001   002   003

001

Geist und Bewusstsein

霊と意識

Der dem Geist lebende Mensch - Geistesdenken - Schöpfung

霊的人間 - 霊的な思考 - 創造

von Semjase

セムヤーセ 著

FIGU

Freie Interessengemeinschaft Semjase-Silver-Star-Center CH-8495 Schmidrüti Schweiz/Switzerland

 

 

 

 

 

Geist und Bewusstsein

 

霊と意識

 

von Semjase

 

セミヤーセが語った言葉

 

Mittwoch. 26. März 1975.15.20 Uhr

 

1975326日水曜日 午後320

 

Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.

 

人間は霊の担い手です。霊は人間が深い眠りに入っていても決して眠ることはありません。霊はその人の全ての想念と感情を記録します。もし、彼が自己の霊に注目する訓練を積めば、霊はその想念が正しいか偽りかを教えます。

 

Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.

 

人間の内部に存在する霊は創造の領域を担っています。それは全ての人間に備わっています。

 

Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt. nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.

 

人間が自己の内に天国や天国の領域があると考えるのは不合理です。決してそれで満足してはいけません。創造、真理、知識、英知、霊、意識と存在についてのみ語るべきです。

 

Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.

 

人間は絶えることのない喜びを強く求めます。彼は不滅の生命、永続的平和、決して消滅せず、永遠に持続する霊的そして意識的豊かさを熱望します。

 

Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.

 

天と地は消滅します。しかし、真理、知識、叡智、霊は決して変化し、消滅する事はありません。

 

Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.

 

霊と意識は完全、調和、平和、認識と洞察、知識、叡智、真理、美、愛、永久に持続する絶対的存在を見詰め、それらの出現を待望するのです。

 

Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.

 

それらは全部集まって霊的王国をつくります : それらは総て創造の中にあります。

 

Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.

 

それらはあらゆる独創性の中の独創として、 あらゆる旋律の中の旋律として、あらゆる能力の中の能力として、最高の創造の原理として、あらゆる奇跡をこえた奇跡として存在の中に実在するのです。

 

Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.

 

創造が世界を意識的に創造するように、人聞は夢の中で不思議な世界を造りだせます。

 

Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.

 

人間は意識の中でこの能力を目覚めさせることができます。この意識は彼の内部にある存在の中にあり、同様にすべての奇跡も彼の内部にあります。

 

Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen. Darum sprechen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil sich alles, was im Universum enthalten ist. auch im Menschen befindet.

 

人間自身が天国であり、創造の国なのです。 これが古代の地球の哲学者が次のようにいった理由です。「人間は大宇宙の中の小宇宙である。字宙の中に含まれているものは、すべて人間の中にもある。」

 

Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.

 

人間の内部の次元は無限です。

 

Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.

 

創造の生き写しである霊は人間の内部にあり、それは次元のない存在であり、すべての次元を含有すると同時にすべての次元を越えるのです。

 

Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.

 

霊は奇跡の中の奇跡であり、そこから全ての力が生れます。

 

Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.

 

奇跡とは霊力の完全な活用を意味します。 しかし、人間は論理的に説明できない現象を奇跡と呼びます。

 

Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.

 

彼が幸福であるのは自分自身からくるものです。 というのは、幸福は自分自身で造り出す状態であり、決して外界の幸福な場所ヘ行く事ではありません。

 

Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.

 

喜びは人間の内部から現れ、霊的そして意識的な平衡から生れます。

 

Alles kommt also von innen.

 

すべてはですから、人間の内部からくるのです。

 

Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig daraufhingearbeitet hat.

 

物と人問、これらは、見掛け上は幸福の原因を産みだしますが、 ただ外的な契機にすぎません。人間が意識的に目標を志すときに、彼の内部に幸福が現れるのです。

 

Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein unabtrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.

 

幸福はしかし、何か、内面的な態度に属するものであり、霊的な存在に必要なものですあり、そして、創造の存在の切り離せない目印です。

 

Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.

 

この存在の中に無限の幸福と無限の力が含まれています。人間は外見上老います。 しかし、それはただ、一時的現象にすぎません。

 

Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.

 

彼は五十年前には存在していませんでした。そしてまた、彼の肉体が死んだならば、彼は五十年後に存在しなくなります。何故なら、ただ彼の肉体だけが老化し、老衰するからです。

 

Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.

 

しかし、彼の霊は永遠に若く、決して老化現象を起こしません。

 

Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.

 

年齢というものは、幼年および青少年時代あるいは、苦悩、 悲哀、問題等と同様に、過ぎ去るものです。同様に世の中のあらゆる外的制約や経験もやがて彼の中を通過していきます。

 

Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit. die Wirklichkeit.

 

存続するものは霊の存在であり、真理、知識、叡智、真実です。

 

Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.

 

それらの重要な働きは認識し、組織化する力です。というのは、それらは人間を自由にするからです。

 

Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht, Weisheit ist Licht.

 

人間が自己の霊の存在を認識すれば、もはや年齢は彼に何の影響も及ぼしません。心配、苦悩、問題、環境や世界情勢の変化、人生の浮沈等は彼を悲しみに陥れることはできません。英知は巨大な根源的力であり、英知は光です。

 

Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.

 

そして光がつねに輝くところでは、暗黒と無知が消滅します。

 

Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.

 

無知は真の暗黒であり、そして、それは、光によって克服されるのです。

 

Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens. Weisheit ist Licht.

 

英知こそは霊と意識の存在の証明であり、更に幸福、真理、知識、平衡、美、調和、平和、等の特性をも備えています。英知は光です。

 

Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.

 

英知はしかしまた人間の目印であり、それは自己の霊と物質意識の存在を認識し、創造の法則に従って活動する人間の特徴でもあります。

 

Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.

 

英知は、意識の展開、そして意識の力の利用そして霊力の利用です。

 

Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.

 

英知と霊そして意識と真実は異なった二つのものですが、実は、ちょうど、太陽と太陽光線のように、一つなのです。

 

Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.

 

太陽光線は太陽の熱から生じます。 その熱はまず始めに必ず太陽の自己過程を経て生れるのです。

 

So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.

 

宇宙には全てを造りだす存在があり、それは力の力であり、力を生み、次に真理、知識、英知としての確実な創造の法則を生みます。それらは未来永劫にわたって統一的原理に従い釣り合いがとれ、不動であり、生気にあふれています。この力に満ちた存在こそ創造です。

 

Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht, nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit. die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.

 

宇宙のいたるところを支配している存在があり、それは創造のみであり、真理、知識、英知だけであり、永久に同ーにして不変です。

 

Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.

 

永遠の真理はいかなる変化、変動にも屈することはありません。その法則は決して修正されてはならないし、新しい時代に迎合してもならないのです。

 

Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.

 

霊力は意識の力のように、そしてまた英知の力のように、体現する程度に応じて活力に満ち、活動的になります。

 

Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.

 

宗教やセクトとその誤った教義を、創造の道具と見なすのは人間の弱さの表れであり、そのために、英知が失われるのです。

 

Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.

 

人間は力、自由、喜び、光をそれらが本来あるところに求めるのではなく、どこか別のところに求めています。

 

Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.

 

英知は創造の大きな特徴です。創造はその一部分として、すなわち霊として人間の中に住んでいます。

 

Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.

 

従って人間が彼の意識を通して自己の英知に近づけば近づくほど、彼は創造を認識するようになります。

 

Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.

 

彼が真理を深く探求すればするほど、彼は英知の力を知るようになります。真理の認識は人間をあらゆる制限から解放します。

 

Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.

 

真理の認識は無限の知識と英知をもたらします。英知は創造の法則を認識するための強力な手段です。

 

Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.

 

愛に満たされた人間は英知が豊かであり、英知が豊かな人間は完全な愛に包まれています。

 

Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.

 

しかし、地球人は自分を欺いています。なぜなら彼は愛を知らないからです。

 

Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.

 

彼は所有欲や感情を愛と見なしています。しかし、実際は、彼は愛を知らないし、また理解もしていません。

 

Ein Mensch ist erst dann ein wahrlicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.

 

人間は真理、知識、英知を認識してはじめて人間になれるのです。たとえ、彼が創造という言葉を使用しなくともです。というのは、英知は愛の最上の形であるからです。

 

So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung, Wissen und auch Weisheit und Liebe sind; und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.

 

そこで人間は悟りと認識、知議、英知、愛が実在するということに気がつくでしょう;

愛が支配するところに英知も支配します。

 

Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.

 

愛と英知は対をなしています。なぜなら、 創造とその法則は同時に愛と英知だからです。

 

Wo Weisheit und Wissen ist. da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und liebe sind, da ist die Schöpfung.

 

英知と知識があるところに、愛と認識があり、認識と愛があるところに創造があります。

 

Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.

 

人間が愛と英知において成長すれば、創造の認識の方法が教えられます。

 

Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.

 

人間は真理を学習することによってはじめて、自由と平和を獲得できるのです。

永続的平和は無限であり、終わりのないの力です。

 

Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.

 

英知と愛は創造の本質と性格から生ずる二つの生気にあふれた振動です。

 

Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.

 

英知と愛を備えた人間は万物の上に立ちます。

 

Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.

 

英知と愛は、人間を霊と創造が一つであるという創造と自然の法則の徹底的実践ヘ人間を導くのです。

 

Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.

 

地球人は十分に理解していない愛について語ります。

 

Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.

 

彼は自分の情念が愛であると信じきっており、それによって自分自身を欺いています。

 

Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.

 

愛は言葉で表現できません。というのは幸福と同様に愛は状態を指すのであって、場所ではないからです。

 

Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.

 

本当の愛は不滅であり、決して他のものに変質することはありません。

 

Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.

 

意識の力と霊力の道は、真理、知識、英知、愛の認識を超えてゆきます。。

 

Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.

 

真理、知識、英知、愛を広めることが、霊の教えの重要な任務であり、意義です。

 

Versagt die Lehre aus Missbrauch und Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.

 

もし、この教えが、悪用と誤解から普及を断念すれば、それらは無用の長物となり、悪質なカルトが発生し、その誤った教えで物質意識を奴隷化し、無知が蔓延します。それは、セクトや宗教の間違った教えで、地球に起こっています。

 

Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.

 

霊の教えの普及は、人間の意識の成長と霊知識の成長を促す機能を行い、その時それは創造の秩序の順守に力強く貢献します。

 

In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.

 

霊の教えにおいて肝要な点は真理、知識、英知、愛、永遠、不死、不変についての認識を拡大することです。それらは死を克服し、光を広め、英知と愛の平衡を自己の中に実現します。そしてついに、あらゆる現解を越えた静寂が訪れます。

 

Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.

 

人間は誰でも静寂がどんなものであるかについて自分の人間的経験に基づいて知っていると信じています。

 

Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.

 

ところが無限の存在の、霊の、不死なる創造の深淵なる静寂の理解は、全く人間的理解力を凌駕しています。

 

Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.

 

なぜそうなるかといえば、それは人間が誤った宗教の教えと 人間的、物質的事柄にとらわれ、それが自己の内部の経験の理解を妨害しているからです。

 

Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.

 

その内的経験こそは真の認識と英知の扉を開く真実の鍵をつくるのです。

 

Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.

 

霊の王国では驚くことが起ります。

 

Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.

 

人間が関わっている、眼に見える世界は、創造の不可思議で、無限で、霊的知力の中では、ほんの小さな点にすぎません。

 

Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.

 

このような可視的宇宙は、創造の無窮の霊的知力の中に何十億と、つまり無数に含まれています。

 

Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.

 

人間の肉眼で見える世界は無限の中では実に小さな砂粒でしかありません。

 

Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.

 

肉眼に見えない世界は非霊的な人間の知性と悟性にとっては、計りしれず、理解不能で、混乱に満ち、想像を超えた世界です。

 

All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen, geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.

 

彼が見ている宇宙は無数の宇宙の中のたった一つにすぎません。それらの世界は数にして何十億もあるでしょう。といいますのは、創造の偉大で、巨大で、すべてを造りだす霊的知力の中には、次のような無数の世界が存在するのです。宇宙内宇宙、この世の宇宙とあの世の宇宙、宇宙の下の宇宙、宇宙の上の宇宙、宇宙の外の宇宙等です。

 

Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.

 

創造の存在から発する大霊と根源力と共にこの霊的知力も 人間と結ばれています。といいますのはこの創造の霊的知力の一部分として人間の内部に霊が住んでいて、その人間を生かしているからです。

 

Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.

 

この部分霊のもっている力、喜び、平静、自由、知識、英知、能力は意識的に無知な人間、不条理な人間、批判者、知ったかぶり屋、宗教信者、堕落した者、その他の誤った道に導かれた者等には理解出来ません。

 

Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.

 

この真理を認識している者、この真理を基にして知識、英知、愛を作り上げる者のみが祝福されるのです。その彼は科学と哲学上の究極の質問、そして懐疑家の究極の質問に明確に答えることができます。

 

Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es, die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.

 

そうした祝福された人間になるには、真理を探究し、発見することが重要です。さらにそれに基づいて知識、英知、愛を作り出さなければなりません。そうしてはじめて彼は真理、知識、英知、愛において霊的、意識的に成長をとげ、すべての人間的弱点から自由になるのです。

 

Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.

 

もし、彼が無限の創造霊の実在について、持続的に思考し、前進するならば、彼は悟りを得て、完全に自由になります。

 

Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.

 

彼は法則に従い、霊的原理を通して霊的知力を悟り、そして彼は創造の本質、すなわち、創造の完全さと力さえも達成出来るのです。

 

Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.

 

霊的知力は人間的知性と異なります。 後者は人間的物質的意識の事であり、物質的世界のさまざまな物事と関わってきます。

 

Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert wird, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.

 

それとの関りあいの結果、人間はあらゆる面で視野と活動範囲が制限され、発達が阻害されます。すなわち、彼はあらゆる種類の厄難、弱点、隷属に捕えられ、意気消沈し、苦悩し、虐待されているのです。

 

Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im Einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.

 

従って真理を発見し、意識的、そして霊的進化に向かうには本質的な方法を用いて自己分析を実行することが重要です。

 

Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.

 

そのためには、彼はたえず自己の想念を吟味し、いかなる想念が活動しているのかを点検することが必要です。

 

Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.

 

彼は次のことに注意すべきです。 つまり、私は創造の哲学的原理や真の現実、創造と自然の法則に従っているのかどうか、それらを指針として判断し活動しているのかどうかを点検すべきです。

 

Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.

 

自己の感情を常に意識的に制御し、創造の声にじっと耳を傾けると、それが自己の本来の霊の呼吸、自己の本来の霊的実存であることが分かります。

 

Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.

 

外的な物質世界を意識の中で克服するために、自己の霊的な実存が創造と不可分であるということを、彼に意識的に明確になるはずです。

 

Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.

 

何よりもまず、創造に関する哲学的真理と認識が常に人間の思考、感情、行動の根本的指針とならねばなりません。

 

Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.

 

自己の霊と一つになり、この認識を長い間持続し、善行を積む者のみが創造の可能性を自家薬篭中の物とすることが出来るのです。宇宙のいかなるものも自己の霊と一体化した者を妨害したり、奴隷化したりすることはできません。

 

Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische, das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.

 

この哲学的な創造意識は神秘的な意識に発展します。それは神秘的意識ではあるが、活動的で実践的で創造的です。この神秘的意識とは万物の中に一つの現実があるという知覚です。

 

Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.

 

人間よ、実践的な哲学者となりなさい。同時に神秘家となりなさい。そして、この変転きわまりない無常の世界で真の現実を知覚しなさい。

 

Denn was ist ein Mensch?

 

そもそも人間とは何でしょうか。

 

Er ist nur eine Gestalt und ein Name.

 

彼は形と名前にすぎません。

 

Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?

 

彼から形と名前を取り去ってごらんなさい。何が残りますか。

 

Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz - der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.

 

根本的なもの、本質、存在、霊と総意識ブロックが残るのです。

 

Jener Mensch, der das übersieht, wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.

 

このことを見落とす者、根本的真理を探究し発見しない者は、微風にさえも西に東に吹き飛ばされ、寄る辺がなく、救われる見込みもないのに、安住の地を求めて漂泊するのです。

 

Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.

 

地球の何十億という人間が夜空の星を仰ぎ見ます。しかし、何も起りません。星について何の知識も得られません。しかし、天文学者は星を眺めて新しい世界を発見したり、それについて本を書いたりします。ところが、素人は天文学者の、見て、研究するものをどんなに眺めても、彼のように見ることも理解することも出来ません。

 

Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.

 

素人は立派な目をもっているにもかかわらず、盲目です。

 

Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen.

 

これと同じことが普通で意識的に未熟で、意識的に自覚していない人間に起ります。

 

Der Mensch aber, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.

 

霊的で創造の法則に従って誠実に生きている人間は、自分を取り巻く環境、たとえば、あらゆる生物、あらゆる物体、あらゆる想念と行為、あらゆる人間、あらゆる自然の活動、また、考えられるあらゆる環境や出来事などの中に、創造なるものを見つけ、認識するのです。

 

Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.

 

一方、普通で意識的に未経験な人間、そして、宗教や誤った哲学に侵食されている人間は真理のかけらさえも見たり、聞いたり、認議したりすることが出来ません。

 

Sein Leben ist unbewusst, umsomehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.

 

こうした人間の人生は無意識であるので、それだけ一層、人間的‐物質主義的な方向にのめりこんでいくのです。したがって、彼は盲目で、耳襲で無知なのです。

 

Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.

 

創造の法則を守る人間は祝福され、不安のない人間になります。

 

Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.

 

彼の意志は堅固であり、彼の献身は計り知ることができないほど無限であり、彼の英知と愛は永続的で、完全です。彼は一般に宗教信者や他の誤った教義を信仰している者のように無定見で、懐疑に陥ることはありません。

 

Sein Sinn gleicht dem weiten unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.

 

彼の心は広く無限の大海に匹敵し、泰然自若としています。

 

Er zittert nicht vor Angst.

 

彼は不安に恐れおののくことはありません。

 

Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.

 

こうして彼の霊的な心が発達します。そこでは、いかなる否定的力も彼を堕落させることは決して出来ません。

 

Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.

 

彼の霊的意識は、否定的に堕落した想念(マイナス想念)やすべての肯定的に堕落した想念(プラス想念)と行為(プラス行為)を排除するのです。

 

Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, ihrem Wissen, ihrer Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, sind wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.

 

釣り合いの取れた心は創造に貢献し、創造とその英知、知識、愛、喜びにしっかりと根をおろします。英知、知識、愛、喜びは彼を守ってくれるあらゆる物質的壁や人間的環境よりも一層現実的で、価値があり、意識的な成長と霊的な成長に役立ちます。

 

Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.

 

人間よ、常に意識的に大きく成長し、建設的になってほしい。

 

Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.

 

霊、それはすべての無限な創造的な王国を建設するための源泉であり、人間の内部の存在です。

 

Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.

 

人間の外部の存在はしかし全く制約された存在です。何故なら、内的存在そのものではなく、その外皮にすぎませんから。つまり、外的な存在とは物質的肉体であり、制約であり、問題児であり、困難と苦悩の元兇であり、その知識、意志、自己犠牲、自由、愛、幸福等には限界があります。

 

Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.

 

人間は同胞の外形と物質的な面だけしか見ません。同胞の物質的側面、すなわち、形と外面しか彼の眼には映りません。物質的側面が人間の価値を決定しています。

 

Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses all bezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise wie er seinen Mitmenschen sieht grundlegend.

 

しかし、彼が意識的、霊的な認識の眼で同胞を見るとき、自分の中にある万物の根本を見抜く意識が同胞にも宿っていることがわかります。すると、たとえ同胞がその変化に気がつかなくとも、彼の同胞に対する見方が全く変ってきます。

 

Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.

 

そんな彼は、隣人を単に男とか、女とか、少女、子供として見るのではなく、創造の部分霊を担う者として見るのです。彼は自己を知っており、自己の存在を知っており、また、精通していますから、機会が訪れたら、そのことをすべての人に明かしてあげたいと願うのです。

 

Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.

 

真理を体得した人間は同胞をこの知識と認識から見ています。といいますのは、彼は同胞の内部に創造なるものを見るからです。

 

Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.

 

少なくとも彼は真理を認識していなかった頃と比べて現在は多くの知識を持っていることを自覚しています。

 

Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.

 

以上の事から明らかなことは、どんな方法を用いても無知な人間を改心させることは永久に不可能です。

 

Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist. die Wahrheit zu akzeptieren.

 

しかし、人がもし真理を受け入れる意志があれば、彼はあらゆる無知から自己を解放させることができます。

 

Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.

 

彼はあらゆるものから自由になり、他人が彼からあらゆるものを取り去っても、創造の意識、霊、自己の内部の存在、自己の内部の純霊的創造の領域だけは取り去る事ができません。

 

Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.

 

彼は自分の全財産を奪われ、自宅から追放されることがあるかもしれません、しかし、彼の内部の霊の領域は決して放逐出来ません。

 

So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsgebildeten Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören noch erleben könnte.

 

人間は常にこの創造の領域を意識すべきです。 創造が存在しなければ、彼は呼吸することも出来ないし、考え、認識し、見たり、聞いたりすることも出来ないし、ましてや外界を体験することは出来ないのです。

 

Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten: «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atern.»

 

あらゆる時代の偉大な賢者が次のように語っているのはそのためです: 「創造の霊はその人間に自分の呼吸より一層近い。」

 

Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuelien Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.

 

人間はこの最高の意識をのがれることはできません。というのは、遅かれ早かれ、彼は創造という現実に直面するからです。なぜなら、創造は生命の生命であり、霊の霊であり、意識の意識であり、光の光であり、すべての生命の中心的思考力であり、存在であり、あらゆる人間的思考をはるかにしのぐからです。創造に比べると、あらゆる人間的‐物質的‐知的思考は絶対的無意味になるのです。

 

Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren Bewusstseins zu leben vermag.

 

彼、霊は肉体的な眼が失われても生きられます。 霊は耳、腕、足がなくても生きられます。霊は外的な意識の外的な知力が失われでも生きる事ができます。

 

Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.

 

常に何かがそこにあるのです。それが彼に能力を与え、生かし続けるのです。それがすなわち、自己の創造の力なのです。

 

Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das schöpferische, das geistige Bewusstsein.

 

この自己意識、人間の内部にあってすべてを観察し、すべてを記録する霊的意識は彼のすべての想念と感情を凝視し、すべての想念の背後に立っています。それが、彼が有識者、無学者にかかわらず、彼に向かつて、こう告げます。「私が創造であり、霊的意識である」

 

Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen von absoluter Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.

 

次のことを繰り返し熟考しなさい。 即ち、霊は全能、遍在、全知であり、そこから無限の幸福、無限の美、無限の価値が生れます。それはとりわけ万物の価値の源泉です。

霊は人聞のために創造という言葉に絶対的な意味を付与するのです。人間を進化させるのは彼の内部の霊です。

 

So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.

 

こうしてしばしば霊と創造という言葉は彼の中にそれ自身を刻印し、彼の内部に、大きな物質意識的な意味で、心理的変化を起させます。

 

Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.

 

彼の感情と全感覚が一変します。

 

Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.

 

その結果、彼の意識的知性が一層高くなり、人格が一層強化され、彼の人生は一層祝福されます。

 

Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.

 

完全な意識を持った賢者は遠い未来、おそらく数十億年後に起る出来事を透視します。さらに彼は人類と他の生命の全ての過去を目の中にはっきりと想起します。

 

Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.

 

偉大な知識が彼に備わっています。

 

Doch wie ist das möglich?

 

しかし、どうして未来予知が可能でしょうか。

 

Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.

 

そのような賢者は自己の内部、つまり自己の霊の中で未来の予想の、必要な前提条件を立てるのです。

 

So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für Jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.

 

例えば、人はまぶたが閉じても光を知覚できます。同様に、人間の内部に創造の現在があり、それはまったく霊的な領域です。そこで彼は内なる眼で自己の内部ヘ深く突き進み、霊的領域の核心部分を見るのです。

 

Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.

 

必要な前提条件をすべて備えた者だけが未来予測を行なえるのです。

 

Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.

 

すべての人間は自己の内部に霊の王国をもっているけれども、それは、必要とされない物質意識によって、様々な無知、誤り、不完全、害悪、過失、制限などによって覆われ、打ち砕かれています。しかし、真理の認識と受諾によってこうした諸悪を福に転じなければなりません。

 

Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.

 

あらゆる禍は光によって消滅させなければなりません。人間はすべての否定的で堕落した勢力に抵抗する能力を意識して発達させ、中性的平衡に自己を導かなければなりません。

 

Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmischweiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.

 

霊的体験への道は意識的に霊を探究すること、そして真理に関する知識を集めることによって促進されます。そして、霊と真理に関する探究能力を伸ばすことによって創造が万物に内在するという認識に基づいた真の普遍的、宇宙的英知と愛に到達するのです。

 

Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.

 

人間は創造の中で、真理、英知、そして愛の中で、霊の王国の中で、万物と一体です。

 

Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.

 

人間が空間、時間、身体によってお互いに分離されているという真実と叡智は、内的体験によって克服されます。

 

Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.

 

人間が英知と愛を統一し、知識と真理を統一し、意識と霊の英知と愛を体験すると、彼は万物の単一性を体得し、創造と一つになり、普遍的歓喜に満たされ、普遍的力を獲得し、完全になるのです。

 

Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.

 

人間が創造を体得せず、誤った教えや意識的に奴隷化を促進するカルトや宗教に導かれると、彼は数多くの誤りを犯し、間違った場所で真の財宝を捜し、その結果、彼はすべての自然と創造の秩序、そして法則のすべての規則を破るのです。

 

Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.

 

彼は人間的社会の人間的規則を重んじるために、宇宙を貫く創造のすべての法則、規則、秩序を犯し、人間的‐物質主義的苦難、苦悩、問題、恐怖、誤った思想、誤った教え、迷い、弱点、不幸、霊的そして意識的な無知、意識的奴隷化、制限等に捕えられるのです。

 

Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.

 

万物の中でもっとも価値のあるものは非現実的セクト、宗教や人間的無知によって決して得られるものではありません。

 

Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist - der Geist und die Schöpfung.

 

この人間的無知と誤った教えを包含する宗教やセクト、また別な間違った教えは、万物の価値、生命の生命、あらゆる知性の光の源泉、すなわち霊と創造を人間から覆い隠すのです。

 

Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.

 

人間は日常の生活体験の全領域を創造なるものと受け入れなさい。

 

Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.

 

彼は自分を空間、時間、万物の中にいたるところに見なさい。

 

Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.

 

人間よ、自分が万物であると思いなさい。万物の中から創造なるもの喚起させなさい。そのように認識し、体験すべきです。

 

Denn in allem ist die Schöpfung, und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.

 

といいますのは、万物の中に創造が内在しており、万物は創造の霊によって生かされているからです。こうして万物は万物の中で一つです。

 

Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.

 

人間がもし霊の道を知らなければ彼が万物との一体感をどのようにして確認できるか、という問題が起ります。

 

Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.

 

一般的傾向として、人間は自己の本性を自己の身体と同一視しています。

 

Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?

 

しかしもし、彼が真理を探究し、創造の実存と霊的現実ヘ内的に順応するならば、何が起こるでしょうか。

 

Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.

 

無意識的に全世界が、霊のこの真の現実と真理の中に溶解するのです。

 

Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.

 

いたるところに創造と霊の唯一の原理が支配しています。

 

Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?

 

人間はどのようにして、万物との一体化を達成すべきでしょうか。

 

Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.

 

彼は一度、真の自己とは何かについて内省すべきです。 一般に彼は身体を自分だと思っています。

 

Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.

 

彼は宝石を扱うように、自分の身体を世話し、滋養分を与え、献身的に尽くします。

 

Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.

 

彼は自分の身体を自慢し、見掛け倒しの品で身体を飾り、身体に幻想を抱きます。そのために彼は自己の意識の発達を阻害しています。

 

Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.

 

わずかな身体的、精神的苦痛にも彼は意地悪くなり、他人に不親切にしたり、不機嫌になったり、あるいは泣いたりわめいたり、しまいには、自分を哀れんで自殺します。

 

Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.

 

彼は自分の身体を神聖化し、装飾化し、危倶し、心配し、自慢し、問題化しています。

 

Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.

 

彼にとって身体が全てです。

 

Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.

 

よく彼は身体第一主義哲学を自分の物質的財産にまで拡大します。また他人が彼の身体に偶然触れるとすぐ怒ります。

 

Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?

 

これに対して、意識的に、霊的に真理を洞察した人間はどう振る舞うでしょうか。

 

Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.

 

彼はこの世界と全宇宙のすべてのもの、すべての生命体と自分が一体であると見なします。

 

Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.

 

創造と霊の英知、いっぱいの知識、真理、愛、認識を体得した者は、万物は真理からかつて現われたのであり、今現われつつあり、未来永劫に現われるだろうことを知っています。

 

Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.

 

したがって、彼は自己を生きとし生けるもの、ありとあらゆるものと同一視(一体化)するのです。

 

In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.

 

彼の意識的な存在において、彼が森羅万象と一つであると感じるのです。

 

Er wird sich zu innerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.

 

彼の霊的意識と宇宙の万物とが一体であることを、彼は最内奥で意識しますが、一方、他の物質主義的思考をもった人間は、自分の身体、金銭、全財産、自分の間違った教えや彼の声の響きと自己の本性とを同一視します。

 

Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.

 

宇宙の万物との霊的な一体感を体験している者には、憎悪や貧欲が住みつくごとはありません。なぜなら、彼は物事を利己的に区別したり、差別したりしないからです。

 

Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.

 

彼は正に万物の本質と一つになっています。

 

Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.

 

物質的人間は物の独占的所有を好んで要求しますが、一方、霊的人間は自己の中にある真理と自己を同一視しているために、万物を内的に所有するのです。真理と一体化している人間には、すべての恐怖は消えます。

 

Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.

 

創造と霊の真理、それと一体になった者に反抗しようとする敵がいる時、真理が敵の手を導き、その敵意が当人に舞戻ってきます。

 

Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.

 

霊の考えに関わる者は保護されています。つまり、自然全体が彼に好意を示します。だから、彼の敵でさえも結局彼に仕えなければならなくなります。

 

Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwindet.

 

敵が彼を攻撃するとこういうことが起こります。すると彼の内部で、意識的な悟性が非常に大きな力と権威に発達して、あらゆる悪事、低劣、堕落を克服するのです。

 

Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.

 

つまり、敵の攻撃は結局、意識的、創造的な思考の発達と真理の認識に貢献するのです。

 

Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.

 

彼らは真実の思索家に悪、禍、危害を企んでいます: つまり、彼らは批判、知ったかぶり、虚偽、中傷、異議、間違った意見、間違った教えを通して、冷笑等を通して、そして彼を葬り去ろうと、考えるのです: しかし、彼らは自己を自ら損うことになります。なぜなら、彼らの行為は愚昧と無知から生まれたものだからです。創造的に思考する人間はそのことから多くを学び、一層霊と意識において、大きく、力強く成長するからです。

 

Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?  

 

そのような真理は一種の暗示にすぎないのでしょうか。

 

Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.

 

そう主張するのは妄想です。 何故なら、そういう考えは全く間違っているからです。

 

Es handelt sich um absolute Wahrheiten.

 

それは絶対的真理です。

 

Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.

 

通俗的思考水準の人間、誤った哲学や宗教教義の信奉者は一般に邪惑な暗示を受けながら生活を送っています。彼らの人生は虐偽に満ちた想像、誤った教え、迷妄の人生です。

 

Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben, sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.

 

この災いを取り除く唯一の可能性と方法は、外部の力のあらゆる人間的妄想を排除する真理を根本的に認識し、実行し、最高の創造-霊的そして自然なものが、物質的-意識的力を処置するのに委ねることです。

 

Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt: « Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»

 

これによって、すべての非現実的暗示と人間的妄想を正すことが出来ます。その結果、彼は次の認識に達するのです。「私は創造の一片である。その一片が創造の一部として、霊として、私を生かしている。」

 

Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.

 

創造的-霊的力、真理と実在以外はすべて妄想であり、幻想であるという知識は、人間の生きる熱意を減少させるどころか、かえって考えられないほど高く駆り立てます。

 

Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.

 

事実のみが真理として見なされるのであり、真理のみ生き残るのです。永久に信用出来るものは真理であり、真理はいかなる事情があろうとも決して修正する必要はありません。

 

Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.

 

真理は誰か他の人間や別の新しい時代に迎合することは決してありません。何故なら、それはすべての時代で不変だからです。

 

Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit anderen Worten ausgesprochen wird.

 

真理は永久に同じであり、同じ響きをもつのです。たとえ、それが別の言葉で語られたとしても。

 

Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.

 

真理は岩です。その上に人はあらゆる時代に、すべての空間に建造物を築くのです。

 

Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.

 

真理は生命の発生する前から存在していました。それは生命の消滅後も存在します。

 

Was nur kurzfristigen Bestand hat ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.

 

短期間しか存続しないものは危険なもの、邪惑な詐欺であり、誤った教えです。

 

Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.

 

創造と真理は常に同ーであり、今日も明日も永遠に同じ価値を持ちます。

 

Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.

 

創造と真理はそれ自体を変えることはありません。創造と真理は名称と形によって変わることはありません。何故なら、創造と真理は名祢と形を持たないからです。

 

So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.

 

人間よ、創造にしっかりつかまっていなさい。何故なら、創造のみが真理ですから。

 

Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.

 

真理は創造自体と同様に不滅です。真理は永遠であり、相対的な完全であり、人間のすべてのエネルギーと意志を傾注するに値します。なぜなら、真理は人間を欺かないからです。

 

Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.

 

真理を頼みにしなさい。万物の中にある不滅の静寂、歓喜、知識、愛、強味、英知をみつめて、毅然としていなさい。

 

Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.

 

創造のみが無限の英知と真理です。その中には些かの誤りもありません。

 

Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.

 

人間よ、創造の英知から力を取り出しなさい。自己の霊の中に、そして自己の意識の中に、光を求めなさい。

 

Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.

 

真実の人間は創造に何十億回と触れることなく、この空間で、自分の手を動かすことは出来ないことを明確に知っています。創造はあらゆる時間と空間に遍在しているからです。

 

Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.

 

筆舌に尽くしがたい力を持った無限なる創造が偏在しており、彼が何処ヘ行こうと、そこに創造が彼を取り巻いているという真理を知った時、彼は完全に喜びに満たされるのです。

 

Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativ vollkommenster Vollkommenheit.

 

創造は無限の平和、無限の認識、完全の相対的な完全です。

 

Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist - innen wie aussen.

 

創造は最高の霊的意識の、あらゆる不可思議の源泉です。それは自己の内と外に遍在します。

 

Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.

 

創造の歓喜はその霊的生命自身と同様に無限です。

 

Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.

 

創造的に考える人間は、素早い霊的、意識的な発展をするために、あらゆるものを創造的なものとして観察するのです。

 

Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.

 

彼の見るものは何でも創造的なものと見るのです。

 

Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.

 

万物の背後にまたあらゆる現象形態の中に創造がいつも眼の前に立っているのです。

 

Daher läuft der schopfunqsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.

 

霊的人間は最高の霊的悟りを得るために、あちこちヘ走り回る事はしません。彼は自分の今いるところが霊的認識と体験を得る最上の場所と知るからです。

 

Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.

 

形成途上にある彼の霊は自己の内部にあるのであって、どこか他の場所にはありません。

 

Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.

 

彼は自己の思考と行動を通して霊と意識を形成しなければなりません。

 

Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig - auch die Erde unter seinen Füssen.

 

この認識から聖なる場所とは何かについての見解が生れます。万物は霊と共に神聖になるのです。彼の足下の大地も霊によって神聖になるのです。

 

Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt - oft völlig unverstanden.

 

霊的人間は創造と自己の内に住む霊を体得するために、未来を時間と見なすのではなく、aただ今この現在であると見なすのです。一方、非霊的、通俗的人間は遠い未来に生きます。彼にとって未来の本質はわかりません。

 

Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.

 

霊的人間にとって時間は「いつかある時」という時間ではなく、つねに只今この現在を意味します。

 

Für ihn ist es nicht nötig, physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.

 

真理を見るためには物理的に見る必要はありません。

 

Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein Ja die allsehende Gegenwart.

 

彼は自分で自分を探究すればよいのです。そうすれば、真理は次第にそれ自身を彼に明かしてくれます。何故なら、彼の霊はすべてを見る現在だからです。

 

Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.

 

どこかで語った言葉はどんな言葉であろうと、彼はそれを聞きのがしません。

 

Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm Jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.

 

迅速な進歩を確保するには、霊的人間はあらゆる音、あらゆる真理の言葉を開き分け、それが霊的意識に達し、そこに定着するのです。

 

Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit, jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.

 

同様に、彼は何を見ても、創造とありのままの真理を思い出すのです。いかなる事情も創造の事情です。いかなる機会も創造の機会です。

 

In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.

 

霊的人聞はその様に理解し、そのために働きます。その結果、彼の内面性は迅速に進歩するのです。

 

Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.

 

偉大なもの、霊的なものが彼の内部の最も奥深いところの小さなものの中にあるのです。つまり、真理を認識した者の立場から見ると、無限が有限の中に住んでいるのです。

 

Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.

 

誰にでも自身の内部に無限の住む居所を持っています。しかし、それを認識する人はごく僅かです。

 

Denn um das Unendliche wachzurufen, erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.

 

この無限を呼び覚ますためには、合理的な論理を展開すること、そして誤った教えからの脱却が必要です。

 

Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens; die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.

 

この無限なるものを喚起し、活動させることが人生の目標です。つまり、人生の目標は霊的に完全になることです。

 

Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument. durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.

 

人間の霊の領域は道具です。 それは創造が自己の霊を表現する道具です。

 

Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.

 

創造の卓越さは天体を造ったことにあります。

 

Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.

 

霊の領域はあらゆる限界と物質的自我意識から自由であり、また常に創造自体と接触できるのです。

 

Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.

 

人間にとっては物質的原理の方が重要です。

 

In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.

 

さして遠くない将来に地球の科学者は物質の中に霊的原理を発見するでしょう。

 

Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.

 

その霊的原理とは創造はすべての被造物の中に入っているということです。万物の中で創造が開花し、永久に進化していくのです。

 

Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.

 

ただ無限の霊と創造のみが真の自由、真の完全、真の認識、力、愛、知議、真理、英知を意味します。

 

Sie alle sind in ihrer relativen Absolutheit das Schöpferische selbst.

 

それらは全て創造の絶対性の中にあります。

 

Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.

 

人間はしたがって、人生において真に卓越したものに到達 するには、霊的なもの、無限なるもの、無限の可能性を持つものを拠り所としなければなりません。

 

Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.

 

有限なるもの、有限性を内包するものは全て非現実的なものとなり、問題をかかえています。

 

Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.

 

たとえ、それが如何に魅力的に見えるにせよ、それは、いつかは問題と非現実性の元凶になります。

 

Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.

 

いかなる形態を持つにせよ、有限なるものは内的存在にとって不自然なものです。人間が有限なるものを真理と認めたり、愛したりすれば、必ず深い悲哀にとらわれます。

 

Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.

 

いつの時代でも、常に有限は何らかの欠点を背負い込んでいます。といいますのは、終りあるものは必ず問題と困難を引き起こすからです。

 

Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.

 

もし、人が何らかの有限なものを愛し、所有した場合、それは必ず消滅するという欠点があります。

 

Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.

 

彼が人間的愛でそれをこよなく愛したとします。それが最期を迎えたとき、それは彼の前から消えます。そのとき、彼は惜別の情に襲われます。

 

Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.

 

有限なものは別の角度から見ても弱点を持っています。

 

Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.

 

たとえ、それが即座に消滅せずとも、少なくとも変化します。

 

Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.

 

それは一瞬彼を人間的愛で満たしたかと思うと、次の瞬間それは憎悪を抱かせ、その憎悪に苦しめられるのです。

 

Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.

 

たとえ、有限が物であれ、人間であれ、(物は変化し、崩壊しますし、人間は時と場所に応じて、隣人に対する態度を変えます。) その最後は常に憂愁と苦悩に終ります。一方、無限は決して変化し、変ることはありません。なぜなら、それは無限なる忠節であり、永久絶対不変の価値です。

 

Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusst-seinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt. wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.

 

人間の内部に英知と真理が芽生えて、霊的知識が増大し、普遍的愛が彼を導き、彼の人生が自分にとっても他人のとっても幸福であるならば、真理の認識が彼の中で成熟したことになります。

 

Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden - des geistigen Reiches.

 

それから、彼は創造の一部となり、つまり霊となり、霊の王国を意識するようになります。

 

In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.

 

霊的愛と英知の中に創造がいます。

 

Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.

 

霊的光と霊的愛のために戦う者に創造への扉が開かれます。

 

Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert. denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.

 

人間が真理を愛するということは、相対的な完全と奇跡を愛することになります。そして、彼の中に霊の国が実現します。なぜなら、それは英知の国ヘ至る道でもあるからです。

 

Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.

 

人間よ、創造の現在を意識しなさい。万物から霊的知性が輝き出るように努力しなさい。

 

Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.

 

次のように認識しなさい。広大無辺の空間の中で創造の眼が自分に向けられていること、そして、創造は真の知性であり、万物を守護する眼で自分を見詰めていること、そして創造は万物にあらゆる答えを用意していることを認識しなさい。

 

Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss. Dann kann er nie kraftlos sein.

 

人間よ、創造に見つめられていることを意識しながら、霊的に生きなさい:無限の力である霊の意識を持って生きなさい。それをたえず意議しなければなりません。そうすれば、決して無力になることはありません。

 

Der wirklich geistig und bewusstseinsmässig Strebende ist wie ein edler Künstler.

 

真の霊的、そして意識的な学びをする者は、貴重な芸術家のようです。

 

Zarten Bewusstseins, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen sowie bewusstseinsmässigen Fortschritt.

 

繊細な精神、柔和な人柄、大きな愛、知識、英知、広い心を持った者は真理、平衡、美、霊的進化に極めて敏感に反応します。

 

Sein Leben ist beherrscht. geläutert und erhaben, und seine Perspektiven sind sehr weit.

 

このような人間は自分の生活を制御し、解明し、高貴なものにします。そして、彼の視野は非常に広いのです。

 

Sein ganzer Sinn ist grossmütig und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voller hoher Würde aus.

 

彼の性格は寛大であり、彼の美的感覚は自分の質素な生活に霊的気品を表現させます。

 

Seine innere Ruhe birgt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag.

 

彼の内的平静さはいかなる芸術家や詩人も描くことのできない美を含んでいます。

 

Seine geistige und bewusstseinsmässige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden.

 

彼の霊的、意識的純粋さはどんな妙なる音楽も表現できない魅力を作り出します。いかなるものも彼の安定性に匹敵するものはありません。いかなる限界も彼の努力と目的に終止符を打つことはできせん

 

Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet.

 

彼の英知は常に現在的光であり、もっとも暗い闇を照らすのです。

 

Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann.

 

それは白昼の光のようなものではありません。白昼の光は夜になると、暗闇に支配されるからです。

 

Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf.

 

それは偉大な人間主義的思想家の光とも似ていません。そのような思想家の光はそれがもっとも必要な時に、役に立たないからです。

 

Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet.

 

彼の現在は至る所に存在する永遠という芳香です。この永遠という芳香は決して消滅することはありません。ところが、世界中で一番美しいバラやランの芳香は放散し、無限の時間の中に消滅します。

 

Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist.

 

「人間は万物の尺度なり」という考え方は完全に誤りです。なぜなら、万物の尺度は霊だからです。

 

Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit.

 

人間は非常に多くの層に包まれた存在です。多種多様な殼が彼の真の個性を隠しています。

 

Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht.

 

例えば多様な屑として、粗雑な原質から成る肉体があります。彼はそれと自己を同一視するかもしれません。或はその欲望に応ずるかも知れません。また彼は自覚的な知性と同一視し、或いは真の自己と一体感を持つことも出来ます。真の自己は肉体と知性の永久不滅の証人です。彼はそれを自ら造ることはできません。

 

Alle die vitalen Zwecke - so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen - können auf die Dauer das Bewusstseins-Wesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen.

 

日常生活に関わる全ての目的(たとえ、それらが人間的活動の場に重要であれ)が霊性を長い間隷属させ、抑圧すると、必ず人格の錯乱が起ります。

 

Im unschöpferisch denkenden Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes und des Bewusstseins zur Folge.

 

非霊的人間の内部ではあらゆる制限を持つ物質主義的知性が最高の地位を占めているために、霊的発達が極端に遅滞します。

 

Der geistige Intellekt muss im Bewusstsein ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht, zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege.

 

霊的知性を意識的に発達させなければなりません。といいますのは、霊的知性が自然に高い段階に進むと考えるだけでは不十分だからです。

 

Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem Circulus vitiosus von Möglichkeiten zu bewegen.

 

人間主義的-物質主義的知性は悪循環を繰り返すだけです。

 

Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich.

 

こうした知性の持ち主は物事の表面しか捉えることができず、その根本に達し、それと一体になることができません。従って、物事の本性との完全な一体化なしには、真の知識を得ることは絶対に不可能です。

 

Will daher ein Mensch seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können.

 

一人の人間が自分の同胞を本当に知りたいと欲するならば、彼はその同胞と自分を同一視する必要があります。

 

Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit dieser ebenfalls identifizieren können.

 

また彼が物質の真実を知りたければ、それと同一視すればよいのです。

 

Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleiteten Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück.

 

物質主義的知性は物質的証明やそれから導かれる結論しか受け入れません。それはもっとも深い主観的霊感を拒否します。

 

Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist als das, was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere bewusstseinsmässige und geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt.

 

深遠な洞察に達した人間は次の様な認識を得ます。自分の内部には通俗的意識を越えた何かが存在しており、それは全ての想念、感情、感覚の根源であり、また、それは繊細な霊的現在でもあり、これは極度に物質的なものを追求する人間を常に失望させるものです。

 

Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes, durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Denker aller Zeiten und aller Universen über alle Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen Alle grossen Denker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennenzulernen.

 

人間の通俗的物質主義的状態が人生の究極の段階ではないこと、彼は深く透徹した生命の生命を所有していること、それは真の自己であり、不死の霊であり、光であること、そして、それはいかなるものによっても抹消されないこと、この根本的教義こそ、あらゆる時代の、あらゆる宇宙の霊的思索家が永遠に、(全ての大時、創造の全期間にわたって)説き続けてきたものです。あらゆる宇宙のあらゆる偉大な霊的思索家は異口同音に、本来の自己、生命の生命を体得せよと絶えず要請してきました。

 

Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche geistige Selbst nie verloren.

 

身体の器官はあらゆる瞬間に変化します。想念も突風のごとく突然わき起こり荒れ狂って消えていきます。ところが、真の自己は決して消滅しません。

 

Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig.

 

真の自己の形態は純粋な霊であるために、万物とは根本的に異なっていますが、たとえ、そうであっても。それは万物を余す所なく貫通します。

 

Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch.

 

それは無限の変転性と多様性の中の同一性、万物との一体感の根源です。

 

Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst - unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse.

 

それは様々な種類と形態を有する万物を自己の中に受け入れますが、自己自身は常に変らず、自己の偉大さのために永久に安定しているのです。

 

Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen.

 

それは宇宙の多様な活動の中に秘められた不滅の偉大さです。その偉大さは特に宇宙の内部にあるのです。

 

Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken.

 

人間主義に制約された個性はたまに偉大な意識の空白に気づきます。

 

Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer - wie auch der Gesamtbewusstseinsblock.

 

たとえ人間に死が訪れても、彼の内部にいる予見者と認識者、すなわち霊は死にません。何故なら、創造の一片として、それは永続するのであり、また、総意識ブロックも同様に、永続するのです。

 

Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren.

 

いかなる客観的出来事も千里眼的、主観的自己に触れることはできません。

 

Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, das das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis.

 

永遠に存続する自己は生命の生命ですが、その存在を物理的に立証することは不可能です。といいますのは、それは純粋に霊的形態と本性を持つからです。道理をわきまえている人間にとって、それは証拠を必要としません。なんとなれば、霊そのものがそれ自身の証拠だからです。

 

Nur in Bewusstseinsarmut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen.

 

霊的に貧困な生活を送っている人間は霊の存在についての証拠を要求します。何故なら、

彼らは霊性において原始的段階にいるために、霊的行為や出来事を識別し、そこからその存在を認識する能力がないからです。

 

Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges, und der Geist selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, und zwar aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus.

 

霊自体はあらゆる知識現象の基礎です。霊は発達と生命維持の衝動に促されて、あらゆる器官とあらゆる能力に生命を与えます。

 

Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt.

 

霊、すなわち、普遍的自己は、精神の不純化のために、経験的自己と混同するのです。

 

Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich - im physischen Körper - die Bestimmung seines SEINs.

 

人間が自己を取り巻いているベールを突き破り、自己を閉じ込め、覆っている物質的衝動の殼を取りさると、彼は瞬時にして、この肉体のままで、自分の存在の本性に到達するのです。

 

Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit.

 

それは内的な霊的存在であり、生命の生命であり、無限に単純で非複雑化したものであり、超越的現実、認識、知識、並びに英知、愛、自由の三位一体を形成します。

 

Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen.

 

人間は如何なるむき出しの生物学的現象でもありません。

 

In ihm ist auch ein kleiner Teil eines feinstofflich bedingten psychischen Organismus' in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist.

 

彼の内部に霊的形態から成る精神体(霊的法則に従うところのもの)があります。この精神体は潜在的可能性を持っており、あらゆる創造の力を蔵しています。

 

Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen der Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft als Grundlage und Lebens psychischer Wesenheiten.

 

人間の精神を哲学的に洞察すると、必ず宇宙意識の存在に突き当ります。それは創造の生命力であり、精神の基礎と生命です。

 

Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner biologischen und mentalen Ebene sehen, sondern er muss ihn auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen.

 

人間は人間を単なる生物学的、精神的観点からのみ理解してはいけません。むしろ、人間は精神的、霊的観点から把握されるべきです。

 

Alles was der Mensch ererbt, alles was er durch milliardenfache Existenzen aus der Vergangenheit mitbringt, alles was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt nicht in seinem Unterbewusstsein, sondern in den Speicherbänken verborgen.

 

人間が受け継いだ全てのもの、何十億回の過去の存在から持ってきたものの全て、今世または過去世で楽しみ、見聞し、読み、学習し、体験した全てのもの、それらは自己の無意識の中に隠されています。

 

Darum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration, und darum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht nicht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können.

 

なぜ、彼は集中力の技術を修得しないのでしょうか。なぜ、彼は下意識に命令して、自分の過去の全ての知識と能力を徹底的に利用しないのでしょうか

 

Die Sehnsucht nach all seinem aus früheren Leben stammenden Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegt also nicht tief In ihm verborgen.

- Er muss nur diese Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und sich nutzbar machen.

 

自分の過去の全ての知識と能力への憧れ、自分の過去の経験や英知への切望は自分の奥深い所に秘められています。- 彼は真理のみを認識し、受け入れなければなりません。つまり、真理を承認し、利用しなければなりません。

 

Dazu aber ist es erforderlich, seine eigene Dummheit zu bekämpfen und anzuerkennen, dass der materielle Intellekt keinen Menschen ausmacht, wenn er nicht auch in gleichen Massen mit dem geistigen Intellekt zusammenarbeitet.

 

そのためには彼は自分の愚鈍と戦わなければなりません。そして彼は物質主義的知性が同程度の霊的知性の協力を得て、共同で働かなければ決して人間をつくることは出来ないということを認めなければなりません。

 

Wenn das geschieht und wenn der Mensch seinen Geist erkennt, wird die ganze in früheren Leben gesammelte Fülle an Wissen und Weisheit, Können, Freiheit, Liebe und Frieden wieder erstehen und ihm reichlich zugute kommen, wenn er lernt, all diese Werte aus den Speicherbänken zu holen und sich nutzbar zu machen.

 

もし、彼がこれを実践すれば、彼は自己の霊を体得します。もしも彼が学ぶならば、それらの価値を貯蔵庫からとってきて、役立てるならば、彼は過去世において蓄積した知識、英知、能力自由、愛、平和を再び取り戻すのです。

 

Wissen, Macht, Kraft, Weisheit, Freiheit und Liebe sind das schöpferische Erbe des Absoluten und sie sind des Menschen Geburtsrecht.

 

知識、能力、力、英知、自由、愛は創造からの絶対的遺産です。それらは人間の生得権です。

 

Der Mensch ist durch sein Bewusstsein und durch seinen Geist ein Zentrum von Gedanken, Macht, Kraft und Einfluss auf alles und jedes.

 

人間は彼の意識と彼の霊によって、想念、能力、力、万物へ及ぼす影響力の中心です。

 

Er hat wohl einen Körper, aber er ist nicht der Körper selbst.

 

確かに霊は肉体を持っていますが、肉体ではありません。

 

Der Körper ist nur ein Instrument und ein Diener des Geistes und des Gesamtbewusstseinsblockes; seine Behausung ist aber nicht sein Gefängnis.

 

肉体は霊と総意識ブロックの道具であり、奉仕者にすぎません              ; 肉体は霊の住居ですが、牢獄ではありません。

 

Der Körper ist der Tempel des strahlenden Geistes, des selbstleuchtenden innersten Lebens, des schöpferischen Selbst.

 

肉体は光輝く霊の自らの輝く内的生命の、創造自体の神殿です。

 

Der Körper ist die Burg des Geistes, der alle Kräfte in Bewegung bringt.

 

肉体はあらゆる力を動かす霊の居城です。

 

Der Mensch wisse daher, dass er auch den Hauch des Geistes atmet und nicht nur den körperlichen Atem.

 

人間よ。貴方は霊の息を呼吸しているのであり、肉体の息を呼吸しているのではないという事を知りなさい。

 

Der Mensch lernt seinen Geist nur durch Meditation, durch bewusste innere Einkehr kennen, durch tiefes Versinken in die stillsten Kammern des Bewusstseins und des geistigen Selbst, und indem er den Spiegel des inneren und innersten Lebens direkt in Augenschein nimmt.

 

人間は自己の霊を瞑想によってのみ学び、内省によって体得します。彼は霊的自己という小さな部屋のしじまの中へ沈潜すると、内的生命の鏡を直接実地検証することができるのです。

 

Er darf es jedoch nicht auf die Art und Weise tun, wie es den Erdenmenschen von religiösen, sektiererischen Betrügern vorgegaukelt wird, denn diese <Meditation> ist keine geistige Schau, sondern nur ein phantasievolles Freisetzen von irrealen Vorstellungswünschen.

 

彼は宗教詐欺師のすすめる方法を実行してはなりません。彼らは言葉巧みに地球人を信じさせるのです。何故なら、彼らの、「瞑想法」は霊的な観察ではありません。それは非現実的観念や想像力や願望の解放による幻想にすぎません。

 

Wirkliche Meditation in geistiger Form erfordert ein Verständnisgewinnen gegenüber seinem eigenen SEIN und Selbst und ein Sich-die-beiden-Tatsachen-vor-Augen-Halten, dass die Existenz der ewigen Realität und Wahrheit und die eingewurzelte Einheit aller Manifestationen vom Stern bis zur Form der Substanz, von der Natur bis zum geistigen Leben, allesamt nur eins sind in schöpferischer Bilanz.

 

真の瞑想は自己存在と自己自身に関する理解力を要求します。この二つの事実(自己存在と自己自身)は次の事を明らかにします。永久の現実と真理の存在、巨大な星から物質一般に至るまで、自然から霊的生命まで、あらゆる顕現の確固たる統一性、創造の総決算において、それらが全てまとまって一つであるということです。

 

Jeder Mensch ist in seiner innersten Essenz eine Manifestation der Schöpfung, und nur deshalb ist es jedermann möglich, mit dem Unendlichen eins zu werden.

 

人間は内的本質において創造の顕現であり、したがって誰でも無限と一つになる可能性を持っています。

 

Das Nachdenken über diese Wahrheiten der essentiellen Existenz des Schöpferischen erzeugt Wissen und Gewissheit.

 

創造の本質的存在についての真理を熟考すると、知識と確信が生れます。

 

Die direkte Schau der Wahrheit ersetzt alle nutzlosen Einwände; die Verwirklichung der Wahrheit macht alles bis ins Feinste klar und erklärt sich selbst.

 

真理を直視することで、あらゆる無益な反論が沈黙します;真理の実現に、あらゆることがその細かい点に至るまで明らかになり、そして、真理はそれ自身を明らかにします。

 

Das Leben auf Erden bietet dem Menschen kein völliges Genügen, ist nicht das Ganze; das Wirkliche befindet sich jenseits des Materiellen.

 

地上の生活は人間に完全な満足を与えることはありません。地上生活が全てではないのです。真実の生活は物質の向う側にあります。

 

Das materielle Leben dient nur als Leiter, um das Feinseitige, das Geistige zu erreichen.

 

物質的生活はその向う側の霊的生活に登るための梯子の役目を果すにすぎません。

 

Das materielle Leben ist nur das Tätigkeitsgebiet, das dem  Menschen Bedingungen und Zwecke liefert, um Beziehungen mit dem Geiste und dem Allergrössten, dem Schöpferischen anzuknüpfen.

 

物質的生活はもっとも偉大なるものである創造と霊に接触するための条件と目的を人間に提供する活動の場にすぎません。

 

Es ist völlig falsch, das Blickfeld des Lebens nur auf die wahrnehmbaren Phänomene zu beschränken und die Wertschätzungen vom objektiven Wert der Dinge bestimmen zu lassen.

 

生命の視界が五感で知覚できる現象に限定され、それが物事の客観的評価を決定するという考えは全く誤りです。

 

Die Hoheit und Grösse des Lebens hängt davon ab, inwieweit es zum Gesetz des innersten Lebens im höchsten Wesen emporgehoben wird.

 

人間の生活が崇高であるかどうか、偉大なものかどうかは、それが内的生命の法則に従って至高の存在にどれだけ広くかつ高められているかどうかにかかっています。

 

Die Beziehungen zwischen den Menschen sind nur so lange gerechtfertigt, als sie sich nicht von den ewigen Gesetzen der geistigen Natur ablenken. Weder soziales Wohlergehen noch nationale Verbesserung sind durch blosses Sich-an-Schatten-Heften und Ausserachtlassen der wesentlichen Substanz möglich.

 

人間同志の関係はそれが霊的自然から生れる永遠の法則からはずれないかぎり、正しい関係を維持しているといえます。社会福祉や、社会改革は幻影のみを追いかけたり、万物の根源を等閑に付したりすれば失敗します。

 

Der Kern der Wahrheit gehört nicht einem einzelnen Menschen allein, denn die Wahrheit bildet SEIN und Leben von allem überhaupt, was existiert.

 

真理の核心は一人一人の人間が所有しているだけではありません。何故なら、真理は万物の存在と生命を形成するのであり、真理のみが永続するからです。

 

Nur das, was eins und gemeinsam ist, kann unteilbar und alleinschliessend innerhalb einer selbstidentischen Existenz sein.

 

ただ一つであるもの、共通要素を持つもののみが不可分であり、それによって自己同一的存在(つねに自己が同一である存在)が万物を包含するのです。

 

Dies ist der volle Umfang des Erreichten und der Kulminationspunkt aller Aspirationen und Ideale des Lebens.

 

これが悟りの広さであり極致であり。生命の理想です。

 

In dieser integralen geistigen Auffassung des Lebens ist die ethische Grundlage der sozialen und der häuslichen Beziehung verwurzelt.

 

社会と家庭の構成員の結び付きの倫理的基礎はこのような統一的霊的生命観に根差すのです。

 

Die Gesellschaft ist die Gesamtheit der Individuen, dazu bestimmt, durch die Schleier hindurchzudringen und in die Reiche des unsterblichen SEINs einzugehen, in die Schöpfung selbst.

 

個人の集合である社会のめざす目標は社会の黒い霧を突き破り、不死の存在の領域、すなわち、創造の領域にはいることです。

 

Die menschlichen Verbindungen bedeuten nichts weniger als das Bestreben, im täglichen Leben einer geistigen Form zu leben, die im tiefen Hintergrund aller existierenden Wesen da ist, die aber in Ermangelung der Wahrheit nicht gefunden werden kann.

 

人間的連帯は、次の点に努力する以外にありません。それは日常生活を霊的に生きること、霊的生活の奥に万物を生かしているものがあること、霊的生活は必ず真理の発見に至ること、です。

 

Dadurch geht die Liebe zum Geistigen mehr und mehr verloren, und des Menschen Sinn wendet sich mehr und mehr dem Materiellen und seinem materiellen Intellekt zu.

 

真理が承認されない社会では霊性への愛がどんどん失われてゆき、人間の意識は一層物質主義と物質的知性へ向かいます。

 

Altruistische Liebe ist die Äusserung der sichtbaren Übereinstimmung mit dem unendlichen Leben, das im gesamten Universum liegt.

 

利他主義は全宇宙に広がる無限の生命と調和しようとする意志の表明です。

 

Wenn die Familie oder die Gesellschaft oder die Nation als Trennungsmittel des einen vom andern aufgefasst wird, dann kann - wie gross auch immer das Ziel des Zusammenschlusses der menschlichen Wesen sein mag - eine solche Familie, Gesellschaft oder Nation niemals Erfolg haben.

 

家庭、社会、国家が互に分裂している状況では、- それ故にかえって、人間の意識の連帯という目標が非常に大きな比重を占めてきますので - そのような家庭、社会、国家は決して順調に機能しません。

 

Jede noch so kleinste Verbindung muss in die absolute Einheit münden, die nicht ein Jota von sich ausschliesst.

 

どんなに小さな連帯であれ、最終的には絶対的統一になるべきです。絶対的統一はいかに小さな組織をも排除しません。

 

Diese Wahrheit muss während der Alltagsarbeit dem Menschen stets vor Augen bleiben, wenn sein Tun und Handeln und sein Denken frei von Selbstsucht und in Harmonie mit den Universalgeschehen sein sollen.

 

人間はこの真理を日常の仕事の中で常に念頭におかなくてはなりません。彼の思考と行動が利己心から自由になり、宇宙的事象と一致させようと欲するならば、ですが。

 

Das Leben ist eine Lehre des Geistes für den Geist.

 

人生は霊の進化の為の霊的教えです。

 

Das richtige Verhalten der Familie und die Verwaltung des Landes und der Gesellschaft bilden einen Teil der universalen Bestimmungen, die die Gesamtheit der Wesen mit streng unparteiischen Gesetzen ausgestattet haben.

 

家庭の中での正しい心のあり方、国や社会の統治方法は宇宙的運命の一部です。宇宙的運命は組織の全成員に非党派的、厳しい法則を与えます。

 

Der Mensch lebt, weil die Schöpfung existiert, und sein Leben muss so ausgeglichen und relativ vollkommen werden, wie die Schöpfung selbst ausgeglichen und relativ vollkommen ist.

 

創造が存在するから、人間が生きているのです。創造自身が、調和がとれて相対的に完全になるのと同様に、彼の生命は、調和がとれ、そして相対的に完全になるのです。

 

 

Der Mensch lebt im Schöpfungs-SEIN, er atmet und schwebt in ihm.

 

人間は創造の存在の中に生きており、その存在の中で呼吸し、浮んでいます。

 

Der Mangel an Geistigem, wofür es wert ist zu leben, oder das Bedürfnis nach einer praktischen Lebensphilosophie und Lebenspsychologie in der heutigen Zeit, ist vielfach verantwortlich für die Krise im Leben der Menschen und in ihren Belangen.

 

霊性 (これこそ実践する価値があります) の欠如や、現代の実用主義的人生哲学と生活心理学 (処世術) に対する要求が社会的危機を引き起こし、日常生活に関連するさまざまな問題の主要な原因になっています。

 

Schon seit langer Zeit hat der sich modern schimpfende Mensch grosse Anstrengungen unternommen, Frieden und Freiheit zu finden; doch aber sind bisher alle seine Bemühungen fruchtlos verweht und entwichen.

 

昔から社会改革家が同時代の悪弊を声高に非難し、自由と平和を確立しようとして、大きな努力を払ってきました。しかし、彼らの努力はすべて水泡に帰しました。

 

In Ermangelung wirklichen Wissens und der Wahrheit einer gesunden vernünftigen Lebensart, die ihm inneres und wirkliches Gleichgewicht und Ruhe schenken würden, hat er sich anormalen Ideologien und verderblichen, gefährlichen und schädlichen religiösen Philosophien verschrieben, die ihn in noch grössere bewusstseinsmässige Armut führen und vom eigentlichen Leben fernhalten, als dies von alters her der Fall ist.

 

彼らは、現実的知識と健全で合理的生き方についての真理 (それらは彼らに内的な真の平衡と平静さをもたらすのですが) を見落としていたために、異常なイデオロギーや退廃的で、危険で、有害な宗教哲学を説いたために、それが大きな霊的貧困に彼らを陥れ、本来の生き方から遠ざかることになったのです。

 

Der natürliche Menschenverstand wehrt sich zwar dagegen, den Kreis ungeeigneter irrealer religiöser Dogmen in das Quadrat der fordernden Wahrheit hineinpressen zu lassen, die ganz besonders durch die Neuzeit der Wassermannaera durch neue Religionsfanatiker, Sektierer und Betrüger zur blühenden Existenz gebracht werden, doch aber ist zur gegenwärtigen Zeit der Religionswahnsinn noch zu stark verbreitet, um eine nützliche Abwehr in grossem Masse erstellen zu können, folglich gegen die Jahrtausendwende viele Tausende von Menschen in sektiererischem Wahn durch Mord und Selbstmord sinnlos sterben werden.

 

自然で柔軟な知性の持ち主ならば、真理という正方形の中へ非現実的宗教ドグマという円を無理に押し込めようとはしません。特に水瓶座という新時代にはこうした無謀なドグマが新しい宗教的狂信家や詐欺師によって盛んに画策されるでしょう。現代は宗教的妄想が一般大衆に深く浸透しているために、これを効果的に防止することはできません。従って、長い間これに反抗して、数千の人間がセクト妄想の中で、殺人や自殺で意味もなく殺されたのです。

 

Die religiösen Irrphilosophien mit ihren kolossalen Wirrnissen und Wahnansprüchen setzen im Menschen die innere Kraft herab, die das Bewusstsein des Menschen aufrechterhalten würde und ihm helfen könnte, sein Streben, sich selbst zu übertreffen, zur Blüte zu bringen und es ihm möglich machen würde, inneres Wachstum und inneren Frieden zu erlangen, die im richtigen Verhältnis zu den äusseren Errungenschaften und Gegebenheiten stehen.

 

誤った宗教哲学は、これは大きな矛盾や非現実的要請が含まれていますが、人間の内部にある力を低下させます。この内的力が、人間の意識を正しく保持し、彼を助けることができ、彼の努力、彼自身を凌駕し、開花へともたらし、正しい振る舞い方で、外的な成果と与えられた状態に置く、内的な成長と内的な平和へと到達することを彼に可能にするでしょう。

 

Als Antwort auf eine lang empfundene Notwendigkeit haben da und dort Erdenmenschen, die fälschlicherweise als führende Denker bezeichnet werden, persönliche aber gefährlichirreale Anstrengungen unternommen, das angeblich Beste aus den Religionen herauszunehmen und mit dem modernen Denken in eine Einheit zu bringen, um so eine neue Lebensphilosophie und Lebenspsychologie für die heutige Menschheit herauszuarbeiten.

 

我こそは国民に最も必要なもの、永続的価値を持つものを与える事が出来るのだと公言する地球人があちらこちらにいます。彼らは指導的思想家とみなされ、危険で非現実的なことを画策しています。彼らは宗教と現代思想をミックスして新しい人生哲学と人生心理学を作り、現代人を救おうというわけです。

 

Doch diese angeblichen und irrealen Denker beachten da¬bei nicht, dass sie dadurch den Religionswahnsinn abermals vermehren, aus der Unkenntnis heraus. dass sie selbst sehr böse in irrealen Religionen gefangen sind und folglich nur ihnen entsprechend irreal zu denken und zu handeln vermögen irreal, wahnsinnig, wahngläubig, mörderisch und bewusstseinsmässig arm, wodurch vielfach Tod und Verderben entstehen.

 

これら似非思想家たちは次のような悪質な行為を犯すことに気がつきません。彼らは無知ゆえに、宗教的妄想を増大させ、或いは、非現実的宗教に熱中して邪悪になり、その結果、それにふさわしい非現実的思考と行動をとるのです。すなわち、彼の思想と行動は非現実的、幻想的、迷信的、殺人的であり、意識的貧困に陥るのです。

 

Aus naheliegenden Gründen ist dadurch ihr Erfolg vielfach gleich Null.

 

したがって当然ながら彼らの収める成功は無価値同然です。

 

Doch der Neuzeitmensch, der Mensch der Wassermann-Aera, steht jetzt einem leicht lösbaren Problem gegenüber, denn wenn er jetzt den Grundstein der Wahrheit legt, dann erlangt er eine vollständig neue Struktur philosophischer und psychologischer Werte für ein glückliches, freies und friedvolles geistiges Leben in der Zukunft.

 

今や新時代の人間、すなわち。水瓶座時代の人間は容易に解決しうる問題に直面しています。といいますのは彼が真理の礎石を今置くならば、幸福に満ちた、自由で、平和で、霊的な未来の人生設計に必要な全く新しい構造を持つ哲学的、心理学的価値を獲得出来るからです。

 

Ein freies geistiges Leben, das auf alles, was das Beste im kulturellen und geistigen Erbe der Erde darstellt, gegründet ist: Die geistige Wahrheit.

 

自由で霊的な人生、万物のための人生、それは地球の文化的、霊的遺産の成果ですが、そのような人生はまさしく、霊的真理の上に成り立つのです。

 

Wenn der Erdenmensch nun endlich diese Wahrheit erkennt und anerkennt, sich völlig frei von sämtlichen Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren und ihren Wahnvorstellungen macht und sich endlich nach den Geistes- und Schöpfungsgesetzen ausrichtet, dann hat er gesiegt.

 

もし地球人が最終的に、この真理を認識し、承認するならば、創造が平衡を保ち、完全であるように、人間の人生も平衡を保ち完全であるはずです。彼は全ての宗教とその妄想から完全に解放され、霊の法則と創造の法則を実行するまでに至り、ついに彼は人生に勝利するでしょう。

 

Nur die Wahrheit ist dienlich und bringt dem Menschen Fortschritt; Religion, Irrlehren und Sektierismus aber sind dem Menschen undienlich und werfen ihn zurück in tiefste Finsternis.

 

ただ、真実のみが役に立ち、そして人間に進歩をもたらします;しかし、宗教、間違った教えやセクトの教えは、人間の役には立たず、また、彼を深い暗黒状態に逆戻りさせるのです。

 

 

 

 

 提供情報の INDEX頁へ

002

 

Der dem Geist lebende Mensch - Geistesdenken Schöpfung von Semjase

Semjaseによる、 霊的人間-霊的思考-創造 について

Donnerstag. 15. Mai 1975. 21.34 h

 

1 9 7 5515日木曜日午後9 34

 

Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll.

 

人間は何か非常に美しいものや優れたものを語ろうとする時と同じ様に、創造という言葉や、それが表わす意味に反応しようと試みます。それによって必ず彼の意識が変化します。

 

Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.

 

しかし、創造をあるがままに認識しないかぎり意識の変化は起こりません。

 

Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt?

 

人間が創造の本質について、たえず、しかも、くり返し熟考しなければ、どうして創造の深い意味を把握し、言葉で正しく表現し、彼の全人格、感情、生の喜び、行動様式が変る事ができましょうか。

 

Der Mensch versuche ganz einfach gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und <allwissend> mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen.

 

人間は創造の本質を示す簡潔で特徴ある言葉を見つけようと試みます。例えば、言葉や、或は創造の印に結びつきをもたらす、「遍在」「全能」「全知」などのがそれです。

 

Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant.

 

平凡人の誰でも、いわゆる無神論者、利己主義者、不可知論者、物質主義者は創造という言葉に全く関心を払いません。

 

Doch warum?

 

それは何故でしょうか。

 

Ihnen ist völlig unbekannt und sie haben keine Ahnung, was die Schöpfung eigentlich ist.

 

彼らは創造について全く何も知りません。 ましてや創造の本質については少しも考えた事がありません。

 

So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung.

 

つまり創造という概念について多くの人間が無知であります。

 

Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht.

 

宗教に幻惑された何十億という人間が創造という言葉の意味を理解出来ないのです。

 

Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde.

 

彼らが実在するはずのない宗教的名称である「神」を語るとき、 それは創造を意味する名称であるという誤った見解に陥るのです。

 

Doch welch böse Irrlehre ist das.

 

これは全く悪質で誤った教えです。

 

Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird.

 

創造の本質について数多く知り、かつ実感ことは大切です。 その知識と体験からその表現する言葉の意味も深いものになり、創造という言葉を聞いた瞬間から体験者の内面がたかめられ、その強力な印象も消えることはありません。

 

Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit.

 

創造を実際に体験すると次のことがはっきりと認識されます。 創造は無限の美、美の中の美、終りなき無限に強烈な幸福、英知、知識、能力、真理、絶対的確実性です。

 

Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude.

 

人間がこれを認識すると、彼は自分の全ての喜びが根源から、 無限の創造の歓喜から来たものであることがすぐわかるのです。

 

Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung.

 

彼は何処にいようとも、そこに何か美しいものを見出すと、例 えばそれが花、動物、人間、その他何であれ、それをすぐに創造の無限の美と結び付けるのです。

 

Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht. auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist.

 

何処にいようと彼がこの認識をどんな形で表現しようと、見るものすべてに感動し、まわりの世界が荘厳化するのです。そこで彼はその認識が無限の認識から発していること、それがまさしく創造であることを悟るのです。

 

Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z. B der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische.

 

生命が活動するところには何処にでも、たとえそれがどんなに ちっぽけな生命、例えば微生物であっても、彼はその背後に無限性、永遠性、創造性を見出すのです。

 

Daraus versucht er sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.

 

その結果彼は感性と悟性を深化しようと努力します。その努力を通して彼は日常の生活体験の中で、あらゆる時間と、あらゆる空間の中、かつ様々な方法で創造の本性とその必然的な現在性を熟考するのです。

 

Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.

 

創造は全ての人間の中にそれ自身の一部として生きています。

 

Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel.

 

この考えが人間の内部に深く浸透し、実際に体験するにいたってはじめて彼からすべての恐怖と疑問が消えさるのです。

 

Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Inneren Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit.

 

創造が全能、全知であることを人間が悟ったとき、彼は自分の 内奥に平穏と安全を獲得し、愚かな思考と倒錯した感情に屈することがなくなるのです。

 

Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft.

 

創造の持つ遍在性、真理性、英知、能力、知識は永遠であり、尊く、価値あるものであることを繰り返し熟考することにより、創造という言葉はきわめて深い意味を持つようになり、彼の考え方と感情にかなり変化が起ります。

 

Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, um so mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, um so kraftvoller wird seine Persönlichkeit und um so gesegneter sein ganzes Leben und Wirken.

 

彼の知性が創造ヘ向かえば向かうほど、知性は輝きをまし、彼の人格は力強く成長し、彼の全生活と活動が祝福されるのです。

 

Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseins mässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers.

 

この様なたえざる人格の新生により、霊的人間 (自己の霊の発達に努力する人間) の感受性は次第に鋭くなり、彼は創造なるものが彼の身体の感覚よりはるかに実在的であると実感するのです。

 

Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass.

 

この感受性は霊的人間を完全に支配してしまいます。

 

Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind.

 

創造なるものは彼の意識を所有してしまいますから、彼の全人格が創造の平静、力強さ、歓喜、英知、知識、希望と一体化するのです。

 

Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell-intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird.

 

普通の人間が平安、幸福、健康を手に入れるために用いる、知的、物質主義的方策はすべて偽物であることがわかります。一方たえず自己を制御している霊的人間は、創造の活動的な力が充満しています。

 

Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen.

 

霊的人間はすべてのことにとても活動的です。

 

Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen.

 

彼は出来るだけ早く目的を達成しようとして休みなく活動します。

 

Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie.

 

生きているかぎり、彼はその全生涯を費やして、自分の持てる全てのエネルギーを創造なるものの能力に振り向けるのです。

 

Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.

 

彼はこの大胆な企てを決して放棄することはありません。

 

Alles mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen.

 

長い年月の中ではいろいろな事が起ります。 それでも創造なるものに対する熱望は決して消えることはないからです。

 

Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert.

 

彼は様々な困難に直面します。 彼は突然、衣食住という物質生活に全く関心を示さなくなります。それでも彼は創造への熱情を決して失うことはありません。創造こそ真実の存在であることを彼は知っているからです。

 

Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsrnassige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um Wissen, Wahrhei, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss.

 

意識的そして霊的な財政と進歩、知識、真理、論理、英知、愛のために懸命に戦う者だけが大きな霊的そして意識的な成果を獲得するのです。何故なら、それは決して棚ぼた式に楽に手に入いるものではありませんから。

 

Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können.

 

この最初の霊的成果を収めるためには、その前になすべきことがあります。それは霊的‐知的思考方法、すなわち創造的思考方法を修得し、その絶対的正当性と確実性を認識することがまず必要んなのです。

 

Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.

 

こうして最初の成果が現われると、その体得者は大きく前進し、彼の霊力と意識は拡大します。

 

Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen.

 

このようにして認識された事実、知識、真理、論理、叡智、愛が自明のものになるのです。しかし、この自明性は懸命に努力して、獲得しなければなりません。

 

Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führt in die grenzenlose Dauer der Zeit.

 

この創造への道はこの時点で終わるのではありません。彼はさらに探求、研究、発達、認識を無限に続けなければなりません。

 

Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen.

 

長い年月の中に様々なことが起こります。 普通の人間はこうした様々な出来事に邪魔されて自分の仕事を中途で放棄することがあります。しかし、霊的人間はいかなる事が起ろうと、又見通しがどんなに悪く見えようと、自分の目標から決してそれることはなく、彼の認識は無限に広がるのです。

 

Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart. so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen.

 

霊的人間にとって、未来は現在の中に存在するのです。そこで最も高い霊的意識の状態に到達するためには、今、ここで全力を尽くすことが非常に重要なのです。

 

Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existiert nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.

 

彼には未来への不安はありませんし、未来においても不安は起りません。そういう不安は物質主義的-知的考え方にのみ存在し、霊的-知的考え方には決して存在しないものです。

霊的、知的思考方法の中では未来は現在自体のように現在的なのです。

 

Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.

 

霊的人間にとっては明日、明後日の問題も今ここにある問題として解決することが可能であり、又出来るのであり、望ましい方向ヘ向けることができるのです。

 

Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile.

 

霊的思考は全ての生命に利益をもたらします。

 

Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.

 

したがって人間よ、 たえざる熱心な探求と研究によって、自己の霊的思考水準と、創造の真理と、英知に関する知識の水準を一層高めなさい。

 

Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung.

 

人間よ、絶えず感性を鋭く磨き、次の様に知覚せよ。 自己の内部に何者かが存在しており、それが自己に測り知れない大きな力を与え、非現実的妄想から自己を解放させるものである;創造の真理。

 

- Immer wieder und wieder erzeuge der Mensch in sich das starke Empfinden, dass er sich im Meer des schöpferischen Lichtes, seiner Weisheit, seines Wissens, der Wahrheit, der Logik und der Liebe befindet, was ihm gesamthaft erst das SEIN des Lebens ermöglicht.

 

人間よ、自分が創造の光、英知、知識、真理、論理、愛の大海に包まれていること、それらが自分の生命の存在を可能にさせていることを、絶えず強く感じよ。

 

Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen, dies indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet.

 

創造なるもの (創造の属性、即ち英知、愛、力、永久性など) と創造に尊敬の意を表わすこと、この具体的表現として、創造の法則として現われる全能なる意志を受け入れ、この法則の絶対確実性を自己の規範とし、この法則を有効に活用すること、これこそが創造に向かう人間の喜びなのです。

 

Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut.

 

彼は全ての霊的事実を学習し、実践することによって創造の法則に対する献身を表現するのであって、決して神への信仰、受け入れ、奉仕、謙遜によってではありません。

 

Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen.

 

唯一の学習方法は、高度な霊的認識を獲得としようと絶えず努力すること、そして発達した才能を活用することです。

 

Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze.

 

非常に重要なことは、利己主義、唯物主義、高慢、嫉妬、貪欲、羨望などのような物質主義的-知的思考力を排除し、忍耐、高度な理解力の育成、宇宙的、普遍的愛の認識と実践、霊的知識を深め霊的能力を増大させることです。何故なら、ただ、これによってのみ創造の法則の認識と順守が保証されるからです。

 

Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht - und zwar mit Erfolg.

 

霊的人間は絶えず自己から創造に注意を向け、そして自己の中に創造を認識することに努力を惜しみません。そして、彼は普通の人間にとっては不可能な方法で、この自己の内部における創造の認識を可能にさせようと全力を尽くします。果たせるかな、彼はそれに成功を収めるのです。

 

Tag um Tag, Monat um Monat und .Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers.

 

毎日、毎月、毎年、霊的人間は創造の属性に呼びかけます。そして、ついに彼は自己の内部で創造の普遍的属性を体験し、正しく、評価し活用することができます。こうして、それは彼の身体の感覚よりもいっそう真実なものとなるのです。

 

Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.

 

彼は他人と交際し、語り合っている間も、自分の目の前に創造の普遍的属性だけを見ているのです。

 

Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle.

 

彼が眼のまえに他人を見る時、彼らの中に、創造の属性だけを見るのです。と言いますのは、彼にとって創造の属性が最も大事なものだからです。

 

Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen.

 

彼にとって創造の属性は万物の中で最も偉大であり、彼の中で 万物と創造の属性が直面しており、物質的な事柄に対する要求は全然起らないのです。

 

Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein Wegweiser.

 

彼はもはや物質的な誘惑に陥ることはなくなります。 彼の内に宿っているもの (これが霊的知議、霊的能力として現れる) が彼の話し相手となり案内者となります。

 

Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung.

 

彼はそれと語り、与えられた創造の法則の範囲内でそれと共に生きるのです。

 

Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums.

 

この生き方こそ真実の生き方であり、宇宙で最も美しい現象よりもはるかに美しいのです。

 

Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen.

 

何者もこのようにして霊的に高度に進化した人間を誘惑に陥れることは出来ません。彼は世界最大の富にも、また死の脅迫に対しても決して屈することはありません。

 

Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und unvergänglich, und nichts vermag irgendwelche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt ist unendliche Macht.

 

彼に内在する創造の富は無尽蔵かつ不滅であり、いかなるものも彼を恐怖に陥れることとはありません。なぜなら、それは無限の力だからです。彼はこの内的無限の富と共に生き、それによって活力を与えられるからです。

 

Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit.

 

いかなるものも、彼を不真実、虚偽に導くことはできません。何故なら、彼の全存在は創造の認識によって無限の真理そのものとなっているからです。

 

Nichts vermag ihn irre zu führen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist unendliches Licht.

 

何ものも、部外者の力によって、彼を間違って暗闇にみちびくことはできません。 何故なら、彼の霊的-知覚的思考力の万分の一でも無限の光に匹敵するからです。

 

Nichts vermag seinen SEIN-Sinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.

 

何ものも彼の真理の「存在」感を変えることは出来ません。 彼を不幸にすることはできません。何故なら、彼は創造の存在にの中で、そして自身の心の中に生きており、そして、彼は無限の喜びの中に生きているからです。

 

Hat ein Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.

 

人間が人生の霊的側面、自己自身、創造などよりも、邪悪な否定的見解を選ぶならば、彼は決して繁栄しません。

 

Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.

 

たとえ普段は非常に有利で、価値ある事態であったとしとも、もし、彼の見解が、もっぱら物質主義的-知的な性格のものであり、彼の想念と感情が自己の環境を物質主義的方向へ影響を及ぼすならば、そのような事熊は不幸と悲哀の元凶になります。

 

Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein. - Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen.

 

たとえ彼が善意をもって何かを企てたとしても、彼の見解が物質的なものであれば結果は完全に否定的なものになります。ところが霊的人間にとっては、全ての事情が彼の内的な正しい発達をうながし、あらゆる形で創造に敬意を表す機会となるのです。

 

Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt.

 

高度なそして高貴な霊的な思考と霊的な感情を常に心に抱き、それらを絶えず維持している人間だけが真に偉大なのです;又常に自己の内部で創造の属性の意識を思考する人間だけが創造的人間と呼ばれるのです。

 

Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not Elend und Krankheit und nicht zuletzt jene, welche in Kriegen usw, an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten.

 

戦争の調停者、聖職者、あるいは貧困者や被災者や病人などの援助者、とりわけ戦争の最前線に立つ兵士や医療業務の従事者などの社会的に重要な地位を占めている人々はおそらく物質的-知的には偉大な人間であり、そして彼らは非創造的であり、霊的には全く価値がありません。

 

Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen.

 

彼らがこうした博愛主義的な仕事をする動機は、たいてい冒険心、同情、自己愛、更にその他の間違った物質主義的-知的思想であって、いささかも創造的認識から発したものではありません。

 

Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen.

 

彼らは誤った宗教にだまされています。そうした宗教は間違った隣人愛、間違った神学論、卑屈な謙遜などを説教しています。

 

Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geiste lebenden Menschen?  

 

こうした物質的-知的人間と霊的に生きている人間との間にどんな相違があるのでしょうか。

 

Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen.

 

普通の人間は一般に低級な物質主義的-知的感情に支配されています。

 

Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder um wiedwer niedereren Regungen Platz zu ma machen.

 

彼がたとえ正しい感情を抱いたとしても、それは決して長続きせず、すぐ彼から去ってしまい元の低俗な感情に席を譲るのです。

 

Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die kleinsten Schöperischen Regungen niemals abklingen, sondern erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.

 

これに反して霊的に生きている人間はどんなに小さな創造的な心の動きでも 決して衰微させず、それをしっかりと捉え、大事に育成し、ついには無限大に発展させるのです。

 

Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöcht.

 

低俗な精神や感情は決して彼の心に定着しません。 なぜなら彼に内在する叡智と知識の海が非常に深い為に、卑俗な精神がその“深い海"まで達することはできないのです。

 

Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten.

 

霊的人間はつねに、いかなる状況のもとでも創造の属性の振動を受信する努力を続けるのです。

 

Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen.

 

仮にこの努力が、否定的影響によって危険にさらされた時でも、彼は最高の力を備えた創造によりどころを求め、創造から発する最高の振動力によって否定的力から身を守るのです。

 

Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat.

 

彼の内部で普遍的価値 (創造の属性) が否定的力に対して絶対的な防御力となるまでは、彼はこのように振る舞うのです。

 

Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen.

 

人間は常に何等かの荷重を背負っています。

 

Viele tragen be-drückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur.

 

多くの人間は胸をしめつけられる様な感情、心労、心配事、問題、希望、物質主義的-知的性絡の想念を背負って生活しています。

 

Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiell-intellektuelles Denken.

 

こうした物質主義的-知的思考には美醜の入り交じった、ありとあらゆる不安、心像、幻想が含まれています。

 

Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen.

 

ところが霊を生きている人間は、創造性、つまり、霊性の担い手です。

 

Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern.

 

彼は創造の担い手、意識的な霊の担い手です。と言いますのは、彼は自己の中に創造の法則に関する知識と力を常に、もっているからです。旧来の物質的-知的思考傾向が彼を非論理の担い手にさせようとすればするほど、彼は一層創造の普遍的属性が自己の内部で優勢になり、定着するように全力を尽くすのです。

 

Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit.

 

たとえ、否定的想念が侵入して、霊的-知的思想を破壊しても、彼はただちにそれを創造の力と英知に変形するのです。

 

So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich.

 

つまり、彼は全てのものを創造の普遍的な価値に変え、それを力の結集として自己の中に担うのです。

 

Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel.

 

このようにして彼は創造が住む宮そのものになるのです。

 

Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor.

 

創造を生きる人間の知力はますます霊化され、霊的意識へますます深く入っていくのです。

 

Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem.

 

霊的人間は霊的洞察力によって、すべての物事の本質に深く入り込み、万物の中で燃えている創造的現在という炎の暖かさを掴むのです。

 

Dadurch wird dem geistig denkenden Men chen überall die Krafl und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst.

 

従って、彼はいたるところに創造的現在の力と真理を実感し、意識するのです。

 

Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmung nuerkannt bleibt. wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig-bewusst wahrgenommen.

 

創造を生きる人間は日常的知覚では意識できないものを、霊的にはっきりと意識するのです。

 

Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze.

 

つまり、彼はあらゆる物事、あらゆる生命の中に創造的現在を常に見るのです。同時に彼は創造の法則が実践されているのをみるのです。

 

Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit.

 

そして、彼は創造の法則を実行します。彼は意識の中に創造的現在の力を霊的にはっきりと描くことができます。そして彼は自分の全人生と全存在の貴重なエネルギーのすべてを創造の知識、真理、力、英知に捧げます。

 

Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung - seinem Geist.

 

さらに彼は自分の内に住んでいる創造の一部である「自己の霊」とその能力の育成に自分のすべてを捧げます。

 

Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: Der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung.

 

地上の物質的人生は一時の遊び、消滅しやすい現象のようなものです。しかし、その背後に永遠かつ時間を超えた真理があるのです:それが霊であり、創造的現在であり、そして創造の実在です。

 

Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens.

 

この創造的実在の力は英知を持っており、この力の及ぶ範囲は全ての世界、総ての領域です。

 

Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche.

 

それは永久なるもの、時間を超えて安定するもの、そして不滅なるものです。

 

Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.

 

それは決して如何なる遊びでもなく、久遠の、超時間的な真理であり、英知、知識、自由、愛、論理、能力、完全、絶対確実性です。

 

Sehr viele Menschen fürchten sich im Sinne der Schöpfung zu leben und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden.

 

多くの人間が創造的生き方を恐れています。彼らは死の不安から自分達を解放してくれるものにすがるべきだと考えています。それは彼らのいう宗教の神です。しかし、神が意識的にこしらえた虚偽の教えを盲信し、神の嘘に謙虚に従うならば神は彼らから死の恐怖を取り除いてやり、彼らに大きな利益を約束するというのです。しかし、これは神が彼ら信者を奴隷化し、霊的呪縛化を意図するものです。

 

Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird.

 

このような誤った宗教の教えが長い間くり返し説かれると、信者は自分の希望が実現されたという幻想を抱きます。この悪質な幻想が信者の全ての霊的理解力を妨げられ、霊的-

知的思考力を阻害し、奴隷化が起るのです。

 

Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht, im Sinne der Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und SEIN machen.

 

非常に僅かの人間が創造的生活を実行することを恐れません。彼らはこの生き方のみが万物の生命と存在を保証する事を知っているのです。これのみが創造の法則の尊守を約束し、生命が再び生命となり、存在が再び存在となる道だからです。



提供情報の INDEX頁へ


003


コロナウィルスに関するBillyの説明 2020年2⽉23⽇


Diese Übersetzung wurde von der FIGU Schweiz bewilligt, wobei die FIGU Schweiz jedoch keinerlei Verantwortung übernimmt bezüglich der Qualität bzw. Genauigkeit der Übersetzung, da eine solche in umfänglich korrekter Form aus dem Deutschen in eine andere irdische Sprache nicht möglich ist.

この翻訳は FIGU スイスによって許可されています。しかし翻訳 の品質及び正確性について FIGU はいかなる責任も負いません。 それはドイツ語から地球上の他の⾔語に全般的に正しく翻訳することが可能ではないためです。


Was es zum Corona-Virus zu sagen gibt und was zu beachten ist

コロナウィルスについて言わなければならないことと注意すべきこと


Grundsätzlich: Bei allen hochansteckenden Krankheiten gilt immer das gleiche: Flugzeuge, Schiffe, Massentransportmittel und grosse Menschenansammlungen wann immer möglich meiden und lieber zu Hause bleiben, als sich einer Ansteckungsgefahr auszusetzen.

基本的なこと: きわめて感染性の強い疾病には常に以下のような対応をすべきである: 飛行機、船、大量輸送手段や多くの人達の集まりをできる限り避け、感染の危険に身を晒すよりむしろ家に留まることである。

Welchen Ursprung hat das Corona-Virus und was ist es konkret?

コロナウィルスの起源およびそれは具体的にどの ようなものなのか

Das Corona-Virus oder auch Sars-CoV-2 ist eine Mutation des bekannten SARS-Virus, das seinerseits bei der Epidemie von 2002/2003 rund 1000 offiziell bestätigte Todesopfer gefordert hat. Träger des SARS-Virus, das einem Corona-Virus-Stamm entspricht, sind die chinesischen Hufeisennasen- Flugsäuger, die selbst aber nicht erkranken und gegen das Virus immun sind.

コロナウィルスまたは Sars-CoV-2 も既知の SARS ウィルスの突然変異である。このSARSウィルスは 2002/2003年のEpidemie(流行病)の時に公式確認 で約1,000⼈の死者が出たのだ。コロナウィルス株 に相当するSARSウィルスのキャリアは中国のキクガシラコウモリ-飛翔哺乳動物であるが、これ自体は 病気にはならずウィルスに対して免疫がある。

Das aktuelle Sars-Cov-2 Virus oder eben das CoronaVirus, wie es populär genannt wird, wurde unabsichtlich und ungewollt aus 2 Geheimlabors in Wuhan verschleppt und freigesetzt. Zwei der Geheimlaboranten sind inzwischen an der neuartigen Lungenkrankheit verstorben, wobei diese beiden Personen das CoronaVirus auf mehrere andere Personen verschleppten, wodurch sich die Seuche schnell verbreitete.

目下焦眉の Sars-CoV-2 ウィルスあるいはまさに一般的に呼ばれているコロナウィルスは、武漢の2ヶ所の秘密研究所から意図的でも故意でもなく伝搬され、放出されたものである。秘密研究所のうちの二人の実験助手はその間に新種の肺病で死亡し、その際、 この二人はコロナウィルスを他の人間に広め、それによってこの伝染病は急速に広まったのである。

Das Corona-Virus oder eben Sars-CoV-2, das neuerdings auch Covid-19 genannt wird, ist nach den Erklärungen von Ptaah vor allen Dingen für Chinesen und Südostasiaten sehr lebensgefährlich, weil alle chinesischen Volksstämme über ein völlig anderes Immunsystem verfügen als z.B. die Europäer, Engländer und Eurasier, die sich ja in Amerika, Australien und Neuseeland usw. erobernd verbreitet haben, wobei diese zudem durch die Eroberungen sich auch mit Einheimischen verschmischten, wodurch sich neue Immunsystemveränderungen ergaben, die eben stärker oder schwächer als ursprünglich waren. Diese Tatsache, dass die Immunsysteme völkermässig jedoch verschieden und so die einen anfälliger und die anderen resistenter gegen Krankheiten und Seuchen sind, das sei den irdischen Medizinwissenschaftlern jedoch nicht bekannt, erklärte Ptaah.

最近 Covid-19 とも言われるコロナウィルスあるいはSars-CoV-2は、プターの説明によると、とりわけ 中国人や東南アジアの人達にとって非常に生命の危険がある。なぜなら、すべての中国民族は、たとえばヨーロッパ人、イギリス人、ユーラシア人とは まったく別の免疫システムを持っているからである。これらの民族は、アメリカ、オーストラリアや ニュージーランドなどに征服し広く分布し、その際 これらの人達は、それに加えて侵略によって現地⼈たちと交わり、それによって元々のものよりもより強いあるいは弱い新しい免疫システムを結果として生み出したのである。しかしながら、その免疫システムは民族によって異なり、ある民族には病気や伝染病に対してより感染しやすく、他方ではより抵抗力があるのである。しかしながら、これは地球の医学界にはよく知られていないとプターは説明していた。

Bis heute (23.2.20) hat es in China offiziell bereits 2442 bestätigte Tote gefordert ‒ Ptaah sagt jedoch, dass in ganz China die wirkliche Anzahl viel höher sei, was jedoch verheimlicht werde ‒ und zusätzlich weltweit bisher 19 an den Folgen der Krankheit Verstorbene. China selbst meldet rund 77`000 Erkrankungen, während ausserhalb Chinas weltweit 1500 Infektionen betätigt sind, was jedoch nicht der vollen Wahrheit entspricht, wie Ptaah auch diesbezüglich erklärt. Ausserhalb von China ist Südkorea mit bisher 600 Infizierten am stärksten betroffen. Allerdings ist, wie erwähnt, davon auszugehen, dass die Zahlen der Infektionen sowie der Toten sehr viel höher sind und dass es auch viel weiter verbreitet ist als bisher bekannt wurde, weil sowohl China als auch andere betroffene Staaten aus politischen und wirtschaftlichen Überlegungen alles daran setzen, die wirklichen Zahlen zu verheimlichen. Es ist also davon auszugehen, dass Covid-19 sehr viel schlimmer und gefährlicher ist, als die SARS-Epidemie von 2002/2003, gegenteilig zu dem, was gewisse Wissenschaftler, Fachleute und die WHO bisher behaupten.

今日(2020年2⽉23⽇)まで中国では公式にすでに2,442⼈の死亡が確認され、― しかし、プターに よると、中国全土での実際の人数はもっと多いが、このことは隠蔽されるであろうということである ― さらに世界ではこの病気の結果、これまで19人が 死亡している。中国では約77,000人が発病していると報じている。それに対し中国以外では世界中で1,500人が感染している。しかしながらこのことは プターがこれについても説明したように、全く、真実に⼀致していないのである。中国以外では韓国が これまで600人が感染し、最も激しく襲われている。 もっとも、前述のように感染者並びに死者の人数は、 これまで知られているよりも非常に多く、もっと広範囲に広まっていることを想定できる。なぜなら、中国も他の該当国も政治的、経済的思慮から本当の人数を言わないのである。それゆえ、何人かの学者、専門家やWHOがこれまでに主張していることに反してCovid-19は2002/2003年のSARSの流行よりも非常に多くのより憂慮すべきもので、より危険であると想定できる。

Das Corona-Virus oder eben Covid-19 ist eine neuartige Lungenkrankheit, gegen die es noch keinerlei Medikamente gibt. Es verursacht eine atypische Lungenentzündung, die sowohl ‹mild› verlaufen, als auch tödlich enden kann, wobei sich die Tödlichkeit besonders auf das Chinavolk und dessen daraus hervorgegangene Vermischungen mit anderen Völkern bezieht, wobei aber auch andere asiatische Völker viel mehr gefährdet sind als Europäer. Jedoch sagte Ptaah auch, dass das Virus im Laufe der Zeit aggressiver werde und demzufolge auch bei anderen Völkern als den Chinesen viele Opfer fordern werde.

コロナウィルスあるいはまさしく Covid-19 は新種 の肺疾患であり、それに対する薬は未だ何もないの である。このウィルスは変則的な肺炎を引き起こし、<ゆるやか>に進行し、また死に至りうるのである。 その際、死に至ることは、特に中国民族や他の民族の混合に関連しており、他のアジアの民族もヨーロッパ人よりも、非常にに危険なのである。しかしながらプターは、このウィルスは時の経過とともに、より攻撃的になり、それにしたがって他の民族でも、中国同様多くの犠牲者が出るであろうとも言っていた。

Wie ansteckend ist das Corona-Virus (Sars-CoV-2) und wie lange dauert die Inkubationszeit?

コロナウィルス(Sars-CoV-2)はどのように感染し、潜伏期間はどれくらい続くのか

Das Corona-Virus (Sars-CoV-2) ist hochansteckend, offensichtlich gilt das ganz besonders für Chinesen, jedoch auch für andere südostasiatische Völker. Es kann sowohl von Mensch zu Mensch als auch über die Luft oder über die Kleidung übertragen werden.

コロナウィルス(Sars-CoV-2)は非常に感染力が強く、明らかにこれは中国人にとって特別に感染力が強く、他の東南アジアの民族も同様である。それは人間から人間に、また空気もしくは衣服を介して感染するのである。

Entgegen den Angaben der WHO liegt die Inkubationszeit nicht bei 2 Wochen, wie Ptaah erklärt, sondern nach seiner Auskunft sei diese Zeit bis zu 4 Wochen oder in gewissen Fällen gar mit bis zu 3 Monaten zu berechnen. Infizierte, bei denen die Krankheit noch nicht ausgebrochen ist, bleiben während der ganzen Zeit, von der Ansteckung bis zum Abheilen der Krankheit ‒ sofern sie überhaupt ausbricht ‒ potenzielle Überträger der Krankheit, was bedeutet, dass sie während der ganzen Zeit ansteckend sind und die Krankheit auf andere Menschen übertragen können. Diesbezüglich verhält es sich wie beim HI-Virus, das von einem Infizierten ebenfalls jederzeit übertragen werden kann, auch wenn bei ihm AIDS noch nicht ausgebrochen ist oder auch nicht ausbricht.

WHO の主張に反して、その潜伏期間は、2週間ではなく、プターが説明したように、彼の情報によればこの期間は4週間もしくは場合によって3ヶ月間は見込まなければならない。その疾病がまだ発症していない感染者は、感染から疾病の治癒までのすべての期間 - 彼らが全体として発症している限り ー 疾病の潜在的な保菌者のままなのである。そのことは、彼らは感染しているそのすべての期間ずっとその疾病は他の人に感染し得ることを意味している。これ に関して、それはHIウィルスと同じで、AIDSはまだ発症されていないか、発症していないときでも、そのウィルスは感染者によって同様にいつでも感染するのである。

Wann und bei wem bricht die Krankheit aus?

その疾病はいつ、だれに発症するのか

Ob und wann die Krankheit, Covid-2, bei einem Menschen in Erscheinung tritt, hängt von der Stärke und Stabilität seines Immunsystems ab. Aufgrund dessen, was die Plejaren bzw. Ptaah erklärte, sind die Immunsysteme von Volk zu Volk und von Rasse zu Rasse unterschiedlich. Das aktuelle Corona- Virus, also Sars-CoV-2, trifft die Chinesen sowie alle an China anrainenden südostasiatischen Staaten, wie z.B. Nord- und Südkorea, Laos, Thailand, Vietnam, Japan, Myanmar resp. Burma usw. am schlimmsten, weil das Immunsystem dieser Völker weniger stabil gegen das Virus reagiert, als das anderer Völker wie z.B. der Europäer, bei denen es in der Regel milder verläuft und grippeartige oder lungenentzündungsartige Erkrankungen mit nicht unbedingt tödlichem Verlauf hervorruft. Sind jedoch bereits Immunschwächen auch bei Europäern vorhanden, dann wird das Corona-Virus auch für diese zur Gefährlichkeit und kann schnell zum Tod führen.

人間において、その疾病Covid-2がいつ現れるかどうかは人間の免疫システムの強さや安定性にかかっている。プレヤーレンもしくはプターが説明したことによると、その免疫システムは民族から民族へと、また人種から人種へとさまざまであるという。 現在のコロナウィルスつまりSars-CoV-2は中国人並びにすべての中国に隣接する東南アジアの国々に大打撃となる。たとえば、北朝鮮や韓国、ラオス、タイ、ベトナム、日本、ミャンマーもしくはビルマなどにもっとも憂慮すべき害を及ぼす。なぜなら、これらの民族の免疫システムは、たとえばヨーロッパ人のような他の国々よりそのウィルスに対して安定性が低く反応するからである。ヨーロッパ人のもとでそれは普通ゆるやかに進行し、インフルエンザのようなあるいは肺炎のような病気は無条件で、死に至るようなことは引き起こさない。しかしながら、ヨー ロッパ人のもとでもすでに免疫力の弱い人達がいるならコロナウィルスもこれらの人にとっては危険性があり、早急に死に至りうるのである。

Grundsätzlich erklärte Ptaah, dass Völkervermischungen vor allen Dingen deshalb unterlassen werden sollten, weil sie das Immunsystem der Nachkommen in der Regel negativ beeinflussen, wobei aber in Ausnahmen auch eine positive Beeinflussung möglich ist, was sich jedoch nicht vorhersagen lässt. Jede Vermischung von Menschen verschiedener Völker verändert zwangsläufig das Immunsystem, schwächt oder stärkt es je nachdem. Also kann sich das Immunsystem des Angehörigen eines Volkes mit stärkerem und stabilerem oder viel schwächeren Immunsystem dieses positiv oder negativ übertragen. Eine Schwächung kann bereits durch einen längeren oder kürzeren Aufenthalt in einem Land eintreten, dessen Volk über ein schwächeres und labileres Immunsystem verfügt, weshalb also Reisen in ferne Länder auch diesbezüglich gewisse Gefahren in sich bergen.

基本的にプターが説明したことは、民族混合は通常子孫の免疫システムにネガティブに影響するために、とりわけ民族混合はやめるべきであるとのことである。しかし、例外的にポジティブに影響することもあるけれど、これは予測できない。様々な民族の人間の混血は否応なくその免疫システムに応じて、これを強化したり弱体化したりする。つまり、より強く安定した或いは非常に弱い免疫システムをもったある民族の構成員の免疫システムはこれをポジテ ィブ或いはネガティブに伝えるのである。弱体化は長期間あるいは短期間の滞在を通してある国に入り込み、そこの⼈々はより弱く不安定な免疫システムを有することになるのである。それ故、つまり遠い国へ旅することも、これに関しては何らかの危険がそれ自体に潜んでいるのである。

Wie kann ich mich gegen eine Ansteckung mit dem CoronaVirus (Sars-CoV-2) schützen?

私は如何にしてこの Corona-Virus (Sars-CoV-2)の 感染に対して防御できるのか?

Einen zuverlässigen Ansteckungsschutz gibt es in diesem Fall nur durch einen Ganzkörper- Schutzanzug mit unabhängigem Atemgerät, wie er z.B. auch bei der Ebola-Epidemie vom medizinischen Personal getragen wurde. Die normalen Atemmasken, wie sie in vielen Ländern in Südostasien gebräuchlich sind, nützen absolut nichts, weil das Virus so klein ist, dass es diese Masken so durchdringt, als wären sie gar nicht vorhanden. Die in diesen Ländern verwendeten Atemschutz- Masken haben nur eine Berechtigung gegen Staub und Strassenschmutz, was in den übervölkerten und dreckigen Grossstädten selbstverständlich Sinn macht. Im Übrigen bietet nur ein vernünftiges Verhalten, wie es unter ‹Grundsätzliches› beschrieben wurde, einen gewissen Schutz.

このケースにおいて信頼できる感染防護装置はあるが、それは、例えば、エボラ疫病の時に医療従事者が身に着けていたような独立した呼吸装置が付いている全身防護服だけである。東南アジアの多くの国で使用されている普通のマスクは全く役に立たない。なぜならウィルスはこのマスクをあたかもなかったかのようにすり抜けてしまうほど、小さいから である。これらの国で使用される呼吸保護マスクは、 チリや街のごみに対するだけのものであり、人口過密で不潔な大都市においてのみ意味を成すのである。その他の点では、<基本的なこと>のところで 書かれたような理性ある行動だけが確かな自己防衛となるのである。

Was kann gegen die Ausbreitung des Virus getan werden?

ウィルスの感染に対してできることは何か?

Die zur Zeit praktizierten Quarantäne-Massnahmen von Rückreisenden aus China sind in Anbetracht der möglichen Übertragungszeiten völlig ungenügend, vor allem auch deshalb, weil die Absonderung mit 2 Wochen viel zu kurz ist. Ausserdem müsste die Quarantäne absolut hermetisch sein, was heisst, dass auch jene Personen, die mit den unter Quarantäne stehenden Verdachtsfällen in Kontakt kommen, mit einem Ganzkörperschutz und entsprechenden Atemgeräten und unter den nötigen Sicherheitsvorkehrungen wie Schleusen etc. geschützt werden müssten, weil sie sich ja nicht nur selbst anstecken, sondern das Virus auch über ihre Kleidung, die Luft, Körperberührungen und u.U. Esswaren verschleppen können.

現在実施されている中国からの帰国者の⼀時的隔離措置は、感染が起こる時間を考慮すると全く不十分である。その理由は、とりわけ2週間の隔離はあまりにも短すぎることである。その他に、隔離は絶対に封鎖されていなければならない。つまり、これは 隔離状態にある嫌疑者と接触する人間は、エアロック等のような全身防護と相応の呼吸装置と必要な安全予防措置で防護されるべきであろう。なぜなら彼らは自分だけに感染するのではなく、ウィルスは衣服や空気、身体接触、場合によっては食べ物を経由して伝播させられるからである。

Vernünftig wäre es, keine eigenen Staatsangehörigen aus China oder den anrainenden Staaten, in denen das Virus bereits ausgebrochen ist, in die Heimatstaaten zurückzuholen, ehe das Virus in den betroffenen Staaten nicht vollständig besiegt ist.

理性的であれば、ウィルスが既に勃発した中国や隣国から、ウィルスが当該の国々で完全に終息しない うちは、自国民を連れ戻しはしないのである。

Ebenso sollten alle betroffenen Gegenden hermetisch abgeriegelt und jede Einreise in die Sperrgebiete resp. die betroffenen Staaten sowie die Ausreise aus diesen unterbunden werden. Zumindest müsste es so geregelt werden, dass, wer in ein Sperrgebiet einreist ‒ aus welchen Gründen auch immer ‒, nicht mehr ausreisen darf, bis das Virus nicht mehr aktiv ist und keine Erkrankungen und keine Ansteckungen mehr erfolgen können.

同様に、全ての該当地域は遮断され、遮断地域あるいはこの該当国への一切の入国並びに出国が禁止されるべきなのである。少なくとも、規制されるべきことは、遮断区域に入った者は − いかなる理由から であっても − ウィルスが最早活動せず発病せず感染 がもう起きなくなるまで出国してはならないことである。

«Eine Eindämmung in letzter Sekunde ist wohl auch mit allen verfügbaren Kräften nicht mehr erreichbar», sagte der Berliner Virologe Christian Drosten am Sonntag (23.2.) der Deutschen Presse- Agentur, was absolut richtig ist, denn es ist davon auszugehen, dass sich das Virus weltweit noch sehr viel weiter verbreitet, als es jetzt schon der Fall ist.

≪瞬時の封じ込めは、あらゆる持てる力を結集してももはや叶わない≫とベルリンのウィルス学者の Christian Drostenは日曜日(2⽉23⽇)にドイツの プレスに語ったが、これはまったく正しい。なぜならこれは、ウィルスは現在既にある状況よりも更に 世界中に大幅に広がってしまったことが根底にあるからだ。

Um die Verschleppung und Ausbreitung des Virus einzudämmen und eine weltweite Verbreitung zu verhindern, hätte die WHO unmittelbar nach Bekanntwerden der ersten Erkrankungen sofort eine Pandemie-Gefahr proklamieren und die entsprechenden Massnahmen ergreifen müssen, die in einer Abschottung der betroffenen Gebiete bestehen müsste, und zwar in der Form, dass niemand mehr das Land betreten oder verlassen darf, in dem das Virus aufgetreten ist, bis es ausgerottet werden kann oder von selbst inaktiv wird. Leider hat sich die WHO durch ihre zögerliche Taktik, mit der sie niemandem auf die Füsse treten und sich nicht unbeliebt machen will, als völlig verantwortungslos erwiesen, weil sie die richtigen und angebrachten Massnahmen überhaupt nicht in Betracht gezogen hat. Die Plejaren sagen, dass eine Pandemie bereits beginnt, wenn in einem Land eine Seuche 100 Tote gefordert hat und mindestens drei infizierte Personen im Ausland in Erscheinung treten.   

Billy

ウィルスの伝播と拡散を封じ込め、世界中に広がることを阻止するためには、WHO が直接最初の発病の知見に応じて、即座にパンデミー危機を宣言し、それに応じた措置を取らなければならなかった。この措置とは当該地域の封鎖にその本質があり、しかも、ウィルスが根絶やしにされ、あるいは自ずと不活性になるまでの期間、ウィルスが発生した国には誰も立ち入っても、そこから去ってもならないという措置である。残念ながらWHOは、誰の感情も害することもなく評判を落としたくもないという、ためらい戦術によって全くの無責任さを証明してしまったのである。なぜならWHOはそもそも正しく適切な措置を考慮してなかったからである。プレヤーレンが言っていることは、ある国で伝染病が100人の死者が出て、少なくとも外国で3⼈の感染者が出たら、それはパンデミックが既に始まっているということだ。

ビリー

(日本語文責:国本忠男、藤井伸司)

(原本の入手先  http://jp.figu.org/ )


提供情報の INDEX頁へ