von vergangenen Handlungen, Worten oder Taten belastet ist.
だから、彼は自身の努力、自身の学ぶための意志、彼の正しい、間違いの、混乱した人生のスタイルを、自身で決定し、また、過去の行為や言葉や行動によって負担をかけられるか否かも、彼は決定する。
Und er bestimmt durch seine Begierden und Wünsche, durch Hass, Rachedurst, Eifersucht, Gier, Wut und Zorn, durch Vergeltungsdurst, Unwissenheit oder durch sonstige Unwerte, ob er einer Knechtschaft und Versklavung verfallen ist.
そして、彼は、彼の欲求や願いによって、憎しみ、復讐、嫉妬、悲しみ、怒りや憤激によって、復讐の欲望、無知によって、或はその他の無価値なことによって、自分が何らかの囚われや奴隷化に陥っているか否かを、決定する。
Befreit er sich aber davon, dann besiegt er das Böse und das falsche Negative in sich und wird fähig, seine falschen Regungen und Verhaltensweisen auszulöschen und kann seine natürliche Reinheit seines Bewusstseins sowie seiner Gedanken und Gefühle verwirklichen, wie sie ihm bei der Geburt gegeben waren, wonach er sie jedoch im Laufe der Zeit verdorben hat.
しかし、もしも、彼がそんなものから自由であれば、その時、彼は自身の中の良くない物事や間違った否定的なことを征服し、彼の間違った衝動や振る舞い方を消去でき、また、時間の経過とともに、失ってしまった、彼の意識や彼の想念や感情の、誕生時に彼に与えられた通りの自然な純粋さを実現できる。
Wird die Reinheit des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle wieder hergestellt, dann treten wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden ein, wodurch ein wahrer, wirklicher und froher Lebenskreislauf beginnt.
意識と想念と感情の純粋さが再び確率されるならば、その時、真実の愛、自由と調和、そして平和が生じて、それによって、真実の、現実的な、そして喜ばしい人生のサイクルが始まる。
Wenn der Mensch sich bemüht, eine ernsthafte Ausübung der Geisteslehre auf sich zu nehmen, dann wird er fähig, seine bewusstseinsmässige Entwicklung selbst zu bestimmen und sie nicht durch falsche Einflüsse von Religionen, Sekten und von einer unzulänglichen Gesellschaft bestimmen zu lassen.
その人間が、自らに霊の教えの本気な実行を為す努力をするならば、その時、彼は自身の意識的な発達を決定することができ、また、その発達が、宗教、セクトの、また、不十分な社会機構の、間違った影響によって決定されないようにできる。
Für jeden Menschen ist sein gegenwärtiges Leben sehr kostbar, und niemand vermag es vorauszusagen.
あらゆる人間にとって、彼の現在の人生は非常に貴重なものであり、他の誰も、それを予言することはできない。
Nichtsdestoweniger jedoch kann jeder weitgehend seinen Lebensweg und seine Lebensführung bestimmen, was aber bedingt, dass das Leben so in der Praxis geübt und gelebt wird, wie es sich wirklich bietet, und das muss geschehen, solange die Gelegenheit dazu gegeben ist.
しかし、誰もが、自分の人生道や人生スタイルを広範囲に決定できにも関わらず、そのことは、その人生が実際に実行され、そして実際にそのように生きられること、また、その人生は、機会が生ずる限り、為されなければならないこと、を要求する。
Das aber bedeutet, dass gelernt, erkannt und verstanden werden muss, dass nichts Wertvolles ausser acht gelassen wird, sondern alles ergriffen und zum Besten auszuwerten ist, wie eben auch die Geisteslehre.
このことは、人が学び、認識し、そして理解しなければならないこと、無価値なものは注意されることなく、すべては、把握され、そして霊の教えがそうであるように、最善な物のために利用されること、を意味している。
Dies ist auch aus dem Grund wichtig, weil kein Mensch weiss, wie lange diese Gelegenheit des Lernens andauert, ehe sich das Leben schnell oder langsam dem Ende zuneigt.
このことはまた、人間が誰も、その人生が如何に素早く、或はゆっくりと終わりに至る前に、この教えを学ぶ機会がどの位続くのか、知らないという意味で、重要なのである。
Was jedenfalls heute, morgen, übermorgen oder in kommender Zeit schnell oder langsam getan wird, hat in jedem Fall Konsequenzen für die Zukunft, und zwar gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung.
それが何であろうと、今日、明日、明後日、或はその先の未来に、素早く、或はゆっくりと為されようと、未来のための結論は存在し、それは因果の法則に従っている。
Die ganze Zukunft wird durch den gegenwärtigen und sich laufend verändernden Bewusstseinszustand sowie durch die Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten bestimmt, wobei beim Gros der Menschen der Bewusstseinszustand von belastenden Verblendungen wie Irrungen und Aufregungen, Bedeckungen, Begierden sowie von Betäubung, Bezauberung, Fanatismus, Hass, Eifersucht, Gier, Vorurteilen und von anderen Unwerten überwuchert ist.
この全未来は、現在時点の意識によって、また、絶え間なく変化する意識によって、また、想念、感情、行為や行動によって決定され、その際、人間の大半において、意識の状態が、思い違いやパニック、覆い隠し、欲望のような負担をかける幻惑により、また、感覚麻痺、魅惑、幻覚、憎しみ、嫉妬、悲しみ、偏見によって、また、別の無価値な物事によって、覆われてしまうのである。
Also muss der Mensch danach trachten, von diesen Übeln frei zu werden und einen ausgeglichenen neutral-positiven Bewusstseinszustand zu erreichen.
だから、人は、このような良くないものから自由になり、また、バランスした中性-プラスの意識状態を達成することに務めなければならない。
Wenn dies nicht sofort möglich ist, weil das Erreichen dieses Zustandes einen sehr beschwerlichen Weg zu gehen erfordert, so sollte doch über längere Zeit hinweg versucht werden, die Beschwernis zu lindern.
もしも、そのことが、この状態の達成が非常に重たい道を行くことを要求するという理由で、直ちに、可能でないならば、その時は、長い時間をかけて、苦労してそれを和らげることを試みるべきである。
Wenn dies nicht möglich ist, dann sollte eine fachliche Hilfe in Anspruch genommen werden, wobei die nächstliegende die des Studiums der Geisteslehre ist.
もしも、それも不可能ならば、その時は、専門家の支援が探されるべきであり、その際、それが霊の教えの学びへの最も近道である。
Durch dieses Studium wird die massgebende Hilfe gegeben, um eine gute Saat für das Leben anzulegen und um die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen zu bekämpfen und sich von ihnen zu befreien.
この学びによって、人生のための良い種を作り出すために、また、間違った反応や振る舞い方と戦い、そして、それらから自由になるために、決定的な支援が与えられる。
Und dazu ist immer und zu jeder Zeit der jeweils gegenwärtige Zeitpunkt der richtige und verheissungsvolle, um von den reaktions- und verhaltensmässigen Behinderungen frei zu werden, indem die Lehre gelernt, aufgenommen und angewendet wird.
そして、それをするために、この教えが学ばれ、受け入れられ、そして適応されることによって、常に、そしてその時々の現在時点が、反応と振る舞い方への妨害から自由になるため、正しく、前途有望になるのである。
Diese Gelegenheit darf nicht nutzlos verstreichen und muss genutzt werden, um eine Selbstbefreiung von allen Verblendungen in bezug auf falsche Reaktionen und Verhaltensweisen herbeizuführen, die wahrheitlich Leiden sind, die oft grossen psychischen Schmerz bereiten und auch viel Schaden anrichten.
この機会は、無益にやり過ごされるべきではなく、そして、本当の苦しみであり、しばしば精神的な苦痛を引き起こし、また、多くの損害を引き起こす、間違った反応や振る舞い方に関するすべての幻覚からの自分を自由にすることをもたらすために利用されなければならない。
Die Selbstbefreiung davon ist jedoch nur ein Teil von der Suche nach einem guten und wahren Leben ohne Leiden und Schmerz.
この自身の開放は、しかし、苦しみや苦痛なしの、良くて、本当の人生を見つけ出す探索の一部でしかない。
Tatsache ist, dass kein vernünftiger Mensch das geringste Leid will, sondern jeder sich stets nur Liebe und Glück, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Gesundheit und Unversehrtheit wünscht.
如何なる理性的な人間も、些細な苦しみも欲してはおらず、むしろ、その個々人は、常に、愛と幸せ、平和、自由の調和、更に、健康と無傷を願っているのが、事実である。
Nur Unvernünftige trachten nach dem Gegenteil, weil ihr Bewusstseinszustand und auch ihre Psyche verwirrt und krank sind.
非理性的な者のみが逆を求める。その理由は、その者の意識状態とプシケー(Psyche)は混乱しており、病気だからである。
Jeder vernunftbegabte und im Bewusstsein sowie in der Psyche gesunde Mensch aber strebt von Natur aus nach Glück und nach Freiheit von Schaden, Leid und Schmerz, wobei diesbezüglich alle Menschen das gleiche Recht darauf haben.
理性的で、意識とプシケー(Psyche)において、健康な人間は、生まれつき、幸せを求め、そして、損害や苦しみや苦痛からの自由を求めます。その際、これに関連して、すべての人間は、同じ権利を持っているのである。
Dies nur zu wissen genügt jedoch nicht, denn es muss auch alles erdenklich Mögliche getan werden, um dieses Recht zu verwirklichen.
しかし、これは知るだけでは十分ではない。何故なら、この権利を認識するために、あらゆる可能な物事がなされなければならないからである。
Dabei muss der Mensch in allererster Linie an sich selbst denken und sich in genannter Beziehung verwirklichen, denn er ist sich selbst der Nächste.
この際、その人間は、何よりもまず、自分自身のことを考え、そして、上述の関係から、自分を理解しなければならない。何故なら、彼は自分自身が一番可愛いのだから。
Und erst wenn er sich in genannter Weise selbst verwirklicht hat, kommt der Zeitpunkt, da er nebst der eigenen Befreiung, die ihn auf sich selbst beschränkt, nicht mehr nur an sich selbst arbeiten muss, sondern sich auch hilfreich den Mitmenschen zuwenden kann.
そして、ただ、彼が上述の方法で、自身を現実化する時、彼が自身の解放に加えて、その解放が自分自身に制限をかけ、もはや、ただ自分自身のために働くだけでなく、仲間たちを救うべく取り組むことができる、そんな時がやってくるのである。
Dies fordert aber, dass eine grundlegende Motivation geschaffen wird, die entsprechend fähig macht, anderen zu helfen.
しかし、このことは、他の者を救う対応を可能にする、基本的な動機が、作られることを要求する。
Um dies jedoch tun zu können, müssen ein Zustand der Wissenheit und das Vermögen erreicht werden, jedem Menschen und überhaupt jeder Lebensform zu nützen.
しかし、このことを為しうるのは、あらゆる人間とあらゆる生命形態に利益をもたらす、知識の状態と能力が達成されなければならない。
Wenn des Menschen gegenwärtiger Bewusstseinszustand ärmlich und seine guten und wertvollen Fähigkeiten begrenzt sind, dann kann er weder anderen helfen noch deren Wünsche erfüllen.
もしも、その人間の現在の意識状態が貧弱であり、彼の良くて価値のある能力が限定されているならば、その時、彼は他の者を救うことも、その願いを満たすことも、できない。
Wahrheitlich ist es nicht damit getan, und es reicht tatsächlich nicht aus, einfach den Wunsch zu haben, den Mitmenschen helfen zu wollen.
まことに、仲間を救いたいという願いを持つことは為されることはなく、また、実際に十分でもない。
Grundlegend gilt dabei nämlich das schöpferisch-natürliche Gesetz, dass der Mensch zuerst sich selbst helfen können muss, was nur dadurch möglich ist, dass er alle seine Reaktionen, Verhaltensweisen, Gedanken, Gefühle, Handlungsweisen und Taten eigens richtig formt, lebt und er dadurch zum wahren Menschen wird.
基本的な原則、つまり、創造-自然の法則は、人間はまず、自らを救えなければならないということである。そのことは、ただ、彼がすべての彼の反応、振る舞い方、思考、感情、行為の仕方と行動を、自身で正しく形成し、生き、そしてそのことによって真実の人間になることによってのみ、可能なのである。
Nur dadurch erlangt er den Wert der notwendigen Fähigkeit, die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedürfnisse der Mitmenschen wahrzunehmen und diesen entsprechend alles richtig zu beurteilen und richtig zu handeln.
ただ、この方法よってのみ、彼は、仲間たちの異なった試みや必要性を知覚し、それに相当するあらゆるものを正しく判定し、そして正しく取り扱うのに必要な能力の価値を獲得するのである。
Damit das aber geschehen kann, muss die Wahrnehmung klar werden, was aber nur dadurch möglich wird, dass die eigenen Fehler und Unzulänglichkeiten ausgemerzt werden, die davon abhalten, die Dinge derart zu sehen, wie sie tatsächlich sind.
しかし、これが起こりうるのには、その知覚が明確であるべきであるが、しかし、これは、物事が自身の欠点や、事実であるかのように見えてしまうことを防ぐのに不十分な点が除去されることによってのみ、可能になるのである。
Es müssen also die Hindernisse weggeschafft werden, die das Wissen und das Prägen der ganzen Wissenheit verhindern und so nicht freimachen von all den Verblendungen wie Begierden, Hass, Eifersucht, Wut und Stolz sowie von Lieblosigkeit, Rachsucht, Unwissenheit, Gier, Geiz, Rechthaberei, Besserwisserei, Kritiksucht, Vergeltungsdrang, falschen Handlungen, Worten und Taten usw.
だから、全体の叡智の知識や印象を妨害し、また、欲望、憎しみ、嫉妬、怒りやプライド、また、愛の無さ、執念深さ、無知、貪欲、ケチ、独善、知ったかぶり、批判主義、復讐心、間違った行為や、間違った言葉や間違った行動等のあらゆる幻惑から自由にしない、そんな邪魔ものを除去されなければならない。
Es muss dabei aber auch klar sein, dass auch dann, wenn einmal die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen beiseitegelegt sind, diese im Bewusstsein und im Gedächtnis ihre Prägungen noch immer beibehalten, folglich sie immer wieder hervorbrechen und in Erscheinung treten können, wenn die Kontrolle darüber verloren wird.
だから、幻惑、間違った反応や振る舞い方が一度除かれる時にも、それは意識において、想念において、彼の印象が、なお残っており、従って、それらは、繰り返して、除去され、そられについての脳の制御がなくなったときに、現われうることが、明確でなければならない。
Die Übel verschwinden erst dann, wenn sie vollständig ausgemerzt und vernichtet werden, was jedoch erst dann möglich ist, wenn das wahre Wesen des Bewusstseins klar, rein und wissend wird, um sich von Grund auf selbst zu läutern und eine offene Bewusstseinsklarheit zu gewinnen, wodurch dann die eigentliche Wissenheit entsteht, die Wissen und Weisheit beinhaltet.
良くない物事は、それらが完全に除去され、また、破棄されるときに、初めて消える。しかし、それがボトムアップで自らを純化し、解放された意識の明確さが獲得され、それ故に、知識や叡智を含んでいる実際の知識が生じるため、意識の本当の実体が明確に、純粋に、そして認識される時に、初めて可能になる。
Das Hauptmotiv, das den Menschen dazu führen muss, überragende Vorzüge hinsichtlich seiner bewusstseins- und gedanklich-gefühlsmässigen sowie seiner psychischen, sprachlichen, leiblichen, handlungs- und tätigkeits- und seiner allgemein verhaltensmässigen Formen zu gewinnen, beruht in der Motivation, ein wahres Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu erschaffen.
人間を彼の意識の、そして想念-感情の、また、プシケー(Psyche)の、言葉での、肉体的での、行動での、また、日々の、彼の一般的な振る舞い方の形式に関する特別な利点を獲得させるために、その人間を導く、主たる動機は、自分自身や仲間たち、そしてすべての生命形態への真実の共感を主として作り出す、動機に基礎をおいている。
Als Grundtendenz muss eigens der Wunsch gegeben sein, in erster Linie sich selbst und in zweiter Linie den Mitmenschen zu helfen.
基本的な傾向として、第一に自身を、そして第二に仲間たちを助けるための願いが、ことさら、存在しなければならない。
Dies entspricht einem altruistischen resp. uneigennützigen schöpferisch-natürlichen Gesetz, das grundsätzlich jedem Menschen von Natur aus als innerer Wert gegeben ist.
このことは、生まれついて、個々の人間が、性質において、内部の価値として、与えられている、利他主義の、つまり、非自己的の、創造の-自然の法則に相当する。
Leider wird in der Regel dieser natürliche Wert jedoch schon im Kleinkindesalter durch die Erziehenden infolge Misserziehung und durch falsche Vorlebensformen gründlich verdrängt und oft gar derart weit zerstört, dass viele Menschen nicht oder kaum mehr in der Lage sind, den wertvollen inneren Wert wieder zum Leben und zur Wirkung zu bringen.
残念なことに、一般に、この自然な価値は、しかし、既に、幼児時代に、間違った教えの結果として、教育するものたちによって、また、先人たちの間違った形によって基本的に排除されてしまい、そして、しばしば、多くの人間たちが、価値ある内的な価値で人生へ、そしてその働きへともたらせないか、或はほとんど可能な状況でなくされるのように、広範囲に破壊されるのである。
Dieser von Natur aus jedem Menschen gegebene Wert des wahren Mitgefühls für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für jegliche Lebensformen ist ein schöpferisch-natürliches Gesetz und Eingeständnis des Lebens, dass der einzelne Mensch und alle Menschen überhaupt ihr Verlangen pflegen dürfen, glücklich zu sein, Leid, Schmerz und Schaden zu vermeiden und in wahrer Liebe, Harmonie und Freiheit sowie in Frieden zu leben.
この生まれついて個々の人間に与えられている、自分自身や仲間たちやすべての生命形態への真実の共感の価値は、創造-自然の法則であり、それは個々人やすべての人間たちが一般に彼らの、幸せでありたいこと、苦しみ、苦痛や損害を避けたいこと、また、真実の愛、調和や自由の中で、平和に生きることの望みを維持したいという人生の告白なのである。
Das dem Menschen gegebene Mitgefühl für sich selbst sowie für alle Menschen und alle Lebensformen überhaupt ist grundlegend eine Saat eines schöpferisch-natürlichen Gesetzes, der Schutz gewährt und zum Wachstum verholfen werden muss.
人間に与えられている、この、自分自身や仲間たちやすべての生命形態との共感は、一般的に、創造-自然の法則の基本的な種であり、保護が持続され、また、成長に力を貸されなければならない。
Daher lehrt die Geisteslehre in tiefgreifender Weise, diesen grossen Wert und die damit verbundene altruistische resp. uneigennützige Gesinnung des Menschen zu erfassen und herauszubilden.
それ故、この霊の教えは深部にまで達する方法で、この偉大な価値と、それと結びついた人間の、利他主義の、つまり、非自己的な心情を捉え、そして形成するのである。
Und weiter wird gelehrt, dass jeder Mensch und jegliche Lebensform frei von Leid, Schmerz und Schaden sein/ihr Leben fristen möge.
そして更に、あらゆる人間やあらゆる生命形態を苦悩、苦痛や損害から自由にすることが、彼 / 彼女の生命をつないでゆくのを可能にすることが教えられる。
Das führt auch zur Erkenntnis und Einsicht, dass das eigene Wohl letztlich ebenso wichtig ist, wie das des Nächsten und aller Mitmenschen und Lebensformen.
このことは、個々人の安寧、同様に、その隣人やすべての仲間たちや生命形態の安寧も重要なのだという認識と理解へと導く。
Doch dieses Wohl kann nur Wirklichkeit sein, wenn der einzelne sich selbst zum wahren Menschen erhebt und er seine Bewusstseinskraft derart formt, dass sie Gelegenheit zu jener Erkenntnis des wahren Menschseins bietet, das im Leben als wertvolle Praxis nachvollzogen werden kann.
しかし、この安寧は、個々人が自分自身を真実の人間に高め、そして彼が自分の意識の力を、その意識の力が真実の人間性の認識への機会を提供し、その真実の人間性が人生において、価値のある実践として追体験できるように形成する時にのみ現実になりうるのである。
真実は、もっぱら、現実の事実から与えれる
Es gibt in jeder Beziehung nur eine Wahrheit, und zwar die, die sich aus der Wirklichkeit einer Tatsache ergibt, und diese Wahrheit kann nicht verrenkt und nicht verbogen werden.
あらゆる面において、ひとつの真実が存在し、つまり、ひとつの物事の現実から与えられるのは、その真実であり、そして、この真実が曲げられてはならず、また、ゆがめられてもならない。
Jede Wirklichkeit beruht also auf einer unumstösslichen und zweifelsfreien Tatsache, die als eigene Wahrheit zu verstehen ist.
あらゆる現実は、覆すことのできない、また、疑う余地のない物事であり、それは、そのこと自体の真実として認識されるべきものである。
Als Wirklichkeit ist allein das zu verstehen, was gegenständlich, chemisch, physikalisch in fein-, feinst- und grobstofflicher Form sowie realistisch und vernunftmässig tatsächlich ist und auch als solche erklärt, verstanden und nachvollzogen werden kann.
現実として、もっぱら、それが、微細な、極微細な、粗大な形での客観的で、化学的で、物理的であり、また、現実的で悟性的にも事実である物事であると理解すべきであり、そしてまた、そのようなものとして、説明され、理解され、そして考えられうるのである。
Diese Wahrheit nennt sich dann Wissen sowie in ihrer Gesamtheit Wissenheit, weil das Wissen etwas mit etwas Fertigem, Sicherem, Ganzem und Existentem zu tun hat.
この真実は、その時に知識と呼ばれ、そして、その全体として、知性と呼ばれる。その理由は、その知識が何かと何かを結びつけ、確実にし、まとめあげ、そして、存在させることを為すはずだからである。
Was in den genannten Formen noch nicht als Wahrheit gegeben ist, woran aber gearbeitet wird, um es zu ergründen und deren Wahrheit zu finden, erscheint in der Entwicklung zur Wahrheit als Hypothese resp. als noch unbewiesene Annahme.
上述の形として、まだ、真理として言及されていない、しかし、真理を徹底的に究明され、その真理を発見するために、活動されなければならない物事は、真理への開発において、仮説、つまり証明されていない仮定として、現われる。
Und erst wenn sich diese bewahrheitet, wird von einer Tatsache und deren Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit gesprochen und diese dann als Wissen bezeichnet.
そして、真理になって初めて、人は、その事実とその現実、そしてそれから結果される真実について語るだろうし、また、それを知識と呼ぶだろう。
Anders verhält es sich, wenn in genannter Weise etwas nicht erklärbar und nicht nachvollziehbar ist, wie in bezug auf den Glauben jeder Art.
前述の方法で、あらゆる種類の信仰に関連して、何か明確でなく、また、完全でない時には、その状態は異なったものになる。
Dieser beruht nicht auf einer Hypothese resp. nicht auf einer noch unbewiesenen Annahme, die dereinst bewiesen werden könnte, sondern auf einer Störung der Verstandesfunktion, die mit einer starken krankhaften Einbildung mit bewusstseinsmässig-psychischer Hoffnung verbunden ist, wobei sich das Ganze zu einem Wahn bildet, durch den etwas absolut Unbeweisbares wahnmässig für absolut wahr gehalten wird.
このことは、ある日証明されるだろう仮説に基づかず、つまり、未だ証明されていない仮定にも基づかず、むしろ、理解機能の混乱に基づいており、それらは、意識的-精神的希望との強い病的な空想と結びついており、その際、その空想の全体は幻覚へと構成され、それによって何か絶対的な証明されていない物事が、幻想によって、絶対的な真実であると考えられるのである。
Der Glaube als Störung der Verstandesfunktion, beruhend auf einer krankhaften Vorstellung, zeichnet sich aus durch eine grösstmögliche subjektive Überzeugtheit sowie durch deren schwere Unbeeinflussbarkeit und die Unmöglichkeit des Glaubensinhalts.
理解機能の混乱としてのこの信仰は、病的なイメージに基づいており、もっとも可能性のある個人的な信念によって、また、その重くて他からの干渉のしにくさ、また、信仰内容の不可能さによって目立たされている。
Was die Geisteslehre als Tatsache und daraus resultierende Wirklichkeit und der wiederum daraus hervorgehenden Wahrheit lehrt, ist, dass alles des Lebens und dieses selbst einer nicht zu vermeidenden Unbeständigkeit eingeordnet ist, was der absoluten Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht.
事実、また、それから結果される現実、そして更にそれから結果される真実としての霊の教えが、教えている物事は、生命のすべてとそれ自身は、絶対的な現実とその真実に相当する、回避できない不安定さの中に配置されている。
Auch das Glück, wonach der Mensch strebt, ist unbeständig und schwindet fortwährend dahin, wie auch alles keinen Bestand hat, das irrig als wirklich beständig gehalten wird.
また、人間がそのために努力する幸せは、不安定に、そして定常的に消え去っており、間違っても、実際に定常的に維持しているものは存在しない。
So ist auch das Frohsein einem ständigen Wandel unterworfen und wird abwechselnd von Leid und Schmerz und von vielen anderen negativen Dingen gestört, wobei insbesondere Verblendungen wie Unwissenheit und falsche Reaktionen sowie schadenbringende Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Zorn, Hass, Eifersucht, Gier, Laster, Begierden, Geiz und Rachsucht, sowie allerlei begehrliche Anhaftungen die Ursachen dafür sind.
だからまた、喜びというのは、定常的に変化をしており、そして、苦しみや苦痛によって、また、多くの別な否定的な物事によって、交互に妨害され、その際、無知や間違った反応や害を及ぼす振る舞い方のような、また、例えば、憤り、怒り、憎しみ、嫉妬、悲しみ、欲望、情欲、ケチや執念深さ、また、あらゆる種類の貪欲な堆積層のような特別な幻惑が、その原因である。
Will der Mensch aber diesen ständigen Wandel aufheben und in kontrollierte Bahnen lenken, dann muss er dessen Ursachen erkennen und verstehen, denn nur wenn die Wurzeln der Verblendungen erfasst, ausgerissen und vernichtet werden, wird ein Zustand eines wirklichen Freiseins von den Übeln erreicht.
しかし、もし、その人間が、この定常的な変化を終結させたいと思い、それを制御された軌道で操縦しようとするならば、その時、彼はそうなる原因を認識して、理解しなければならない。何故なら、その幻惑の根源が捉えられ、それが抜かれ、破壊された時のみ、その良くないものから本島の自由な状態が達成されるのだから。
Und dazu gibt es einen Weg, der zur Beendigung der Übel und zur wahren Freiheit von denselben führt.
そして、この良くないものを終わらせ、そして、それらから本当の自由へと導くために、一つの道が存在する。
Um diesen Freiheitszustand im Bewusstsein jedoch zu erreichen, muss dem Weg gefolgt und dieser ernsthaft, bewusst und willig beschritten werden.
しかしながら、意識の中で、この自由の状態に到達するために、その道が従われ、その道が、まじめに、意識して、そして、意志をもって歩まれなければならない。
Erst aber, wenn das Gesetz der Kausalität resp. das Gesetz von Ursache und Wirkung begriffen wird, regt sich der Mensch an, sich auf das Begehen des Weges einzulassen, der allen Übeln der Verblendungen ein Ende macht.
しかし、因果の法則、つまり、原因と結果の法則が把握されているときにのみ、その人間は、幻惑のあらゆる悪を終わりにする、その道の旅に関わりあう気を起こすのである。
Es muss dabei grundlegend verstanden werden, dass negative oder böse und schlechte Gedanken und Gefühle sowie gleichartige Worte, Handlungen und Taten ebensolche Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.
その際、否定的、良くない、そして悪い想念や感情、また、同種の言葉、行動や行為が、まさにそのような条件や効果を示すのだということが、基本的に理解されなければならない。
Dies gleichermassen, wie positive, gütige und gute Gedanken, Gefühle, Worte, Handlungen und Taten im gleichen Wert Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.
これと同様に、肯定的で、親切で、そして良い想念、感情、言葉、行為や行動でも、同じような条件や効果を示す
Wenn der Mensch daher hinsichtlich der Geltung des Gesetzes von Ursache und Wirkung in sich eine tiefe Gewissheit entwickelt, dann wird er fähig, die eigenen bösen Verblendungen, Regungen und Verhaltensweisen zu erfassen und zu eliminieren.
それ故、その人間が原因と結果の法則の正確さを自身の中で深く確信すると、その時、彼は自分の良くない幻惑、情動や振る舞い方を把握し、それを消去することができるようになるだろう。
Die falschen Regungen und Verhaltensweisen jeder Art sind dem Menschen zwar offenkundig, denn das Erfahren und Erleben derselben bezeugt ihr Vorhandensein.
間違った情動やあらゆる種類の振る舞い方が、その人間に顕著になる。何故ならば、そのような経験や体験は彼の現在の姿を証言するからである。
Die Regel ist aber die, dass all die Verblendungen zwar wahrgenommen werden, doch wird nicht bewusst darauf geachtet, sie wirklich als Übel zu erkennen und ihnen entgegenzuwirken.
しかし、すべての幻惑は知覚されるというのがルールであるが、しかし、それらが良くないものと実際に認識され、そして、それを抑制されるべきであることについて、意識して知られていないのである。
Sie werden einfach in Kauf genommen und bedenkenlos ohne Gegenwehr ausgelebt.
それらは単純に受け入れられ、そして無抵抗に、ためらいもなく存在し続けている。
Will der Mensch aber wirklich und in Wahrheit wahrer Mensch sein und frei werden von seinen Verblendungen, dann muss er achtsam sein und bewusst seine Aufmerksamkeit auf die ihn belastenden Übel lenken und dabei zur Einsicht kommen, dass er, wenn er seine falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. nicht haben will, sehr schnell daran arbeiten muss, die Ursachen all seiner Verblendungen zu erkennen und zu verstehen.
しかし、もし、人間が実際に、そして、まことに、真実の人間でありたくて、そして彼の幻惑から自由でありたいと望むなら、その時、彼は注意深くあり、そして意識的に、彼の注意を、自分に重荷になっている悪い物事に振り向け、彼が自分の情動や振る舞い方その他を持ちたくないならば、彼が、すべての彼の幻惑の原因を認識し、理解することにまことに素早く取り掛か駆らなければならないことを納得しなければならない。
Nur dann nämlich, wenn er seine Verblendungsübel und deren Ursprünge begreift, findet er auch die Möglichkeit, seine ganze Unwissenheit, die wahrlich die Hauptursache seiner falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. ist, aufzulösen.
つまり、彼が自分の幻覚やその原因を了解する時にのみ、彼はまた、彼の間違った情動や振る舞い方等の、まことの主たる原因である、自分の完全な無知を解消する可能性を発見する。
In dieser Weise wird es möglich, einen Zustand herzustellen, der zu einer Beendigung der Übel und zur Aufhebung der Unwissenheit führt, die der Auslöser aller Verblendungen ist, aller falschen Regungen und Verhaltensweisen wie Lieblosigkeit, Hass, Unredlichkeit, Eifersucht, Gier und Geiz, Zwang und Gewalt und alles, was zu Unfrieden, Unfreiheit, Rache, Vergeltung, Mord und Totschlag und zu Krieg führt.
この方法で、悪いことの終わりに、また、すべての幻惑、すべての間違った情動や、愛の無さ、憎しみ、不正直、嫉妬、憎しみや復讐、強制や暴力、そして、不自由、不平和、復讐、仕返し、殺人や殺し、そして戦争へと導くすべての物事のような振る舞い方のトリガーである無知の終結に導く状態を確立することが可能になる。
Wird das Bedürfnis gross genug, den Verblendungen ein Ende zu bereiten, die als falsche Regungen und Verhaltensweisen im Wort sowie in Handlungen und Taten zum Ausdruck kommen, dann entsteht ein spontanes Bedürfnis, einen Zustand der Freiheit von all den belastenden Übeln zu erreichen.
言葉や行為や行動での、間違った情動や振る舞い方として表現される幻惑を終わりにする必要性が十分に大きいならば、その時は、罪を犯すような悪いことのすべてから解放される同時の必要性や状態が達成される。
Das Verständnis dafür muss jedoch derart tiefgreifend sein, dass es die ganze innere Existenz erschüttert und das starke Bedürfnis auslöst, den Zustand der inneren Freiheit wirklich und wahrhaftig zu erlangen.
しかしながら、このことについての理解は、それが、全体の内的な存在を把握し、実際に、そして本当に内部での自由の状態を達成することへの強いトリガーになるように、深部にまで達するように為されなければならない。
Erst dann, wenn sich dieses innere Bedürfnis entwickelt, entfaltet sich auch die Motivation, den unerfreulichen Zustand der Verblendungen zu beenden.
この内的な必要性が発達して初めて、幻惑の喜ばしくない状態に終止符を打ちたいという動機が広がる。
Aus der Motivation gehen dann auch die Aufgeschlossenheit und die Entschlossenheit sowie der Wille hervor, im eigenen Bewusstsein die Beendigung der Anwandlungen für die falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte, Handlungen und Taten zu realisieren.
この動機から、間違った情動、振る舞い方、言葉、行為や行動の代わりに、自身の意識の中に、気まぐれの終焉を現実化したいという開放的な意見、決定そして意志が結果として生じてくる。
Wird das getan, dann wird schon nach kurzer Zeit klar, was damit erreicht werden kann und welche Vorteile und Schönheit usw. das Leben bietet, wenn es frei ist von Verblendungen.
このことが為されるならば、その時、同時に達成されうるものごと、そして、人生が幻惑から解放された時、利益や美しさ等を人生に提供するものごとが、すぐにも明確になるだろう。
Jeder vernunftbegabte Mensch ist Herr seiner selbst und bestimmt also selbst über sein persönliches Schicksal resp. über sein ureigenes Wohl und Ergehen, folglich er dafür eigens alles selbst handhaben, ausrichten und durchführen muss.
すべての悟性的な人間は自分自身の親方であり、彼自身の個人の運命について、つまり、自身の幸せや境遇について自分で決定する。従って、彼は自身のすべてについて、操作し、整理し、そして実行していかなければならない。
Er ist Herr seiner selbst und kein Sklave eines Gottes, Engels oder Götzen usw., die allesamt nur von Menschen erdachte Wahnwesen sind.
彼は自分自身の親方であり、神、天使あるいは偶像等の奴隷ではなく、それらのものは、すべて、人間によって作り出された、ただの虚像である。
Er braucht auch keine Religion oder Sekte, sondern nur seinen klaren Verstand und seine gesunde Vernunft, um sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung sowie sein persönliches Schicksal selbst von Grund auf zu formen.
人間は、如何なる宗教もセクトも必要ではなく、自分の人生、自分の形成や人生の生き方、更に、彼個人の運命を基本から自分で形成するために、彼のクリアな悟性と健全な理性を必要としている。
Ebensowenig bedarf er dafür eines Pfaffen, Mönches, Priesters, Predigers oder eines Gurus, Sektenführers, Papstes, wie aber auch nicht eines selbsternannten Erhabenen oder <Göttlichen> usw.
彼は、坊主、修道士、祭司、伝道者、或はグル、セクトのリーダー、法王と同様に、自称崇高な者或は<神聖な者>等も必要としないのである。
Auch muss er nicht die Führung eines erfahrenen <spirituellen> Meisters suchen, um sich für einen Glauben und eine glaubensmässige Lebensweise beeinflussen und überzeugen zu lassen und um sich sagen zu lassen, dass er sich für die Praxis der Geisteslehre eignet und sie auch begreifen kann.
彼が、信仰と信じての生き方に影響を与えられ、語られるために、また、彼が霊の教えの実際を相応しく、そしてそれを把握するすることができると言ってくれる、経験豊かな<精神的な>導師の指導を探し求める必要はない。
Tatsächlich ist jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch absolut allein fähig und in der Lage, alles Notwendige selbst zu erfassen, zu verstehen, zu lernen und nachzuvollziehen, wenn er sich nur dazu motiviert und das Wollen zur Verwirklichung seiner Bemühungen in sich erschafft und alles in die Tat umsetzt.
実際、各々の分別ある人間や理知的な人間は、もしも、彼がそれに動機づけられ、彼の努力の実現の意志が自身の内に発生して、その行動ですべてを実現するならば、あらゆる必要なものを自身で把握し、理解し、学び、そして追体験することが、絶対的に可能であり、その状況にある。
Manche mögen eine schriftliche oder mündliche Anleitung benötigen, weil ihnen die notwendigen Fakten durch die Erziehung und Schulung usw. nicht nahegebracht wurden, doch sind sie alle durchwegs eigens fähig, anhand von schriftlichen oder mündlichen Anleitungen selbst alles zu erlernen.
多くの人たちは、書面での、或は口頭でのガイダンスを必要とするかもしれない。その理由は、その人たちが、教育や訓練等による必要な事実を教えられることが無かったからである。しかし、彼らは、あらゆる一貫した特別な能力を持ち、それでもって、書面での、或は口頭でのガイダンスによって自分で、すべてを学ぶのである。
Und solche Anleitungen fördern nicht nur das Lernen an und für sich, sondern auch die Selbständigkeit und die daraus entstehende Selbstsicherheit.
そして、そのようなガイダンスが学ぶことを推奨し、そして自身のために、むしろ独立性やそれから発生する自信を推進する。
Dies gegensätzlich, wenn die Suchenden und willig Lernenden in die Fänge von <spirituellen> Meistern, von Sektenführern aller Art, selbsternannten Erhabenen oder <Göttlichen> und von irgendwelchen Gurus usw. geraten, durch die sie in Dogmen gezwängt und zum Glauben an einen Gott, Götzen, an Engel oder Dämonen usw. gezwungen werden.
これと対照的に、探し求める者たちや意識して学ぶ者たちが<精神的な>大家の、あらゆる種類のセクトのリーダーの、自称高尚な者や<神聖な者>の、あらゆるグル等の牙にかかる時、そのことによって、彼らはドグマへと強制され、また、神、偶像への、また、天使や悪魔などへ信仰に強制されるのである。
Treten beim Bedürfnis, sich von Verblendungen, von falschen Regungen, Worten, Verhaltensweisen, Handlungen und Taten zu befreien usw. Aspekte auf, die nicht augenblicklich in die Praxis und Tat umgesetzt und nicht nachvollzogen werden können, dann sollten sie für den Moment einfach fallengelassen werden.
もしも、幻惑から、間違った情動や言葉、振る舞い方、行為や行動から自ら自由になる必要性にそって進むのならば、瞬間的には実施や行為に為されはせず、そして理解されえないという見方、それらは、その瞬間の間に、単純に断念されるはずである。
Statt dessen sollten innerlich die Motivation und der Wille aufgebaut werden, für sich selbst möglich zu machen, das Ganze später, irgendwann in der Zukunft, in die Praxis und Tat umzusetzen.
その代わりに、内的には、その全体を後に、つまり、五日の未来に、実行と行動に移すことを為すのを自分で自身に可能にするために、動機や意志が構築されるはずである。
Und wenn sich der Mensch für eine solche Einstellung und Handlungsmöglichkeit fähig macht, dann gründet sich seine Auffassung und Sicht derart tief in seinem Innern, dass er früher oder später tatsächlich das Beiseitegeschobene doch noch umsetzt und verwirklicht.
そして、もしも、その人間が、そのような態度や行動の可能性を、可能にするならば、その時、早かれ遅かれ、実際に、わきに追いやられた物事はしかしなお、実行され、そして実現するという彼の見解や見方は、彼の内部の深いところに根差しているのである。
Für jeden Lernenden und Übenden in bezug auf seine Wandlung von den Verblendungen resp. von den falschen Regungen, Verhaltensweisen, Redensformen, Handlungen und Taten usw. hin zum wahren Freisein von diesen Unwerten sind die gesamten damit zusammenhängenden Bemühungen notwendig und bedeutsam.
幻惑による、つまり、間違った情動、振る舞い方、語る言葉、行為や行動等による、彼の変化に関係する、あらゆる学ぶ者や実行者にとって、これらの無価値なものから真実の欠如にとって、すべての関連した努力が、必要であり、重要なのである。
Wenn der Mensch sich in genannter lernender und übender Weise bemüht, dann muss er sich als Suchender und Lernender voll bewusst sein, dass alles, was er auch immer tut, unternimmt und lernt, zum Nachvollziehen von allem nötig ist.
その人間が、いわゆる、学んだり、実行したりする方法で、努力する時、その時、彼は求める者や学ぶ者として、自分が常になし、把握し、学んでいる物事のすべてはあらゆることを理解しているのを必要としているのだと完全に意識していなければならない。
Aber das allein reicht nicht aus, denn es muss auch das Wissen gegeben sein, wann die einzelnen Lernfaktoren benötigt und wie sie eingesetzt werden müssen.
しかし、それだけでは十分でない。何故なら、いつ、個別の学びの要素が必要であるのか、そして、それが如何に用いられるべきかという、知識が存在しなければならないからである。
Zuerst muss ein Umriss dessen erfasst werden, was zum Besseren und Guten eine Änderung erfahren soll, wonach dann eine Reihenfolge der Vorgehensweise von Nutzen ist.
第一に、よりよいもの、良いものに変わる必要があるのが何なのか、そしてそれにはどのようなやり方の順番が必要なのか、のアウトラインが把握されなければならない。
Dabei ist es äusserst wichtig, sich diese Reihenfolge einzuprägen, sie zu kennen und zu befolgen, denn je genauer bekannt ist, was eines nach dem andern geändert werden muss, desto leichter wird es, den einzelnen Übeln Paroli zu bieten.
その際、この順番を記憶し、それを知り、そしてそれに従うこと、が最も重要なのです。何故なら、一つまた一つと変えられる物事を、より多く正確に知るほど、個々人の悪に立ち向かうのが、より容易になるからである。
So ist es also von Bedeutsamkeit, einen bestimmten Werdegang zur Bekämpfung der Verblendungen zu kennen und zudem auch zu wissen, wann und wie ihnen begegnet werden kann.
だから、その幻惑との戦いの確かな歴史を知り、また、だから、それらが何で、どんな風に出会われうるのかを知ることが重要である。
Sind diese Faktoren bewusstseinsmässig präsent und werden sie in richtiger Weise nachvollzogen, dann werden alle mit der Praxis verknüpften Schwierigkeiten und Unklarheiten in völlig natürlicher Weise ausgeräumt und verlieren ihren Unwert.
もしも、これらの要素が意識的に持たれており、そして、それらが、正しい方法で、理解されるならば、その時は、実行に伴われての困難や不明確さのすべてが、まったく自然な方法で消去され、そしてそれらの無価値性を失う。
Das bedeutet aber nicht, dass sich der Mensch einfach von allem loslösen soll, denn tatsächlich muss er stets gegenwärtig bleiben und sich bewusst sein, was er verstandes- und vernunftmässig zu tun hat.
しかし、このことは、人間が単純にすべての物事から、自分を切り離すべきであるということを意味してはいない。何故なら、実際、彼は、常に現在に残っていなければならず、そして、彼が、悟性的に、理性的に、何を為すべきかを意識しているからである。
Das besagt auch, dass er sich nicht in eine Abgeschiedenheit zurückziehen darf, sondern dass er sich stets der Wirklichkeit und deren Wahrheit stellen und sich immer darüber bewusst sein muss, welche Verblendungen resp. falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte und Redensarten sowie Handlungen und Taten er bekämpfen und abbauen muss.
このことは、また、彼が隔絶の中に引きこもらないこと、むしろ、彼が常に現実と真実の中に身を置き、常に、何らかの幻惑、つまり、間違った情動、振る舞い方、言葉や言い回し、行為や行動と戦い、そしてそれらを解体しなければならないということについて意識していることを意味している。
Tatsächlich ist es gar so, dass eine höhere Ebene des Gewahrseins des Alltagslebens angestrebt und in den ganzen Prozess der Wandlung zum Besseren und Guten eingebaut werden muss.
実際、すべての日々の生活の認識の、より高いレベルが努力され、そして、全プロセスにおいて、よりよいもの、良いものへの変革が構築されなければならない。
Ob der Mensch sich nun den Täglichkeiten hingibt, wie Essen, Trinken, Schlafen und Arbeiten, so müssen doch ständig die Absichten aller Art überprüft und alles bewusstseinsmässig vergegenwärtigt werden.
その人間が今、食べること、飲むこと、眠ること、活動することの日々の生活に自らを捧げているか否か、だから、あらゆる種類の意図が定常的に点検され、そしてすべてが意識的に、ありありと思い出されなければならない。
Und dies muss so sein in bezug auf den Körper, die Sprache und die Redensweise, wie aber auch auf das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle, auf die einzelnen Handlungen und Taten und auf jede noch so geringe und fein gewebte Negativität.
そして、このことは、肉体、言語に関して、同様に、意識と想念や感情、個々の行為や行動に、また、あらゆるつまらない、細かい組み込まれた否定的な物事に関しても、そうでなければならない。
Auch ist es notwendig, die täglichen Aktivitäten mit einer Grundhaltung zu vereinbaren, die von Mitgefühl getragen wird.
また、感情によって運ばれる基本的な態度と日々の活動を調和させることが、必要である。
Auch ist es von grosser Wichtigkeit, die bewusstseins-, handlungs- und tatmässigen Haltungen sowie die physischen, sprachlichen und gedanklichgefühlsmässigen Regungen mit den Werten der Geisteslehre durchdringen zu lassen.
意の、行為の、また、行動の態度、そして肉体的、語りでの、また、想念‐感情での情動に、霊の教えの価値をしみこませることが、より重要なこと、である。
Darin müssen aber auch das Wissen und die Wissensessenzen resp. die Weisheiten aus der Praxis allen Bemühens eingeschlossen sein.
しかし、その中にまた、知識や知識のエッセンス、つまり、すべての努力の実践からの叡智が含まれるのである。
Und wenn der Mensch imstande ist, durch all seine willentlichen Bemühungen seine Verblendungen aufzugeben, um sein Leben der Praxis und damit den wahrlich guten und besten Regungen, Verhaltensweisen, Gedanken und Gefühlen, seinen Worten und der Redensweise sowie seinen wertvollen Handlungen und Taten zu widmen, dann ist er auf dem Weg zum wahren Menschseinwerden.
そして、その人間が、すべての彼の努力によって、自分の人生を実践に、また同時に真実の良くて最善の情動、振る舞い方、想念や感情、彼の言葉とその語り口、また、彼の行為や行動にささげ、自分の幻惑を放棄することができる時、その時、彼は真実の人間になる途上にいるのである。
Das Studium der Geisteslehre ist gleich einem hellen Licht, das die Finsternis der Unwissenheit in bezug auf das wahre Leben und das Menschsein erhellt und den Menschen zum wirklichen Leben und zum wahren Menschsein führt.
霊の教えの学習は、輝く光のようなものであり、その光が、真の生命と人間性に関する無知の暗闇を照らし、そしてその人間を本当の人生と真実の人間性へと導くのである。
Das Erlernen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, führt zur Erkenntnis des wahren Menschseins und bildet des Menschen kostbarstes Gut.
霊の教えによって教えられている、創造-自然の法則と掟の学び、理解、そして従うことが、真実の人間の認識へと導き、そして、その人間を最も貴重な良いものに作り上げるのである。
Das Ganze ist des Menschen grösster Besitz, der ihm vom übelsten und raffiniertesten Dieb nicht gestohlen werden kann.
このことの全体は、その人間の最も価値ある財産であり、それが、最も良くない、また、もっともずるい盗人によって、彼から盗まれうるのである。
Diesen Besitz zu haben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu kennen und zu befolgen, bedeutet, eine Waffe zu besitzen, die jede Unwissenheit und alles Böse jedes Feindes ad absurdum führt, und dem, der diese Waffe besitzt, ist sie bester Freund.
この財産を持つこと、つまり、創造-自然の法則と掟を知り、そしてそれに従うことは、あらゆる無知や敵対するすべての良くないものを無に帰する武器を所有していることを意味しており、この武器を所有している者に、それらのものの最善の敵である。
Und der Mensch, der diese Waffe besitzt, führt sich selbst durch alle schweren Zeiten hindurch, fühlt in sich wahres Mitgefühl für sich selbst, die Menschen und für alle Lebensformen, und er täuscht weder sich selbst noch andere, noch ist er unredlich oder verleumderisch.
また、この武器を所有している、その人間は、あらゆる重たい時間を通って、自分自身を導き、彼の中に、自分自身に対し、人々に対し、そしてあらゆる生命形態に対して、真実の共感をもち、そして、彼は自分をも、また、他の者たちをも騙したりせず、また、彼は、不正直でもなく、或は、中傷したりもしない。
Er gewinnt wahre Freunde, und die Freundschaften, die er schliesst, basieren auf Liebe, Güte, Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Harmonie.
彼は、愛、善、共感、平和、自由と調和の上に、築かれている。真実の友好を、また、友好関係を獲得する。
Ansehen, Geld, Einfluss, Stellung und Macht spielen dabei keine Rolle, denn sie sind nur von materiellem Wert, jedoch haben sie keine Bedeutung auf wahre Liebe und Freundschaft.
名声、お金、影響力、地位や権力は何の役割も演じない。何故なら、そのようなものは、物質的な価値であるが、しかし、真の愛や友好関係には、如何なる意味も持たない。
Und wenn in diesem Sinn ein Mensch zum wahren Freund eines andern Menschen wird, lässt er den andern nie im Stich, und zwar ganz gleich, welches Unglück ihm widerfährt, welcher Krankheit er verfällt, ob er seinen Reichtum verliert oder welchen Schaden er erleidet usw.
そして、その意味で、ある人間が他の人間たちの真の友になる時は、彼は決して、他の者たちを放棄することはなく、何かの不幸が彼に起ころうと、何かの病気が降りかかろうと、彼の財産を失おうと何かの損害に、彼が苦しもうが否が、まったく同様に、他のものを放棄することはないのである。
Der beste und unfehlbare Freund jedes Menschen ist aber der Block der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre zum unfehlbaren Nutzen jedes Menschen gegeben sind.
あらゆる人間の最善で、もっとも素晴らしい友は、創造-自然の法則と掟の連合体であり、それは、霊の教えによって、あらゆる人間のもっとも素晴らしい利益のために与えられるものである。
Diese Gesetze und Gebote, die in keinerlei wirrem Zusammenhang mit einem imaginären Gott, Engel oder Götzen usw. stehen, sind auch die beste Medizin für jeden Menschen, und zwar ohne jegliche Nebenwirkungen oder irgendwelche Gefahren.
この法則と掟、それは想像の神、天使や偶像等と混同されるべきものではなく、あらゆる人間にとって最善の薬であり、如何なる何らかの副作用や危険のないものである。
Und die Erkenntnis, die aus dem Studium der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gewonnen wird, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, gleicht einem Heer von Weisheiten, die jedem Menschen helfen, seine Unwissenheit zum wahren Wissen und zur effectiven Weisheit zu wandeln, indem Kräfte freigesetzt werden, durch die alles Falsche und alle Fehler erkannt und zerschmettert werden können.
そして、知識、それも、霊の教えによって教えられた、創造-自然の法則と掟の学習から獲得された知識は、叡智による軍隊に似ており、それは、あらゆる人間を助け、そして力を解放するために、彼の無知を真実の知識や効果的な叡智に変え、それによって、すべての間違いや、すべての欠陥が認識させられ、そして、溶解されうるのである。
Die aus dem Ganzen zu gewinnende Erkenntnis schützt jeden Lernenden davor, falsche und böse Reden zu führen, falsche Gedanken und Gefühle zu haben und tugendlose Handlungen und Taten zu begehen.
この全体から獲得された知識が、すべての学ぶ者を、間違いや良くない語りをすること、間違った思考や感情を持つこと、また、不品行な行為や行動を犯すことから保護してくれる。
Die Lehre lehrt, dass des Menschen Stellung, Ruhm und Reichtum sich aus seiner Liebe, aus seinem Wissen sowie aus seiner Weisheit, Freiheit, Harmonie und aus seinem Frieden ergeben.
この教えは、人間の地位、名声や富が彼の愛から、彼の知識から、また、彼の叡智、自由、調和から、そして彼の平和から、結果として発生するという事実を教える。
Doch das Ganze muss erlernt werden durch ein persönliches und ureigenes Studium und durch die damit verbundene Praxis, denn nur dadurch können all die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen jeder Art beseitigt und neutralisiert und dem wahren Wissen, der Wahrheit und Weisheit sowie der Liebe, Freiheit, Harmonie und dem Frieden rundum eine bleibende Existenz gewährt werden, wodurch der Mensch Freude am Leben und in diesem bleibendes Glück hat.
しかし、この全体は、個人的、そして独自の学習によって、また、それに即した実践によって、学ばれなければならない。何故なら、そのことを通してのみ、すべての幻惑、間違った反応やあらゆる種類の振る舞い方が、消去され、また、中性化されるからであり、そして、周りを取り巻く一定の存在のすべてが、真実の知識、真実と叡智そして愛、自由、調和や平和に維持される。
Ohne dass der Mensch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennt, kann er sie auch nicht erlernen, nicht verstehen und nicht befolgen, folglich er sie auch nicht in bezug auf seine Lebensführung verwirklichen kann.
その人間が、創造-自然の法則と掟を知ることなくして、彼は、それらを学ぶことはできないし、理解もできず、それに従いもできない。従って、彼は、自分の人生行路に関しても、それらを現実化することはできない。
Doch wenn er willig ist, kann er vieles von ihnen in der freien Natur erkennen und sich durch den eigenen Verstand und durch seine Vernunft zu eigen machen, denn die Gesetze und Gebote sind schöpferisch-naturmässig vorgegeben und jedem erkennbar, der sie erkennen will.
しかし、もしも、彼がその気ならば、彼が制限のない自然の中にそれらの法則と掟の多くを認識し、そして、それらを通して、自身の悟性と理性によって自身のものにすることができる。何故なら、それらの法則と掟は、創造-自然的に与えられ、誰かがその気になれば、誰にでも認識できるものだからである。
Zwar ist heutzutage der Mensch weitab davon, in der freien Natur nach diesen Gesetzen und Geboten zu suchen, weil ihm durch die Erziehung diese Notwendigkeit nicht mehr gelehrt wird, wie das auch schon den Eltern und Grosseltern und den Ur-Grosseltern usw. nicht mehr gelehrt wurde, doch wenn er willig ist, kann er es aus eigenem Antrieb und aus eigener Kraft lernen.
今日では、人間が、制限のない自然の中に、これらの法則と掟を探すことから遠ざかっている。その理由は、もはや人間に、教育を通して、この必要性が教えられることがなく、同様にまた、両親や祖父母やそのまた親たち等によっても、もはや教えられたことはないからである。しかし、その人間がその気ならば、彼は、それを自身の衝動や力から学ぶことができるのである。
Das mag sicher für manchen schwierig sein, doch ist es tatsächlich möglich; doch für den, dem es unmöglich ist, aus sich selbst heraus aus eigener Kraft in der Natur und durch eigene Gedankenarbeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen, der kann dazu auch Hilfe von wissenden Mitmenschen in Anspruch nehmen.
このことは、確かに、ある者たちには困難かもしれない。しかし、これは実際に可能である;しかし、生まれついての自身の力によって、自身の思考力によって創造‐自然の法則と掟を知覚し、理解し、そしてそれに従うことができない者にとっては、上述のことは不可能である。そんな者は、そのために、知っている仲間たちによる助けをも要求できる。
Solche hilfegebende Menschen in bezug auf das Wissen und Weitergeben und Lehrenkönnen der schöpferischen Natürlichkeiten sind jedoch nicht bei Gurus, Sektenführern oder bei Geistlichen religiös-sektiererischer Natur zu finden, wie auch nicht bei <Heiligen>, <Erhabenen> und <Göttlichen> - oder wie sie sich alle nennen.
創造的な自然そのものの知識に関し、そのような助けを与える人間、また、伝達者、そして教授能力者は、しかし、グル、セクトリーダーではなく、或は宗教-セクト的な性質の宗教家でもなく、また、<聖者><崇高者>や<神のごとき者>でもなく、‐或は、そのように呼ばれるあらゆる者でも、ない。
Wahre Hilfe können nur Menschen geben, die selbst die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennen, sie verstehen und lehren können und auf bestmögliche Art und Weise sie auch lebensmässig nachvollziehen.
真実の援助は、自分で、創造-自然の法則と掟を知っており、それらを理解し、そして学び、そして最も可能性のある方法で、それらを生活で体験することができる、そんな人間によってのみ、与えられる。
Ihnen ist es gegeben zu wissen, dass jeder Mensch die Lehre in Form der Geisteslehre resp. der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> früher oder später empfangen muss und auch kann, denn die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind dazu da, wahrgenommen, verstanden, gelernt, befolgt und gelebt zu werden.
その援助は、すべての人間が霊の教え、つまり、<真実の教え、霊の教え、生命の教え>の形で、この教えを、遅かれ早かれ受け取らなければならないこと、また、受け取ることができること、を知るために、あなたに与えられるのである。何故なら、創造-自然の法則と掟は、そこで、受け取られ、理解され、学ばれ、従われ、そして生きられるのだからである。
Die Themen, die in bezug auf die Geisteslehre studiert werden, sind genau die einzelnen Faktoren, die im Leben und in der Lebensgestaltung und Lebensführung des Menschen in die Praxis umgesetzt werden sollen.
霊の教えに関して学ばれるべき、トピックスは、まさに、個人的な要素であり、それらの要素は、人間の人生の、人生の形成の、生き方の実際に、埋め込まれるべきである。
Das Studium, das unternommen werden soll, soll um der Praxis willen durchgeführt werden, nicht jedoch einfach darum, um etwas Interessantes studiert zu haben und um damit bei den Mitmenschen brillieren zu können.
為されるべき学習は、実際にしたいことのために、実施されるべきであり、しかし、単純に、何か興味のある物事を学ぶためではなく、仲間たちと輝くことができるためのものであるべきである。
Und wird wirklich um der Praxis willen gelernt, dann wird der Studierende fähig, die tiefe und umfassende <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> als ganz persönliche Ratgebung aufzufassen, die nur Fortschritt, Entwicklung und Nutzen, jedoch keinerlei Nachteile und Schwierigkeiten usw. bereitet.
そして、実際にしたいことのために、本当に学ばれるならば、その時、学習者は、深くて、内容豊かな、<真実の教え、霊の教え、生命の教え>を、まったく個人的な忠告として、如何なる不利益や困難等も持つことなしに成長、発展と利益のみを把握することができるのである。
Auch all die vielen Erläuterungen werden zur persönlichen Ratgebung, die zur Erkennung und auf den Weg der schöpferisch-natürlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie zu den Gesetzen und Geboten und zu deren Umsetzung in die Praxis führt.
また、多くの解説のすべてが、個人的なアドバイスになり、そのアドバイスが、認識へと導き、創造-自然の現実と真実、そして法則と掟に、また、その実務への移植する道へと導くのである。
So bewahrt die Ratgebung auch vor allen irrigen Auffassungen, dass bestimmte Teile der Geisteslehre für die Praxis unnötig, wie aber auch dass gewisse Teile der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> nur für eine akademische Schulung und Bildung notwendig seien.
だから、アドバイスは、霊の教えのある部分が、実践に必要ないというような誤解や、また、<真実の教え、霊の教え、生命の教え>のある部分は、学問的な訓練や教育にのみ必要なのである、などという、あらゆる誤解から防御する。
Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote heischen vom Menschen weder ein Verneigen noch Demut.
創造-自然の法則と掟は、人間に、お辞儀や謙遜などを強制しない。
Diese werden aber gegenteilig als Erniedrigungs- und Unterjochungsformen und Notwendigkeit bei jeder religiös-sektiererischen Irrlehre gefordert.
他方、このようなことは、あらゆる宗教的-セクト的な間違った教えでは、辱めの形で、征服の形で、また、必要な物事として、強制される。
Die Geisteslehre, die als Lehre der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> zusammengefasst ist, verlangt nicht, dass der die Lehre lernende und studierende Mensch sich bittend und bettelnd mit gefalteten Händen demütig verneigt, um dem Stolz und jedem Dünkel entgegenzuwirken.
創造-自然の法則と掟の教えとして、<真実の教え、霊の教え、生命の教え>の中に、集約されている、霊の教えは、この教えを学び、学習する人間が、プライドやあらゆる不可解に向かって進むことに縛られた手で、謙虚に、願い、そして哀願し、お辞儀をすることを要求はしない。
Solche Formen des Tuns gehören einzig und allein in den Bereich der religiös-sektiererischen Irrlehren, Machenschaften und Kulthandlungen.
行為のそのような形式は、もっぱら、宗教-セクト的な間違った教え、煽動やカルトの行動に属している。
Bescheidenheit in jeder erdenklichen Form ist dabei ebenso angesagt, wie auch offenen und neutralen, unvoreingenommenen Sinnes und ohne Vorurteile zu sein, denn es kann wahrlich nur dann effectiv gelernt und studiert werden, wenn der Lehre in jeder Beziehung offen entgegengetreten wird.
あらゆる、考えられる形式での慎み深さは、オープンに、そしてニュートラルに、バイアスはかけられていない意味で、偏見もなく、重要である。何故なら、この教えが、あらゆる意味でオープンに立ち向かわれる、その時のみに、まことに、効果的に学ばれ、学習されうるのである。
Gleichermassen muss das aber auch in bezug auf die Mitmenschen sein, denn wenn z.B. einem anderen Menschen begegnet wird, der nicht die Lehre studiert und folglich wenig oder überhaupt nichts davon weiss, dann müssen der eigene Sinn und das eigene Sinnen und Trachten auch gegenüber ihm offen und voller Achtung und Bescheidenheit sein.
しかしまた、仲間たちに関しても、等しくなければならない。何故なら、例えば、もしも、その教えを学習せず、従ってそれについて、殆ど、或はまったく知らない他の人間が対応される時、その時は、自身の感覚や自身のすべての努力は、彼に対しての、オープンでまた、完全な行為と慎み深さあらねばならない。
Aufgrund des eigenen Erlernten aus der Geisteslehre und damit auch in bezug auf das Wirken der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hinsichtlich des Kausalgesetzes müssen die eigene Bescheidenheit und die Achtung vor dem Mitmenschen ebenso gross und umfassend sein wie für sich selbst.
霊の教えからの自身の学びの基本の上に、また、因果の法則という、創造‐自然の法則と掟の作用に関して、仲間たちへの自身の慎み深さと敬意が、自分へと同様に、大きく、そして、包括的であるべきである。
Dies allein gewährleistet, dass er sich mit seinem Mitmenschen gleichstellt und sich weder über den anderen stellt noch sich dem andern unterordnet.
このことのみが、彼が自身を、自分の仲間たちと同じく扱い、そして自身を他の者たちの上に置かず、自分を他の者たちに下におかないことを保証する。
Also ist es beim Studium der Geisteslehre notwendig, stets den eigenen Bewusstseinszustand sowie die eigenen Regungen und Verhaltensweisen und damit auch die eigenen Gedanken und Gefühle zu kontrollieren und zu beherrschen.
だから、常に、自身の意識状態や自身の情動や振る舞い方、また、同時に、自身の思考と感情を制御し、支配していることが、霊の教え学習には必要なのである。
Alles soll diesbezüglich immer darauf bezogen sein, was gelernt und studiert wird, damit es zur eigenen Gedanken- und Gefühlsweise und damit auch zum eigenen Bewusstseinszustand wird.
これに関するあらゆる事は、常に、学ばれ、学習されている物事に適用され。同時に、自身の思考方法や感情についても、また、意識の状態についても、適用される。
Wird das tatsächlich gelernt, verstanden, geübt und nachvollzogen, dann wird schon in kurzer Zeit eine Ebene erreicht, auf der gewisse Beeinflussungen, Veränderungen und Wirkungen im Bewusstsein wahrgenommen werden können.
もしも、これが実際に学ばれ、理解され、実行され、追体験されるならば、その時には、短時間に、一つのレベルが達成され、その上に、確かな影響、変化そして作用が、意識の中で獲得されうるのである。
Und dies ist ein Beweis dafür, dass in der Praxis des Lernens, Studierens und der Verwirklichung desselben tatsächlich erkennbare Fortschritte gemacht werden und dass sich eine positive Entwicklung fortbildet und sich der Zweck des Lernens und Studierens lohnt, erfüllt und Erfolg bringt.
そして、これは、学び、学習、そして実行の実践の中で、実際に認識される進歩が為される事実、そしてある肯定的な発達が起こり、また、学びや学習の目的が報い、満たし、そして成功をもたらす事実についての証明である。
All die Verblendungen, die falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, die Verhaltens- und Redensweisen sowie das Begehen von falschen Handlungen und Taten zu bezwingen, abzubauen und zu neutralisieren ist keine einfache Aufgabe, sondern eine, die lebenslange Bemühungen kostet.
間違った思考的-感情的な情動、振る舞い方や言葉遣い、そして約束を間違った行為や行動によって克服し、撤去し、そしてニュートラルにするなどという幻惑のすべては、如何なる単純な仕事でもなく、むしろ、生涯の努力を失わせるものである。
Wenn sich der Mensch jedoch bewusst bemüht, sich nachhaltig dem Lernen und dem Studium der Lehre sowie der Praxis dessen widmet, seiner Verblendungen Herr zu werden, dann ergibt sich über Monate und Jahre hinweg eine bemerkbare Umwandlung des Bewusstseins zum Besseren und Guten.
しかし、もしも、その人間が意識して努力し、その教えの学びと学習を持続し、そして、彼の幻惑の支配を実践するならば、その時には、数か月、数年して、意識のより良いもの良いものへの明確な変革が存在する。
Grundsätzlich darf nicht eine sofortige Zähmung der Gedanken und Gefühle erwartet werden, denn alles braucht seine Zeit, und zwar nichts so sehr wie das Bekämpfen falscher Regungen gedanklich-gefühlsmässiger Natur sowie falscher Verhaltensweisen in jeder Beziehung.
基本的に、想念や感情の即座の飼いならしは、期待されるべきではない。何故なら、あらゆることは、その時間を必要とし、つまり、想念-感情的な性質の間違った情動やあらゆる物事での間違った振る舞い方についての戦い以上のものはないからである。
Wird das nicht beachtet und nicht verstanden, dann kommen falsche Hoffnungen auf, die sich nicht erfüllen und folgedem zur Deprimierung und zur Mutlosigkeit führen.
もし、このことが無視され、そして理解されないならば、その時、この間違った期待が発生し、それは満たされず、そして、失望と勇気の喪失へと導く。
Tatsächlich braucht es Jahre und gar das ganze Leben lang, um der vielen Verblendungen in grösserem Rahmen Herr zu werden und einen Zustand zu erreichen, der in sehr hohen Werten berechnet werden kann.
事実、大きな範囲での多くの幻惑を支配し、非常に高い価値で計算されうるひとつの状態を達成するのに、何年も、また、全生涯を必要とする。
Nichtsdestoweniger jedoch ist es durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre möglich, schon in absehbarer Zeit ein sehr viel wertvollerer und wahrer Mensch zu werden, der in Menschlichkeit in einem wirklichen Menschsein lebt und sich derart kontrollieren und selbst führen kann, dass er alles Böse und rein Negative hinter sich lässt und sein Leben nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt.
にも拘わらず、しかし、霊の教えの学びと学習によって、それを予測可能な未来に、既に、非常に多くの価値ある、また、真実の人間になることを可能になる。その真実の人間は、本当の人間存在の中での人間性で生き、そして、彼が、すべての悪や純粋に否定的な物事を後ろに押しやり、自分の人生を創造-自然の法則と掟に従って生きるように、制御し、自身を指導することができる。
Und macht sich der Mensch dazu imstande, indem er die notwendige Motivation, Energie und Zeit aufbringt, um zu lernen, zu studieren und sich zu wandeln, dann kann er auch recht schnell erkennen, dass er aus der Umsetzung des Ganzen in die Wirklichkeit grossen Nutzen gewinnt.
そして、その人間が、その学びのため、学習のため、そして変革のために、必要な動機、エネルギー、そして時間を用意することによって、このことを成し遂げるならば、その時、彼は、自分がこの全体の取入れから、現実において、大きな利益を獲得することを、まことに素早く認識する。
Findet der Mensch in sich erst auch nur eine schwache Gewissheit an die effective Wirksamkeit der Geisteslehre, dann bedeutet das, dass er sich wirklich um das Ganze bemüht und er folglich alles in guter Weise entwickeln und in die Praxis umformen kann.
もしも、その人間が、まず、自身の中に、霊の教えの本当の効果についてのかすかな確信でも見つけるならば、その時、このことは、彼が自分で実際に全体のために努力したこと、そして従って、彼はすべてを良い方法で発展させ、そしてそれを実践することを意味している。
Damit aber ein Vorwärtskommen zustande kommen kann, ist es von Bedeutung, dass ein wahrheitliches Verständnis für den Weg erlangt wird, der zu beschreiten ist.
しかし、成果を上げることが成立することができるために、その道を正しい理解が獲得され、それがフォローされることが重要である。
Dies aber lässt sich nur durch das Lernen und durch das tatsächliche Studieren der Lehre erreichen, folglich dafür also eine feste Entschlossenheit entwickelt werden muss.
しかし、このことは、その教えの学びによって、また、実際の学習によってのみ達成されうる。従って、そのために、強固な決意が育てられなければならない。
Und dies soll nicht nur geschehen, um des ureigenen, sondern auch um aller Mitmenschen und aller Lebensformen Nutzen willen.
また、このことは、元々自身のために起こるだけでなく、むしろ、すべての仲間たちのために、また、すべての生命形態のために、益をもたらすために、起こるはずである。
Und sobald ein Mensch die <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens> lernt und studiert, wird er damit auch ein Botschafter der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.
また、人間が<真実の教え、霊の教え、生命の教え>を学び、そして学習するや否や、彼は同時にまた、創造-自然の法則と掟の大使になるであろう。
Das bedeutet aber auch, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch sich klar darüber zu sein hat, dass diese Gesetze und Gebote als untrennbar mit dem effectiven Leben verbunden und also in dieser Weise zu betrachten und zu verstehen sind.
このことは、しかしまた、霊の教えを学び、学習する人間が、この法則と掟は、本当の人生から分離不可能であり、また、だから、その方法で、考察したり、理解したりすべきであるという事実について明晰になるはずであることも意味している。
Aus diesem Verstehen heraus muss auch verstanden werden, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote unfehlbar sind, während der Mensch im Befolgen und Nachvollziehen derselben Mängel aufweist.
この理解から、また、もっぱら、創造-自然の法則と掟のみが間違いを犯すことがなく、一方で、人間はそれに従い、そして、それを理解するような欠陥を持っていることが理解されなければならない。
Es sollte aber keine Zeit daran verschwendet werden, diese Mängel als solche in ihrem Ursprung verstehen zu wollen, denn um sie zu beheben ist es nur notwendig, sie in der Weise zu kennen, dass sie gegeben und vorhanden sind und bekämpft und eliminiert werden müssen.
しかしながら、如何なる時間も、自身に起源のある、そのような欠陥を理解しようと無駄にするべきではない。何故なら、それらを除去することは、それらが与えられ、存在され、そして戦われ、そして消去されなければならないことを、彼らがその方法で知ることのみが、必要だからである。
Diesbezüglich gilt das gleiche Prinzip wie bei einem Stuhl, bei dem ein Bein zerbrochen ist und das zu reparieren ist: Den Stuhlfertiger, der das zerbrochene Stuhlbein zu reparieren hat, inter-essiert es nicht, wie der Schaden zustande gekommen ist, sondern sein Interesse gilt nur der Tatsache, dass er das geeignete Material findet, wo-mit er die Reparatur durchführen kann.
これに関連して、その同じ原理が、足が折れて、補修されなければならない椅子でのように適用する:壊れた足を補修しなければならない、その椅子のメーカーは、その他の損傷が起きたかについては気にせず、彼の興味は、むしろ、彼は、補修すべき場所に正しい材料を探すという事実にある。
Das gleiche Prinzip gilt, wenn Verblendungen resp. falsche Regungen und schädliche Verhaltensweisen irgendwelcher Art bekämpft und zum Verschwinden gebracht werden müssen.
もしも、幻惑、つまり、何らかの種類の間違った情動や有害な振る舞い方が、戦われ、そして消去されなければならないならば、その同じ原理が有効である。
Es muss dem Menschen nur die Tatsache der entsprechenden Verblendung bekannt sein, um dann das richtige Mittel resp. den richtigen Weg zu finden, womit die schädliche Verblendung, die falsche Regung und Verhaltensweise bekämpft und eliminiert werden kann.
相当する幻惑の事実のみが、正しい意味、つまり、正しい方法を見つけることのために、そして、有害な幻惑、間違った情動や振る舞い方が戦われ、また、消去されうるために、人間に知られるべきである。
Das bedeutet, dass einfach mit klarem Bewusstsein und mit klaren Gedanken und Gefühlen in Achtsamkeit und Aufmerksamkeit das Ganze des zu bekämpfenden Übels betrachtet und zu dessen Umwandlung zum Besseren und Guten das richtige Mittel resp. der richtige Weg gefunden werden muss.
このことは、明確な意識と共に、また、明確な思考や感情でもって、注意深く、また、注意して、単純に、戦われるべき良くない物事の全体が戦われ、そして、より良い物や良いものへの変革のために、正しい方法、つまり、正しい道が見つけられなければならないこと、を意味している。
Das Ganze bedeutet also, dass nicht der Ursprung der Verblendung gesucht, sondern dass das befolgt wird, was das Mittel resp. der Weg weist, um das zu bekämpfen und aufzulösen, was als ungewollte Regung und Verhaltensweise usw. Not, Leid, Schmerz und Schaden bringt.
それ故、この全体は、幻惑の起源は探されず、むしろ、その手立て、つまり、困窮、苦しみ、苦痛や損害をもたらす、望まれない情動や振る舞い方等と呼ばれる物事と戦い、そして解消するための道を指摘することを意味している。
Also muss auf das Wesentliche dessen geachtet werden, was die Geisteslehre als Botschaft und Lösung bringt, um den falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, Verhaltens-, Behandlungs- und Redensweisen sowie den falschen Handlungen und Taten Paroli zu bieten.
だから、霊の教えが、間違った想念-感情的な情動、振る舞い方、処置の方法、言い方、また。間違った行動や行為に抵抗するために、メッセージや解決策としてもたらすものの本質に注意を払うことが重要である。 Das Lernen und Studieren der Geisteslehre
霊の教えの学びと学習
Wird die Geisteslehre wirklich ernsthaft gelernt und studiert, und werden notwendigerweise auch Notizen oder Aufzeichnungen auf Tonträgern gemacht, dann wird die Fähigkeit entwickelt, das Gelernte im Gedächtnis zu behalten und es nutzvoll auszuwerten, wobei das Ganze jedoch vom Mass der Vertrautheit mit dem Gelernten abhängt.
もしも、霊の教えが、実際に、まじめに学ばれ、そして、学習されるならば、また、必要に応じて、書き込みや記録が媒体物に為されるならば、その時は、学ばれた物事を保持するための可能性が開発され、そして、それは評価されるが、その際、しかし、その全体は学ばれたことへの習熟度の度合いによる。
Wird das Lernen und Studieren bewusst durchgeführt, dann gleicht das Bewusstsein des Lernenden und Studierenden recht bald einem Lichtkelch, in dem Liebe, Wissen und Weisheit sowie Frieden, Freiheit und Harmonie gesammelt werden.
もしも、その学びと学習が意識的に為されるならば、その時は、学ぶ者や学習する者の意識は間もなく、光の盃のようになり、その中に、愛、知識や叡智、そして平和、自由と調和が集められる。
Ist der Lichtkelch resp. das Bewusstsein des lernenden und studierenden Menschen offen, dann kann der Nektar der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hineinfliessen und dieser hell erstrahlen.
もしも、光の盃、つまり、学ぶ者や学習者の意識が、開かれるならば、その時、創造-自然の法則と掟の美酒がその中に流れ込み、そしてその光が輝くのである。
Ist der Lichtkelch jedoch verschlossen, dann verflüchtigt sich der Nektar, ehe er auch nur in die Nähe des Lichtkelches gelangt.
もしもしかし、光の盃が閉じられているならば、その時は、その美酒は、それが光の盃の近くに届く前に、蒸発してしまう。
Ist der Lichtkelch jedoch von Schmutz und Unrat umgeben, dann verdirbt der Nektar daran, wenn er damit zusammentrifft.
しかし、もしも、光の盃が、汚物やごみに取り巻かれているならば、その時は、それらと接した時に、その美酒はそれらで汚れてしまう。
Und ist der Lichtkelch offen, jedoch defekt und hat ein Loch, dann fliesst der Nektar wieder aus und kann nicht gesammelt und nicht behalten werden.
そして、もしも、光の盃が開いているが、しかし、欠陥があり、そして穴があるならば、その時、その美酒は再び流れ出し、集められて、保持されることができない。
So kann der Mensch wohl die Geisteslehre zum Lesen nutzen, doch wenn er sich davon ablenken lässt oder sie nicht bewusst, motiviert und willig studiert, dann wird sie entweder nicht klar und deutlich im Bewusstsein aufgenommen, sondern weggewiesen, oder der Lehrinhalt wird mit Unrat verschmutzt und verdirbt, oder er verflüchtigt sich fortlaufend wieder, ohne dass er bewusst registriert wird.
だから、人間は、おそらく、この霊の教えを読むために利用することができる。しかし、もしも、彼が霊の教えから目を背けるならば、或は、意識せず、動機付けず、意志して学ぼうとしないならば、その時、それは簡単には明確にならず、明確に意識に記録されず、むしろ、拒否され、或は教えの内容が汚物で汚され、そして毒される、或はその内容は、意識して貯蔵されることなしに、連続的に蒸発してしまう。
So ist es auch möglich, dass der Lehre vielleicht eine gewissen Aufmerksamkeit gegeben wird, doch wenn die innere Einstellung dazu fehlt oder der Mensch von negativen Absichten beherrscht wird, dann erfolgt kein wirkliches Lernen.
だから、この教えは確かな注目を与えられることが可能であるが、しかし、もしも、内的な態度が欠如しているとか、或は、その人間が否定的な意図に支配されているならば、その時、そこには、如何なる現実的な学びも存在しない。
Dies kann in vielerlei Hinsicht möglich sein, wie z.B., wenn die Lehre einfach gelesen oder angehört wird, um dann darüber zu stänkern und eine <überlegene> Intelligenz zu beweisen.
このことは、多くの方法で、可能である。例えば、この教えが単に読まれ、或は聴かれ、そして、その時、それについてあら捜しをするためとか、<卓越した>叡智を立証するためのような例である。
Ein anderer Fall kann der sein, dass die Lehre in der Weise gelesen oder gehört wird, indem eine absolute Oberflächlichkeit besteht, folglich sie nicht bewusst aufgenommen wird oder einfach bei einem Ohr hinein- und beim anderen wieder hinausgeht.
他のケースは、この教えが 絶対的な表層部に固執するために、そのような方法で読まれ、或は聴かれる場合である。従って、その表層部は意識的に受け取られず、或は、単に、一方の耳から他方へと抜けていくだけである。
Geschieht das Lesen oder Hören der Geisteslehre in diesen Weisen, dann weiss der Mensch am Ende genauso viel wie am Anfang, nämlich rein gar nichts, folglich er völlig leer ist, gerade so, als ob er nichts gelesen oder gehört hätte.
もしも、霊の教えの読み方や聴き方がその方法で起っていたら、その時、その人間は、最後に至っても、始めとおんなじに、つまり、絶対的な無を知るのである。従って彼は、完全にからっぽであり、つまり、彼が何にも読まなかったし。何にも聴かなかったとまさに同じである。
Wenn der Mensch nicht ständig studiert, dann fundiert das darin, dass in ihm kein Interesse und keine Motivation, wie auch kein entsprechender Wille sowie keine freudige Bemühung zum Lernen vorhanden sind.
もしも、その人間が、定常的に学ばないならば、その時、そのことは、彼に、如何なる興味もなく、如何なる動機もなく、また、相当する如何なる意志も如何なる喜ばしい努力も学びに対して存在しないことに基づいているのである。
Genau diese Werte müssen aber zum Lernen und Studieren vorhanden sein.
しかし、これらの価値が、まさしく、学びや学習に適用されなければならない。
Dabei sind diese aber auch notwendig, um alles ins Gedächtnis einzuordnen und alles Gelernte und Studierte darin zu erhalten.
しかし、これらの価値は、あらゆるものごとを記憶にとどめ、そして、学んだ、学習した、あらゆる物事をその中に保持するために、必要なのである。
Notwendig ist aber auch die Zeit, die für das zu Lernende und zu Studierende aufgebracht werden muss, wobei es auch absolut unumgänglich ist, dass ein Text nicht nur überflogen und oberflächlich, sondern mehrmals gelesen und studiert wird.
しかしながら、それは、学びや学習に費やされるべき時間を必要とするし、その際、テキストが目を通され、ざっと読まれるだけでなく、むしろ、数回にわたって読まれ、学習されることが絶対に本質的なのである。
Dies ist darum wichtig, weil nur durch die Wiederholung sich alles dermassen im Gedächtnis einprägt, dass es vorhanden und jederzeit abrufbar bleibt.
このことは重要である。何故なら、それが手元にあり、そして、いつでも接近可能として残っているものの、あらゆるものの反復によってのみ、記憶の中に記録されるからである。
Aus diesem wichtigen Grunde werden einzelne Lehrteile der Geisteslehre mehrfach wiederholt, damit sie sich im Gedächtnis einprägen können, wie das beim Auswendiglernen eines Gedichtes oder irgendeines Textes der Fall ist.
この重要な理由から、個人の、霊の教えについての教えのパーツは何度も繰り返される。これは、詩や何らかのテキストを暗記する時のケースのように、教えのパーツが記憶されうるためである。
So ist es von Notwendigkeit, dass bei einer guten Lehre das zu Lernende und zu Studierende in mehrfacher Weise wiederholt wird, jedoch immer wieder in etwas anderer Form.
だから、良い教えの際には、それは学ぶ者や学習する者に多くの方法で、しかも、少しずつ変えた形で、繰り返されることが、必要なのである。
Durch ein nur einmaliges Durchlesen einer Lehre entsteht eine wirklich sehr schwache und äusserst mangelhafte Art eines Gesamteindrucks, folglich nicht umfänglich verstanden wird, worum es beim zu Lernenden eigentlich geht und was die Lehre zu lehren hat.
ただ一度の読みで、ある教えを読むことによっては、実際には、非常に弱く、そして極端に欠陥のあるタイプの全体の印象になり、従って、学んだ者に本当であること、その教えが教えていることについて、完璧には理解されない。
Dies ist auch dann der Fall, wenn der lernende und studierende Mensch eine relativ gute Intelligenz besitzt und wenn er einen Text schnell lesen und etwas davon im Gedächtnis behalten kann.
これは、学んでいる、学習している人間が相対的に良い知力を持っており、そして彼があるテキストを速読し、そこから何かを記憶しうる、そんな場合の時である。
Beim wirklichen Lernen und Studieren ist es kein Privileg, wenn schnell gelesen und eine rege Intelligenz vorgelegt werden kann, wenn dabei das Gelesene nicht bis in die Grundfesten verstanden wird und der gelernte Stoff nicht derart ins Gedächtnis transferiert werden kann, dass er darin umfänglich gegenwärtig bleibt.
実際の学びや学習では、もしも、読んだ物事が、その基礎の部分まで理解されず、また、学ばれた材料が、その中にいっぱいに存在している物事を、その通りに記憶されえないならば、速読され、そして素晴らしい知力が提供されうる、如何なる特権者もいない。
Auch wenn der Mensch mit grosser Intelligenz einer Zisterne voll Wasser gleicht, so entleert sich diese doch sehr schnell, wenn sie löchrig ist.
また、もしも、非常な知力を持つ人間は、満杯の水をたたえた貯水槽に似ているとしても、その貯槽が穴だらけになるならば、それはしかし、非常に素早く空になる。
Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre gelangt der Mensch zur Erkenntnis in bezug auf sehr viele Dinge.
霊の教えの学びと学習に際して、人間は、非常に多くの物事についての知識にたどり着く。
Dabei ergeben sich verschiedene Verstehensformen, denn der Geisteslehrestoff ist nicht gleich dem einer Zeitung, eines Journals, Romans oder sonstigen Unterhaltungsbuches, deren Text nur einmal kurz und in der Regel oberflächlich gelesen wird und keinen Grund gibt, ihn mehrmals zu lesen.
これは、いろいろ異なった理解の形になる。何故なら、霊の教えの材料は、テキストはただ、短く、そして通常、表面的に読まれ、そしてそこには繰り返して読むべき理由などはない、そんな新聞、雑誌、小説、或は他の娯楽本とは、同じではないのである。
Solche Texte machen weder Spass noch Freude, und müssten sie zweimal oder mehrmals gelesen werden, dann verfiele der Mensch in Langeweile.
そのようなテキストは、楽しみも喜びも作り出さず、もしも、それらが二度あるいはそれ以上読まれるならば、その時、その人間は、退屈の中に陥るだろう。
Dies aber ist ganz anders beim Lesen und Studieren der Geisteslehre, denn deren Texte sind lehrreich und tiefgründig sowie derart formuliert, dass sie zum mehrmaligen Lesen ermuntern, um richtig verstanden zu werden.
しかし、霊の教えを読むこと、また、学習することの際には、これは、まったく異なる。何故なら、そのテキストは、教えに満ちており、深い基礎を持ち、そして、それらが、豊富に理解されるために、勇気をもって繰り返し読まれるように、形成されているからである。
So fordern sie auf, zum zweiten und dritten oder gar zum vierten Mal gelesen zu werden, wobei dann festgestellt wird, wenn dieser Aufforderung Folge geleistet wird, dass über den einen oder andern Aspekt hinweggelesen und das Ganze nicht richtig verstanden wurde.
それらが、二度、三度、或は更に四回以上読まれるように強制され、その際、もしも、この要請が従われるならば、その一つ、或は他の観点で読まれ、また、その全体が正しく理解されなかったことが、立証される。
In der Regel führt das mehrmalige Lesen und Studieren der gleichen Texte zu einem neuen Verständnis, wodurch sich wieder eine andere Sicht erschliesst, und genau dadurch entsteht eine immer tiefer werdende Vertrautheit mit dem Gelernten und Studierten der Geisteslehre, woraus sich die grundlegende Methode der Gedächtniseinprägung und des Nichtvergessens herausbildet.
概して、同じようなテキストの繰り返される読書や学習は、新しい理解に導き、その認識が再び別の視点を開き、そして、それを通して、霊の教えの学びや学習とまさしく、更に深く成長した信頼感を作り出し、そこから、記憶や忘れない記憶の、基本的なメソッドを作り上げるのである。
Natürlich kann auch in bezug auf den Inhalt der Geisteslehre keine Allwissenheit erlangt werden, denn eine solche ist für einen Menschen unmöglich, so also selbst der Weiseste aller Weisen nicht allwissend sein kann.
もちろん、霊の教えの内容に関する、如何なる神の全知なども加えられてはいない。何故なら、そのようなことは、人間には不可能であり、あらゆる賢者の知識も全知などではありえないからである。
Für jeden verstandes und vernunftträchtigen Menschen aber ist die Möglichkeit gegeben, dass er gemäss seiner Ratio ein höchstmögliches Wissen und eine daraus resultierende höchste Essenz resp. Weisheit erlangen kann, wenn er wirklich lernt und studiert.
しかし、あらゆる知力のある、また、悟性を持つ人間にとって、彼が実際に学び、学習するならば、彼の熟慮に従って、もっとも高い可能性のある知識や結果的に高い、エッセンス、つまり、叡智を獲得できるだろう可能性が存在する。
Und wenn der Mensch tatsächlich in seinem Wissen und in seiner Weisheit eine grosse Höhe erlangen will, dann muss er sich zuallererst in Bescheidenheit üben sowie erkennen und verstehen, dass es nicht das Schulwissen ist, das grosses Wissen und grosse Weisheit schafft, sondern dass wirkliches Wissen und wahrliche Weisheit völlig anderer Natur sind und allein im Geisteswissen fundieren.
そして、もしも、その人間が、事実、彼の知識で、彼の叡智で、偉大な高さを獲得したいならば、その時、彼はまず、おだやかに、慎み深く、大きな知識と多くの叡智を作り出すのは、学校での知識ではなく、むしろ、本当の知識や本当の叡智は、まったく別な性質であり、そして、もっぱら、霊の教えに基づいているのだということを認識し、そして理解しなければならない。
Das Geisteswissen aber ergibt sich einzig und allein aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, durch die das Leben und alles Existente, sowohl des Menschen und aller sonstigen Lebensformen und alles Existierende auf der Erde und im gesamten Universum, entstanden sind, das Dasein fristet und geleitet wird und nur durch diese geistenergetisch-natürlichen Gesetze und Gebote sich entwickeln kann.
しかし、この霊の智識はもっぱら、創造-自然の法則と掟からの結果であり、生命やすべての存在、また、人間の、また、すべての生命形態、また、地球上や全宇宙でのすべての存在物によって生まれており、その日常はつづけられ、そして導かれてる。また、それらの霊エネルギー的-自然の法則と掟を通して飲み、成長できているのである。
Und diese schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die in der Geisteslehre zusammengefasst sind, bilden allein die Wirklichkeit, aus der die effective Wahrheit resultiert sowie das wirkliche Wissen und die wahrliche Weisheit.
そして、それらの創造-自然の法則と掟は、霊の教えの中に集約されており、ぽっばら、現実で構築されており、それから本当の真実がもたらされ、更に、本当の知識と本当の叡智がもたらされるのである。
Und diese Gesetze und Gebote fordern vom Menschen keinerlei Demut oder sonstige Unterwürfigkeit, sondern einzig und allein, dass er sie wahrnimmt und erlernt, auf dass er sie versteht und befolgt.
そして、これらの法則と掟は、人間に、如何なるへりくだりや他の卑下も要求せず、むしろ、もっぱら、人間がそれらを認識し、そして学ぶこと、そして彼がそれらを理解して、それらに従うことを要求するのである。
Dazu aber braucht der Mensch keine <spirituelle Meister, keine <Geistliche>, keine Sektenführer, Prediger, <Erhabene>, <Göttliche> und Gurus usw., sondern nur sich selbst, seinen Verstand, seine Vernunft und seinen Willen sowie die Initiative, sich der Wirklichkeit zu stellen und sich deren Wahrheit zuzuwenden, wie dies durch die Möglichkeit der Lernens und Studierens der Geisteslehre gegeben wird.
このために、その人間は、如何なる<精神的な親方>、如何なる<聖職者>、如何なるセクトリーダー、伝導者、<卓越した者>、<神聖>やグル等を必要とはせず、むしろ、地震、自分の悟性、自分の理性、そして、自分の意志、更に、現実に直面し、そしてその真実に向き合い、そして、霊の教えの学びと学習の能力によって与えられる、自発性を必要とするのである。
Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre ist es wichtig, dass sich der Mensch, der sich auf sie einlässt, mit der richtigen Einstellung damit befasst, was besagt, dass ihr offen und ohne Vorurteile begegnet werden muss.
霊の教えの学びと学習の際に、その人間が、それらにかかわりあい、それらをオープンに、偏見なく接したと言える正しい態度でもって処理すること、が重要である。
Erst dadurch wird es möglich, eine unbeeinflusste Wirkung und wertvolle Erfolge zu erzielen, weil sich dann die gesunden Gedanken und Gefühle unbehelligt von ungesunden Einflüssen mit dem Ganzen beschäftigen können.
そうすることで初めて、影響されない効果と価値のある結果を達成することが可能である。その理由は、その時、健全な思考と感情が、不健全な影響から邪魔されないで、全体とかかわりあえるのだからである。
Diese Handlungs- und Vorgehensweise ist von enormer Wichtigkeit, denn in der Regel wird der Mensch bei jeglichem Lern- resp. Studiumvorgang von Hunderten Fremdgedanken, Fremdgefühlen und Widersachergedanken sowie von Widersachergefühlen heimgesucht, die ablenkend wirken und auch falsche Wegweisungen geben.
この行動や進め方は、非常に重要なものである。何故なら、一般に、人間はあらゆる学びや学習のプロセスで、何百もの異なった想念、異なって感情、そして、偏向させるようには楽、また、間違った方向与える、そんな敵対する考え方や敵対する感情によって苦しめられるからである。
Solche Fremdgedanken und Fremdgefühle entsprechen nicht Gedanken und Gefühlen, die von anderen Menschen kommen, sondern es sind eigene Gedanken- und Gefühlsvorgänge des lernenden Menschen selbst, wobei sich diese jedoch mit anderen Dingen und Richtungen beschäftigen, als eben mit dem eigentlichen Lern- resp. Studiumstoff.
そのような異なった想念や異なった感情は、他の人間たちからくる想念や感情には相当せず、むしろ、学んでいる人間自身の想念事象や感情事象であり、その際、しかし、それらは、実際に学ばれ、学習されている物事より他の物事や方向性を処理しているのである。
Diesem sind sie nämlich fremd entgegengesetzt, resp. sie gehören nicht zum Lernen und Studieren und sind diesbezüglich also lern- und studiummässig <fremd>, weshalb sie Fremdgedanken und Fremdgefühle genannt werden.
このために、それらは、つまり、未知なものに対立しており、つまり、それらは、学ぶものや学習するものには属しておらず、そして、それ故、学ぶことや学習することとは<よそもの>なのであり、それが、それらが異なった想念や異なった感情と呼ばれる理由である。
Bei den Widersachergedanken und Widersachergefühlen handelt es sich um solche, die angriffig gegen das Lernen und Studieren und damit auch wider den Lern- und Studiumstoff gerichtet und ebenso eigene Gedanken und Gefühle der Lernenden und Studierenden sind wie die Fremdgedanken und Fremdgefühle.
敵対する想念や敵対する感情は、学ぶことや学習することへの敵対し、そしてだから、学びの教材や学習の教材にたてつくように方向づけ、そしてまた、学んだり、学習したりする人間自身の想念や感情が、異なった想念や異なった感情のようになるのである。
Solcherart Gedanken und Gefühle fundieren in Verblendungen, die durch Zweifel und falsche Kritik in Erscheinung treten wider den Lern- resp. Studiumstoff, wenn diesem nicht offen, neutral und nicht vorurteilslos begegnet wird.
そのような種類の想念や感情は、幻惑に基礎をおいている。そんな幻惑は、オープンでない、中立でない、また、偏見が除かれていない、学びや学習の教材に対して発生するもので、疑いと間違った批判によって発生するものである。
Und bei all den Unwerten in Form von Begierden, dem Unfrieden und Hass, der Eifersucht, der Kritiksucht, der Unfreiheit, Disharmonie und Lieblosigkeit usw., die im Menschen offen oder zutiefst untergründig wirken, sind Fremdgedanken, Fremdgefühle und Widersachergedanken sowie Widersachergefühle leider sehr häufig.
そして、欲望、不和、憎しみ、嫉妬、批判、自由の欠如、不調和、そして愛のなさ等の無価値なもののすべて、それらは人間の中で、オープンで、極めて深く奥深くに作用しているものであり、それらは異なった想念、異なった感情、敵対する想念や敵対する感情と残念ながら、共通のものである。
Daher ist es keine Frage, ob diese in Erscheinung treten, sondern eben vielmehr die Regel, folglich sich der Mensch darauf vorzubereiten hat, um ihnen in richtigem Rahmen abweisend zu begegnen.
それ故、それらが現れるか否か、についての如何なる問いも存在せず、むしろ、それが普通であり、従って、人間は正しい枠内で、それらを拒否して接するために、用意しなければならないのである。
Grundsätzlich sind diese Art von Gedanken und Gefühlen so heimtückisch wie die eigentlichen Verblendungen, die schnell ausarten, wenn sie nicht kontrolliert werden.
基本的に、これらの種類の想念や感情は、それらが、制御されないならば、素早く、退化する実際の幻惑のように陰険なのである。
Dies geschieht z.B. wenn Wut oder Zorn aufkommt, wodurch die Beherrschung verloren wird.
これは、例えば、怒りや立腹が発生した時に、制御が失われるという現象で起る。
Auch Kummer und Sorgen können zum Verlieren der Beherrschung führen, wie dadurch aber auch Schlaflosigkeit entsteht sowie ein Appetitverderben usw.
苦悩や悲しみはまた、制御の欠如へと導きうるし、同様に、しかしまた、不眠や食欲の欠如等を発生させる。
Daher ist es beim Lernen und Studieren der Geisteslehre wichtig, dass keinerlei der genannten Unwerte in Erscheinung treten und die Lehre als das Wertvolle erachtet wird, was sie wahrheitlich ist.
それ故、上述の無価値なものの何も発生しないこと、そして、教えが、それが真実であるということ価値あるものとして考えられることが、霊の教えの学びや学習において重要である。
Darum sollte darauf geachtet werden, dass sie nicht an und in irgendwelche Unwerte vergeudet wird.
それ故、教えが間違った価値に浪費されることに、留意されるべきである。
Damit der Mensch seine Verblendungen los wird, muss er das entsprechend Richtige dagegen unternehmen.
人間が、彼の幻惑を引き離そうとするためには、彼はそれに対して、相当する正しいことを為さなければならない。
Das bedeutet, dass er das Richtige lernen und das Erlernte auch zur Anwendung bringen und umsetzen muss.
このことは、彼が正しいことを学び、そして、学んだことを実践へともたらし、そして、衣食しなければならないことを、意味している。
Richtig zu lernen bedeutet aber auch, dass ein wirkliches Studium geführt werden muss, weil nur dadurch sich alles ins Gedächtnis einprägt und daraus laufend Nutzen gezogen werden kann.
しかしまた、正しく学ぶことは、実際の学習が導かれなければならないことを意味している。その理由は、ただ、そうすることによってのみ、すべてが、記憶に明記され、また、そこから、日常の利益が引き出されうるのである。
Die Geisteslehre nur zu besitzen, sie nicht tiefgreifend zu lesen und zu studieren und nichts daraus zu lernen, nicht zu verstehen und nichts in die Tat umzusetzen, hilft rein gar nichts, um ein gutes, gerechtes und rechtschaffenes Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu führen, weil nämlich die Gedanken und Gefühle sowie die Handlungsweisen und Taten die gleichen bleiben und keine Änderung zum Besseren und Guten erfahren.
霊の教えを所有するだけで、それを深く読まず、そして学習せず、またそれから何も学ばず、理解せず、なにものも行動に移すこともないのは、良いもの、丁度よいも、また正しい生き方を創造-自然の法則と掟に従って導くために、純粋にまったく何も援助しない。その理由は、想念と感情そして行動方法と行動が、同じままであり、そして、より良いものや、良い物への如何なる変革も経験しないからである。
Die Geisteslehre bringt nur dann Nutzen, wenn sie tiefgreifend gelesen und tiefgründig studiert, verstanden und auch wirklich in die Tat umgesetzt wird.
霊の教えは、それが深く読まれ、そして深く学習され、理解され、そして実際に行動に移植されたときにのみ、利益をもたらすのである。
Nur dadurch, indem die Lehre tatsächlich in die Praxis umgesetzt wird, ist es möglich, das Bewusstsein von der chronischen Verblendungskrankheit zu befreien.
この教えず実際に実務に移植されることによってのみ、慢性的な幻惑病から意識が自由になることが、可能なのである。
Bewusst muss aber jedem lernenden und studierenden Menschen sein, dass schon auf kurze Sicht gesehen grosse Geduld und Kraft erforderlich sind und selbstredend die Motivation und der Wille, um alles durchzusetzen und wirklich zum Erfolg zu bringen.
しかし、すべての学び、学習する人間には、すべてを成功裏に、そして実際に成功へと導くために、短期的に、大きな忍耐と力が必須であり、言うまでもなく、動機と意志も必須であることを自覚していなければならない。
Sind diese Werte gegeben, dann werden schon nach geraumer Zeit die Verblendungen schwächer, folglich also Wut und Zorn, Hass, Rachegefühle und Eifersucht ebenso immer mehr schwinden wie auch allerlei nichtige Gedanken und Gefühle, wodurch sich auch die Handlungen und Taten in mehr ausgeglichener Weise zu regeln beginnen.
もしも、これらの価値が与えられるならば、その時、幻惑はかなり経ってから弱くなり、従って、憤りや怒り、憎しみ、復讐心や嫉妬は、あらゆる空しい想念や感情と同様に、常に、どんどん消えてゆき、それによって、行為や行動は、よりバランスした方法で、制御し始める。
Es verringern sich durch das Abnehmen des Einflusses der Verblendungen auch der falsche Stolz und all die Dünkel, was ein weiterer Wert dessen ist, dass sich langsam alles normalisiert.
幻惑、間違ったプライドやすべてのうぬぼれの影響の消去によって、ゆっくりとすべての中性化されることのさらなる価値である物事が、減少する。
Dadurch steigt auch die Achtung gegenüber den Mitmenschen wie vor sich selbst, wodurch sich eine neue Ebene des Lebens öffnet, auf der eine rechtschaffene Lebensführung gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten möglich wird.
結果として、仲間たちに対する尊敬が自分自身に対するように、発生し、結果、人生の新しいレベルが開かれ、その上に立って、正しい人生が、創造‐自然の法則と掟に従って可能になるのである。
Doch das kann nur geschehen, wenn der Mensch seine chronischen Verblendungen loswird und fortwährend daran arbeitet, dass kein Rückfall erfolgt.
しかし、このことは、もしも、その人間が彼の慢性的な幻惑を厄介払いし、そして如何なる逆戻りも起こらないように継続的に働くならば、発生しうる。
Diese Gefahr ist nämlich durch allerlei Einflüsse und Umstände immer gegeben, weshalb alles einer sehr grossen und umsichtigen Achtsamkeit und grossen Mutes und Einsatzes bedarf, um stark und aufrecht zu bleiben.
この危険は、つまり、あらゆる種類の影響や環境によって、常に存在しており、それが、あらゆる非常に大きくて、慎重な注意深さと、強く、そしてまっすぐなにしているための大きな勇気とコミットメントを要求する理由である。
Das Bewusstsein des Menschen ist ein Faktor, der unter allerlei negativen und positiven Einflüssen lernen muss und daher sowohl für das Gute wie auch für das Böse anfällig ist.
その人間の意識が、あらゆる種類の否定的、また、肯定的な影響のもとで学ばれなければならず、また、それ故、良いものと悪いものに感染する、一つの要素なのである。
Daher muss es seit Anbeginn seiner Existenz stets unter Kontrolle gehalten werden, damit es nicht der Gewalt von Verblendungen verfällt, die seit anfangloser Zeit darauf einwirken.
それ故、それは、それに働く始まりの時から幻惑の暴力に陥らない様に、その存在の最初の最初から制御下に保持されていなければならない。
Also ist eine stete Kontrolle und ein stetes Lernen notwendig, um sich einerseits von Verblendungen zu befreien, und andererseits, um sich von diesen freizuhalten.
だから、定常的な制御と定常的な学びが、一方で、幻惑から自由になるために、また、他方で、それらを自由にしておくために、必要である。
Das aber bedeutet, dass dies nur dadurch erreicht werden kann, indem dauernd mit Achtsamkeit und Aufmerksamkeit gelernt und das Erlernte verwirklicht wird.
このことは、これがただ、定常的に注意深く、怠らずに学ばれ、そして、学ばれたことが実現されることを意味しているのである。
Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Glauben
現実、真実、知識、そして信仰
In der heutigen Zeit leben sehr viele Menschen in einem Gott-Glauben dahin und sehen nicht, dass sie durch die religiösen und sektiererischen Institutionen nur ausgebeutet werden, deren Glauben und Kulten sie nachhängen, die völlig wahrheitsfremde Irrlehren verbreiten und ihre ihnen hörigen Gläubigen bewusstseinsmässig versklaven und ihnen jegliche Möglichkeit zum Erlernen der Wirklichkeit und deren Wahrheit rauben.
今の時代、非常に多くの人々が、神-信仰で生きており、そして、彼らがただ、宗教的、セクト的な直観によって、搾取されており、彼らは、その信心や儀式に従い、彼らはまったく真実とは異なる間違った教えを広め、そして、彼らの虜になった信仰者を意識的に奴隷化し、そして、彼らを、現実とその真実を学べるあらゆる機会を、彼等から奪うのである。
Durch den religiös-sektiererischen Gott-Glauben sehen die Gott-Gläubigen nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit, folgedem sie das effective Wissen darum sowie um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht erkennen.
宗教-セクト的な神-信仰によって、神-信仰者は、本当の現実とその真実を見ることなく、従って、彼らは、そこからの真実の知識を、また、創造-自然の法則と掟を認識しない。
Wahrheitlich sehen sie darin und in der Befolgung der Praxis der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit etwas Böses, Schlechtes und Negatives.
まことに、彼らは、その中に、そして創造‐自然の法則と掟についての実際の観察において、また、現実とそこから結果する真実の中に、何か良くない物、悪い物や否定的な物事を見るのである。
Sie sehen nicht, wie sie durch die grossen religiösen Sekteninstitutionen, die sich Hauptreligionen nennen, irregeführt und in mancherlei Hinsicht ausgebeutet, hörig gemacht, geknechtet und ihres Besitzes beraubt werden.
彼らは、如何に彼らが、主宗教が述べる、その大きな宗教的なセクト的な直観によって誤導され、そして、沢山の方法で搾取され、虜にさせられ、抑圧され、そして彼らの財産を奪われるのかを、見ていない。
Diese bösartigen Dinge und die Mängel, die von den Gott-Gläubigen nicht gesehen, nicht wahrgenommen, nicht erkannt und nicht verstanden werden, beruhen einerseits auf traditionellen Fehlern, wie aber auch auf dem eigenen Unvermögen, den eigenen Verstand und die eigene Vernunfr walten zu lassen.
これらの悪の物事と欠陥は、神-信仰者によって見られておらず、認識されておらず、また、理解もされていない。一方、伝統的な欠陥に、また、それぞれ自身の悟性や理性を実行することへの、個々人の無能力にその拠り所を求めるのである。
Weiter fundiert das Ganze aber auch in jenen Personen, die sich als Repräsentanten der Religionen und Sekten und des damit verbundenen Wahnglaubens aufführen und sich gegenüber ihren Anhängern und Gläubigen besserstellen und sich zugleich auf deren Kosten bereichern.
しかしまた、全体の物事は、その人間が、宗教やセクトの、また、同時に結びついた幻惑信仰の代表として行う、また、彼らの追随者や信仰者に対して上位に立ち、また、その者たちの費用で、自分を裕福にしている、そんな、個人に根拠を持っているのである。
Und wenn sich solche Religions- und Sektenrepräsentanten in genannter verantwortungsloser Weise hervortun, was der Regel entspricht, dann zeigt das ganz klar auf, welcher <Wert> und welche <Wahrheit> dahinter steckt.
そして、もしも、そのような宗教やセクトの代表者が、いわゆる無責任な方法で、ルールに従うべき物事で、頭角を現すならば、その時、その後ろに隠されている、その「価値」や、その「真実」について明確に示されるべきである。
Solche Fehler, die institutionalisiert sind, können nicht korrigiert werden, denn sie zeigen mit aller Klarheit auf, dass die gesamte Tradition des Gott-Glaubens und damit auch der Hauptreligionen resp. Hauptsekten und aller sonstigen Sekten derart tief verankert ist, dass die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht in sie eindringen kann.
定着されてしまった、そのような欠陥は、修正されることはできない。何故なら、それらは、あらゆる明確さで、神-信仰の全体の伝統、そして同時に、主宗教、つまり、主セクトと、それから派生するすべてのセクトに深く根ざしていること、本当の現実その真実は、それらの中には入り込めないこと、を示さなければならないからである。
Sektierismus, egal ob in bezug auf die grossen Hauptsekten Hauptreligionen oder deren kleinere Sekten, ist für den Verstand und die Vernunft des Menschen ungemein schädlich, denn er führt in die Irre und Wirrnis und damit auch abseits der Wirklichkeit und deren Wahrheit.
セクト主義、それが主宗教の大きな主セクト、或は小さなセクトに関係していようとも、人間の悟性や理性にとって、極端に害になる。何故なら、彼は、間違いや混乱に陥り、そして同時にまた、現実とその真実から離れるからである。
So ist jede Form von religiös-sektiererischem Glauben abzulehnen und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu folgen, weil allein dadurch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und befolgt werden können.
だから、宗教的-セクト的な信仰のあらゆる形は拒否され、もっぱら、現実とその真実に従うだけにするべきである。その理由は、そのことによって、もっぱら、創造-自然の法則と掟は受け入れられ、理解され、そして従われうるからである。
Religiös-sektiererische Gläubige kommen irrig zum Schluss, die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch die schöpferisch-naturmässig gegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten seien schädlich und könnten ihnen nicht helfen.
宗教-セクト的な信仰者は間違って、現実とその真実、また、創造-自然的に与えられた法則適合性や掟への適合性が、危険なものであり、そして彼らを助けることはできないという混乱に陥いるのである。
Sie lehnen in ihrer Gläubigkeit alle wirklichkeits- und wahrheitsmässigen Gedanken und Gefühle ebenso ab, wie auch das aus Wirklichkeit und Wahrheit resultierende Wissen, und verwerfen damit auch die Geisteslehre und alle daraus resultierenden grossen und unermesslichen Werte.
彼らの信仰の中で、彼らはすべての、現実的、また、真実の想念や感情を拒否し、また、現実と真実からの知識をも拒否し、そして、同時に、霊の教えと、それから導かれたすべての偉大で計り知れない大きな価値をも、拒否するのである。
Andere wiederum sind gegenüber der Geisteslehre und ihrem immensen Wissen völlig gleichgültig und bilden sich ein, mit ihrer weltlichen Lebensweise völlig zufrieden zu sein, während sie wahrheitlich jedoch äusserst unzufrieden sind, und zwar trotz ihres materiellen Komforts und ihres Reichtums.
他の者たちは、霊の教えやその巨大な知識とは完全に異質であり、そして、彼らは自分の世界の人生の方法で満足していると想像しているが、しかし、一方で、彼らは、実際には、彼らの物質的な満足や富に反して、非常の不満足なのである。
Andere sind weder für noch gegen die Geisteslehre, doch grundlegend sind sie alle gleich darin, dass sie sich instinktiv wünschen Glück zu erlangen, lieben zu können und geliebt zu werden, in Frieden, Freiheit und Harmonie leben zu können und dass sie kein Leid und keine Schmerzen erdulden müssen.
他の者たちは、霊の教えに対立しているのみならず、また、基本的に、彼らはすべて同じように、自分たちが本能的に願う幸せに到達し、愛することを可能にし、そして愛されたい、平和に、自由に、調和して生きたいということ、また、彼らが如何なる苦しみもまた、如何なる苦痛も被るべきではないこと、の想いの中にいる。
Wenn sich der Mensch nicht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet und das Suchen nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aufgibt, indem er sich einfach einem religiös-sektiererischen Gott-Glauben hingibt, dann lebt er in einem Wahn dahin, der ihm niemals eine Lebenserfüllung bringen kann, wie eine solche durch die Geisteslehre möglich ist.
もしも、その人間が、単純に、彼が宗教-セクト的な神-信仰に身をゆだねるために、創造-自然の法則と掟に振り向かず、そして、本当の現実と真実を探すことを放棄するならば、その時、彼は幻想の中で生き、その幻想は決して彼を人生の満たしには導くことはできない。霊の教えによれば、それは可能なのに。
Diese nämlich vermittelt keinen Glauben, sondern wahrheitliches Wissen und Wahrheit, die aus der Wirklichkeit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hervorgehen.
これは、つまり、如何なる信仰をも成立させず、むしろ、真実の知識と、創造-自然の法則と掟の現実から発生する真実を成立させるのである。
Und wenn nicht nach der Vorgabe der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gelebt und gehandelt wird, dann wird auch nicht verstanden, dass sich der Mensch sein Schicksal selbst schmiedet.
そして、もしも、創造-自然の法則的な物事や掟的な物事の有効範囲に従って生きられず、また、行動されないならば、その時、人は、自分が自分の運命そのものの鍛冶屋であることを理解しえないだろう。
Unglücklichkeit, Unfrieden, innere Unfreiheit sowie Disharmonie, Lieblosigkeit, Eifersucht, Hass, Rachsucht sowie Geiz, Gier, Gewalttätigkeit und Laster sind des Menschen ureigenste Machwerke, die auf Ursache und Wirkung beruhen, und zwar ganz gemäss eigenen üblen, bösen und negativen Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Taten.
不幸せ、不和、内的な不自由、そして不調和、愛のなさ、嫉妬、憎しみ、復讐心、また、貪欲、悲しみ、乱暴や悪習は、その人間の最も私的な作品であり、それらは、因果の法則に基づいており、まったく自身の良くない、悪の、そして否定的な想念、感情、行動と行為に従うものである。
Der religiös-sektiererisch Gläubige erkennt dies jedoch nicht, denn er schiebt alles Geschehen, das ihn trifft, jenem Gott als dessen Willen zu, an den er glaubt, den er verehrt und anbetet und dem er für alles die Verantwortung zuschiebt und sich folglich von der Eigenverantwortung abkapselt.
この宗教-セクト的な信者は、しかし、このことを認識しない。何故なら、彼は、彼に起こるあらゆる物事を、自分の意志として、彼が信じ、尊敬し、崇拝し、そして、あらゆる物事の責任を押し付け、そして、従って自己責任を封鎖してしまう、なんらかの神に押し付けるからである。
Dies ist die eine Seite, denn es gibt noch eine andere, die darauf hinausgeht, dass die Gläubigen, egal welcher Art, ihr Schicksal und die Auswirkungen des Lebens als Mängel innerhalb der Gesellschaft wähnen, als Auswirkungen ihrer direkten oder indirekten Umgebung oder als Auswüchse und Folgen von Handlungen und Taten ihrer Familienmitglieder, ihrer Freunde oder Bekannten usw.
これは、ひとつの面である。何故なら、他の面もあるからである。つまり、如何なる種類の信者たちも、人生の運命や影響を社会の中での欠陥として錯覚し、彼らの直接、間接の環境の影響として、或は彼らの家族のメンバーたち、彼らの友人たち、或は知人たち等の、行動や行為の行き過ぎや結果として錯覚することに面しているのである。
In dieser Art und Weise wird dazu übergegangen, irgendwelchen Mitmenschen an Dingen, Geschehen und Situationen, an Leid, Schmerz und Verlust usw. die Schuld zuzuschieben, die sich der Mensch grundlegend selbst zuschreiben muss.
この方法で、そのために無視されたいろんな仲間たちに、物事、出来事や状況で、また、苦悩、苦痛や損失などで負担が押し付けられ、その人間は、その負担を基本的に自分で自身に負わせなければなりません。
Ein solches Schuldgeben wird durch das Missachten der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit sowie durch den religiös-sektiererischen Glauben noch ungemein verstärkt, was bei einer ichbezogenen Einstellung dazu führt, dass ein begehrliches Anhaften von Verblendungen und falschen Verhaltensweisen erst recht zum Zug kommt, wie z.B. Eifersucht, Hass, Rachegefühle und Vergeltungsgebaren usw.
そのような負った負債は、現実とそこから導かれる真実の無視によって、また、宗教-セクト的な信心によって、なお普通でなく強化され、それは自己中心的な考え方で、幻惑や間違った振る舞い方によって、例えば、嫉妬、憎しみ、復讐感情や報復行動等のような貪欲さが、活発になることへと導くのである。
Dazu kommt noch, dass durch den Einfluss solcher Verblendungen und falscher Verhaltensweisen Misstrauen entsteht, wie auch falsche Handlungen und Taten daraus hervorgehen, von denen sich der Mensch abhängig macht und davon offen oder untergründig gepeinigt wird.
加えて、そのような幻惑や間違った振る舞い方によって、不信感が発生し、また、そこから、間違った行動や行為が発生し、それらに、その人間は、自らを従属させ、そしてそうすることで、顕在的に、或は潜在的に苦しめられるのである。
Grundlegend gaben und geben die religiös-sektiererisch Gott-Gläubigen das wahrheitliche Wissen und ihren Wirklichkeitsbezug sowie die daraus resultierende Wahrheit darum auf, weil sie dachten und denken, dass der Gott-Glaube eine Befreiung von allem irdischen Übel sei.
基本的に、宗教-セクト的な神-信仰者たちは、真実の知識とその現実との関係性を、また、現実が結果として出てくる真実を、放棄し、また、それに、ギブアップする。その理由は、彼らが、神-信仰がすべての地球的な悪からの解放であると、考えてきたし、また、考えているからである。
Sie nennen sich Gläubige und bringen im Ringen um ihren Glauben grosse Opfer, die weder notwendig noch nutzvoll sind, denn in ihrem Glauben fühlen sie sich mächtig und besser als alle andern und grenzen sich allein schon dadurch von ihrem Nächsten ab.
彼らは、自ら信者を名乗り、そして、彼らの信仰のための藻掻きの中で、必要でもなく、また、有効でもない、大きな犠牲をも散らすのである。何故なら、彼らは、自分の信仰の中で、あらゆる別物より力強さとより良さを感じており、また、そのことによって、彼らの隣人たちに自分だけを識別するのであるから。
In dieser Weise entstehen religiös-sektiererische Rivalitäten, wodurch sich die Gläubigen untereinander häufig gegenseitig bekämpfen.
この方法で、宗教-セクト的な敵を作り出し、そのことによって、信者たちは、しばしば、お互い同士とお互い同士で戦うのである。
Es fehlt ihnen am Wissen um die Gleichheit aller Menschen, und es fehlt ihnen die Wahrheit der Gleichberechtigung sowie der Bezug zur Wirklichkeit dessen, dass alle Menschen als solche gleich und gleichwertig sind.
彼らには、すべての人間の同等性についての知識が欠けており、また、同等性の真実、すべての人間は同じもの、そして等価値であるとという現実への関連付けも欠如している。
Jeder glaubt, der bessere Gläubige zu sein als der andere, und jeder ist auf bessere und mehr Vorteile bedacht, folglich zwangsläufig jeder bemüht ist, den andern zu übervorteilen und gar zu ruinieren.
誰もが、他の者たちより、より良い信者であると信じており、また、誰もが、より良くて、より多い利益を探しており、従って、必然的に、誰もが、他の者を上回るため、そして他の者をつぶすために、努力するのである。
Und all dies geschieht entgegen dem, was religiös-sektiererisch behauptet wird, dass durch den Glauben ein Gemeinwohl zustande kommen soll.
そして、このことのすべては、信仰を通して、共通の幸せがやってくるはずであるという、宗教-セクト的な方法で主張されている物事には対立する。
Wahrheitlich ist aber genau das Gegenteil der Fall, was durch all die Streitereien und Zerstörungen in den Familien und Freundschaften sowie durch die Kriege und mörderischen Verbrechen usw. bewiesen wird.
しかし、まことに、まさに対立する場合であり、それは、家族や友情における、あらゆる喧嘩や破壊によって、また、戦争や狂気の犯罪によって、証明される。
Doch es kann ja nicht anders sein, da doch die Hauptsekten resp. Hauptreligionen und die kleineren Sekten Strafe, Krieg und Mord sowie Rache usw. lehren, wenn gegen <göttliche> Anordnungen verstossen wird.
しかし、それは、主セクトや主宗教や小さなセクト群が、もしも、<神的な>命令に対して違反が為されるならば、戦争や殺人や復讐等を教えることと、別物ではありえない。
Unglaube oder Andersgläubigkeit soll hart und gewisse Vergehen mit Steinigung bestraft sowie Unfrieden zwischen Völkern mit Krieg geahndet und Familienfehden mit Blutrache vergolten werden usw. usf.
不信、或は信仰の違いは、厳しく罰せられ、そして確かな違反行為は死刑で処罰され、そして、民族間の不和は、戦争で罰せられ、家族間の敵対は血の復讐で報復されるべきである。
Da fragt es sich doch, wo all das Gute bleibt, das irrwitzigerweise nebst all dem noch als Glaube gepredigt wird, wie die Liebe, der Frieden, die Gerechtigkeit, die Menschlichkeit, die Freiheit und die Harmonie, die jedoch wahrheitlich religiös-sektiererisch nur leere Phrasen sind.
しかし、どこに、信心として説かれた物事、例えば、愛、平和、正義、人道主義、自由や調和などの、あらゆる善が残るのかという疑問が存在する。しかし、それらは、まことに宗教-セクト的で中身のないフレーズであるのだが。
Gegensätzlich zu diesen unmenschlichen Irrlehren von Gewalt, Zwang, Blutvergiessen und Strafe steht die Geisteslehre, die weder Strafe noch Gewalt lehrt, sondern einzig und allein die hohen Werte der wahren Liebe und Menschlichkeit, des Friedens, der Freiheit und Harmonie, die allein der Wirklichkeit und Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entsprechen und die als wahrliches Wissen gelehrt werden, auf dass der Mensch sie nutze und zu seinem wahren Lebensinhalt mache.
この暴力、強制、流血、そして刑罰の非人間的な間違った教えに対立して、霊の教えは立っている。それは、刑罰も暴力も教えないし、もっぱら、真実の愛、人道主義、平和、自由と調和の高い価値について教え、また、もっぱら、創造-自然の法則と掟の現実と真実について語り、そして、人間がそれらを必要とし、彼の真実の人生の生甲斐とするために、
それが本当の知識として教えられるのである。
Die grossen Hauptsekten Religionen und die daraus resultierenden kleinen Sekten arbeiten also nicht auf das Gemeinwohl der Menschen hin, sondern sie sähen alles Böse und nutzen ihr Mittel Glauben nur zum Erreichen ihrer Ziele, die im Reichtumanhäufen bestehen und damit im Ausbeuten der Gläubigen, sowie in deren bewusstseinsmässiger Versklavung, Hörigkeit und Beherrschung.
大きな主セクトである宗教と、それから結果として生じた小さなセクト群は、それ故、人間の共通の善のためには働かず、むしろ、それらは、すべての悪を見せ、そして、彼らの目的の達成のために、彼らの信仰の道具として利用するのである。その目的とは、信者たちの富の蓄積を要求し、同時に、信者の収穫物を要求し、また、意識的な奴隷化、神聖化と支配することである。
Weiter verstehen sie es aber auch, ihre Gläubigen und die Andersgläubigen in feindliche Lager zu spalten, wodurch sich Hauptsekten und Hauptsekten resp. Hauptreligionen untereinander Feind sind, wie aber diese auch in bezug auf die aus ihnen hervorgegangenen Sekten.
しかし、彼らは、だから更に、自分の信仰と他の者の信仰とを敵対する陣営に分けて理解し、そのことによって、主セクトと主セクト、つまり、主宗教らはお互いに敵になり、このことは、また、それぞれから発したセクト群に関しても同様である。
Dadurch haben sich Hauptsekten resp. Hauptreligionen sowie diese und ihre Sekten untereinander auf Konfrontation eingestellt.
その結果として、主セクト群、つまり、主宗教群は、それらと、それらのセクトらとお互いの間で、対決を起こしたのであった。
Zwar wird öffentlich so getan als ob, eben dass sich die Hauptsekten einander annähern und sich vertragen würden, doch ist dies wahrheitlich nur Schein, weil es unmöglich ist, dass die Hauptsekten resp. Hauptreligionen miteinander einen wirklichen Konsens finden können, denn ihre Glaubensrichtungen, Riten und Kulthandlungen gehen in jeder Beziehung unendlich weit auseinander.
主宗教らがお互いに接近し、また、仲良くすることが、あたかも公認で為されたかのようであるが、しかし、これは、実際にはうわべだけである。その理由は、主セクトら、つまり、主宗教らがお互いに一つの現実のコンセンサスを見つけ出すことは、不可能だからであり、何故なら、彼らの信仰傾向、儀式、カルト行為は、あらゆる面で、終わりなく、無限に異なっているからである。
So bestehen im grossen und ganzen unter den Gläubigen der verschiedenen Glaubensrichtungen grundverschiedene Glaubensansichten, was bedeutet, dass sie daher auch in feindliche Lager gespalten sind, und zwar auch dann, wenn sie fälschlich Akzeptanz und Gleichwertigkeit vorheucheln.
だから、異なった信仰傾向の信者たちの間で、大きく、そしてまったくの基本的な信仰見解の差が存在しており、このことは、それ故、もしも、彼らが偽りの受容や等価のふりを見せたとして、彼らは、敵対する陣営に分けられていることを意味している。
In dieser Beziehung sind also die Hauptsekten Hauptreligionen und die Kleinsekten absolut zerstörerisch, unfriedlich und disharmonisch, weil ihre ganze Energie nur auf die Verbreitung von Irrlehren, auf bewusstseinsmässige Versklavung der Gläubigen sowie auf deren Hörigkeit, Ausbeutung in jeder möglichen Form und auf Unterdrückung abzielt.
この関連で、主宗教である主セクトと小さいセクトは、絶対的に破壊的で、不和で、また、不調和である。その理由は、彼らの全エネルギーは間違った教えの拡散に、信者の意識的な奴隷化に、また、彼らのあらゆる可能な形での隷属、搾取に、そして抑圧にのみ、向けられているからである。
Eine Befreiung der Gläubigen von ihren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen wird dabei nicht in Betracht gezogen, denn diese gewährleisten wiederum, dass sie in der Gefangenschaft ihres Gottglaubens und in den Klauen der Hauptsekten Religionen und Kleinsekten bleiben.
その際、信者の幻惑や間違った振る舞い方からの、信者の解放は、考慮にいれられない。何故なら、それらは、繰り返して、彼らが、自らの神-信仰という自分たちの信仰の境遇において、主セクトである宗教と、小さいセクトとの引っ掛かりにとどまっていることを保証するからである。
Im Gegensatz zu den Hauptsekten Religionen und den Kleinsekten beschreiten Menschen, die noch ihres Verstandes und ihrer Vernunft trächtig sind, den Weg des Wissens um die Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit und damit den Weg der Geisteslehre, in der die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und ihre Wirkungsweisen aufgeführt und gelehrt werden.
主セクトの主宗教らと小さいセクトらとは対照的に、依然として自身の悟性と自身の理性が豊富な人間は、現実とそれから導かれる真実への知識の道と、同時に、その中に創造‐自然の法則と掟、そしてそれらの効果が記録され、教えられている、霊の教えの道を歩む。
Und den Menschen, die dieser Lehre folgen, sie lernen, studieren und in die Tat umsetzen, bildet sie in ihrem Leben die Grundlage für wahre Liebe und Mitgefühl sowie für Frieden, Freiheit und Harmonie.
そして、この教えに従い、この教えを学び、学習し、そして、それを行動へと埋め込む、そんな人間たちを、この教えは、彼らの人生を、真実の愛、共感のために、また、平和、自由と調和のために、その基礎を作り上げるのである。
Diese Motive sind auch der Grundsinn und die Grundkraft für das eigene und allgemeine Wohlbefinden der Menschen und aller Lebewesen überhaupt, um deretwillen sich der Mensch bemühen muss, bei sich selbst und auch bei anderen einen positiven Bewusstseinszustand herauszubilden.
これらの動機は、自分や他の者の中に、肯定的な意識状態を作り出すために、その人間が努力しなければならないという目的のために、自分自身や人類やあらゆる生命実体全般の幸せのための、基本的な意味と基本的な力なのである。
Dies aber muss sehr ernsthaft sein, denn es nutzt nichts, wenn Schaden angerichtet wird, und zwar auch dann nicht, wenn weitreichend einiges wieder wettgemacht werden kann.
これは、しかし、非常に慎重を要する、何故なら、もしも、損害が引き起こされたら、それは何の助けにもならないからであり、また、影響が遠くの多くの物にまで及びうる時は、その時もなんの助けにもならないからである。
Schaden muss nach bester Möglichkeit vermieden werden, denn nur dadurch lässt sich eine Verbesserung herbeiführen, und zwar in bezug auf die eigene Person wie auch hinsichtlich der Mitmenschen und der ganzen Gesellschaft.
損害は、最善の可能性で避けられなければならない。何故なら、それによってのみ、改善が導いてこられるからであり、それは、個人に関しても、仲間たちや全社会に関しても、同じで在る。
Um diese Verbesserung zu erreichen, bedarf es aber einer gesunden und tiefgreifenden Motivation sowie eines umfassenden Mitgefühls für die eigene Person und allgemein für die Mitmenschen.
この改善の達成は、しかし、健全で、また、奥深い動機、そして、自分個人と仲間たち全般への広範囲の共感を要求する。
Dieses Mitgefühl muss von Anfang an erarbeitet und zum Hauptfaktor gemacht werden, denn ist es im Anfangsmotiv nicht gegeben, dann ist alles zum Scheitern verurteilt.
この共感は初めから開発され、そして、主要素にされなければならない。何故なら、それは、始まりの動機には与えられておらず、その時には、すべては失敗に帰するからである。
Wenn nämlich das Anfangsmotiv auf Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen überhaupt basiert, dann erst kann ein wirklicher Erfolg entstehen.
つまり、もしも、始めの動機が、自身のための、仲間たちのための、そして生命形態全般のための共感に基本を置いているならば、その時、初めて本当の成功が発生するのである。
Sehr vielen Menschen sind in der heutigen Zeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig gleichgültig, folglich finden sie es auch nicht für notwendig, auch nur einen Gedanken an die Geisteslehre zu verschwenden.
非常に多くの人間が、今日の時代、創造-自然の法則と掟にまったく無関心であり、従って、彼らは、必要なものを見つけられず、霊の教えについての思考を浪費している。
In der Regel sind die Menschen heute materiell gut situiert, insbesondere in den Industriestaaten, doch trotzdem sind sie völlig unzufrieden, denn trotz ihres Reichtums sind sie unbefriedigt.
概して、人々は今日、工業化した国では、特に物質的に幸せであるが、しかし、彼らは逆に、まったく不満足である。何故なら、彼らの富を除けば、彼らは不満足なのであるから。
Diese Begüterten leiden gleichermassen wie das wohlhabende Durchschnittsvolk unter dem quälenden Drang, ständig mehr an materiellen Werten usw. haben zu wollen.
裕福で平均的な民族のような、これらの金持ちたちは、より多くの物質的な価値等を欲する、酷く苦しい欲求の下で、苦しんでいる。
Sie sind zwar mit materiellen Werten gutgestellt und nicht selten vermögend, doch bewusstseinsmässig sind sie so arm wie eine Maus in einem leeren Kornspeicher.
彼らは、物質的な価値で満ち足りており、そして、裕福であるのも珍しくないが、しかし、意識の面では、彼らは、空っぽの穀物蔵での鼠のように貧しいのである。
Und stellen sie dann mit Schrecken fest, dass sie all das nicht haben können, was sie haben wollen, sich wünschen und ersehnen, dann bricht eine Welt für sie zusammen und sie verfallen ungeheuren Problemen.
そして、その時、彼らは、彼らが望み、欲しがり、熱望する物事のすべてを持つことができないのだということを、恐怖と共に気づき、その時、彼らのための世界は崩壊し、そして彼らは、巨大な問題に落ち込むのである。
Depressionen und Existenzangst schleichen sich ein, und die Angst vor der Zukunft wächst ins Unermessliche, wie auch Freundschaften und Familien in die Brüche gehen, was nicht selten zum Selbstmord führt.
失望と生存不安が忍び寄って来て、そして、未来についての恐怖が、計り知れなく成長し、また、友情や家族が壊れ、そのことが自殺に導くのも珍しくない。
Ungeheuer viele sind durch ihre materielle Lebensauffassung und von der Jagd nach Geld und Vergnügen usw. völlig in Anspruch genommen, folglich sie keinen Freiraum mehr haben, um sich mit etwas Wertvollem zu befassen, das ihnen dazu verhelfen könnte, eine klare Sicht und eine gute Lebensführung zu gewinnen.
多くのモンスターが彼らの物質的な人生観によって、また、お金や楽しみ等の追跡によって、完全に消費されてしまい、従って、彼らは、自分を助けることができ、明確なビジョンやよい生活を勝ち取るための、何らかの価値あるものを処理するための空間を、もはや持てないのです。
Mit der Zeit geht ihnen so alles verloren, auch der Traum von verwirklichungsfähigen Wünschen und von Bedürfnissen und von einer glücklichen Lebensgestaltung, die durch Geld hätte erreicht werden sollen.
時がたって、あらゆるものは、現実化を可能にする願いの、また、必要性の、そして、お金によって達成されるだろうはずの幸せな人生の、夢も含めて、それ自身を紛失していく。
Im Lernen, Studieren und Verwirklichen der Praxis der Geisteslehre werden alle Dinge bewusst vergegenwärtigt, die falsch sind und Leiden, Schmerz und Nachteile bringen.
霊の教えの、実践の学び、学習、そして現実化において、間違いであり、苦しみ、苦痛、そして不利益をもたらす、すべての物事が意識的に現実化される。
Die Lehre geht diesen Dingen nicht aus dem Weg, sondern sie lehrt, alles richtig zu erkennen und es auch in massgebender Form anzugehen, um es zu bewältigen und Fortschritte und Erfolge zu erziehlen, die ein besseres Leben gewährleisten.
この教えは、その道からこれらの物事を避けることはなく、すべてを正しく認識し、そして、それ自体を複製し、進化させ、そして、そしてより良い人生を保証する成功をさせるために、適当な行動をとることを教えるのである。
Es werden auch die Geburt, das Leben, das Alter, das Sterben und der Tod behandelt sowie die Ungewissheit der Lebensspanne usw.
それがまた、誕生、人生、老化、死亡や死を、また、人生のスパンの不確かさ等を処理するのである。
Und es wird die Effektivität der Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit und das damit zusammenhängende Wissen gelehrt, wie auch, dass jeder Glaube den Menschen in eine rettungslose Abhängigkeit eines Wahnes führt.
そして、それは、現実とそれからの結果としての真実の有効性、また、それに関連する知識の有効性を教え、そしてまた、あらゆる信仰が人間たちを幻覚ヘの絶望的な依存へと導くことを教える。
Die Geisteslehre lehrt, bewusst Gedanken und Gefühle zu pflegen und bewusst wertvolle Handlungen durchzuführen und richtige Taten zu vollbringen.
霊の教えは、想念や感情を意識的に世話し、また、意識的に、価値のある行動を形成し、また、正しい行為を遂行することを教える。
Und es wird gelehrt, dass sich der Mensch bewusst darauf vorbereiten muss, am Ende seiner Zeit dem Tod gegenüberzustehen und dass das Ende der Lebenszeit unabänderlich kommt und unvermeidlich ist.
そして、人間は、彼の人生の終わりに、死に向き合うことに、意識して準備しなければならないこと、また、人生の終わりは、変えることはできず、また、不可避であることが、教えられる。
Das aber bedeutet nicht, dass der Körper nicht geschützt werden soll oder dass sich der Mensch selbst aus dem Leben katapultieren dürfte, denn das Leben ist eine Verpflichtung des Lernens, und zwar notfalls bis zum bitteren Ende.
このことは、しかし、肉体が防護されるべきでないとか、人間は自分で人生から弾き飛ばされるべきだということを意味してはいない。何故なら、人生は学ぶ者たちの義務であり、必要とあれば、辛い最後ですら義務であるから。
Wird der Körper also krank, dann muss die notwendige Medizin genommen werden, um ihn wieder gesunden zu lassen.
だから、もし、肉体が病気になるならば、その時は、肉体を再び健康にするために、必要な薬が用いられるべきである。
Ist das aber nicht möglich und der Tod unvermeidlich, dann muss der Mensch auf diesen vorbereitet sein.
しかし、もしも、そのことが不可能であり、死が不可避であるならば、その時は、その人間はそのために準備されなければならない。
Dieser soll hier nicht erklärend angesprochen werden, denn wichtig ist hier das, was die Lebensspanne betrifft und was während dieser an Wertvollem in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit auch hinsichtlich deren Wirklichkeit und Wahrheit als festes Wissen gelernt und genutzt werden kann, und zwar fern jeden Glaubens.
このことは、ここでは、説明的に論じられるべきではない。何故なら、ここでは、何が人生のスパンに関わるのか、また、他方で何が、創造‐自然の法則と掟に関して価値があるのか、また、同時に、その現実と真実に関して、何か固い知識として、あらゆる信仰から離れて学ばれ、そして利用されうるのか、ということが重要だからである。 |